2006-12-09 09:53:39 +01:00
# German translations for gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005, 2006.
2007-01-20 21:54:15 +01:00
# Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>, 2007.
2007-09-12 13:09:03 +02:00
# Fabian Fingerle <otih@datensalat.eu>, 2007.
2007-10-04 08:04:08 +02:00
# Sebastian Schäfer <sarek@uliweb.de>, 2007.
2007-01-05 02:16:21 +01:00
#
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:227
#: ../src/gajim-remote.py:253 ../src/gajim-remote.py:254
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:261
#: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:263
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 11:00+0100\n"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Nico Gulden <cilugnedon@gmx.de>\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM-Client"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Chatraum beitreten..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Kontakt _hinzufügen..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Dienste durchsuchen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Befehl ausführen..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Google Mail Posteingang _öffnen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Chat starten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Account wird erstellt</b>\n"
"\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"Bitte warten ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "<b>Bitte einen Server wählen</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN-, ICQ-Transporte) auf Jabber-Servern "
"zu sehen."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Verbinde, sobald ich Fertig klicke"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Gajim: Kontoeinrichtungs-Assistent"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "I already have an account I want to _use"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich _benutzen möchte"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls aktiviert, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
msgid "Manage..."
msgstr "_Verwalten..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Prox_y:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Setze mein Profil, wenn ich mich verbinde"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostnamen und Port"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk \n"
"verbinden können."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Erweitert"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "_Hostname: "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Kontoänderung"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Administration operations"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Administrative Aktionen"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Automatisch neu verbinden, wenn die Verbindung abbricht"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Pass_wort ändern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt, wenn sie vom Server verwendet "
"wird und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen..."
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Persönliche Details bearbeiten ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/notify.py:489
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/notify.py:520 ../src/notify.py:532 ../src/common/helpers.py:998
#: ../src/common/helpers.py:1010
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:372 ../src/roster_window.py:637
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1384 ../src/roster_window.py:1760
#: ../src/roster_window.py:2145 ../src/roster_window.py:2657
#: ../src/roster_window.py:2775 ../src/common/contacts.py:314
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim von mehr IPs als nur Ihrer eigenen senden, "
"wodurch Datentransfers eine höhere Erfolgswahrscheinlichkeit bekommen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig Keepalive-Pakete, um einen "
"Verbindungsabbruch durch eine Zeitüberschreitung zu verhindern"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit Lese-Rechten "
"nur für Sie speichern"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim während des Startvorgangs automatisch zu diesem "
"Konto verbinden"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der "
"Combobox am Fuße des Kontaktfensters) auch den Status dieses Kontakts "
"entsprechend ändern"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1553
#: ../src/config.py:2030
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
#. None means no proxy profile selected
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#. GPG Key
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 ../src/config.py:1142
#: ../src/config.py:1213 ../src/config.py:1462 ../src/config.py:1467
#: ../src/config.py:1928 ../src/config.py:2015 ../src/config.py:2029
#: ../src/config.py:3111 ../src/config.py:3157 ../src/dialogs.py:344
#: ../src/dialogs.py:346 ../src/roster_window.py:1864
#: ../src/roster_window.py:1871 ../src/roster_window.py:1878
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "None"
msgstr "Kein"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Die Priorität wird sich automatisch gemäß des Status ändern."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Resour_ce:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Ressour_ce: "
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
"mehr Teile zu trennen, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Sende Keepalive-Pakete"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Konto-Status mit globalem _Status abgleichen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Synchronise contacts"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Synchronisiere Kontakte"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden (veraltet)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Verwende Datentransfer-Proxies"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Adjust to status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Mit dem Status _abgleichen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "_Name:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "_Name: "
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim das Passwort von einem GnuPG-Agent wie seahorse "
"beziehen"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr ""
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"Wenn der Standardport, der für eingehende Nachrichten benutzt wird, nicht "
"für Ihre Konfiguration geeignet ist, können sie hier einen anderen Port "
"festlegen.\n"
"Möglicherweise ist es von Nöten, Ihre Firewall-Einstellungen zu ändern."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:511
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. Rename
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 ../src/roster_window.py:2727
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Re_name"
msgstr "_Umbenennen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr ""
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Port:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "gtk-add"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "gtk-close"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Er_laube diesem Kontakt, meinen Status zu sehen"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Sie müssen sich bei diesem Transport\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"registrieren, um einen Kontakt von diesem\n"
"Protokoll hinzufügen zu können. Klicken\n"
"Sie auf Registrieren, um fortzufahren."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Sie müssen mit dem Transport verbunden sein, um einen\n"
"Kontakt von diesem Protokoll hinzufügen zu können."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrieren"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Benutzer-ID:"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "<b>Es ist ein Fehler aufgetreten:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie den auszuführenden Befehl:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc Kommandos - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Nocheinmal überprüfen"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Fehlerbeschreibung ..."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Bitte warten Sie, während die Kommandoliste empfangen wird ..."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Bitte warten Sie, während das Kommando gesendet wird ..."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Bitte warten ..."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Diese Jabber-Instanz gibt keine Kommandos von sich."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"<b>HINWEIS:</b> Sie sollten Gajim neu starten, damit alle Änderungen in "
"Kraft treten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Lösche MOTD"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Privatlisten"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Setze MOTD"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setzt Message of the Day"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zeige _XML Konsole"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Aktualisiere MOTD"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "_Sende Servernachricht"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " ein Fenster/Tab mit diesem Kontakt geöffnet "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Aktionen</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Erweiterte Aktionen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Erweiterter Benachrichtigungs-Editor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Alle Status "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:96 ../src/common/helpers.py:255
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Beschäftigt "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "habe nicht "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "habe "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Starte ein Kommando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Einen oder mehr spezielle Status ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Klänge abspielen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
"Nachricht empfangen\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"Kontakt abgemeldet\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Kontakt ändert Status\n"
"Gruppenchat-Nachricht hervorgehoben\n"
"Gruppenchat-Nachricht empfangen\n"
"Anfrage zur Dateiübertragung\n"
"Dateiübertragung begonnen\n"
"Dateiübertragung beendet"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "When "
msgstr "Wenn "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktivere den UrgencyHint des Fenstermanagers, um das Chatfenster in der "
"Taskleiste blinken zu lassen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Deaktiviere automatisch öffnendes Chatfenster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Deaktivere existierendes Popup-Fenster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Deaktivere existierenden Sound für dieses Ereignis"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Deaktivere die Ereignisanzeige im Roster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige im Systray"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informiere mich mit einem Popup-Fenster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Open chat window with user"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Ein _Chat-Fenster mit Benutzer öffnen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Zeige Ereignis in der _Kontaktliste"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Zeige _Ereignisse im Systray"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "and I "
msgstr "und ich "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"Kontakt(e)\n"
"Gruppe(n)\n"
"Alle"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "for "
msgstr "für "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "when I'm in"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "wenn ich bin"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Eintrag:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed-Name:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "New entry received"
msgstr "Neuen Eintrag empfangen"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Sie haben einen neuen Eintrag erhalten:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "blockierte Kontakte"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Geben Sie Ihre neue Statusnachricht ein</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Voreingestellte Nachrichten:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Speichere als Voreinstellung ..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "_Gruppenchat beitreten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Add to Roster..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Chat starten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Kontakte verwalten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Datei senden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung aktivieren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung aktivieren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2596
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Einladen zu"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends !"
msgstr "Freunde einladen !"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "MUC server"
msgstr "Beobachter"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Bitte wählen Sie einen MUC-Server aus."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Sie beginnen einen Multi-User Chat.\n"
"Wählen Sie die Kontakte, die Sie einladen möchten"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Fill in the form."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Formular ausfüllen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste möglicher Gajim-Features:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Dateitransfer abbrechen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Aufrä_umen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Schließt das Fenster"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Entfernt beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
"Liste"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateiübertragungen an"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:790
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:191
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne Ordner"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "Dateitransfer-Liste"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Chatstatus Tabellenfarbe</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
2006-12-09 09:53:39 +01:00
"Konto-Reihe\n"
"Gruppen-Reihe\n"
"Kontakt-Reihe\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Erstellen"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftart:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Nachrichten"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC gerichtete\n"
"Nachrichten"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Unterbrochen"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Text_farbe:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Schrift_art:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Hintergrund:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "_Spitzname ändern"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Change _Subject..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "_Thema ändern"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Configure _Room..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "_Raum einrichten"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Bookmark"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Raum zu _Lesezeichen hinzufügen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Raum auflösen"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Manage Room"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
msgstr "Raum verwalten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
msgid "_Minimize on close"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Beim Schließen _minimieren"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Benutzer Aktionen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Send Private Message"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Private Nachricht _senden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Neue Nachricht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:280
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "From"
msgstr "Von"
#. holds subject
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:147
#: ../src/history_manager.py:178
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"<big><b>Willkommen zum Gajim Verlaufsmanager</b></big>\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"\n"
"Sie können Logs links auswählen und/oder unten die Datenbank durchsuchen.\n"
"\n"
"<b>WARNUNG:</b>\n"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"Wenn Sie massiv Daten löschen möchten, stellen Sie sicher, dass Gajim nicht "
"läuft. Vermeiden Sie generell Löschungen von Kontakten, mit denen Sie gerade "
"chatten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Gajim Verlaufsmanager"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Suche Datenbank"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "<b>History Viewer</b>"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "<b>Verlauf ansehen</b>"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "<b>JID Selection</b>"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "<b>JID Auswahl</b>"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgid ""
"Choose the chatlog you want to view. \n"
"Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you can "
"even enter a a contact's nickname."
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5 ../src/history_window.py:224
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Conversation History"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid ""
2007-11-05 21:05:11 +01:00
"Current History\n"
"All Chat Histories"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr ""
#: ../data/glade/history_window.glade.h:8
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Suche"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:9
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Unterhaltungs-Ver_lauf"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:10
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1182
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suche"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "in"
msgstr "Neun"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Einladung empfangen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1385
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Join Group Chat"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Betrete Gruppenchat"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Betrete diesen Raum automatisch, wenn ich mich verbinde"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1170
#: ../src/disco.py:1625
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten Verwalten"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Wenn aktiviert, tritt Gajim dem Gruppenchat beim Programmstart bei"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Verwalte Lesezeichen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Minimieren bei Auto-Join"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Print status:"
msgstr "Status anzeigen:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2007-01-26 13:11:32 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP-Verbindung\n"
"SOCKS5"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Verwaltung"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Verwende Authentifizierung"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klicken Sie, um ein Emoticon einzufügen (Alt+M)"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1268
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:252
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Eine Regel bearbeiten</b>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format einer Zeile</b>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Gmail-Optionen</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<i>Privatsphären-Liste</i>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "<b>Roster-Aussehen</b>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Immer\n"
"Nur beim Schreiben\n"
"Deaktiviert"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr "Beim Starten überprüfen, ob Gajim der _Standard-Jabber-Client ist"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Ein Beispiel: Wenn Sie eine Status-Nachricht für Abwesend aktiviert haben, "
"wird Sie Gajim nicht noch einmal nach einer Status-Nachricht fragen, wenn "
"Sie Ihren Status zu Abwesend ändern; es wird die hier definierte Nachricht "
"verwendet."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
"Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n"
2007-09-01 15:10:14 +02:00
"Immer XFCE4 Standard-Anwendungen verwenden\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"Benutzerdefiniert"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"Spam an Sie verschickt oder Sie belästigt. Verwenden Sie diese Option mit "
"Vorsicht, da sie alle Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht "
"in ihrer Liste sind."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Farbe und Schriftart für die Oberfläche konfigurieren"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Vorgegebene Status-Nachrichten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
"Festgelegt vom Absender\n"
"Chat-Nachricht\n"
"Einzelne Nachricht"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Zeige zusätzliche _Email-Details"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Zeige A_vatare von Kontakten im Roster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Zeige die Status_nachrichten von Kontakten im Roster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticons:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
"betrifft, empfangen und versenden. Hier können Sie definieren, welche "
"Chatstatus Sie in Ihrem Chatfenster anzeigen möchten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
"betrifft, empfangen und versenden. Hier können Sie definieren, welche "
"Chatstates Sie Ihrem Gegenüber senden möchten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Hides buttons in chatwindows to "
msgstr "Versteckt die Knöpfe im Gruppenchat-Fenster."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim auch Informationen über den Absender von neuen E-"
"Mails hinzufügen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim einen Avatar im Roster-Fenster und in "
"Gruppenchats einblenden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt unter dem Kontaktnamen im "
"Roster und im Gruppenchat-Fenster die Statusnachricht anzeigen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc. haben)"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn nicht deaktivert, wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten "
"graphischen Emoticons ersetzen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Formatierten Inhalt in ankommenden Nachrichten ignorieren"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Ma_nage..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Verwalte..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Niemals\n"
"Immer\n"
"Pro Account\n"
"Pro Typ"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich einloggen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich abmelden"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Über neue _Google Mail E-Mails benachrichtigen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
2007-10-04 08:04:08 +02:00
"Popup öffnen\n"
"Benachrichtige mich darüber\n"
"Nur im Roster anzeigen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliste"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr "Setze Status-Nachricht auf den aktuell spielenden _Musiktitel"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Einige Nachrichten könnten formatierten Inhalt enthalten (Farben, "
"Schriftarten etc.). Wenn aktiviert, wird Gajim nur den puren Nachrichtentext "
"anzeigen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Status-S_ymbole:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_hema:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr " Behandle alle eingehenden Nachrichten als:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Use only one message _window:"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Nur ein _Nachrichtenfenster:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Benutze System-_Voreinstellung"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "When new event is received:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Wenn neue Nachricht empfangen wird"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Funktioniert mit Rhythmbox und Muine. Für weitere Wiedergabeprogramme "
"besuchen Sie bitte http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer (Englisch)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "_Erweiterter Konfigurations-Editor..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Zeige Benachrichtigung über Chatstatus:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Dateimanager:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Font:"
msgstr "_Schriftart:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Eingehende Nachricht:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Make message windows compact"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Nachrichtenfenster _kompakt anzeigen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Open..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Ö_ffnen..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Ausgehende Nachricht:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zu_rücksetzen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Zeige Benachrichtigung über Chatstatus:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status _sortieren"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusnachricht:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privatsphären-Liste:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Hinzufügen / Ändern einer Regel</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste aller Regeln</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privatsphären-Liste</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiviert für diese Sitzung"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Bei jedem Programmstart aktiv"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Reihenfolge:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2258
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Privatliste"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "alle nach Anmeldung"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "Alle in der Gruppe"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"keine\n"
"beide\n"
"von\n"
"an"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "um mir Nachrichten zu senden"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "um mir Anfragen zu schicken"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "um mir den Status zu senden"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "um meinen Status zu sehen"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2007-01-26 13:11:32 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Avatar zu setzen"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
#. Family Name
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Nachname:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Full Name"
msgstr "Name"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Given:"
msgstr "Vorname:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#. Middle Name
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Mittelname"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Persönliche Details"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Phone No.:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Telefon-Nummer:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#. Prefix in Name
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 ../src/vcard.py:307
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#. Suffix in Name
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (_nur in Gajim)"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Konto _entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. Remove
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2553 ../src/roster_window.py:2763
#: ../src/roster_window.py:2899
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Bitte Kontakt, seinen Status zu sehen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Add Special _Notification..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Edit _Groups..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. Execute Command
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2856
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Execute Command..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Befehl ausführen..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. Invite to Groupchat
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2469
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "In_vite to"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Einladen zu"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. Send Custom Status
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2693 ../src/roster_window.py:2827
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Send Cus_tom Status"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Benutzerdefinierten Status senden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Einzelne _Nachricht senden..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Send _File..."
msgstr "_Datei senden"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Set Custom _Avatar..."
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Benutzerdefinierten Avatar wählen..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Erlaube Kontakt, meinen Status zu sehen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2543 ../src/roster_window.py:2754
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Block"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "_Blockieren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Verbiete Kontakt, meinen Status zu sehen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Manage Contact"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Kontakt verwalten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Rename..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "_Umbenennen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Subscription"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Abonnement"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2537 ../src/roster_window.py:2748
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Unblock"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Entblocken"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Kontakt _hinzufügen..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, fuzzy
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Dateitransfers"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Help online"
msgstr "Online-Hilfe"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profile, A_vatar"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Zeige Trans_porte"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "In_halte"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 ../src/disco.py:1358
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Einzelne _Nachricht senden..."
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
msgstr "Bitte warten Sie, während das Suchformular geladen wird ..."
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
#. Information
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:2911
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "_Information"
msgstr "Informationen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Los"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorisieren"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, so dass er Ihren Status sehen kann"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, so dass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "JID des Kontakts mit dem Sie chatten möchten"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID der Kontakte die Sie synchronisieren möchten"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchronisiere gewählte Kontakte"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Klänge stummschalten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Einzelne Nachricht _senden..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zeige alle schwebenden _Ereignisse"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Roster anzeigen"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppenchat"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Configured avatar:"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Gewählter Avatar:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "More"
msgstr "Mehr"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Family Name
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar auswählen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Anwesenheit"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2526
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2883
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Konto bearbeiten..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokale JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Persönlich"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. For i18n
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:56
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:56
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiviert"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:58
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:59
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:60
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:61
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:70
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Einstellungsname"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:76
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Value"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Wert"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:84
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:140
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#. we talk about password
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/advanced.py:243
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "English"
msgstr "Englisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Breton"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Bretonisch"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "British"
msgstr "Britisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Basque"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Baskisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "French"
msgstr "Französisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Norwegisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Russian"
msgstr "Russsich"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Chinesisch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:313
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Sprache für die Rechtschreibprüfung"
#. we are not connected
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control.py:336 ../src/chat_control.py:559
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/chat_control.py:337 ../src/chat_control.py:560
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1186
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s aus Gruppenchat %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1282
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und es wurde keiner zugewiesen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1325 ../src/groupchat_control.py:1433
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Kein Kommando: /%s (wenn Sie dies senden wollen, setzen Sie /say voran)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1332 ../src/groupchat_control.py:1456
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandos: %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1335 ../src/groupchat_control.py:1470
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1338 ../src/groupchat_control.py:1475
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Verwendung: /%s, versteckt die Chatbuttons."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1341 ../src/groupchat_control.py:1491
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Aktion>, sendet die Aktion im aktuellen Gruppenchat. "
"Verwende dritte Person, z.B. /%s explodiert)."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1345
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Bedienung: /%s, sendet einen Ping zum Kontakt"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1348
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Verwendung: /%s, sendet eine Nachricht zum Kontakt"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1351 ../src/groupchat_control.py:1514
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1489 ../src/chat_control.py:1515
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1494
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Session WILL be logged"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Sitzung wird aufgezeichnet"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1496
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Sitzung wird nicht aufgezeichnet"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1503
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "[Die folgende Nachricht wurde nicht verschlüsselt]"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1507 ../src/chat_control.py:1520
#: ../src/chat_control.py:2166
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
#. add_to_roster_menuitem
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1683 ../src/conversation_textview.py:705
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/gajim.py:911 ../src/gajim.py:912
#: ../src/gajim.py:1436 ../src/gajim.py:1687 ../src/roster_window.py:358
#: ../src/roster_window.py:442 ../src/roster_window.py:1822
#: ../src/roster_window.py:1832 ../src/roster_window.py:2072
#: ../src/roster_window.py:2306 ../src/roster_window.py:3154
#: ../src/roster_window.py:3393 ../src/roster_window.py:4755
#: ../src/roster_window.py:4757 ../src/common/contacts.py:89
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:53 ../src/common/helpers.py:267
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
#. %s is being replaced in the code with JID
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1836
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1837
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn sie das Fenster schließen und der Verlauf abgeschaltet ist, geht die "
"Nachricht verloren."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:127 ../src/config.py:565
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/config.py:293
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/config.py:301
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:407
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr ""
#: ../src/config.py:408
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
#: ../src/config.py:638 ../src/dialogs.py:1018
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Wörterburch für Sprache %s nicht verfügbar"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:639
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, "
"um die Rechtschreibprüfung zu nutzen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1001
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "Statusbetreff"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1001
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "Statusnachricht"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1037
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Erste empfangene Nachricht"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1038
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nächste empfangene Nachricht"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1039
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt verbunden"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1040
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt nicht verbunden"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1041
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Nachricht gesendet"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1042
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Gruppenchat Nachrichten-Hervorhebung"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1043
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppenchat-Nachricht empfangen"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1050
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "E-Mail über Googlemail empfangen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. Name column
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1319 ../src/dialogs.py:1517 ../src/dialogs.py:1581
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:743 ../src/disco.py:1569 ../src/disco.py:1815
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/history_window.py:113
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1427 ../src/common/config.py:393
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Bin gleich zurück."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1431
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Jetzt neu einloggen?"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1432
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Wenn die Änderungen sofort übernommen werden sollen, müssen Sie sich neu "
"einloggen."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1527 ../src/config.py:1618
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1654 ../src/config.py:1695
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Ungelesene Ereignisse"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1655
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Alle ungelesenen Ereignisse lesen, bevor der Account entfernt wird."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1681
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Sie haben mit Account %s einen Chat geöffnet"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1682
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle Chatfenster werden geschlossen. Fortfahren?"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1691
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1692
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1696
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Um Kontonamen zu ändern, müssen Sie alle neunen Ereignisse lesen."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1702
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontoname wird bereits verwendet"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1703
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Dieser Name wird bereits für einen anderen Ihrer Accounts verwendet. Bitte "
"wählenSie einen anderen Namen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1707 ../src/config.py:1711
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1708
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1712
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1776
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Konto umbenennen"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1777
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das Konto %s ein"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1795 ../src/config.py:1803 ../src/config.py:1843
#: ../src/config.py:3050 ../src/dataforms_widget.py:533
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber ID"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1804
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1990 ../src/config.py:3121
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:1991 ../src/config.py:3122
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2012
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2013
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP-Schlüssels."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2016
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Schlüssel-Auswahl"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2017
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie Ihren OpenPGP Schlüssel"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2057
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Account nicht verfügbar"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2058
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2065 ../src/dialogs.py:1364 ../src/dialogs.py:1505
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1685 ../src/disco.py:427 ../src/profile_window.py:318
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2066
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2070
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ihr Server unterstützt vCard nicht"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2071
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ihr Server kann keine persönlichen Informationen speichern."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2102
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Ein Konto mit dem Namen 'Local' ist bereits vorhanden"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2103
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Bitte benennen Sie es um oder entfernen es, bevor Sie LAN-Kontakte "
"aktivieren."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2279
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2281
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. list at the beginning
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2317
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Sperrliste"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2318
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Member List"
2007-07-07 02:41:48 +02:00
msgstr "Mitgliederliste"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2319
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Owner List"
2007-07-07 02:41:48 +02:00
msgstr "Besitzerliste"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2320
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratorliste"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2369 ../src/disco.py:750 ../src/history_manager.py:160
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2377
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2382
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2386
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2411
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "Verbanne ..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2413
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie verbannen?</b>\n"
"\n"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2415
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Füge Mitglied hinzu ..."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2416
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Mitglied machen?</b>\n"
"\n"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2418
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Füge Besitzer hinzu ..."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2419
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Besitzer machen?</b>\n"
"\n"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2421
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Füge Administrator hinzu ..."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2422
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Administrator machen?</b>\n"
"\n"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2423
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"Kann eines der folgenden sein:\"1. benutzer@domain/resource (nur die "
"Resource trifft zu).\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"2. benutzer@domain (jede Resource trifft zu).\n"
"3 domain (die Domain selbst trifft zu, als auch jeder benutzer@domain,\n"
"jede domain/resource oder Adresse, die eine Subdomain enthält."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2527
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2542 ../src/gajim.py:1343 ../src/roster_window.py:3451
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2543 ../src/roster_window.py:3447
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:3452
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2557
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2558
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2651
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2651
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "?print_status:All"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "?print_status:Alle"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2652
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Nur betreten und verlassen"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2653
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Nichts"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2722
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Neuer Gruppenchat"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2755
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieses Lesezeichen hat ungültige Daten"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:2756
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Lesezeichen löschen."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:3033
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:3035
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um diesen Account zu konfigurieren."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:3061
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Doppelte Jabber ID"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:3062
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Dieser Kontakt wurde in Gajim bereits konfiguriert."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:3079
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Account wurde erfolgreich hinzugefügt"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:3080 ../src/config.py:3225
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Sie können die erweiterten Kontooptionen durch Klicken des Erweitert-Buttons "
"oder durch Klicken des Konto-Menüpunktes im Bearbeiten-Menü des "
"Hauptfensters erreichen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:3097
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Invalid server"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Ungültiger Server"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:3098
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Bitte geben Sie an, bei dem Sie sich registrieren möchten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:3204 ../src/config.py:3243
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:3224
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:3327
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/config.py:3328
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:454
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Text unterhalb dieser Linie stellt dar, was seit ihrem letzten Besuch in "
"diesem Gruppenchat gesagt wurde"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:552
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Aktionen für \"%s\""
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:564
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:569
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:585
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
#. we must have %s in the url
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:598
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet suchen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:607
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Als _Link öffnen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1073
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1077
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Vor %i Tagen"
#. if we have subject, show it too!
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1111
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Thema: %s\n"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:537
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber IM-Client"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:538
2007-11-17 15:01:05 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:549
2007-11-17 15:01:05 +01:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:552 ../src/dataforms_widget.py:554
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:71
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:73
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i> "
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:223
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:230
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/dialogs.py:330
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:335
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:381
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:383
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Status-Nachricht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:483
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Als derzeitige Statusnachricht speichern"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:484
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Statusnachricht ein:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:495
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Status-Nachricht überschreiben"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:496
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Dieser Name wird bereits verwendet. Möchten Sie die Status-Nachricht "
"überschreiben?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:512
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-Adresse"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:513
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Nummer"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:514
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ-Nummer"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:515
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-Adresse"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:516
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo!-Adresse"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:553
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten für den Kontakt aus, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:555
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/dialogs.py:718
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ungültige Benutzer ID"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:719
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Die Benutzer-ID darf keine resource enthalten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:733
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt bereits im Roster"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:734
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Der Kontakt befindet sich bereit in Ihrem Roster."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:770
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "_Benutzer-ID:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:832
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:833
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+-Version:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:834
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK-Version"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:848
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Derzeitige Entwickler:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:850
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Frühere Entwickler:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:860
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr "DANKE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:866
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Zuletzt möchten wird gerne allen Paket-Verwaltern danken."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:879
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "translator-credits"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Fridtjof Busse\n"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
"Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>\n"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
"Fabian Fingerle <fabian@datensalat.eu>\n"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
"Sebastian Schäfer <sarek@uliweb.de>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1011
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Konnte nicht an Port %s binden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1012
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Möglicherweise läuft Gajim bereits. Dateitransfer wird abgebrochen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1019
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, "
2007-11-05 21:05:11 +01:00
"um die Rechtschreibprüfung zu nutzen.\n"
"\n"
"Das Hervorheben falsch geschriebener Worte wird nicht genutzt"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1293
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1296
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1357 ../src/roster_window.py:776
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Sie sind bereits im Gruppenchat %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1365
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Sie können einem Gruppenchat erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1383
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Betrete Gruppenchat mit Account %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1453 ../src/dialogs.py:1459
#: ../src/groupchat_control.py:1683
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID für den Gruppenchat"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1454 ../src/dialogs.py:1460
#: ../src/groupchat_control.py:1684
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Die Jabber-ID für den Gruppenchat enthält nicht erlaubte Zeichen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1466
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Das ist kein Gruppenchat"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1467
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s ist kein Name eines Gruppenchats."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1506
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihre Kontakte zu Synchronisieren."
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1520
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1553
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Konto \"%s\" ist nicht mit dem Server verbunden"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1554
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Sie können nicht mit einem Konto Synchronisieren, solange es nicht verbunden "
"ist."
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1578
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Synchronise"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Synchronisieren"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1636
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starte Chat mit Account %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1638
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Chat starten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1639
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die JID oder den Spitznamen des Kontaktes ein,\n"
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
#. if offline or connecting
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1664 ../src/dialogs.py:2040 ../src/dialogs.py:2181
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1665 ../src/dialogs.py:2041 ../src/dialogs.py:2182
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1674 ../src/dialogs.py:1677
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ungültige JID"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1677
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kann \"%s\" nicht parsen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1686
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1704
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1705
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1709
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1710
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. img to display
#. default value
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1752 ../src/notify.py:232 ../src/notify.py:447
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1754 ../src/notify.py:240 ../src/notify.py:449
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet"
#. chat message
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1756 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:451
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#. single message
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1756 ../src/notify.py:244 ../src/notify.py:451
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
#. private message
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1757 ../src/notify.py:251 ../src/notify.py:452
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Neue private Nachricht"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1757 ../src/gajim.py:1532 ../src/notify.py:460
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Neue E-Mail"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1759 ../src/gajim.py:1707 ../src/notify.py:454
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1761 ../src/gajim.py:1504 ../src/gajim.py:1674
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/notify.py:456
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1763 ../src/gajim.py:1746 ../src/gajim.py:1768
#: ../src/gajim.py:1785 ../src/notify.py:458
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dateitransfer beendet"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1764 ../src/gajim.py:1749 ../src/notify.py:458
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1766 ../src/gajim.py:1364 ../src/notify.py:462
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppenchat-Einladung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1768 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:464
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1959
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht mit Account %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1961
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht in Account %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1963
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Einzelne Nachricht"
#. prepare UI for Sending
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1966
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sende %s"
#. prepare UI for Receiving
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1989
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s empfangen"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2012
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Von %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2082
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2083
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s schrieb:\n"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2127
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsole für %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2129
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsole"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2252
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privatliste <b><i>%s</i></b>"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2256
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2312
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Sortierung: %s, Aktion: %s, Typ: %s, Wert: %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2315
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Sortierung: %s, Aktion: %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2357
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Eine Regel bearbeiten</b>"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2444
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Eine Regel hinzufügen</b>"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2540
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privatliste für %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2542
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Privacy Lists"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Privatlisten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2612
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ungültiger Listenname"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2613
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen einen Namen eingeben um eine Privatsphären-Liste zu erstellen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2650
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact hat Sie in den Gruppenchat %(room_jid)s eingeladen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2652
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact hat Sie in den Gruppenchat %(room_jid)s eingeladen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2665
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2731
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Sound wählen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2741 ../src/dialogs.py:2792
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2746
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Dateien"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2779
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2797
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2862
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Wenn %s wird:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2864
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu"
#. # means number
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2935
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "#"
msgstr "Nr."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2941
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3059
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "when I am "
msgstr "wenn Ich bin "
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:111
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Andere"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:112 ../src/disco.py:113 ../src/disco.py:1355
#: ../src/gajim.py:660 ../src/roster_window.py:295 ../src/roster_window.py:355
#: ../src/roster_window.py:395 ../src/roster_window.py:503
#: ../src/roster_window.py:535 ../src/roster_window.py:537
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4751 ../src/roster_window.py:4753
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:295 ../src/common/contacts.py:310
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:53
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:115
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:428
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:502
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:504
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste durchsuchen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:644
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:645
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Es existiert kein Dienst an der Adresse, die sie angegeben haben oder er "
"antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es erneut."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:649 ../src/disco.py:930
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:650
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Dieser Art von Dienst enthält keine Objekte, di edurchsucht werden können."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:730
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Durchsuche %s mit Konto %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:769
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuche"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:931
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1152
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Befehl ausführen..."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1162 ../src/disco.py:1360
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1397
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Durchsuche %d / %d.."
#. Users column
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1579
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. Description column
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1587
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Id column
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1595
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1824
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1832
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Node"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1889
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "New post"
msgstr "Neue Nachricht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1895
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/disco.py:1901
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Abbestellen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:47
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:48
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Eine Bibliothek um Server-Zertifikate zu validieren um eine sichere "
"Verbindung zu gewährleisten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:49 ../src/features_window.py:50
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Erfordert python-pyopenssl."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:51
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Serverloses Chatten mit automatisch erkannten Clients in einem lokalen Netz"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:53
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Erfordert python-avahi."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:54
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Erfordert pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-remote"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:56
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "A script to controle gajim via commandline."
msgstr "Ein Skript um Gajim über die Kommandozeile zu steuern."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:57
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Erfordert python-dbus."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:58 ../src/features_window.py:62
#: ../src/features_window.py:66 ../src/features_window.py:70
#: ../src/features_window.py:74 ../src/features_window.py:82
#: ../src/features_window.py:86 ../src/features_window.py:98
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funktion unter Windows nicht verfügbar."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:59
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenPGP: "
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:60
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Chat Nachrichten werden mit gpg Schlüssel verschlüsselt"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:61
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Erfordert gpg und python-GnuPGInterface."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:63
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "network-manager"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "network-manager"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:64
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Auto-Erkennung des Netzwerk-Status."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:65
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Erfordert gnome-network-manager und python-dbus."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:67
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Session Management"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Sitzungsverwaltung"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:68
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"Gajim-Sitzung wird beim Logout gespeichert und beim Login wiederhergestellt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:69
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Erfordert python-gnome2."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:71
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:72
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Passwörter können sicher und nicht nur im Klartext gespeichert werden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Erfordert gnome-keyring und python-gnome2-desktop."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:75
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Fähigkeit zu Servern die SRV-Einträge verwenden zu verbinden."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Erfordert dnsutils."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:78
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Erfordert nslookup zur Nutzung von SRV-Einträgen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Rechtschreibprüfung erstellter Nachrichten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
"Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des gtkspell-Moduls aus "
"den Gajim-Quellen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:83
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Notification-daemon"
msgstr "Notification-daemon"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Popups informieren über neue Ereignisse."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Erforder python-notify oder stattdessen python-dbus in Verbindung mit "
"notification-daemon."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:87
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Trayicon"
msgstr "Tray-Symbol"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:88
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Ein Icon im Systemtray, das den Status widerspiegelt."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
"Erfordert python-gnome2-extras oder das kompilierte Trayicon-Modul aus den "
"Gajim-Quellen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Erforder PyGTK >= 2.10."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:92
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "Fähigkeit die Idle-Zeit zu messen um den Status automatisch zu setzen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:93 ../src/features_window.py:94
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr "Erfordert die Kompilation des Idle-Moduls aus den Gajim-Quellen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Transform LaTeX espressions between $$ $$."
msgstr "LaTeX-Ausdrücke zwischen $$ $$ umwandeln."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:97
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Erfordert texlive-latex-base, dvips und imagemagick. Sie müssen 'use_latex' "
"im Advanced Configuration Editor auf 'true' setzen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:99
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "End to end encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:100
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Encrypting chatmessages."
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Chatnachrichten werden verschlüsselt."
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:101 ../src/features_window.py:102
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Erfordert python-crypto"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:103
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "RST Generator"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "RST Generator"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:104
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Erzeug aus RST-Code XHTML-Ausgaben (siehe http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Erfordert python-docutils."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:107
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgid "libsexy"
msgstr ""
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:108
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ability to have clickable URLs in chat window."
msgstr "Versteckt die Knöpfe im Gruppenchat-Fenster."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgid "Requires python-sexy."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
msgstr "Erfordert python-sexy."
2007-11-05 21:05:11 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:117 ../src/common/helpers.py:248
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/features_window.py:124
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:218
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:165 ../src/filetransfers_window.py:305
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:184
#: ../src/history_manager.py:468
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You"
msgstr "Sie"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Gespeichert in: %s"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:593
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:593
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:209
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dateitransfer abgebrochen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:210
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Empfänger: %s"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Fehlermeldung: %s"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:222
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:243
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen ..."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:259 ../src/tooltips.py:632
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:270
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kann auf diese Datei nicht zugreifen"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:271
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:324 ../src/gtkgui_helpers.py:773
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kann existierende Datei \"%s\" nicht überschreiben"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:325 ../src/gtkgui_helpers.py:775
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits und Sie haben nicht die Rechte "
"sie zu überschreiben."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:779
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:779
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:344 ../src/gtkgui_helpers.py:789
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Verzeichnis \"%s\" ist nicht schreibbar"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:344 ../src/gtkgui_helpers.py:790
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Ihre Benutzerrechte erlauben es Ihnen nicht, in diesem Verzeichnis Dateien "
"anzulegen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:354
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter ..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:434
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:523
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/filetransfers_window.py:566
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Ungültige Datei"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:563
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:567
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589 ../src/tooltips.py:583
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:591 ../src/tooltips.py:587
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:779
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:56
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s ist kein gültiger Loglevel."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:129
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden X-Server. Breche ab ..."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:156
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:157
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher. Breche ab ..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:159
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6 oder höher"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:160
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6+. Breche ab ..."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:165
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtine fehlt libglade-Unterstützung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:167
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Bitte entfernen Sie Ihre derzeitige GTK+ Laufzeitumgebung und installieren "
"Sie die aktuelle Version von %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:169
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass GTK+ und PyGTK auf Ihrem System libglade-"
"Unterstützung besitzen."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:174
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:182
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim benötigt pywin32 zum Laufen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher das Pywin32 auf Ihrem System installiert ist. Sie "
"können es unter folgender URL herunterladen: %s "
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:328
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim läuft bereits"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:329
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Eine andere Instanz von Gajim schein bereits zu laufen\n"
"Trotzdem starten?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:352 ../src/common/connection_handlers.py:908
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1620
#: ../src/common/connection_handlers.py:1649
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
#: ../src/common/connection_handlers.py:1678
#: ../src/common/connection_handlers.py:1915
#: ../src/common/connection_handlers.py:2027 ../src/common/connection.py:938
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Disk Write Error"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:448
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:450
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#, python-format
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage vom %s Konto?"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:453
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s (id: %s)"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:500 ../src/notify.py:466
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:834
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Thema: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:881 ../src/gajim.py:894
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "Fehler beim Senden von %s ( %s )"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:927
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:928
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen oder ihren Staus zu sehen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:936
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:937
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Sie werden den Kontakt ab sofort als offline sehen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:981
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:982 ../src/common/connection.py:465
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1151 ../src/groupchat_control.py:991
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1167 ../src/roster_window.py:1372
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. No status message
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1170 ../src/groupchat_control.py:1142
#: ../src/roster_window.py:1375
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1291 ../src/groupchat_control.py:951
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Jeder Teilnehmer darf Ihre volle JID sehen"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1294
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Room now shows unavailable member"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Raum zeigt jetzt abwesende Teilnehmer"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1296
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "room now does not show unavailable members"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Raum zeigt jetzt abwesende Teilnehmer nicht an"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1299
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
2007-10-04 08:04:08 +02:00
"Eine nicht Privatsphären-bezogene Raum-Konfigurations-Änderung ist "
"aufgetreten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1302
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Raum-Mitschnitt ist jetzt aktiviert"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1304
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Raum-Mitschnitt ist jetzt deaktiviert"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1306
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Room is now non-anonymous"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Raum ist jetzt un-anonym"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1309
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Raum ist jetzt semi-anonym"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1312
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Raum ist jetzt voll anonym"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim.py:1344
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it"
msgstr "Für das Betreten des Gruppenchats-Raumes %s wird ein Passwort benötig."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:1379
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:1380
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:1392
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
#: ../src/gajim.py:1393
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein."
#: ../src/gajim.py:1405
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Falsche Passphrase"
#: ../src/gajim.py:1406
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase erneut ein oder klicken Sie auf "
"Abbrechen."
#: ../src/gajim.py:1515
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "Neue E-Mail auf %(gmail_mail_address)s"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:1517
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachricht"
msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachrichten"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:1526
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Von: %(from_address)s"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:1704
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:1769
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Sie haben %(filename)s erfolgreich von %(name)s erhalten."
#. ft stopped
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:1773
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Dateitransfer %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:1786
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Sie haben%(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
#. ft stopped
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:1790
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Dateitransfer von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:1885
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Sitzungs-Aushandlung abgebrochen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:1886
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "The client at %s cancelled the session negotiation."
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Der Client bei %s hat die Sitzungs-Aushandlung abgebrochen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:1927 ../src/gajim.py:1971
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Confirm these session options"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Bestätigen Sie diese Sitzungs-Optionen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:1928
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
"\t\t%s\n"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"\n"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
"\t\tAre these options acceptable?"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
2007-10-04 08:04:08 +02:00
"Der entfernte Client will eine Sitzung mit diesen Features aushandeln:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tSind diese Einstellungen akzeptabel?"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:1972
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
2007-10-04 08:04:08 +02:00
"Der entfernte Client hat diese Optionen ausgewählt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mit der Sitzung fortfahren?"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:2097
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Benutzernamenkonflikt"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:2098
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Benutzernamen für Ihr lokales Konto ein"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:2115
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Ping?"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Ping?"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:2123
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Pong! (%s s.)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:2129
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Error."
msgstr "Fehler:"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:2154
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Resource Conflict"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Resourcenkonflikt"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:2155
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
2007-10-04 08:04:08 +02:00
"Sie sind mit diesem Konto bereits mit derselben Ressource verbunden.Bitte "
"geben Sie eine neue ein"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:2520
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. sorted alphanum
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:2656 ../src/common/config.py:102
#: ../src/common/config.py:413 ../src/common/optparser.py:206
#: ../src/common/optparser.py:424 ../src/common/optparser.py:458
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "default"
msgstr "Standard"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:2742
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Unterstützung für Network Manager nicht verfügbar"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gajim.py:2847
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (Modul gnome.ui fehlt)"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:73
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "zeige die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:76
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "command"
msgstr "Befehl"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Zeige Popup-Fenster mit dem nächsten ungelesenen Ereignis"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte im Roster aus. Eine Zeile je Kontakt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:92 ../src/gajim-remote.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:174 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:213 ../src/gajim-remote.py:220
#: ../src/gajim-remote.py:227 ../src/gajim-remote.py:238
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:263
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "account"
msgstr "Konto"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändere den Status eines oder mehrerer Konten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "status"
msgstr "Status"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127
#: ../src/gajim-remote.py:141 ../src/gajim-remote.py:152
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "status message"
msgstr "Statusnachricht"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
"aktiviert ist"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
"kann"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:204
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sende neue Chat-Nachricht zu einem Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel und "
"Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-"
"Schlüssel, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126 ../src/gajim-remote.py:139
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:141
#: ../src/gajim-remote.py:152
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "Nachrichteninhalt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "PGP-Schlüssel"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:153
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sende neue einzelne Nachricht an einen Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel "
"und Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-"
"Schlüssel, lassen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach leer."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "message subject"
msgstr "Nachrichten-Betreff"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
2007-10-04 08:04:08 +02:00
"Sendet eine neue Nachricht an einen Gruppenchat, den Sie betreten haben."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:151
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "JID des Raums, der die Nachricht empfängt"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über Kontakt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:160 ../src/gajim-remote.py:173
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:212
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID des Kontakts"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über ein Konto"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Name des Kontos"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "file"
msgstr "Datei"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setze Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'key' ist der Name der Option, 'value' ist der der einzustellende Wert"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Lösche eine Einstellung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Entfernt den Kontakt aus dem Roster"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Fügt Kontakt zum Roster hinzu"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:212
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "jid"
msgstr "JID"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Fügt neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Gibt derzeitigen Status zurück (der globale Status, außer, es wird ein "
"Account spezifiziert)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:225
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt derzeitige Statusnachricht zurück (der globale, außer, es wird ein "
"Account angegeben)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Gibt die Anzahl der ungelesenen Nachrichten zurück"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Öffnet den 'Chat starten' Dialog"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:238
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Starte Chat mit diesem Account"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Benutzerdefinierten XML-Code senden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "XML to send"
msgstr "Zu sendender XML-Code"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:245
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto, an welchen XML gesendet wird; wenn nicht spezifiziert, wird XML an "
"alle Konten gesendet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:251
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Behandle eine xmpp:/ URI"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:253
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "uri"
msgstr "URI"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:258
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Neuen Raum betreten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "room"
msgstr "Raum"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "nick"
msgstr "Spitzname"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "password"
msgstr "Passwort"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:285
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:307
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Kein aktives Konto"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:371
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Verwendung: %s %s %s \n"
"\t %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:374
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameter:"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:378
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:382
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
"Befehl ist einer von:\n"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:455
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Zu viele Argumente. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für weitere Informationen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:459
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:477
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Wrong uri"
msgstr "Falscher URI"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:105
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "You cannot make changes to the default theme"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht ändern"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:106
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
2007-10-04 08:04:08 +02:00
"Bitte erstellen Sie ein neues leeres Thema mit Ihrem gewünschten Namen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. don't confuse translators
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:180
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "theme name"
msgstr "Name des Themas"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:197
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht löschen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:198
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für ihr derzeitiges Theme."
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:139
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
#. in second %s code replaces with nickname
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:141
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Sie sind nicht mehr im Gruppenchat \"%s\" oder \"%s\" hat den Gruppenchat "
"verlassen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:350
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Spitzname einfügen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:878
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Datei wirklich senden?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:879
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei an %s senden wird er/sie Ihre echte Jabber ID kennen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:954
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Room logging is enabled"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Raum-Mitschnitt ist aktiviert"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:956
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:959
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Der Server hat Ihren Raum-Nick zugewiesen oder verändert"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:965
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:969
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:976
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:980
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:989
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen nun %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1025 ../src/groupchat_control.py:1029
#: ../src/groupchat_control.py:1034
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1026
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "Zugehörigkeit: "
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1031
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "Gruppenchatkonfiguration wurde auf ausschließlich Mitgleider geändert"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1036
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "system shutdown"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "System wird heruntergefahren"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1135
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "%s ist gegangen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1140
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s hat den Gruppenchat betreten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1253 ../src/groupchat_control.py:1532
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1254 ../src/groupchat_control.py:1533
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Die Jabber-ID für den Gruppenchat enthält nicht erlaubte Zeichen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1277 ../src/groupchat_control.py:1295
#: ../src/groupchat_control.py:1379 ../src/groupchat_control.py:1396
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1311
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This group chat has no subject"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Dieser Gruppenchat hat kein Thema"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1322
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1459
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname|JID> [Grund], bannt die JID aus dem Gruppenchat. "
"Der Spitzname eines Teilnehmers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es "
"ein \"@\" enthält. Wenn die JID derzeit im Gruppenchat ist, wird er/sie/es "
"ebenfalls gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1466
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Verwendung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Nachrichtenfenster mit dem "
"Inhaber des angegebenen Spitznamens."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1472
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Bedienung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige "
"eines Grundes, falls angegeben."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1478
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <JID> [Grund], lädt die JID in den aktuellen Gruppenchat ein, "
"optional mit der Angabe eines Grundes."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1482
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Raum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
"Raum@Server an, optional mit Spitznamen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1486
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des "
"Gruppenchats und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen "
"im Spitznamen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1495
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Verwendung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
"Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
"Spitznamens."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1500
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Gruppenchat."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1504
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Benutzung: /%s , zeigt die Namen der Gruppenchatbesucher."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1508
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Benutzung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Gruppenchat-"
"Thema."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1511
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Benutzung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht ohne andere Befehle zu "
"beachten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1606
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2007-01-04 11:14:51 +01:00
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat \"%s\" wirklich verlassen?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1608
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Gruppenchat "
"geschlossen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1612 ../src/roster_window.py:4898
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1644
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1645
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1654
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1655
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#. Ask for a reason
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1670
2007-08-06 00:44:39 +02:00
#, python-format
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Destroying %s"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Zerstöre %s"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1671
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
2007-08-06 00:44:39 +02:00
"Sie werden den Raum endgültig zerstören.\n"
"Sie können hier einen Grund angeben:"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1673
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Sie können auch einen alternativen Raum eintragen:"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1705
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Lesezeichen existiert schon"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1706
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Der Gruppenchat \"%s\" ist schon in den Lesezeichen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1715
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Lesezeichen wurde erfolgreich hinzugefügt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1716
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Sie können ihre Lesezeichen über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. ask for reason
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1868
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rausschmeißen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1869 ../src/groupchat_control.py:2169
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
#. ask for reason
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2168
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den "
"Entwicklern gemeldet werden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "Bug melden"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. we talk about file
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:162 ../src/gtkgui_helpers.py:177
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:347
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:350
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:387
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Konnte nicht an %s schreiben. Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht "
"funktionieren"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:719
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim ist nicht Ihr Standard-Jabber-Client"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:720
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Möchten Sie Gajim zu Ihrem Standard-Jabber-Client machen?"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:721
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Immer beim Programmstart prüfen, ob Gajim der Standard-Jabber-Client ist"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Erweiterung wird nicht unterstützt."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Bild kann nicht im %(type)s-Format gespeichert werden. Als %(new_filename)s "
"speichern?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:828
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Bild speichern unter ..."
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:73
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Kann Verlaufs-Datenkbank nicht finden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. holds jid
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:113
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#. holds time
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:166
#: ../src/history_window.py:121
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:132 ../src/history_manager.py:184
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#. holds message
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:140 ../src/history_manager.py:172
#: ../src/history_window.py:129
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:192
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Möchten Sie die Datenbank aufräumen? (NICHT EMPFOHLEN, WENN GAJIM GERADE "
"LÄUFT)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:194
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"Der reservierte Datenbankspeicherplatz wird nicht freigegeben, er wird nur "
"wiederverwendbar. Wenn Sie wirklich den Speicherplatz reduzieren möchten, "
"klicken Sie JA, ansonsten NEIN.\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"\n"
"Falls Sie JA klicken, warten Sie bitte einen Augenblick ..."
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:406
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Exportiere Verlauf ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:481
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s sagte um %(time)s: %(message)s\n"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakts löschen?"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich alle Logs der ausgewählten Kontakte löschen?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:522 ../src/history_manager.py:557
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dies ist ein unwiderruflicher Vorgang."
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/history_manager.py:554
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Nachrichten wirklich löschen?"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/history_window.py:209 ../src/history_window.py:211
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/history_window.py:342
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/history_window.py:346 ../src/notify.py:219
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/history_window.py:352
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/history_window.py:355
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:586 ../src/htmltextview.py:597
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:607
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Das Bild ist zu groß"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/message_window.py:350
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/message_window.py:352
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppenchat"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/message_window.py:354
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Chats"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/message_window.py:356
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/message_window.py:357
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#: ../src/negotiation.py:13
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- Nachrichten werden aufgezeichnet"
#: ../src/negotiation.py:15
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- Nachrichten werden nicht aufgezeichnet"
#: ../src/negotiation.py:24
msgid "OK to continue with negotiation?"
msgstr "In Ordnung mit der Verhandlung fortzufahren?"
#: ../src/negotiation.py:25
#, python-format
msgid ""
"You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed that "
"you're talking directly to the person you think you are.\n"
"\n"
"You should speak with them directly (in person or on the phone) and confirm "
"that their Short Authentication String is identical to this one: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with the encrypted session?"
msgstr ""
"Sie haben eine verschlüsselte Sitzung mit %s begonnen, aber es kann nicht "
"garantiert werden, dass Sie tatsächlich mit der Person sprechen, die sie "
"vorgibt zu sein.\n"
"\n"
"Sie sollten mit der Person direkt (persönlich oder am Telefon) sprechen und "
"sich vergewissern, dass ihr kurzer Authentifizierungs-String mit diesem "
"übereinstimmt: %s\n"
"\n"
"Möchten Sie mit der verschlüsselten Sitzung fortfahren?"
#: ../src/negotiation.py:31
msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
msgstr "Ja, Ich habe den kurzen Authentifizierungs-String überprüft"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/notify.py:217
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s änderte Status"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/notify.py:227
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s angemeldet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/notify.py:235
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s abgemeldet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/notify.py:247
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Neue einzelne Nachricht von %(nickname)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/notify.py:255
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Neue private Nachricht von Gruppenchat %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/notify.py:257
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/notify.py:260
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/notify.py:266
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:54
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Empfange Profil ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/roster_window.py:1914
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "File is empty"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Datei ist leer"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:1917
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "File does not exist"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Datei existiert nicht"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. keep identation
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. unknown format
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:124 ../src/profile_window.py:140
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1919 ../src/roster_window.py:1930
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:250
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Informationen empfangen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:319
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:331
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sending profile..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Sende Profil ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:346
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informationen NICHT veröffentlicht"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:353
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler "
"aufgetreten, versuchen Sie es später nochmals."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:249
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Alle Konten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:370 ../src/roster_window.py:635
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2143 ../src/common/contacts.py:312
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:53
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Beobachter"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:454 ../src/roster_window.py:459
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1967 ../src/roster_window.py:1970
#: ../src/roster_window.py:2636 ../src/roster_window.py:2639
#: ../src/roster_window.py:2664 ../src/roster_window.py:4759
#: ../src/roster_window.py:4761 ../src/common/commands.py:199
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:102 ../src/common/helpers.py:53
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppenchat"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:784 ../src/roster_window.py:4008
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Sie können einem Gruppenchat nicht beitreten, wenn Sie unsichtbar sind."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. new chat
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. single message
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. join gc
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1005 ../src/roster_window.py:1015
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/systray.py:212 ../src/systray.py:217
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/systray.py:223
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "mit Konto %s"
#. add
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1031
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "an Konto %s"
#. disco
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1036
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "mit Konto %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1117
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Verwalte Lesezeichen..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. profile, avatar
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1136
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "von Konto %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1176
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "für Konto %s"
#. History manager
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1200
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "History Manager"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Verlaufsmanager"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1209
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "_Gruppenchat betreten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1576 ../src/roster_window.py:4213
#: ../src/roster_window.py:4220
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1577
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Sie müssen sie alle lesen, bevor der Account entfernt wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1580
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1581
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesem Transport "
"austauschen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1584
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporte werden entfernt"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1589
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesen Transporten "
"austauschen:%s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. it's jid
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1755
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Kontakt umbenennen"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1756
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Geben Sie einen Spitznamen für den Kontakt %s ein"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1763
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1764
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Gruppe %s ein"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1839
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1840
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe %s von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1841
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Auch alle Kontakte dieser Gruppe von Ihrer Kontaktliste entfernen"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1872
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1873
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2189
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Neuer Gruppenchat"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2327
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. Send Group Message
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2673
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Sende Nachricht an Gruppe"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2480
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_New group chat"
msgstr "_Neuer Gruppenchat"
#. Manage Transport submenu
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2518
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Kontakte verwalten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2579
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Maximize"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "_Maximieren"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2586
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Disconnect"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "_Verbindung trennen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2665
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Maximize All"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Alle _maximieren"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2681
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "An alle Benutzern"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2684
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "An alle angemeldeten Benutzer"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. Log Off
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2801
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Log off"
msgstr "_Abmelden"
#. Log on
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2807
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#. Send single message
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2819
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
#. Manage Transport submenu
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2866
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transports"
#. Modify Transport
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2874
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "_Modify Transport"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Trans_port ändern"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2988 ../src/roster_window.py:3062
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3134
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3135
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3155
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3156
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
msgstr "Wenn \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3168
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3169
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3403
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3407
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die Berechtigung "
"Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als offline sehen "
"wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3412
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch standardmäßig "
"die Berechtigung Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als "
"offline sehen wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3415
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Ich möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach dem Entfernen sieht"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3419
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
msgstr "Kontakte werden von Ihrer Kontaktliste entfernt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3423
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2007-01-26 13:11:32 +01:00
"Durch das Entfernen dieser Kontakte:%s\n"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"entziehen Sie ihnen auch die Berechtigung Ihren Status zu sehen, wodurch die "
"Kontakte Sie nur noch als offline sehen werden."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3450
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring ist installiert, aber nicht korrekt gestartet "
"(Umgebungsvariablen wahrscheinlich falsch gesetzt)"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3469
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "GPG is not usable"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "GPG ist nicht benutzbar"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. %s is the account name here
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3470 ../src/common/connection_handlers.py:2153
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:171
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3541 ../src/roster_window.py:3619
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3542 ../src/roster_window.py:3620
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen "
"Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3576
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3577
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3726
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2006-12-18 10:32:23 +01:00
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" von %(artist)s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4214 ../src/roster_window.py:4221
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4845
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Das Speichern von Metakontakten wird von Ihrem Server nicht unterstützt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4847
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
2007-10-04 08:04:08 +02:00
"information will not be saved on next reconnection."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt leider nicht das Speichern von Metakontakt-"
"Informationen. Aus diesem Grund werden diese Informationen bei der nächsten "
"Neuverbindung nicht gespeichert werden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4892
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei einen Metakontakt zu erstellen. Wollen Sie wirklich "
"fortfahren?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4894
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakte sind eine Möglichkeit, mehrere Kontakte in einer Zeile zu "
"gruppieren. Normalerweise benutzt man Sie, wenn eine Person mehrere Jabber- "
"oder Transport-Konten hat."
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4989
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ungültige Datei"
#: ../src/roster_window.py:5000
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr[1] "%s möchte ihnen diese Dateien senden:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5328
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ändere Statusnachricht ..."
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/search_window.py:91
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Waiting for results"
msgstr "Warte auf Ergebnisse"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/search_window.py:131 ../src/search_window.py:209
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Fehler den empfangenen Daten"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:165 ../src/search_window.py:201
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid "No result"
msgstr "Kein Ergebnis"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/systray.py:169
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Ändere _Statusnachricht..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/systray.py:254
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Versteckt dieses Menü"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317 ../src/tooltips.py:510
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber-ID:"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:514
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:325
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dieses Gruppenchats"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:423
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid " [blocked]"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr " [blockiert]"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:427
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid " [minimized]"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr " [minimiert]"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:442 ../src/tooltips.py:630
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:472
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Letzter Status: %s"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:474
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " seit %s"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:492
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Connected"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Verbunden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:494
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Disconnected"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Nicht verbunden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:521
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:531
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:586
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:592
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:599
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:605
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:608 ../src/tooltips.py:629
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:612
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:614 ../src/tooltips.py:617
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:621
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "?Transferstatus:Pausiert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:625
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Steht still"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/tooltips.py:627
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Übertrage"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/tooltips.py:661
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
"Er ist wahrscheinlich verwaltet oder defekt"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/vcard.py:245
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:472
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "seit %s"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/vcard.py:311
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Affiliation:"
msgstr "Zugehörigkeit: "
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/vcard.py:319
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Dieser Kontakt ist an Ihren Anwesenheitsinformationen interessiert, aber Sie "
"sind nicht an seiner/ihrer Anwesenheit interessiert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/vcard.py:321
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind an den Anwesenheitsinformationen des Kontakts interessiert, aber er/"
"sie ist nicht an ihren interessiert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/vcard.py:323
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Sie und der Kontakt sind an den Anwesenheitsinformationen des Anderen "
"interessiert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. None
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/vcard.py:325
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind nicht an der Anwesenheit des Kontakts interessiert, und er/sie ist "
"nicht interessiert an ihrer"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/vcard.py:333
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Sie warten auf die Antwort des Kontaktes auf ihre Abonnement-Anfrage"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/vcard.py:337 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:497
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " resource mit Priorität "
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:38
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:112
#: ../src/common/check_paths.py:119
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s ist eine Datei, aber es sollte ein Verzeichnis sein"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:102 ../src/common/check_paths.py:113
#: ../src/common/check_paths.py:120 ../src/common/check_paths.py:128
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:127
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:143
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:74
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Change status information"
msgstr "Ändere Statusinformation"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:87
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Change status"
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:88
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Lege den Anwesenheitstyp und die Beschreibung fest"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:94
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:95
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Online"
msgstr "Online"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Extended away"
msgstr "Längere Zeit abwesend"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Bitte nicht stören"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:99
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Offline - Abgemeldet"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Anwesenheitsbeschreibung:"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:139
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Der Status hat sich verändert."
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:184
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s aus Gruppenchat %(room_jid)s"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:188
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Sie haben keinen Gruppenchat betreten."
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:194
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Verlasse Gruppenchat"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:195
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Wählen Sie den Gruppenchat, den Sie verlassen möchten"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:235
2007-01-26 13:11:32 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Sie haben folgende Gruppenchats verlassen:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:247
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Forward unread messages"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
msgstr "Ungelesene Nachrichten weiterleiten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/commands.py:267
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr "Alle ungelesenen Nachrichten wurden weitergeleitet."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:74
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Verwende D-Bus und Notification-Daemon, um Benachrichtigungen zu zeigen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:79
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:80
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Abwesend, da untätig"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:83
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (leerzeichengeteilt) von Reihen (Kontos und Gruppen), die eingeklappt "
"sind."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:106
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Aktiviere Anzeige von Kontakten im LAN über Zeroconf."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:110
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2006-12-09 09:53:39 +01:00
"'always' - Zeige Zeit für jede Nachricht.\n"
"'sometimes' - Zeige Zeit alle print_ichat_every_foo_minutes Minuten.\n"
"'never' - Zeige nie die Zeit."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:111
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Zeige die Zeit in Chats mittels ungenauer Uhr an. Werte für die "
"Ungenauigkeit sind 1 bis 4 oder 0, um die ungenaue Uhr zu deaktivieren. 1 "
"ist am Genauesten, 4 ist am Ungenaueste. Dies wird nur verwendet, wenn "
"print_time auf 'sometimes' gesetzt ist."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _ Paare als mögliche Formatierungszeichen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:115
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird */_ nicht entfernt. So wird *abc* fett gedruckt, aber * "
"* wird nicht entfernt."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird reStructuredText für die HTML und ASCII-Formatierung "
"verwendet (falls dies erwünscht ist, installieren Sie docutils). "
"Informationen zur Syntax finden Sie unter http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Englisch)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Zeichen, das hinter Spitznamen angezeigt wird, wenn "
"Spitznamenvervollständigung (Tab) im Gruppenchat verwendet wird."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Zeichen, das hinter den gewünschten Spitznamen gehängt wird, falls der "
"gewünschteName im Gruppenchat bereits vergeben ist."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Hiermit lässt sich der Zeitstempel anpassen, der in den Unterhaltungen "
"verwendet wird. Zum Beispiel wird \"[%H:%M] \" zu \"[Stunde:Minute] \". "
"Weitere Informationen finden Sie in der Python-Dokumentation zu 'strftime' "
"unter http://docs.python.org/lib/module-time.html (Englisch)."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:152
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Zeichen, die vor dem Spitzname gedruckt werden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Zeichen, die nach dem Spitznamen gedruckt werden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the status "
"message to reflect recently played songs. "
"set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:157
msgid "The username used to identify the Last.fm account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:162
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Füge * und [n] in die Kontaktleiste?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn "
"ein Chat Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch "
"(Mirabilis ICQ-Client Standardeinstellung)."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder "
"'WIKTIONARY', was bedeutet, dass das Wörterbuch Wiktionary verwendet wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:173
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Falls aktiviert, kann Gajim von Außerhalb mittels gajim-remote kontrolliert "
"werden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, reagiere auf D-Bus-Signale vom NetworkManager und ändere den "
"Status von Konten (vorausgesetzt, sie haben listen_to_network_manager nicht "
"auf False gesetzt und sie synchronisieren sich mit dem globalen Status) "
"basierend auf dem Status der Netzwerkverbindung."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Chat-Statusbenachrichtigungen gesendet. Kann eine von allen sein, "
"composing_only deaktiviert."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Angezeigte Chat-Status Benachrichtigungen im Chatfenster. Kann all, "
"composing_only oder disabled sein."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:178
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Wenn die Uhrzeit nicht für jede Nachricht angezeigt werden soll "
"(print_time==sometimes), zeige sie alle x Minuten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:179
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Immer fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-"
"seperierten Liste von Gruppchatnamen geschlossen wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Niemals fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-"
"seperierten Liste von Gruppenchatnamen geschlossen wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:184
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#, fuzzy
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Überschreibt den Host für Datenübertragung für den Fall von NAT/Port-"
"Forwarding"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2007-01-05 02:16:21 +01:00
msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, kB = 1000 Byte."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Benachrichtige über Ereignisse durch das Trayicon"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Tab bei einer einzelnen Unterhaltung anzeigen?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Tab-Grenze im Chat-Fenster anzeigen?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
2007-10-04 08:04:08 +02:00
"Soll Gajim beim Aushandeln einer verschlüsselten Sitzung annehmen, dass Sie "
"Ihre Nachricht mitschneiden wollen?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:198
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
"keys for identification?"
msgstr ""
"Soll Gajim bei Aushandeln einer verschlüsselten Situng öffentliche Schlüssel "
"zur Identifikation bevorzugen?"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, fuzzy
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Eine mit Semilkolon seperierte Liste von Worten, die in einem Gruppenchat "
"hervorgehoben werden."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers "
"geklickt wird. Diese Option wird nur beachtet, wenn die Trayicon-"
"Unterstützung aktiv ist."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim beim Starten überprüfen, ob Gajim der Standard-"
"Jabber-Client ist."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen "
"Nachrichten anzeigen. Abhängig vom Thema kann dieses Icon animiert sein."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt die Statusnachricht, falls "
"nicht leer, unter dem jeweiligen Kontaktnamen im Roster anzeigen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Falls aktiviert fragt Gajim nach einem Avatar für jeden Kontakt, der beim "
"letzten Mal keinen hatte oder einen veralteten hat."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, werden Sie keine Statuszeile im Chat sehen, wenn ein "
"Kontakt seinen Status und/oder seine Statusnachricht ändert."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Kann \"none\", \"all\" oder \"in_and_out\" sein. Falls \"none\", wird Gajim "
"keine Status-Zeilen mehr in Gruppenchats anzeigen, wenn ein Mitglied seinen "
"Status oder seine Statusnachricht ändert. Falls \"all\", wird Gajim alle "
"Statusnachrichten anzeigen. Falls \"in_and_out\", wird Gajim nur einen "
"Status anzeigen, wenn jemand den Gruppenchat betritt oder verlässt."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten wenn sie sich gerade noch anmeldeten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten wenn sie sich gerade noch abmeldeten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:225
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Falls aktiv, werden wiederhergestellte Nachrichten mit einer kleineren "
"Schrift als der Standard dargestellt."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:226
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Zeige keinen Avatar für den Transport selber."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:227
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Kontaktliste nicht in der System-Taskleiste anzeigen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Wenn aktiviert und die installierten GTK+ und PyGTK Versionen wenigstens 2.8 "
"sind, lasse das Fenster bei neuen Ereignissen aufblitzen (Standardverhalten "
"in den meisten Window-Managers) "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 mag keine SHA-Informationen wenn ein passwortgeschützter "
"Gruppenchat betreten wird. Deaktivieren Sie diese Option um keine SHA-"
"Informationen in Gruppenchats zu senden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr ""
"Kontrolliert das Fenster in dem neue Nachrichten platziert werden.\n"
"'always' - Alle Nachrichten landen in einem einzelnen Fenster.\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"'never' - Alle Nachrichten bekommen ihr eigenes Fenster.\n"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"'peracct' - Nachrichten für jeden Account landen in einem speziellen "
"Fenster.\n"
"'pertype' - Jede Nachrichtentyp (z.B. Chat vs. Gruppenchat) landet in in "
"einem speziellen Fenster. Falls Sie diese Option ändern, muss Gajim neu "
"gestartet werden, damit die Änderungen übernommen werden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Wenn deaktiviert, werden Sie den Avatar nicht mehr im Chatfenster sehen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:235
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Wenn aktiviert, schließt die Escape-Taste ein Tab/Fenster."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Versteckt die Knöpfe im Gruppenchat-Fenster."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Versteckt das Banner im Gruppenchat-Fenster"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Versteckt das Banner im Zwei-Personen-Chatfenster"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Versteckt die Gruppenchat-Benutzerliste im Gruppenchat-Fenster."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:240
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Zeige in einem Chat den Spitznamen nur dann am Beginn einer Linie, wenn es "
"nicht die selbe Person ist die schon die letzte Nachricht geschrieben hat."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Einrückung, wenn das Zusammenführen nachfolgender Spitznamen verwendet wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:242
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:243
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Farbliste, die für die Einfärbung von Spitzenamen im Gruppenchat verwendet "
"wird."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Strg-Tab, um zum nächsten Reiter zu gehen, wenn kein Anderer neue "
"Nachrichten enthält."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Soll der Bestätigungsdialog beim Erstellen von Metakontakten angezeigt "
"werden oder nicht? Bei leerer Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Sie in der Lage sein eine negative Priorität für Ihr "
"Konto im Konto-Bearbeiten Fenster zu setzen. SEIEN SIE VORSICHTIG, wenn Sie "
"mit einer negativen Priorität angemeldet sind: Sie werden KEINE Nachrichten "
"mehr von Ihrem Server erhalten."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gnome Keyring (falls verfügbar) verwendet, um die "
"Passwörter der Konten zu speichern."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim die Anzahl der angemeldeten und gesamten Kontakte "
"in den Konto- und Gruppenreihen anzeigen."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kann leer, 'chat' oder 'normal' sein. Wenn nicht leer, dann werden alle "
"eingehenden Nachrichten so behandelt, als wären sie von diesem Typ."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim automatisch zu der Person springen und auswählen, "
"die die letzte Nachricht geschickt hat, falls das Chat Fenster nicht bereits "
"offen ist."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
2007-10-04 08:04:08 +02:00
"Falls 'true', wird Gajim eine Zeichenkette zwischen $$ und $$ mittels dvips "
"vor dem Einfügen in ein Chat-Fenster in ein Bild umwandeln."
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
2007-10-04 08:04:08 +02:00
"Benötigte Inaktivitäts-Zeit bevor das 'Status ändern'-Fenster geschlossen "
"wird."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
2007-10-04 08:04:08 +02:00
"Maximale Anzahl Zeilen, die in einem Gespräch angezeigt werden. Die ältesten "
"Zeilen werden gelöscht."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:265
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Die Priorität wird automatisch dem Status entsprechend geändert. Prioritäten "
"sind in den autopriority_* Optionen definiert."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. yes, no, ask
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:293
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 Workaround"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim Ihre IP und die in der file_transfer_proxies "
"Option definierten Proxies für den Datentransfer verwenden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Ist OpenPGP für diesen Kontakt aktiviert?"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:357 ../src/common/config.py:360
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Sprache für, die nach falsch geschriebenen Wörtern gesucht werden soll"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:366
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "alle oder Leerzeichen-getrennter Status"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:367
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'ja', 'nein' oder 'beide'"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:368 ../src/common/config.py:370
#: ../src/common/config.py:371 ../src/common/config.py:374
#: ../src/common/config.py:375
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'ja, 'nein' oder ''"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:381
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:382
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Bin gleich wieder da"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:382
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:383
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:383
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:384
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:384
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:385
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Arbeiten"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:385
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Ich arbeite."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:386
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:386
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ich telefoniere."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:387
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:387
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:391
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Ich bin angemeldet."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:392
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ich bin frei zum Chatten."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:394
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Ich bin nicht verfügbar."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:395
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Bitte nicht stören."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:396 ../src/common/config.py:397
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Auf Wiedersehen!"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:406
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Abzuspielender Ton, falls eine Gruppenchat-Nachricht eines der Wörter aus "
"der muc_highlights_works-Liste oder Ihren Spitznamen enthält."
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:407
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Ton der beim empfangen einer Gruppenchat-Nachricht abgespielt werden soll"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:416 ../src/common/optparser.py:220
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "green"
msgstr "grün"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:420 ../src/common/optparser.py:206
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "gemüse"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:424
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "human"
msgstr "menschlich"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/config.py:428
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "marine"
msgstr "Marine"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:61
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Konnte Idle-Modus nicht laden"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:219
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:243
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Falscher Host"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:220
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Invalid local address? :-O"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Ungültige Lokale Adresse? :-O"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:618
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Registrierungsinformation für Transport %s sind nicht rechtzeitig angekommen"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1802
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Spitzname nicht erlaubt: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1872
#: ../src/common/connection_handlers.py:1875
#: ../src/common/connection_handlers.py:1878
#: ../src/common/connection_handlers.py:1881
#: ../src/common/connection_handlers.py:1885
#: ../src/common/connection_handlers.py:1894
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Fehler beim Betreten des Gruppenchats"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1873
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Sie sind von Gruppenchat %s gebannt."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1876
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1879
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Gruppenchaterstellung ist beschränkt."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1882
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen verwenden"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1886
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1895
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#, python-format
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid ""
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2007-09-12 13:09:03 +02:00
"Der gewünschte Benutzername wird bereits verwendet oder ist von einem "
"anderen Benutzer registriert.\n"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
"Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
2007-04-02 10:51:33 +02:00
msgid "Room has been destroyed"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Raum wurde zerstört"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1933
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
2007-08-06 00:44:39 +02:00
msgstr "Sie können stattdessen diesem Raum beitreten: %s"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1981
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1983
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1985
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2112
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Jid %s ist nicht RFC-konform. Sie wird nicht zu ihrem Roster hinzugefügt. "
"Verwenden Sie ein Roster-Managment-Tool wie <http://jru.jabberstudio.org/>, "
"um ihn zu entfernen"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2151
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:169
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt"
#: ../src/common/connection.py:243
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection.py:244
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Manuelle Neuverbindung."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection.py:255
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr ""
"Transport %s beantwortete unsere Registrierungsanfrage nicht korrekt: %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. wrong answer
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection.py:263
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ungültige Antwort"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection.py:264
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr ""
"Transport %s beantwortete unsere Registrierungsanfrage nicht korrekt: %s"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection.py:410
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Verbindung mit Proxy fehlgeschlagen"
2007-04-02 10:51:33 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection.py:464 ../src/common/connection.py:510
#: ../src/common/connection.py:1080
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:243
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection.py:478
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Verbunden mit Server %s:%s mit %s"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection.py:511
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection.py:536
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection.py:538
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection.py:581
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Privatliste"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection.py:582
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privatliste %s wurde nicht entfernt. Möglicherweise ist die Privatliste noch "
"in einer Ihrer Verbindungen aktiv. Deaktivieren Sie diese und versuchen Sie "
"es erneut."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection.py:855
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Diese Nachricht ist *verschlüsselt* (Siehe: JEP:`27`)]"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection.py:929
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:437
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Thema: %s\n"
"%s"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1112
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nicht abgeholt aufgrund eines Unsichtbar-Status"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:299
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. only say that to non Windows users
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:42
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:27
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"pysqlite2 (auch python-pysqlite2 genannt) Abhängigkeit fehlt. Beende ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:44
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist "
"deaktiviert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:52
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Sitzungsbus ist nicht verfügbar.\"Bitte lesen Sie http://trac.gajim.org/wiki/"
"GajimDBus (Englisch)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "one"
msgstr "Eins"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "two"
msgstr "Zwei"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "three"
msgstr "Drei"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "four"
msgstr "Vier"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "five"
msgstr "Fünf"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "six"
msgstr "Sechs"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "seven"
msgstr "Sieben"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "eight"
msgstr "Acht"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "nine"
msgstr "Neun"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "ten"
msgstr "Zehn"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "eleven"
msgstr "Elf"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "twelve"
msgstr "Zwölf"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "$0 o'clock"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "%0 Uhr"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "five past $0"
msgstr "fünf nach %0"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "ten past $0"
msgstr "zehn nach %0"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "quarter past $0"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "viertel nach %0"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "twenty past $0"
msgstr "zwanzig nach %0"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "twenty five past $0"
msgstr "fünfundzwanzig nach %0"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "half past $0"
msgstr "dreißig nach %0"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "twenty five to $1"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "fünfundzwanzig vor %1"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "twenty to $1"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "zwanzig vor %1"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "quarter to $1"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "viertel vor %1"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "ten to $1"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "zehn vor %1"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "five to $1"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "fünf vor %1"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:66
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "$1 o'clock"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "%1 Uhr"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Night"
msgstr "Nacht"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr "Früh Morgens"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Almost noon"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Fast Mittag"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Noon"
msgstr "Mittag"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Nachmittag"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Evening"
msgstr "Abend"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr "Später Abend"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr "Anfang der Woche"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitte der Woche"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "End of week"
msgstr "Ende der Woche"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:73
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Wochenende!"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:124
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:129
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Server-Adresse wird benötigt."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:134
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ungültiges Zeichen in Hostname."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:140
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ungültiges Zeichen in Resource."
#. GiB means gibibyte
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:180
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:183
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:187
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:190
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:194
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
2007-01-05 02:16:21 +01:00
msgstr "%s kB"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. B means bytes
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Beschäftigt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nicht verfügbar"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Frei zum Chatten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "_Angemeldet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "A_way"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Ab_wesend"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:258
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "A_bgemeldet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:263
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Unsichtbar"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Hat Fehler"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Keine"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "To"
msgstr "An"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2007-01-05 02:16:21 +01:00
msgstr "Keine"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Keine"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:306
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:322
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "?Gruppenchat Kontaktverbindung:Keine"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:324
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Owner"
2007-01-05 02:16:21 +01:00
msgstr "Besitzer"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:326
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Administrator"
2007-01-05 02:16:21 +01:00
msgstr "Administrator"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:328
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Member"
2007-01-05 02:16:21 +01:00
msgstr "Mitglied"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:367
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:369
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:371
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "is composing a message..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "schreibt im Moment"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:374
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "paused composing a message"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "macht gerade eine Schreibpause"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:376
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "hat das Chatfenster oder den Tab geschlossen"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:947 ../src/common/helpers.py:954
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
msgstr[0] "%d Nachricht schwebend"
msgstr[1] "%d Nachrichten schwebend"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:960
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid " from room %s"
msgstr "Von Gruppenchat %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:963 ../src/common/helpers.py:982
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid " from user %s"
msgstr "Von Benutzer %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:965
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid " from %s"
msgstr "Von %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:972 ../src/common/helpers.py:979
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
2007-10-04 08:04:08 +02:00
msgstr[0] "%d Ereignis anstehend"
msgstr[1] "%d Ereignisse anstehend"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1012
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:65
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:215 ../src/common/optparser.py:216
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:332
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "migriere Logdatenbank zu Indices"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:88
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim-Konto %s"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:149
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:232
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Verbindung zu Host konnte nicht hergestellt werden"
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:206
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
"Verbindung zum Host konnte nicht aufgebaut werden: Fehlerhafte Antwort vom "
"Server."
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:366
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Verbindung zum Host konnte nicht hergestellt werden: Zeitüberschreitung beim "
"Senden von Daten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-17 15:01:05 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:652
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt ist offline. Ihre Nachricht konnte nicht versendet werden."
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:243
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Der Host %s, den Sie für die erweiterte Option ft_override_host_to_send "
"angeben haben ist ungültig und wird ignoriert."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgstr ""
"Um weiterhin Nachrichten Senden und Empfangen zu können, müssen Sie sich "
"erneut verbinden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:233
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi-Fehler"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:233
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Lokaler Nachrichtenversand funktioniert eventuell nicht richtig."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:244
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Avahi installiert ist."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:257
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Lokaler Dienst konnte nicht gestartet werden"
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:254
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Konnte nicht mit Port %d verbinden."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob avahi-daemon läuft."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:352
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Der Status des Kontos \"%s\" konnte nicht geändert werden."
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
2007-09-12 13:09:03 +02:00
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Sie sind nicht verbunden oder für andere nicht sichtbar. Ihre Nachricht "
"konnte nicht versendet werden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. we're not english
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Dienstes. %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-11-23 11:01:55 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "JID des Kontakts mit dem Sie chatten möchten"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Passphrase speichern"
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Um fortzufahren benötigt Gajim Zugriff auf Ihre gespeicherten Passwörter. "
#~ "Geben Sie Ihre Passphrase ein"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Falsche Passphrase"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase speichern"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein.\n"
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen eine Passphrase angeben um Ihre gespeicherten Passwörter zu "
#~ "verschlüsseln"
2007-11-05 21:05:11 +01:00
#~ msgid "Invite _Friends"
#~ msgstr "_Freunde einladen"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Personalisierte Anfrage bauen"
#~ msgid ""
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier eine JID ein, im ihren Verlauf anzusehen.\n"
#~ "Wenn ein Kontakt eingeloggt ist, können Sie sogar seinen Spitznamen "
#~ "eingeben.\n"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Anfrage-Baukasten ..."
2007-10-04 08:04:08 +02:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s scheint keine gültige JID zu sein"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Durchsuche Dienste..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "Passwort e_rneut eingeben:"
#~ msgid "_Use proxy"
#~ msgstr "_Proxy benutzen"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konten"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden alle lokalen Kontakte, welche einen zu Bonjour "
#~ "kompatiblen Chat-Client (Wie z.B. iChat, Trillian oder Gaim) nutzen, in "
#~ "Ihrer Kontaktliste angezeigt. Dafür müssen Sie nicht mit einem Jabber-"
#~ "Server verbunden sein.\n"
#~ "Dies ist nur möglich, wenn python-avahi verfügbar ist und avahi-daemon "
#~ "läuft (Automatische Diensterkennung)."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
#~ "Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie nur ein Konto"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Kontakte im LAN anzeigen"
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Alle 5 _Minuten"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim wird neue Ereignisse automatisch anzeigen, indem das betreffende "
#~ "Fenster geöffnet wird"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim wird Sie über neue Ereignisse mit einem Popup in der rechten "
#~ "unteren Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
#~ "Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue "
#~ "Nachricht kommt"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, erinnert sich Gajim an die Position und Größe der "
#~ "Kontaktliste auf dem Bildschirm beim nächsten Start"
#~ msgid "On every _message"
#~ msgstr "In jeder _Zeile"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "_Sende Chatstatus:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Zeit anzeigen:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Verwende _Trayicon (Benachrichtigungs-Icon)"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein neues Ereignis (Nachricht, Dateitransferanfrage usw.) empfangen "
#~ "wird, können die folgenden Methoden zur Benachrichtigung verwendet "
#~ "werden. Bitte beachten Sie, dass Ereignisse über neue Nachrichten nur "
#~ "auftreten, wenn Sie eine Nachricht von einem Kontakt erhalten, mit dem "
#~ "Sie nicht bereits chatten"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nie"
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "Be_nachrichtigen"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Öffnen"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "Entfernen von _Kontaktliste"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
#~ "hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
#~ "Französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
#~ "bash_profile or global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Alle %s _Minuten"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Setze %s in Gruppe %s"
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Mache %s und %s Metakontakte"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Versteckt die Knöpfe im Zwei-Personen-Chatfenster"
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schlüssel des Servers wurde geändert oder jemand versucht ihre "
#~ "Verbindung zu hacken."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Fingerabdruck von %s nicht überprüfen. Die Verbindung ist "
#~ "möglicherweise unsicher."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Fehlender Fingerabdruck in der SSL-Verbindung zu %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Fingerabdruck von %s stimmt nicht überein: Erhalten %s, erwartet %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] " %d ungelesene Einzel-Nachricht"
#~ msgstr[1] " %d ungelesene Einzel-Nachrichten"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachricht"
#~ msgstr[1] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachrichten"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] " %d ungelesene private Nachricht"
#~ msgstr[1] " %d ungelesene private Nachrichten"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privater Chat"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Gruppenchat"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "unsichtbar"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "abgemeldet"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-04-02 10:51:33 +02:00
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Ich bin %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo und Julia</small>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Alte Geschichten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Selbstgespräch"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Nach dem Spit_znamen:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "Vor d_em Spitznamen:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Nach der Zeit:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Vor der Zeit:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "_Publish"
#~ msgstr "_Veröffentlichen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "Ab_rufen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informationen veröffentlicht"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Anfrage."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Bearbeite Punkte auf der Liste"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Nachricht empfangen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolle:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht ankommt. (Diese Einstellung "
#~ "wirdnur beachtet, wenn notify_on_all_muc_messages aktiviert ist)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Erstelle eigene Privatliste"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Server-basierte Privatliste"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakt-_Info"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber-ID"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzer-ID"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ungültiger Raum oder Servername"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Ihre persönlichen Informationen wurden erfolgreich veröffentlicht."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene Nachrichten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Seit %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Personal details"
#~ msgstr "Persönliche Details"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "Bin gleich zurück"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Migrating Logs..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgstr "Migriere Logs ..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Datei Senden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstreichen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Join New Room..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgstr "_Neuen Raum betreten..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Setze Message of the Day"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML Konsole..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Kompaktansicht verwenden, wenn Sie ein Chatfenster öffnen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Verwende Kompaktansicht wenn ein Gruppenchat-Fenster geöffnet wird"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "plain"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s im Raum %(room_name)s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Logs wurden erfolgreich in die Datenbank migriert."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Starte Chat mit Account %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Größe: "
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sound"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "An %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Emoticons anpassen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Emoticons verwenden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Set Image..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgstr "_Bild wählen..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Wechseln zu %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "mit Konto"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Die Datei darf nicht größer als 32 Kilobytes sein."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "Konto: "
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen "
#~ "abgebrochen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist "
#~ "die Nachricht verloren."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (auch bekannt als python-pysqlite2) Abhängigkeit fehlt. Nachdem "
#~ "Sie pysqlite2installiert haben, wenn Sie Ihre Logs in die neue Datenbank "
#~ "migrieren möchte, lesen Siebitte: http://trac.gajim.org/wiki/"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ "MigrateLogToDot9DB Beende ..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Log-Verlauf"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Download-Seite öffnen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "Konto: "
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Unterhalten mit"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "als %s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "as "
#~ msgstr "als "
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Autorisierung anfordern"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Autorisierung senden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Log</b>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die erweiterten Konten-Optionen durch Klicken des Erweitert-"
#~ "Buttons erreichen, oder später durch klicken des Konten Menüitems im "
#~ "Bearbeiten-Menü."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert "
#~ "wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
#~ "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um "
#~ "Sie darüber zu informieren"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Erste"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Letzte"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Vorherige"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Filteranfrage zu kurz"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "Anfrage muss wenigstens 3 Zeichen lang sein."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalnachricht ==\n"
#~ "%s"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do "
#~ "not receive his presence anymore and he ours."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser "
#~ "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert "
#~ "werden"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus "
#~ "out of window/switch to another tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere "
#~ "Fenster/Tabs senden?"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Dienst"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "thema_name"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "_Ändern"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein</b>"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakte Ansicht"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualisieren"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "Neues Konto e_rstellen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht "
#~ "die Nachricht verloren."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Neuer _Raum"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in "
#~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie "
#~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. "
#~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Kein aktives Konto"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Position:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Service Discovery..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen..."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
#~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändern"
2007-09-12 13:09:03 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Unbekannter Typ %s "