gajim-plural/po/sk.po

8664 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovak translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
2008-01-07 17:19:48 +01:00
# Pavol Klacansky <pavolzetor@gmail.com>, 2008.
#
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:227
#: ../src/gajim-remote.py:253 ../src/gajim-remote.py:254
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:261
#: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:263
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-06 20:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 11:32+0200\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Last-Translator: Pavol Klacansky <pavolzetor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Internetový komunikátor Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Pridať kontakt..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Preskúmať služby"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "_Vykonať príkaz..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Upraviť účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Otvoriť Gmail Inbox"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Osobné udalosti"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Začať rozhovor..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"\n"
"Please wait..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"<b>Pripájam k serveru</b>\n"
"\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Prosím počkajte..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností dole:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyplňte údaje vášho existujúceho účtu</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyberte server</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Už mám účet a chcem ho po_užívať"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovať..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložiť hes_lo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti servera"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nastaviť môj profil, keď som pripojený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použiť vlastný názov hostiteľa/portu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"do siete Jabber."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_Advanced"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Pokročilé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
msgid "_Hostname:"
msgstr "Názov _hostiteľa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_Username:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Používateľské meno:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobné informácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Úpravy účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Administrátorské operácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automaticky pripojiť, keď zlyhá spojenie"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Prip_ojiť sa pri štarte programu Gajim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "Chan_ge Password"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zme_niť heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť "
"silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je "
"poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Vybrať _kľúč..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Kliknite pre požiadavku autorizácie pre všetky kontakty z iného účtu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upraviť osobné informácie..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/notify.py:500
#: ../src/notify.py:531 ../src/notify.py:543 ../src/common/helpers.py:998
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1010
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:360 ../src/roster_window.py:646
#: ../src/roster_window.py:1401 ../src/roster_window.py:1779
#: ../src/roster_window.py:2266 ../src/roster_window.py:2666
#: ../src/roster_window.py:2793 ../src/common/contacts.py:321
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
msgid "Hostname: "
msgstr "Názov hostiteľa:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude rozosielať informácie aj na niekoľko ďalších IP "
"adries okrem vašej, takže je vyššia šanca, že prenos súborov bude fungovať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržiavanie spojenia na "
"zamedzenie straty spojenia, ktoré vyústi do odpojenia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' "
"len pre vás"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na "
"tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím "
"menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1576
#: ../src/config.py:2063 ../src/config.py:3653
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
#. None means no proxy profile selected
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. GPG Key
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 ../src/config.py:1164
#: ../src/config.py:1235 ../src/config.py:1484 ../src/config.py:1489
#: ../src/config.py:1970 ../src/config.py:2048 ../src/config.py:2062
#: ../src/config.py:3153 ../src/config.py:3221 ../src/config.py:3643
#: ../src/config.py:3652 ../src/dialogs.py:344 ../src/dialogs.py:346
#: ../src/roster_window.py:1883 ../src/roster_window.py:1890
#: ../src/roster_window.py:1897
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid "Port: "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Port:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je "
"pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s "
"najvyššou priritou obdrží udalosť"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Priorita sa zmení automatický podľa stavu."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Z_droj:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v "
"dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na "
"rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet "
"so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou "
"prioritou získava udalosti (viď nižšie)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložiť _heslo (nie je bezpečné)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Synch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synchronizovať kontakty"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Použiť proxy pre prenos súborov"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Upraviť stav"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Zaškrtnite toto, ak sa má Gajim pýtať pred poslaním vášho hesla cez "
"nezabezpečené spojenie."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Prvé meno:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude získavať heslo z GPG agenta podobného ako "
"seahorse"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Ak vám nevyhovuje predvolený port na príjem správ, tu si môžete zvoliť "
"vlastný.\n"
"Zoberte v úvahu aj prípadné nastavenie firewallu."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:641
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Posledné meno:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Z_lúčiť účty"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:2745
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr "Použit GPG _agenta"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Použiť vlastný port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "V_arovať pred použitím nezabezpečeného spojenia"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
msgstr "Použiť HTTP_PROXY premenu prostredia"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Úč_et:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "P_ovoliť tomuto kontaktu vidieť môj stav"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Pridať nový kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu kontaktov."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Musíte byť pripojený k transportu, aby ste mohli\n"
"pridať kontakt s použitím tohoto protokolu."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Skupina:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Prezývka:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Protokol:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrácia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Používateľské ID:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Vyskytla sa chyba:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Vyberte príkaz na vykonanie:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Ad-hoc príkazy - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Skontrolovať ešte raz"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Popis chyby..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím počkajte, prebieha získavanie zoznamu príkazov..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím počkajte, prebieha odosielanie príkazu..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím čakajte..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Táto jabber entita neposkytuje žiadny príkaz."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>POZNÁMKA:</b> Musíte reštartovať Gajim, aby boli použité zmeny"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Editor rozšírenej konfigurácie"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Upraviť súkromné zoznamy..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Nastaviť správu dňa..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastavovať správu dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobraziť _XML konzolu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Aktualizovať správu dňa..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať správy dňa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrátor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Poslať serverovú správu..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "okno/karta bola otvorená s týmto kontaktom "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akcie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Podmienky</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pokročilé akcie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pokročilé nastavenie upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Všetky stavy"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/commands.py:96 ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Preč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zaneprázdnený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nemá "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Má"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Vykonať príkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Neprítomný"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Jeden alebo viac špeciálnych stavov..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Prítomný / Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Prehrať zvuk"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Prijatá správa\n"
"Kontakt sa odhlásil \n"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Kontakt zmenil stav \n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Správa diskusnej skupiny zvýraznená \n"
"Správa diskusnej skupiny prijatá \n"
"Požiadavka k prenosu súboru \n"
"Prenos súboru začal \n"
"Prenos súboru dokončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Kedy"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktivovať vlastnosť urgentného upozornenia - okno v zozname úloh bude blikať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Vypnúť automatické otváranie diskusných okien"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Vypnúť existujúce vyskakovacie okná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Vypnúť zvuky pre túto udalosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Vypnúť zobrazovanie udalostí v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Vypnúť zobrazovanie udalostí v oblasti systémových upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Informovať ma pomocou vyskakovacieho okna"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Otvoriť okno rozhovoru s používateľom"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Zobraziť udalosť v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Zobraziť udalosť v oblasti systémových upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "a ja"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"kontakt(y)\n"
"skupina(y)\n"
"všetci"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "pre "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "keď som v"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Záznam:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Názov kanálu:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Posledná zmena:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prijatý nový záznam"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Dostali ste novú položku:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokované kontakty"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "General:"
msgstr "Všeobecné:"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "Message:"
msgstr "Správa:"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set Activity"
msgstr "Nastaviť aktivitu"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:4
msgid "Specific:"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeniť heslo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Vložte nové heslo:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Zadajte vašu novú správu o stave</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Prednastavené správy:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Uložiť ako prednastavené..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Pridať do zoznamu..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Kopírovať JID/e-mailovú adresu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvoriť tvorbu E-mailu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvoriť odkaz v prehliadači"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začať rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Pozvať _kontakty"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Poslať _súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Prepnúť na End to End šifrovanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Pridať do zoznamu"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:2605
msgid "_History"
msgstr "_História"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "Poz_vať"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends !"
msgstr "Pozvať priateľov!"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC server"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Prosím, zvolte MUC server."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Vyplňte formulár."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfigurácia miestnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upraviť skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Zoznam možných funkcií v Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Funkcie"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Vyč_istiť"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenos súborov"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skrývanie okien"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, "
"je najskôr zastavený a potom odstránený"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Keď je prenos súboru dokončený zobraziť vyskakovacie upozornenie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Upozorniť ma, keď sa dokončí prenos"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:191
msgid "_Open Containing Folder"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Otvoriť priečinok s obsahom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Pozastaviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "zoznam prenosu súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Farby kariet diskusného okna</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Riadok s účtom\n"
"Riadok so skupinou\n"
"Riadok s kontaktom\n"
"Titulok diskusie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Píše správu"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl fontu:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Úprava tém Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Minulé"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívny"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Správy"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"MUC prichádzajúce\n"
"správy"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pozastavené"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Farba _textu:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Farba _písma:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadie:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Zmeniť p_rezývku..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Zmeniť _predmet..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Nastaviť _miestnosť..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "Zálož_ky"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Zničiť miestnosť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Manage Room"
msgstr "S_pravovať miestnosť"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimalizovať pri zavretí"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Kick"
msgstr "_Vykopnúť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Member"
msgstr "_Člen"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Poslať súkromnú správu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Vytvoriť novú správu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "Od"
#. holds subject
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:164
#: ../src/history_manager.py:195
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"<b>UPOZORNENIE:</b>\n"
"Ak plánujete rozsiahlejšie odstraňovanie, uistite sa prosím, že Gajim "
"nebeží. Spravidla sa vyvarujte odstraňovaniu v kontaktoch, s ktorými "
"prebieha rozhovor."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Vitajte v Gajim správca histórie</b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
msgid "Delete"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Exportovať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim - správca histórie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Tento správca záznamov nie je určený k prezeraniu záznamov. Ak hľadáte "
"lepšiu funkčnosť, použite na to určené okno histórie.\n"
"\n"
"Použite tento program k odstráneniu alebo exportovaniu záznamov. Môžete "
"vybrať záznam z ľava a/alebo dole hľadať v databáze."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Hľadať v databáze"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:294
msgid "Conversation History"
msgstr "História konverzácie"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Vložte JID alebo názov kontaktu\n"
"História diskusných skupín\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"História všetkých rozhovorov"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "História _konverzácie"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Prijaté pozvanie"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1636
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Prihlásiť sa do miestnosti automaticky, keď sa pripojím"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Posledné:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Miestnosť:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1169
#: ../src/disco.py:1590
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Spravovať účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky pripojiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Spravovať záložky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimalizovať pri automatickom pripojení"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Vypísať stav:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Titulok:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Konfigurácia služby PEP"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Nastavovať"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Predvoľby</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavenia</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP pripojenie\n"
"SOCKS5"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Spravovať Proxy profily"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Use authentication"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Použiť overenie"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Hostiteľ:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Kliknite pre vloženie smajlíka (Alt+M)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:252
msgid "_Send"
msgstr "_Poslať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfráza"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšírenej konfigurácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatický stav</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhľad rozhovoru</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Farby riadku rozhovoru</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Upozornenia stavu rozhovoru</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastné</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Nastavenia GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Súkromie</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
msgstr "<b>Publikovať a podpísat</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhľad zoznamu</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Správy o stave</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Témy</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 ../src/roster_window.py:3045
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Advanced"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pokročilé"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všetky stavy\n"
"Len pri písaní\n"
"Vypnuté"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "Allow others to see your:"
msgstr "Povoliť ostatným vidieť vašu:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Povoliť vyskakovacie okná/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/"
"neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zistiť pri každom štarte programu Gajim\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Vždy použiť štandartné aplikácie GNOME\n"
"Vždy použiť štandartné aplikácie KDE\n"
"Vždy použiť štandartné aplikácie Xfce\n"
"Vlastné"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Chat message:"
msgstr "Správa rozhovoru:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Kontrolovať pri spustení, či je Gajim pre_dvoleným Jabber klientom"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Configure color and font of the interface"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nastavovať farbu a písmo rozhrania"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Oddelený zoznam od oddelených rozhovorov\n"
"Oddelený zoznam od spojených rozhovorov\n"
"Spoločné okno pre všetko\n"
"Oddelený zoznam od spojených rozhovorov podľa účtu\n"
"Oddelený zoznam od spojených rozhovorov podľa typu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Zobraziť ďalši_e podrobnosti o e-maile"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť a_vatary v zozname kontaktov"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť stavovú _informáciu kontaktov v zozname kontaktov"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emotikony:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"inou osobou. Tu môžete vybrať stavy, ktoré majú byť zobrazované v diskusnom "
"okne."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
"vašim kontaktom. Tu môžete vybrať stavy, o ktorých majú byť odosielané "
"informácie druhej strane."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať vyskakovacími oknami v pravej spodnej časti "
"obrazovky na kontakty, ktoré sa práve odpojili"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Skryje všetky tlačidlá v oknách rozhovorov"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim log GPG or E2E encrypted messages. However, when using E2E "
"encryption the remote site has to agree on logging. If the other side has "
"declined logging, your messages will NOT be logged."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zaznamenávať GPG alebo E2E šifrované správy. "
"Akokoľvek, pri používaní šifrovania E2E musí vzdialená strana súhlasiť na "
"zaznamenávaní. Ak druhá strana odmietne zaznamenávanie, vaše správy NEbudú "
"zaznamenané."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim povolí ostatným zistiť operačný systém, ktorý "
"používate"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim pridá informácie o odosielateľovi do nových e-mailov"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim zmení stav na Preč, keď nebude používaný počítač."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim zmení stav na Neprítomný, keď nebude dlhšie "
"používaný počítač."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname kontaktov a v "
"oknách s diskusnými skupinami."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v "
"zozname kontaktov a v oknách s diskusnými skupinami"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zvýrazňovať pravopisné chyby vo vstupných "
"poliach okna rozhovoru. Ak nie je výlučne nastavený žiadny jazyk, kliknite "
"pravým na vstupné pole, predvolený jazyk bude použitý pre tento kontakt "
"alebo diskusnú skupinu."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude ignorovať prichádzajúce udalosti od "
"neautorizovaných kontaktov. Použite opatrne, pretože to blokuje všetky "
"správy od akýchkoľvek kontaktov, ktoré nie sú v zozname"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim zobrazí upozornenie, keď bude prijatý nový e-mail "
"cez GMail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
"their status and not by the shown name"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude usporiadavať kontakty v okne so zoznamom a "
"diskusnými skupinami podľa ich stavu a nie podľa zobrazovaného názvu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (napr. "
"kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy prítomný, preč, "
"zaneprázdnený, atď...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Ak je zapnuté, Gajim sa nebude pýtať na správu o stave. Namiesto nej bude "
"použitá predvolená špecifikovaná správa."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Ak nie je vypnuté, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným "
"grafickým obrázkom"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Ignorovať rozšírený obsah prichádzajúcich správ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Zaznamenať reláciu šifrova_ného rozhovoru"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Ma_nage..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Spravovať..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 ../src/roster_window.py:3041
msgid "Mood"
msgstr "Náladu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornenia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Upozorniť ma, keď sa kontakty pr_ihlásia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Upozorniť ma, keď sa kontakty _odhlásia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Upozorniť keď príde na _Gmail e-mail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Osobné udalosti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Play _sounds"
msgstr "Prehrať _zvuky"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Vyskakovacie okno\n"
"Upozorniť ma o tom\n"
"Zobraziť len v zozname"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoľby"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Receive your contact's:"
msgstr "Váš kontakt má prijímať:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Prihlás_il sa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásil sa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Niektoré správy môžu obsahovať rozširujúce informácie (formátovanie, farby, "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"atď.). Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať len jednoduchý text."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Zostava stavových _ikôn:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Téma:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "Tune"
msgstr "Pieseň"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Použiť ikony _transportov"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Použiť systémové _nastavenia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Keď nastane nová udalosť:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Away after:"
msgstr "_Preč po:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Browser:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Prehliadač:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Zo_braziť upozornenia o stave rozhovoru:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_File manager:"
msgstr "_Správca súborov:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktoré nie sú v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Prichádzajúca správa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mailový klient:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Make message windows compact"
msgstr "Z_meniť okno správ na kompaktné"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Neprítomný po:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Odchádzajúca správa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Reset to Default Colors"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Náv_rat k pôvodnému nastaveniu farieb"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Odo_slať upozornenia o stave rozhovoru:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Zotriediť kontakty podľa stavu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_Status message:"
msgstr "_Správa o stave:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Zvýrazňovanie _URL:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Správanie okna:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
msgid "minutes"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "minút"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Súkromné zoznamy:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Pridať / zmeniť pravidlo</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Zoznam pravidiel</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Súkromný zoznam</i>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktívne pre toto sedenie"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktivovať pri každom spustení"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Všetko"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Poradie:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2508
msgid "Privacy List"
msgstr "Súkromný zoznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "všetko podľa podpisu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "všetko v skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"žiadny\n"
"oba\n"
"od\n"
"k"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "poslať mi správu"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "poslať mi požiadavky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "poslať mi stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "vidieť môj stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresa</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Narodeniny:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Mesto:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Spoločnosť:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Krajina:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Oddelenie:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-mail:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Ďaľšia adresa:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Priezvisko:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Celé meno</b>"
#. Given Name
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Krstné meno:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Domovská stránka:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Druhé meno:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Meno:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Prezývka:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefónne č.:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Pozícia:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>PSČ:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Titul pred:</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:308
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Úloha:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Štát:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulica:</b>"
#. Suffix in Name
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Titul za:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "About"
msgstr "O mne"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Kliknite pre výber avataru"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobné informácie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "Work"
msgstr "Práca"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Čo si prajete vykonať?</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť účet iba z Ga_jim"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť účet z Gajim aj zo _serveru"
#. Remove
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
#: ../src/roster_window.py:2562 ../src/roster_window.py:2781
#: ../src/roster_window.py:2917
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "P_ožiadať jeho/ju o súhlas k zobrazeniu stavu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Upraviť _skupiny..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2860
msgid "Execute Command..."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Vykonať príkaz..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Invite to Groupchat
#. Invite to
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:2515 ../src/roster_window.py:2702
msgid "In_vite to"
msgstr "Poz_vať do"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2711 ../src/roster_window.py:2827
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Poslať vlas_tný stav"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Poslať krátku _správu..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Poslať _súbor..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Nastaviť vlastný _avatar..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začať _rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Povoliť jemu/jej vidieť môj stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:2552 ../src/roster_window.py:2772
#: ../src/roster_window.py:2907
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Blokovať"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Odmietnuť jemu/jej zobrazenie stavu"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "S_pravovať kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Rename..."
msgstr "_Premenovať..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
msgid "_Subscription"
msgstr "_Požiadavky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
#: ../src/roster_window.py:2546 ../src/roster_window.py:2766
#: ../src/roster_window.py:2904
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Odblokovať"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Pridať k_ontakt..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fu_nkcie"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenos _súborov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Často kladené otázky (online)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Help online"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pomocník online"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Profile, A_vatar"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Profil, a_vatar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť trans_porty"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť _odhlásené kontakty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Show _roster"
msgstr "Zobraziť _zoznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Contents"
msgstr "Ob_sah"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1323
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_FAQ"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Často k_ladené otázky"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Help"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Pomocník"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_Preferences"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Predvoľby"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Poslať krátku _správu..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
msgid "_View"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "_Zobraziť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr ""
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Pridať kontakt"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:2929
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Information"
msgstr "_Informácie"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1181
msgid "_Search"
msgstr "_Hľadať"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Ch_oď"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Registrovaný na"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpoveď na túto správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Poš_li"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Poslať a zatvoriť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Au_torizovať"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "Zvoľte účet, s ktorým sa chcete synchronizovať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Zvoľte účet, s ktorým sa chcete synchronizovať"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Vyberte kontakty, ktoré chcete synchronizovať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchronizovať: vyberte kontakty"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Stlmiť zvuky"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Poslať krátku _správu"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobraziť _zoznam"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Diskusná skupina"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Požiadavka:</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Zdroj:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stav:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Podpis:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Systém:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Comments"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Komentáre"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Nastavovaný avatar:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktné informácie"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "More"
msgstr "Viac"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Používa avatar:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "<b>Jabber prevádzka</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML vstup</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Požiadavka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Prítomnosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:2535
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upraviť _skupiny"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:2887
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Upraviť účet"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Miestne jid:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Upraviť účet"
#: ../src/adhoc_commands.py:251
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Zrušiť potvrdenie"
#: ../src/adhoc_commands.py:252
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:297
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Služba zmenila identifikátor relácie."
#: ../src/adhoc_commands.py:310
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:391
msgid "Service returned an error."
msgstr "Služba vrátila chybu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Activated"
msgstr "Aktivovaná"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivovaná"
#: ../src/advanced.py:58
msgid "Boolean"
msgstr "Logický"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Integer"
msgstr "Celočíselný"
#: ../src/advanced.py:60
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/advanced.py:61
msgid "Color"
msgstr "Farba"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/advanced.py:70
msgid "Preference Name"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Názov vlastnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/advanced.py:76
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/advanced.py:84
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/advanced.py:140
msgid "(None)"
msgstr "(Žiadny)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about password
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/advanced.py:243
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruský"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharsky"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretónčina"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "German"
msgstr "Nemčina"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "Greek"
msgstr "Gréčtina"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "British"
msgstr "Britština"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "Spanish"
msgstr "Španielsky"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Basque"
msgstr "Baskický"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "French"
msgstr "Francúzsky"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátčina"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "Italian"
msgstr "Taliančina"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Nórčina (b)"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Nórčina"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "Polish"
msgstr "Poľština"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalčina"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazílska portugalčina"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenčina"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Čínština (Ch)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:310 ../src/chat_control.py:314
msgid "Spelling language"
msgstr "Jazyk používaný pri kontrole pravopisu"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control2.py:333 ../src/chat_control2.py:549
#: ../src/chat_control.py:337 ../src/chat_control.py:560
msgid "A connection is not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:334 ../src/chat_control2.py:550
#: ../src/chat_control.py:338 ../src/chat_control.py:561
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1176 ../src/chat_control.py:1206
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "%(nickname)s z diskusnej skupiny %(room_name)s"
#: ../src/chat_control2.py:1257
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP šifrovanie"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control2.py:1271
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1314 ../src/chat_control.py:1367
#: ../src/groupchat_control.py:1456
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Neznámy príkaz: /%s (ak chcete toto odoslať, zaraďte /say pred to, čo "
"hovoríte)"
#: ../src/chat_control2.py:1321 ../src/chat_control.py:1374
#: ../src/groupchat_control.py:1479
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Príkazy: %s"
#: ../src/chat_control2.py:1324 ../src/chat_control.py:1377
#: ../src/groupchat_control.py:1493
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Použitie: /%s, vyčistí textové okno."
#: ../src/chat_control2.py:1327 ../src/chat_control.py:1380
#: ../src/groupchat_control.py:1498
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Použitie: /%s, skryje tlačidlá rozhovoru."
#: ../src/chat_control2.py:1330 ../src/chat_control.py:1383
#: ../src/groupchat_control.py:1514
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Použitie: /%s <akcia>, odošle akciu pre aktuálnu diskusnú skupinu. "
"Používajte tretiu osobu. (napr. /%s explodoval.)"
#: ../src/chat_control2.py:1334 ../src/chat_control.py:1387
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr ""
#: ../src/chat_control2.py:1337 ../src/chat_control.py:1390
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr ""
#: ../src/chat_control2.py:1340 ../src/chat_control.py:1393
#: ../src/groupchat_control.py:1537
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s"
#: ../src/chat_control2.py:1478 ../src/chat_control2.py:1504
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrovanie zapnuté"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1483 ../src/chat_control.py:1304
#: ../src/chat_control.py:1523
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr ""
#: ../src/chat_control2.py:1485 ../src/chat_control.py:1302
#: ../src/chat_control.py:1525
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr ""
#: ../src/chat_control2.py:1492 ../src/chat_control.py:1555
#: ../src/chat_control.py:1566
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Nasledujúca správa NEbola šifrovaná"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1496 ../src/chat_control2.py:1509
#: ../src/chat_control2.py:2155
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrovanie vypnuté"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control2.py:1672 ../src/chat_control.py:1731
#: ../src/conversation_textview.py:724 ../src/dialogs.py:862
#: ../src/gajim.py:946 ../src/gajim.py:947 ../src/gajim.py:1489
#: ../src/gajim.py:1744 ../src/normal_control.py:483
#: ../src/roster_window.py:346 ../src/roster_window.py:441
#: ../src/roster_window.py:1841 ../src/roster_window.py:1851
#: ../src/roster_window.py:2191 ../src/roster_window.py:2360
#: ../src/roster_window.py:3211 ../src/roster_window.py:3449
#: ../src/roster_window.py:4855 ../src/roster_window.py:4857
#: ../src/common/contacts.py:94 ../src/common/helpers.py:53
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nie je v zozname"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control2.py:1825 ../src/chat_control.py:1885
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Práve ste prijali novú správu od \"%s\""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1826 ../src/chat_control.py:1886
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Ak zatvoríte túto kartu a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1079 ../src/chat_control.py:1296
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Zapnuté GPG šifrovanie"
#: ../src/chat_control.py:1287
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Vypnuté GPG šifrovanie"
#: ../src/chat_control.py:1512
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1519
msgid "E2E encryption enabled"
msgstr "E2E šifrovanie zapnuté"
#: ../src/chat_control.py:1529
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E šifrovanie vypnuté"
#: ../src/chat_control.py:1561
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Nasledujúca správa bola šifrovaná"
#: ../src/chat_control.py:2018 ../src/gajim.py:158
msgid "Database Error"
msgstr "Chyba databázy"
#: ../src/chat_control.py:2019 ../src/gajim.py:159
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repare it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
#: ../src/config.py:125 ../src/config.py:597
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:322
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ../src/config.py:330
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:455
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr "Vždy použiť štandartné aplikácie OS/X"
#: ../src/config.py:456
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/config.py:665 ../src/dialogs.py:1176
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Slovník pre jazyk %s nie je k dispozícii"
#: ../src/config.py:666
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Potrebujete nainštalovať %s slovník, aby bolo možné prevádzať kontrolu "
"pravopisu, prípadne si môžete zvoliť iný jazyk na kontrolu pravopisu "
"nastavením premennej setting the speller_language."
#: ../src/config.py:1026
msgid "status message title"
msgstr "titulok správy o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1026
msgid "status message text"
msgstr "text správy o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1063
msgid "First Message Received"
msgstr "Prvá prijatá správa"
#: ../src/config.py:1064
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Ďalšia prijatá správa zameraná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1066
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Ďalšia prijatá správa nezameraná"
#: ../src/config.py:1067
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt pripojený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1068
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt odpojený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1069
msgid "Message Sent"
msgstr "Správa odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1070
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Zvýraznenie správ v diskusnej skupine"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1071
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Prijatá správa - diskusná skupina"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1072
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Prijatý GMail e-mail"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1336 ../src/dialogs.py:1768 ../src/dialogs.py:1832
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:742 ../src/disco.py:1534 ../src/disco.py:1780
#: ../src/history_window.py:92
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../src/config.py:1415 ../src/common/config.py:404
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Za chvíľu som späť."
#: ../src/config.py:1419
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Prihlásiť znovu?"
#: ../src/config.py:1420
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ak chcete, aby boli všetky zmeny naraz aplikované, musíte sa znovu prihlásiť."
#: ../src/config.py:1550 ../src/config.py:1649
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1685 ../src/config.py:1726
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Neprečítané udalosti"
#: ../src/config.py:1686
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Prečítať všetky správy pred odstránením tohoto účtu."
#: ../src/config.py:1712
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Máte otvorený rozhovor pod účtom %s"
#: ../src/config.py:1713
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Všetky okná s diskusiami a diskusnými skupinami budú zatvorené. Prajete si "
"pokračovať?"
#: ../src/config.py:1722
msgid "You are currently connected to the server"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Ste pripojený na server"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1723
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte byť odpojený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1727
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte mať prečítané všetky čakajúce správy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1733
msgid "Account Name Already Used"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Názov účtu je už použitý"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1734
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Tento názov je už použitý jedným z vašich účtov. Prosím, zvoľte si iný názov."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:1738 ../src/config.py:1742
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nesprávny názov účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1739
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Názov účtu nemôže byť prázdny."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1743
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Názov účtu nemôže obsahovať medzery."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1807
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Premenovať účet"
#: ../src/config.py:1808
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Zadať nový názov pre účet %s"
#: ../src/config.py:1826 ../src/config.py:1834 ../src/config.py:1876
#: ../src/config.py:3091 ../src/dataforms_widget.py:535
msgid "Invalid Jabber ID"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nesprávné Jabber ID"
#: ../src/config.py:1835
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Jabber ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\"."
#: ../src/config.py:2023 ../src/config.py:3163
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nesprávny záznam"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2024 ../src/config.py:3164
msgid "Custom port must be a port number."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Vlastný port musí byť číslo portu."
#: ../src/config.py:2045 ../src/config.py:3640
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Nepodarilo sa získať tajné kľúče"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2046 ../src/config.py:3641
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2049 ../src/config.py:3644
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výber OpenPGP kľúča"
#: ../src/config.py:2050 ../src/config.py:3645
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2090
msgid "No such account available"
msgstr "Taký účet nie je k dispozícii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2091
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť meniť vaše osobné "
"informácie."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:2098 ../src/dialogs.py:1615 ../src/dialogs.py:1756
#: ../src/dialogs.py:1936 ../src/disco.py:426 ../src/profile_window.py:318
msgid "You are not connected to the server"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nie ste pripojený k serveru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2099
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2103
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Server nepodporuje Vcard"
#: ../src/config.py:2104
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Váš server neumožňuje uloženie vašich osobných informácií."
#: ../src/config.py:2135
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Účet Local už existuje."
#: ../src/config.py:2136
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Prosím, premenujte alebo odstráňte to pred zapnutím link-local správ."
#: ../src/config.py:2315
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Upraviť %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2317
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovať na %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2353
msgid "Ban List"
msgstr "Čierna listina"
#: ../src/config.py:2354
msgid "Member List"
msgstr "Zoznam členov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2355
msgid "Owner List"
msgstr "Zoznam vlastníkov"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:2356
msgid "Administrator List"
msgstr "Zoznam správcov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2405 ../src/disco.py:749 ../src/history_manager.py:177
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2413
msgid "Reason"
msgstr "Dôvod"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2418
msgid "Nick"
msgstr "Prezývka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2422
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../src/config.py:2447
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazujem..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2449
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"<b>Koho chcete zakázať?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2451
msgid "Adding Member..."
msgstr "Pridáva sa člen..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2452
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete pridať k členom?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2454
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Pridáva sa vlastník..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2455
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2457
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Pridáva sa Administrátor..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2458
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2459
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
"Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n"
"1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n"
"3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n"
"doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2563
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuje sa účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2578 ../src/gajim.py:1387 ../src/roster_window.py:3508
msgid "Password Required"
msgstr "Heslo je požadované"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2579 ../src/roster_window.py:3503
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
#: ../src/config.py:2580 ../src/roster_window.py:3509
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
#: ../src/config.py:2593
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2594
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2688
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ../src/config.py:2688
msgid "?print_status:All"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "?zobrazovaný stav:All"
#: ../src/config.py:2689
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Len vstúpiť a vystúpiť"
#: ../src/config.py:2690
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?zobrazovaný stav:None"
#: ../src/config.py:2759
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nová diskusná skupina"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2792
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2793
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo "
"odstráňte túto záložku."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:3074
msgid "Invalid username"
msgstr "Nesprávne meno používateľa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:3076
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:3102
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Dvojité Jabber ID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:3103
msgid "This account is already configured in Gajim."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Tento účet už nastavný v Gajim."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:3120
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:3121 ../src/config.py:3308
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Môžete nastaviť pokročilé vlastnosti účtu stlačením tlačidla Pokročilé, "
"alebo neskôr zvolením položky Účty v menu Upraviť v hlavnom okne."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:3139
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Neplatný server"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:3140
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:3191 ../src/gajim.py:2239
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certifikát už v súbore"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:3192 ../src/gajim.py:2240
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Tento certifikát je práve v súbore %s, preto nebude znova pridaný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:3260
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:3266 ../src/gajim.py:2263
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3287 ../src/config.py:3326
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Vyskytla sa chyba počas tvorby účtu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/config.py:3307
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš nový účet bol úspešne vytvorený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:3410
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Názov účtu je už používaný"
#: ../src/config.py:3411
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Už máte účet s týmto názvom."
#: ../src/conversation_textview.py:468
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Zatiaľ čo ste nevenovali pozornosť tejto diskusnej skupine, pribudol "
"nasledujúci text"
#: ../src/conversation_textview.py:567
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akcie pre \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:579
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:584
msgid "Look it up in _Dictionary"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Vyhľadať to v _slovníku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:614
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:617
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hľadať na webe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:623
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otvoriť ako _odkaz"
#: ../src/conversation_textview.py:1111
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1115
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Pred %i dňami"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1149
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Predmet: %s\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:539
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber Id je už v zozname"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:540
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:551
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nové@jabber.id"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:554 ../src/dataforms_widget.py:556
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nové%d@jabber.id"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/dialogs.py:71
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktné meno: <i>%s</i>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/dialogs.py:73
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/dialogs.py:230
msgid "In the group"
msgstr "V skupine"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/dialogs.py:330
msgid "KeyID"
msgstr "ID kľúča"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/dialogs.py:335
msgid "Contact name"
msgstr "Meno kontaktu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/dialogs.py:471
msgid "Set Mood"
msgstr "Nastaviť náladu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/dialogs.py:511
#, python-format
msgid "%s Status Message"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "%s správa o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:513
msgid "Status Message"
msgstr "Správa o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:613
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Uložiť ako prednastavenú správu o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:614
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Zadajte prosím názov pre túto stavovú správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:625
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Prepísať správu o stave?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/dialogs.py:626
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Tento názov je už použitý. Chcete prepísať túto správu o stave?"
#: ../src/dialogs.py:642
msgid "AIM Address:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "AIM adresa:"
#: ../src/dialogs.py:643
msgid "GG Number:"
msgstr "GG číslo:"
#: ../src/dialogs.py:644
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ číslo:"
#: ../src/dialogs.py:645
msgid "MSN Address:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "MSN adresa:"
#: ../src/dialogs.py:646
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! adresa:"
#: ../src/dialogs.py:683
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:685
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:848
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Nespravné ID používateľa"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať zdroj."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:863
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je už v zozname"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:864
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tento kontakt je už uvedený v zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:900
msgid "User ID:"
msgstr "Používateľské ID:"
#: ../src/dialogs.py:962
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber klient"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:963
msgid "GTK+ Version:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Verzia GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:964
msgid "PyGTK Version:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Verzia PyGTK:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:978
msgid "Current Developers:"
msgstr "Súčasní vývojári:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:980
msgid "Past Developers:"
msgstr "Bývalí vývojári:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:990
msgid "THANKS:"
msgstr "POĎAKOVANIE:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:996
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "V neposlednom rade ďakujeme všetkým správcom balíkov."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1009
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Juraj Michálek (juraj.michalek AT asinus.org)\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Peter Trško (dogmat AT dogmat.us)\n"
"Pavol Klačanský <pavolzetor@gmail.com>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1169
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nie je možné použiť port %s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1170
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"cancelled."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1177
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1544
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Požiadavka na zápis pre účet %s od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1547
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1608 ../src/roster_window.py:787
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Už ste v diskusnej skupine %s"
#: ../src/dialogs.py:1616
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1634
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine s účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1704 ../src/dialogs.py:1710
#: ../src/groupchat_control.py:1717
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Nesprávne Jabber ID diskusnej skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1705 ../src/dialogs.py:1711
#: ../src/groupchat_control.py:1718
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1717
msgid "This is not a group chat"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Toto nie je diskusná skupina"
#: ../src/dialogs.py:1718
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "%s nie je názov diskusnej skupiny."
#: ../src/dialogs.py:1757
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete synchronizovať vaše kontakty."
#: ../src/dialogs.py:1771
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:1804
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Tento účet nie je pripojený k serveru"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1805
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1829
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronizovať"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1887
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1889
msgid "Start Chat"
msgstr "Začať rozhovor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1890
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vyplňte prezývku alebo Jabber ID kontaktu, ktorému si želáte\n"
"odoslať správu:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1915 ../src/dialogs.py:2290 ../src/dialogs.py:2431
#: ../src/normal_control.py:640
msgid "Connection not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1916 ../src/dialogs.py:2291 ../src/dialogs.py:2432
#: ../src/normal_control.py:641
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený k \"%s\"."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1925 ../src/dialogs.py:1928
msgid "Invalid JID"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nesprávne JID"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1928
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nie je možné spracovať \"%s\"."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1937
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1955
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: ../src/dialogs.py:1956
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte vložiť heslo."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1960
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#: ../src/dialogs.py:1961
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Heslá vložené do oboch polí sa musia zhodovať."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2003 ../src/notify.py:244 ../src/notify.py:458
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt sa prihlasil"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2005 ../src/notify.py:252 ../src/notify.py:460
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt sa odhlásil"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2007 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:462
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2007 ../src/notify.py:256 ../src/notify.py:462
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Nová krátka správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2008 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:463
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nová súkromná správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2008 ../src/gajim.py:1585 ../src/notify.py:471
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nový e-mail"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2010 ../src/gajim.py:1764 ../src/notify.py:465
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2012 ../src/gajim.py:1557 ../src/gajim.py:1731
#: ../src/notify.py:467 ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2014 ../src/gajim.py:1803 ../src/gajim.py:1825
#: ../src/gajim.py:1842 ../src/notify.py:469 ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/dialogs.py:2015 ../src/gajim.py:1806 ../src/notify.py:469
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos súboru zastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2017 ../src/gajim.py:1408 ../src/notify.py:473
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Pozvánka do diskusnej skupiny"
#: ../src/dialogs.py:2019 ../src/notify.py:236 ../src/notify.py:475
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt zmenil stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2209 ../src/normal_control.py:241
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Krátka správa s použitím účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:2211 ../src/normal_control.py:243
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Krátka správa v účte %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2213 ../src/normal_control.py:245
msgid "Single Message"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Krátka správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2216 ../src/normal_control.py:248
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslať %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2239 ../src/normal_control.py:290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Prijatý %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2262 ../src/normal_control.py:324
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Od %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2332 ../src/normal_control.py:692
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2333 ../src/normal_control.py:696
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napísal:\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2377
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konzola pre %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2379
msgid "XML Console"
msgstr "XML konzola"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2502
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Súkromný zoznam <b><i>%s</i></b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2506
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Súkromný zoznam pre %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2562
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Poradie: %s, akcia: %s, typ: %s, hodnota: %s"
#: ../src/dialogs.py:2565
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Poradie: %s, akcia: %s"
#: ../src/dialogs.py:2607
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Upraviť pravidlo</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2694
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Pridať pravidlo</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2790
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Súkromné zoznamy pre %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2792
msgid "Privacy Lists"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Súkromné zoznamy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2862
msgid "Invalid List Name"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nesprávny názov zoznamu"
#: ../src/dialogs.py:2863
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Musíte vložiť názov, aby bolo možné vytvoriť nový súkromný zoznam."
#: ../src/dialogs.py:2900
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2902
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2915
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentár: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2981
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vybrať zvuk"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2991 ../src/dialogs.py:3042
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2996
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav zvuky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3029
msgid "Choose Image"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Vybrať obrázok"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3047
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3112
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Keď %s sa stane:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3114
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Pridáva sa špeciálne upozornenie pre %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3185
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:3191
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3309
msgid "when I am "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "keď som "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr "Ostatný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112 ../src/disco.py:1320
#: ../src/gajim.py:690 ../src/roster_window.py:283 ../src/roster_window.py:343
#: ../src/roster_window.py:383 ../src/roster_window.py:501
#: ../src/roster_window.py:533 ../src/roster_window.py:535
#: ../src/roster_window.py:4851 ../src/roster_window.py:4853
#: ../src/common/contacts.py:302 ../src/common/contacts.py:317
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:53
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:114
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:427
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehliadať dostupné služby"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:501
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Prehliadanie služieb s použitím účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:503
msgid "Service Discovery"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Prehliadanie služieb"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:643
msgid "The service could not be found"
msgstr "Služba nebola nájdená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:644
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Žiadna služba nie je k dispozícii na zadanej adrese alebo neodpovedá. "
"Skontrolujte adresu a skúste opäť."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:648 ../src/disco.py:929
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Služba nie je prehľadávateľná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:649
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prehľadávanie."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:729
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Prehliadanie %s s použitím účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:768
msgid "_Browse"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Prehliadať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:930
msgid "This service does not contain any items to browse."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky na prehliadanie."
#: ../src/disco.py:1151
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Vykonať príkaz"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:1161 ../src/disco.py:1325
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrácia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:1362
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Prieskum %d / %d.."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Users column
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:1544
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Description column
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:1552
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Id column
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:1560
msgid "Id"
msgstr "Id"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:1789
msgid "Subscribed"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Prihlásiť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:1797
msgid "Node"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:1854
msgid "New post"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Nová správa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/disco.py:1860
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zapísať"
#: ../src/disco.py:1866
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Odhlásiť"
#: ../src/features_window.py:46
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
#: ../src/features_window.py:47
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Knižnica používaná k overeniu serverových certifikátov, kvôli zaisteniu "
"bezpečného pripojenia."
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Vyžaduje python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:50
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:51
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Vyžaduje python-avahi."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Vyžaduje pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:54
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-remote"
#: ../src/features_window.py:55
msgid "A script to controle Gajim via commandline."
msgstr "Skript na ovládanie Gajim cez príkazový riadok."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Vyžaduje python-dbus."
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
#: ../src/features_window.py:85 ../src/features_window.py:97
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funkcia nie je dostupná pod Windows."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenGPG"
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Šifruje správy rozhovoru pomocou gpg kľúčov."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Vyžaduje gpg a python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:62
msgid "network-manager"
msgstr "network-manager"
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automaticky zistí stav siete."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Vyžaduje gnome-network-manager a python-dbus."
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sedenia"
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Sedenie Gajim bude uložené pri odhlásení a obnovené pri prihlásení."
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Vyžaduje python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:70
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Heslá môžu byť bezpečne uložené a nie sú v obyčajnom texte."
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Vyžaduje gnome-keyring a python-gnome2-desktop."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Schopnosť pripojiť sa k serverom, ktoré používajú SRV protokoly."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Vyžaduje dnsutils."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Vyžaduje nslookup k použitiu SRV protokolov."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Kontrolovať pravopis vo vytvorených správach."
#: ../src/features_window.py:80
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
"Vyžaduje python-gnome2-extras alebo kompiláciu gtkspell modulu zo zdrojových "
"kódov Gajim."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Notification-daemon"
msgstr "Notification-daemon"
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Nereagujúce vyskakovacie upozornenia pre nové udalosti."
#: ../src/features_window.py:84
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Vyžaduje python-notify alebo instead python-dbus v spojení snotification-"
"daemon."
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayikona"
#: ../src/features_window.py:87
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Ikona v oblasti systémových upozornení odráža prítomnosť."
#: ../src/features_window.py:88
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
"Vyžaduje python-gnome2-extras alebo skompilovaný modul trayicon zo "
"zdrojových kódov Gajim."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Vyžaduje PyGTK >= 2.10."
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Schopnosť odhadnúť čas nečinnosti v nastavení poradia automatických stavov."
#: ../src/features_window.py:92 ../src/features_window.py:93
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr "Vyžaduje kompiláciu idle modulu zo zdrojový kódov Gajim."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Prevádza LaTeX výrazy medzi $$ $$."
#: ../src/features_window.py:96
msgid ""
"Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Nastavte 'use_latex' na "
"pravda v Editor rozšírenej konfigurácie."
#: ../src/features_window.py:98
msgid "End to end encryption"
msgstr "End to End šifrovanie"
#: ../src/features_window.py:99
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Šifrovanie správ rozhovorov."
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Vyžaduje python-crypto."
#: ../src/features_window.py:102
msgid "RST Generator"
msgstr "RST generátor"
#: ../src/features_window.py:103
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generuje XHTML z výstupu RST kódu (pozrite http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Vyžaduje python-docutils."
#: ../src/features_window.py:106
msgid "libsexy"
msgstr "libsexy"
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
"Schopnosť spraviť klikacie URL v titulkoch okien rozhovorov a diskusných "
"skupín."
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Vyžaduje python-sexy."
#: ../src/features_window.py:116 ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Prítomný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/features_window.py:123
msgid "Feature"
msgstr "Funkcia"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Súbor"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Stav"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:218
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Názov súboru: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:165 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:184
#: ../src/history_manager.py:485
msgid "You"
msgstr "Vy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odosielateľ: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:595
#: ../src/tooltips.py:643
msgid "Recipient: "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Príjemca: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:209
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:210
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Príjemca: %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Chybová správa: %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:222
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:259 ../src/tooltips.py:683
msgid "Description: "
msgstr "Popis:"
#: ../src/filetransfers_window.py:270
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemôže pristupovať k tomuto súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:271
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:324 ../src/gtkgui_helpers.py:778
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nie je možné prepísať existujúci súbor \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:325 ../src/gtkgui_helpers.py:780
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Súbor s rovnakým názvom už existuje a nemáte oprávnenie na jeho prepísanie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:784
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento súbor už existuje"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:784
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Čo si prajete vykonať?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:346 ../src/gtkgui_helpers.py:794
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Do priečinku \"%s\" nie je možné zapisovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:346 ../src/gtkgui_helpers.py:795
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nemáte oprávnenie vytvoriť súbor v tomto priečinku."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:356
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložiť súbor ako..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:436
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:525
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:565 ../src/filetransfers_window.py:568
msgid "Invalid File"
msgstr "Nesprávny súbor"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:565
msgid "File: "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Súbor:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:591 ../src/tooltips.py:633
msgid "Name: "
msgstr "Meno: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:593 ../src/tooltips.py:637
msgid "Sender: "
msgstr "Odosielateľ: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:781
msgid "Pause"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pozastaviť"
#: ../src/gajim.py:71
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim.py:144
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje X server k behu. Ukončujem..."
#: ../src/gajim.py:174
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.8 alebo vyššie"
#: ../src/gajim.py:175
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.8 alebo vyššie k behu. Ukončujem..."
#: ../src/gajim.py:177
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.8 alebo vyššie"
#: ../src/gajim.py:178
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.8 alebo vyššie k behu. Ukončujem..."
#: ../src/gajim.py:183
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "GTK+ prostredie nepodporuje libglade"
#: ../src/gajim.py:185
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si "
"poslednú stabilnú verziu z %s"
#: ../src/gajim.py:187
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom "
"systéme."
#: ../src/gajim.py:192
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh"
#: ../src/gajim.py:200
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim vyžaduje pywin32 na spustenie"
#: ../src/gajim.py:201
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Prosím, uistite sa, že Pywin32 je nainštalovaný na vašom systéme. Môžete ho "
"získať na %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:354
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim už beží"
#: ../src/gajim.py:355
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Pravdepodobne už jeden program Gajim beží\n"
"Želáte si aj napriek tomu spustiť Gajim?"
#: ../src/gajim.py:378 ../src/common/connection_handlers.py:932
#: ../src/common/connection_handlers.py:1669
#: ../src/common/connection_handlers.py:1698
#: ../src/common/connection_handlers.py:1708
#: ../src/common/connection_handlers.py:1727
#: ../src/common/connection_handlers.py:1978
#: ../src/common/connection_handlers.py:2090 ../src/common/connection.py:1136
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Chyba pri zápise na disk"
#: ../src/gajim.py:477
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Prijať túto požiadavku?"
#: ../src/gajim.py:479
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:482
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Overenie HTTP (%s) pre %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:529 ../src/notify.py:477 ../src/osx/growler.py:17
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojenie zlyhalo"
#: ../src/gajim.py:863
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Predmet: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
#: ../src/gajim.py:916 ../src/gajim.py:929
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "chyba pri odosielaní %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:962
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizácia akceptovaná"
#: ../src/gajim.py:963
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Kontakt \"%s\" vás autorizoval, aby ste mohol vidieť jeho alebo jej stav."
#: ../src/gajim.py:982
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Kontakt \"%s\" vás odstránil zo svojho zoznamu"
#: ../src/gajim.py:983
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Budete vždy vidieť jeho alebo ju ako neprihlásený.\n"
"Chcete odstrániť jeho alebo ju zo zoznamu kontaktov?"
#: ../src/gajim.py:1025
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať"
#: ../src/gajim.py:1026 ../src/common/connection.py:591
msgid "Check your connection or try again later."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo to skúste neskôr."
#: ../src/gajim.py:1200 ../src/groupchat_control.py:1016
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je známy ako %s"
#: ../src/gajim.py:1215 ../src/groupchat_control.py:1165
#: ../src/roster_window.py:1388
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je teraz %s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1335 ../src/groupchat_control.py:976
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1338
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1340
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1343
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1346
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1348
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1350
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1353
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1356
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1388
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
"Pre prihlásenie do miestnosti %s je potrebné heslo. Zadajte ho, prosím."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim.py:1422
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1424
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálne ste pripojený bez vášho OpenPGP kľúča."
#: ../src/gajim.py:1427
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
#: ../src/gajim.py:1444 ../src/secrets.py:44
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passfráza je požadovaná"
#: ../src/gajim.py:1445
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Vložiť passfrázu ku GPG kľúču pre účet %s."
#: ../src/gajim.py:1457
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Nesprávna passfráza"
#: ../src/gajim.py:1458
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Prosím zadajte znova vašu GPG passfrázu alebo stlačte Zrušiť."
#: ../src/gajim.py:1568
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nový e-mail %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1570
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1579
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Od: %(from_address)s"
#: ../src/gajim.py:1761
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vám chce poslať súbor."
#: ../src/gajim.py:1826
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Úspešne prijatý súbor %(filename)s od %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1830
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený."
#: ../src/gajim.py:1843
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1847
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený."
#: ../src/gajim.py:1974 ../src/gajim.py:2018
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potvrdiť tieto voľby relácie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim.py:1975
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2019
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2149
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt používateľských mien"
#: ../src/gajim.py:2150
msgid "Please type a new username for your local account"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Prosím, zadajte nové používateľské meno pre váš miestny účet"
#: ../src/gajim.py:2167
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Ping?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2175
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2181
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Error."
msgstr "Chyba."
#: ../src/gajim.py:2206
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdroju"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim.py:2207
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2260
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Chyba overovania SSL certifikátu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim.py:2261
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2266
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2281
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Chyba SSL certifikátu"
#: ../src/gajim.py:2282
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %s\n"
"New fingerprint: %s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2301
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nezabezpečené spojenie"
#: ../src/gajim.py:2302
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. Are you sure "
"you want to do that?"
msgstr ""
"Práve sa chystáte poslať vaše heslo cez nezabezpečené spojenie. Ste si istý, "
"že to chcete urobiť?"
#: ../src/gajim.py:2304 ../src/groupchat_control.py:1646
#: ../src/roster_window.py:5008
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Znovu sa už _nepýtať"
#: ../src/gajim.py:2317
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2318
#, python-format
msgid "PEP node %s was not removed: %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2574 ../src/gajim.py:2601
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emotikony vypnuté"
#: ../src/gajim.py:2575
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2602
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:2703
msgid "Could not save your settings and preferences"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. sorted alphanum
#: ../src/gajim.py:2840 ../src/common/config.py:102
#: ../src/common/config.py:425 ../src/common/optparser.py:208
#: ../src/common/optparser.py:426 ../src/common/optparser.py:460
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "default"
msgstr "predvolená"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim.py:2926
msgid "Network Manager support not available"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Podpora pre správcu sieťových spojení nie je k dispozícii"
#: ../src/gajim.py:3031
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba modul gnome.ui)"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:73
msgid "Shows a help on specific command"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobrazí pomocníka pre daný príkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:76
msgid "command"
msgstr "príkaz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "show help on command"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "ukáž pomocníka pre príkaz"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "Shows or hides the roster window"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť alebo skryť okno so zoznamom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Vyskakovacie okno s ďalšou čakajúcou udalosťou"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:92 ../src/gajim-remote.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:174 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:213 ../src/gajim-remote.py:220
#: ../src/gajim-remote.py:227 ../src/gajim-remote.py:238
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:263
msgid "account"
msgstr "účet"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vypíše zoznam registrovaných účtov"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "status"
msgstr "stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"jeden z: odhlásený, prítomný, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, "
"neviditeľný"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127
#: ../src/gajim-remote.py:141 ../src/gajim-remote.py:152
msgid "message"
msgstr "správa"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status message"
msgstr "správa o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky "
"účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:204
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú "
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
"'OpenPGP kľúč' na ''."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126 ../src/gajim-remote.py:139
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:141
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "message contents"
msgstr "obsah správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
msgid "pgp key"
msgstr "pgp kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Poslať krátku správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú "
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
"'OpenPGP kľúč' na ''."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "subject"
msgstr "predmet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "message subject"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "predmet správy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "Gets detailed info on a contact"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Získať podrobné informácie o kontakte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:160 ../src/gajim-remote.py:173
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:212
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Gets detailed info on a account"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Získať podrobné informácie o účte"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Name of the account"
msgstr "Názov účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "file"
msgstr "súbor"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný s použitím tohto účtom"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Výpis všetkých nastavení a ich hodnôt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastavuje hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "key=value"
msgstr "kľúč=hodnota"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"'kľúč' je názov vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "Deletes a preference item"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstrániť položku predvoľby"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "key"
msgstr "kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "name of the preference to be deleted"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "názov nastavenia, ktoré má byť zmazané"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíše aktuálny stav nastavení programu Gajim do súboru .config"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstráni kontakt zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Pridá kontakt do zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:212
msgid "jid"
msgstr "jid"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Adds new contact to this account"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pridá nový kontakt do tohto účtu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vráti aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:225
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Vráti aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný "
"účet)"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vráti počet neprečítaných správ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otvorí dialóg 'Začiatok diskusie'"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:238
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Začať rozhovor s použitím účtu %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Odoslať vlastné XML"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "XML to send"
msgstr "XML na odoslanie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Účet na ktorý bude XML odoslané; ak nie je špecifikovaný, XML bude odoslané "
"všetkým účtom"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Pripojiť MUC miestnosť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "room"
msgstr "miestnosť"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "nick"
msgstr "prezývka"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: ../src/gajim-remote.py:267
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Kontrolovať, či je Gajim spustený"
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:312
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie je vo vašom zozname.\n"
"Prosím, špecifikujte účet, z ktorého odoslať správu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:315
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
#: ../src/gajim-remote.py:368
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Vyzerá že Gajim nebeží. Nemôžete tak použiť gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:397
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Použitie: %s %s %s \n"
"\t %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:400
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:404
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nenájdený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:408
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použitie: %s príkaz [argumenty]\n"
"Príkaz je jeden z:\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:481
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Príliš veľa argumentov. \n"
"Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:485
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n"
"Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:503
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Wrong uri"
msgstr "Nesprávna uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:105
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:106
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
#. don't confuse translators
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:180
msgid "theme name"
msgstr "názov témy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:197
msgid "You cannot delete your current theme"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nemôžete odstrániť súčastnú tému"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:198
msgid "Please first choose another for your current theme."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému ako sučastnú."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:146
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo"
#. in second %s code replaces with nickname
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:148
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:369
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Vložiť prezývku"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:904
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Skutočne poslať súbor?"
#: ../src/groupchat_control.py:905
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:979
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Room logging is enabled"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:981
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Bola vytvorená nová miestnosť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:984
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr ""
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:990
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:994
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý %(who)s: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1001
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1005
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "%(nick)s bol zakázaný %(who)s: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1014
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Teraz ste známy ako %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1050 ../src/groupchat_control.py:1054
#: ../src/groupchat_control.py:1059
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s bol odstránený z miestnosti (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1051
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "príslušnosť zmenená"
#: ../src/groupchat_control.py:1056
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1061
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "system shutdown"
msgstr "vypnutie systému"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1158
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odišiel"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1163
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "%s sa pripojil do diskusnej skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1276 ../src/groupchat_control.py:1555
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatná prezývka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1277 ../src/groupchat_control.py:1556
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Prezývka obsahuje nepovolené znaky."
#: ../src/groupchat_control.py:1300 ../src/groupchat_control.py:1318
#: ../src/groupchat_control.py:1402 ../src/groupchat_control.py:1419
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1334
msgid "This group chat has no subject"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Diskusná skupina nemá nastavený predmet"
#: ../src/groupchat_control.py:1345
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Pozvaný %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1482
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Použitie: /%s <prezývka|JID> [dôvod], zakáže JID v diskusnej skupine. "
"Prezývka človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"práve v diskusnej skupine, on/ona/ono bude vykoponutý. Medzery v prezývkach "
"nie sú podporované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1489
#, python-format
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1495
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu kartu v okne a zobrazí zdôvodnenie, "
"pokiaľ je špecifikované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1501
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Použitie: /%s <JID> [dôvod], pozve JID do aktuálnej diskusnej skupiny, "
"prípadne sa zobrazí aj dôvod."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1505
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <miestnosť>@<server>[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"do miestnosť@server pre prezývku, ak je špecifikovaný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1509
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Použitie: /%s <prezývka> [dôvod], odstráni navštevníka z diskusnej skupiny "
"podľa prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Medzery v prezývkach nie sú "
"podporované."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1518
#, python-format
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1523
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej diskusnej skupine."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1527
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Použitie: /%s , zobrazí mená členov v diskusnej skupine."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1531
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo aktualizuje tému v diskusnej skupine."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1534
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Použitie: /%s <správa>, odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1640
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť diskusnú skupinu \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1642
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený z tejto diskusnej skupiny."
#: ../src/groupchat_control.py:1678
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmena predmetu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1679
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1688
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmena prezývky"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1689
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1704
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Ničí sa %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1705
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1707
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1742
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavená"
#: ../src/groupchat_control.py:1743
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Diskusná skupina \"%s\" je už vo vašich záložkách."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1759
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka bola úspešne pridaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1760
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1918
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vykopnúť %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1919 ../src/groupchat_control.py:2218
msgid "You may specify a reason below:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Môžete dole špecifikovať dôvod:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2217
#, python-format
msgid "Banning %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zakazujem %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Bola detekovaná chyba v programe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená "
"vývojárom."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr "Sp_ráva o chybe"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about file
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:162 ../src/gtkgui_helpers.py:177
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba čítania súboru:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:355
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba štruktúry súboru:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:724
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nie je štandartným Jabber klientom"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:725
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Chcete, aby bol Gajim štandartným Jabber klientom?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:726
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Vždy kontrolovať pri spustení, či je Gajim štandartným Jabber klientom"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid "Extension not supported"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Rozšírenie nie je podporované"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:824
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Obrázok nie je možné uložiť vo formáte %(type)s. Uložiť ako %(new_filename)s?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:833
msgid "Save Image as..."
msgstr "Uložiť obrázok ako..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/history_manager.py:90
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nie je možné nájsť databázu so záznamami o histórii"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/history_manager.py:130
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. holds time
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/history_manager.py:143 ../src/history_manager.py:183
#: ../src/history_window.py:100
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#. holds nickname
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/history_manager.py:149 ../src/history_manager.py:201
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#. holds message
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/history_manager.py:157 ../src/history_manager.py:189
#: ../src/history_window.py:108
msgid "Message"
msgstr "Správa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/history_manager.py:209
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Skutočne si želáte vyčistiť databázu? (SILNE SA NEODPORÚČA, KEĎ BEŽÍ GAJIM)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/history_manager.py:211
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Za bežných okolností alokovaná kapacita pre databázu nebude uvoľnená, stane "
"sa len znovu použiteľná. Ak si želáte skutočne zredukovať veľkosť súborov s "
"databázov, kliknite na Áno, v opačnom prípade Nie.\n"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
"\n"
"V prípade, že zvolite Áno, prosíme o strpenie..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/history_manager.py:423
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Exportovanie záznamov histórie..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/history_manager.py:498
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "%(who)s o %(time)s povedal: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Skutočne si želáte, odstrániť záznamy histórie súvisiace s vybranými "
"kontaktami?Skutočne si želáte, odstrániť záznamy histórie súvisiace s "
"vybraným kontaktom?Skutočne si želáte, odstrániť záznamy histórie súvisiace "
"s vybranými kontaktami?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/history_manager.py:539 ../src/history_manager.py:574
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Toto je nevratná operácia."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/history_manager.py:571
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr[0] "Skutočne si želáte zmazať vybraných správ?"
msgstr[1] "Skutočne si želáte zmazať vybranú správu?"
msgstr[2] "Skutočne si želáte zmazať vybrané správy?"
#: ../src/history_window.py:276
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "História konverzácie s %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:404
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:408 ../src/notify.py:231
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:414
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:417
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:587 ../src/htmltextview.py:598
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Vypršal čas nahrávania obrázku"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:608
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrázok je príliš veľký"
#: ../src/message_window.py:372
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Rozhovory"
#: ../src/message_window.py:374
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Diskusné skupiny"
#: ../src/message_window.py:376
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Súkromné rozhovory"
#: ../src/message_window.py:382
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: ../src/message_window.py:386
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/negotiation.py:13
msgid "- messages will be logged"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/negotiation.py:15
msgid "- messages will not be logged"
msgstr ""
#: ../src/negotiation.py:24
msgid "OK to continue with negotiation?"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/negotiation.py:25
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed that "
"you're talking directly to the person you think you are.\n"
"\n"
"You should speak with them directly (in person or on the phone) and confirm "
"that their Short Authentication String is identical to this one: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with the encrypted session?"
msgstr ""
#: ../src/negotiation.py:31
msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:229
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "%(nick)s zmenil stav"
#: ../src/notify.py:239
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "%(nickname)s sa prihlásil"
#: ../src/notify.py:247
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s sa odhlásil"
#: ../src/notify.py:259
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová správa od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:267
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nová súkromná správa od diskusnej skupiny %s"
#: ../src/notify.py:269
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:272
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr ""
#: ../src/notify.py:278
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Správa od %(nickname)s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/profile_window.py:54
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Získava sa profil..."
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/roster_window.py:1935
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Súbor je prázdny"
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:1938
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
#. keep identation
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:124 ../src/profile_window.py:140
#: ../src/roster_window.py:1940 ../src/roster_window.py:1951
msgid "Could not load image"
msgstr "Nie je možné načítať obrázok"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/profile_window.py:250
msgid "Information received"
msgstr "Informácie prijaté"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/profile_window.py:319
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/profile_window.py:331
msgid "Sending profile..."
msgstr "Odosielanie profilu..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/profile_window.py:346
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informácie neboli zverejnené"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/profile_window.py:353
msgid "vCard publication failed"
msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste to prosím "
"neskôr."
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:237
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Merged accounts"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zlúčené účty"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:358 ../src/roster_window.py:644
#: ../src/roster_window.py:2264 ../src/common/contacts.py:319
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:53
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Pozorovatelia"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/roster_window.py:452 ../src/roster_window.py:457
#: ../src/roster_window.py:1988 ../src/roster_window.py:1991
#: ../src/roster_window.py:2645 ../src/roster_window.py:2648
#: ../src/roster_window.py:2673 ../src/roster_window.py:4859
#: ../src/roster_window.py:4861 ../src/common/commands.py:199
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:107 ../src/common/helpers.py:53
msgid "Groupchats"
msgstr "Diskuné skupiny"
#: ../src/roster_window.py:795 ../src/roster_window.py:4077
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ ste neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. new chat
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:1015 ../src/roster_window.py:1025
#: ../src/roster_window.py:1034 ../src/systray.py:212 ../src/systray.py:217
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/systray.py:223
#, python-format
msgid "using account %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "použiť účet %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:1041
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "pre %s účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:1046
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "použiť %s účet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1127
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Spravovať záložky..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:1146
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "účtu %s"
#: ../src/roster_window.py:1186
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pre účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1210
msgid "History Manager"
msgstr "Správca histórie"
#: ../src/roster_window.py:1219
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine"
#: ../src/roster_window.py:1595 ../src/roster_window.py:4276
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte neprečítané správy"
#: ../src/roster_window.py:1596
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Musíte si ich prečítať pred odstránením tohoto transportu."
#: ../src/roster_window.py:1599
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1600
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento "
"transport."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1603
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transport bude odstránený"
#: ../src/roster_window.py:1608
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento "
"transport: %s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1774
msgid "Rename Contact"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Premenovať kontakt"
#: ../src/roster_window.py:1775
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Zadať novú prezývku pre kontakt %s"
#: ../src/roster_window.py:1782
msgid "Rename Group"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Premenovať skupinu"
#: ../src/roster_window.py:1783
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Zadať nové meno skupiny %s"
#: ../src/roster_window.py:1858
msgid "Remove Group"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Odstrániť skupinu"
#: ../src/roster_window.py:1859
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Chcete skutočne odstrániť skupinu %s zo zoznamu kontaktov?"
#: ../src/roster_window.py:1860
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odstráni aj všetky kontakty tejto skupiny z vášho zoznamu"
#: ../src/roster_window.py:1891
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1892
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2066
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_New Group Chat"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "_Nová diskusná skupina"
#: ../src/roster_window.py:2383
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Chcem si vás pridať do svojho zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:2507 ../src/roster_window.py:2682
msgid "Send Group M_essage"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Poslať sprá_vu skupine"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:2527
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "S_pravovať kontakty"
#: ../src/roster_window.py:2588
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Maximize"
msgstr "Ma_ximalizovať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2595
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
#: ../src/roster_window.py:2674
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximalizovať všetko"
#: ../src/roster_window.py:2690
msgid "To all users"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Všetkým používateľom"
#: ../src/roster_window.py:2693
msgid "To all online users"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Všetkým pripojeným používateľom"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:2815
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Poslať krátku správu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:2870
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "S_pravovať transport"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:2878
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Upraviť transport"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3012 ../src/roster_window.py:3119
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmeniť správu o stave"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3050
msgid "Configure Services..."
msgstr "Nastavovať služby..."
#: ../src/roster_window.py:3191
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3192
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3212
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3213
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
"Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho alebo jej stav."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3225
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "Autorizácia bola odstránená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3226
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odteraz vás \"%s\" uvidí len v stave odhlásený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3459
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3463
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Odstránením tohto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona alebo on vás vždy uvidí ako odhlásený."
#: ../src/roster_window.py:3468
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Odstránením tohto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona alebo on vás vždy uvidí ako odhlásený."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3471
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3475
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt bude odstránený zo zoznamu"
#: ../src/roster_window.py:3479
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením nasledujúcich kontaktov:%s\n"
"taktiež odstránite vašu autorizáciu, to znamená, že vás budú vidieť ako "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"odhlásený."
#: ../src/roster_window.py:3506
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started\t\t\t\t\t\t\t\t"
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Správca zväzku kľúčov je nainštalovaný, ale nesprávne spustený\t\t\t\t\t\t\t"
"\t(pravdepodobne je nesprávne nastavená premenná prostredia)"
#: ../src/roster_window.py:3526
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. %s is the account name here
#: ../src/roster_window.py:3527 ../src/common/connection_handlers.py:2217
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete pripojený k %s bez OpenPGP."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3598 ../src/roster_window.py:3680
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3599 ../src/roster_window.py:3681
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený z "
"diskusných skupín. Ste si skutočne istý, že chcete zmeniť stav na "
"neviditeľný?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3637
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3638
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4277
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Správu bude možné prečítať neskôr len vtedy, ak máte povolenú históriu a "
"kontakt je vo vašom zozname kontaktov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4955
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Server nepodporuje ukladanie metakontaktov"
#: ../src/roster_window.py:4957
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:5002
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Práve sa chystáte vytvoriť metakontakt. Ste si skutočne istý, že chcete "
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"pokračovať?"
#: ../src/roster_window.py:5004
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:5099
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Neplatná URI súboru:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5110
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5453
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zmeniť správu o stave..."
#: ../src/search_window.py:91
msgid "Waiting for results"
msgstr "Čakám na výsledky"
#: ../src/search_window.py:131 ../src/search_window.py:209
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
#. No result
#: ../src/search_window.py:165 ../src/search_window.py:201
msgid "No result"
msgstr "Žiadny výsledok"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/secrets.py:45
msgid ""
"To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your passphrase"
msgstr ""
#: ../src/secrets.py:89
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Potvrdiť heslo"
#: ../src/secrets.py:90
msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
msgstr "Vložte vaše heslo ešte raz pre potvrdenie"
#: ../src/secrets.py:95 ../src/secrets.py:107
msgid "Create Passphrase"
msgstr "Vytvoriť heslo"
#: ../src/secrets.py:96
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Heslá sa nezhodujú.\n"
#: ../src/secrets.py:97 ../src/secrets.py:108
msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
msgstr "Gajim potrebuje vytvoriť passfrázu k zašifrovaniu tajných uložení"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/systray.py:169
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmeniť správu o stave..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/systray.py:254
msgid "Hide this menu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Skryť toto menu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317 ../src/tooltips.py:560
msgid "Jabber ID: "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Jabber ID: "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:564
msgid "Resource: "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zdroj: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:325
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tejto diskusnej skupiny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:423
msgid " [blocked]"
msgstr " [blokovaný]"
#: ../src/tooltips.py:427
msgid " [minimized]"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:442 ../src/tooltips.py:680
msgid "Status: "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Stav: "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:476
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Posledný stav: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:478
#, python-format
msgid " since %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr " od %s"
#: ../src/tooltips.py:496
msgid "Connected"
msgstr "Pripojený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:498
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojený"
#: ../src/tooltips.py:505
msgid "Mood:"
msgstr "Nálada:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:515
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivita:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:533
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Neznámy umelec"
#: ../src/tooltips.py:538
msgid "Unknown Title"
msgstr "Neznámy titulok"
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "Unknown Source"
msgstr "Neznámy zdroj"
#: ../src/tooltips.py:544
msgid "Tune:"
msgstr "Pieseň:"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:544
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
"z <i>%(source)s</i>"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:571
msgid "Subscription: "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zápis: "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:581
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:636
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:642
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Upload"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nahrať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:655
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenesené:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:658 ../src/tooltips.py:679
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Nezačal"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:662
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:667
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Dokončený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "?transfer status:Paused"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "?stav prenosu:Pozastavené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:675
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Stalled"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:677
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Prenášanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:713
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/tooltips.py:716
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n"
"Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:246
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:248
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:283 ../src/vcard.py:482
2006-04-15 09:44:54 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-15 09:44:54 +02:00
msgstr "od %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/vcard.py:312
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Pričlenenie:</b>"
#: ../src/vcard.py:320
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa "
"nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:322
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:324
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:326
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:333
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu ohľadne vašej požiadavky na zápis"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:335
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:340 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid " resource with priority "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr " zdroj s prioritou "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:38
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:112
#: ../src/common/check_paths.py:119
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:102 ../src/common/check_paths.py:113
#: ../src/common/check_paths.py:120 ../src/common/check_paths.py:128
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim bude ukončený"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:127
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:143
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "vytváram priečinok %s"
#: ../src/common/commands.py:74
msgid "Change status information"
msgstr "Zmeniť informáciu o stave"
#: ../src/common/commands.py:87
msgid "Change status"
msgstr "Zmeniť stav"
#: ../src/common/commands.py:88
msgid "Set the presence type and description"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Free for chat"
msgstr "Mám čas na debatu"
#: ../src/common/commands.py:95
msgid "Online"
msgstr "Prítomný"
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Extended away"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušiť"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Odhlásený - odpojený"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Presence description:"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:139
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stav bol zmenený."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/commands.py:170 ../src/common/commands.py:194
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opustiť diskusnú skupinu"
#: ../src/common/commands.py:184
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:188
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:195
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:235
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Opustili ste nasledujúce diskusné skupiny:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/commands.py:247
msgid "Forward unread messages"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:267
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:74
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Použiť D-Bus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/config.py:79
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na preč."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/config.py:80
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Preč ako výsledok nečinnosti viac ako $T minút)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:80
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na neprítomný."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Neprítomný ako výsledok nečinnosti viac ako $T minút)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Zoznam (oddelený medzerami) a riadkov (účet a skupina), ktoré sú zabalené."
#: ../src/common/config.py:105
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Povoliť link-local/zeroconf správy"
#: ../src/common/config.py:108
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jazyk pre kontrolu pravopisu"
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - zobraziť čas pre každú správu.\n"
"'sometimes' - zobraziť každých print_ichat_every_foo_minutes minút.\n"
"'never' - nezobrazovať čas."
#: ../src/common/config.py:110
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:113
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Použiť * / _ pár znakov ako možné formátovacie znaky."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude "
"odstránené."
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Používať preštruktúrované značkovanie textu k odoslaniu HTML, plus ascii "
"formátovanie ak je označený. Pre syntaxu si pozrite http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ak to chcete používať, "
"nainštalujte docutils)"
#: ../src/common/config.py:126
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak použitý za prezývkou, keď sa používa automatické dopĺňanie (tab) v "
"diskusnej skupine."
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Vaša prezývka sa zhoduje s inou prezývkou v diskusnej miestnosti aj po "
"pripojení znaku."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaky zobrazené za prezývkou v konverzáciách"
#: ../src/common/config.py:152
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaky zobrazené pred prezývkou v konverzáciách"
#: ../src/common/config.py:154
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
"played songs through PEP."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:155
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "The username used to identify the Last.fm account."
msgstr "Používateľské meno používané na idintifikovanie Last.fm účtu."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude karta/okno "
"znovu otvorená."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Z koľkých minút majú byť riadky s predchádzajúcej konverzácie."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok "
"(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+KP_hore."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2005-12-18 14:06:11 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie "
"wiktionary."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:171
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim načítava D-Bus signály z NetworkManager a mení stav "
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"účtov (nie je nutné, aby listen_to_network_manager bolo nastavené na False) "
"podľa stavu sieťového pripojenia."
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Posielanie informácii o stave diskusie. Môže byť nastavené na hodnotu all, "
"composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Pokiaľ sa čas pri každej správe (print_time==sometimes), vypíše sa každých x "
"minút."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre diskusnú skupinu."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Vždy sa spýtať pred zatvorením okna/záložky diskusnej skupiny, ktorej meno "
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"je uvedené v zozname diskusných JID."
#: ../src/common/config.py:178
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Nikdy sa nepýtať pred zatvorením karty/okna pre diskusnú skupinu, ktorej "
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"meno je uvedené v zozname JID."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC štandard znamná KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Upozorňovať na udalosti v oblasti systémových upozornení."
#: ../src/common/config.py:191
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Ukázať kartu len ak prebieha konverzácia?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v karte?"
#: ../src/common/config.py:194
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:195
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
"keys for identification?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:204
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Predbežné zobrazenie nových správ vo vyskakovacom upozornení."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:209
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený v diskusnej skupine."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayikona."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim bude kontrolovať pri každom štarte, či je štandartný "
"klient."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané "
"správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná."
#: ../src/common/config.py:213
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu v zozname kontaktov, za "
"predpokladu, že táto správa nie je prázdna."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:216
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá "
"avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ak nie je pravda, nebudete vidieť informáciu o zmene stavu kontaktu a jeho/"
"jej stavovú správu"
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:220
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Farba pozadia použitá pri prihlásení kontaktu."
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Farba pozadia použitá pri odhlásení kontaktu."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "Ak je pravda, obnovené správy budú zobrazené menším písmom."
#: ../src/common/config.py:224
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nezobrazovať avatarov pre transport."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:225
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nezobrazovať zoznam v paneli úloh."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Ak je pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň "
"2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu okenných "
"manažérov), keď sa udeje nejaká udalosť."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na vypnuté, aby sa neposielali "
"informácie o prítomnosti v diskusnej skupine."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:231
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"specific window."
msgstr ""
"Ovládanie okna, kde je umiestnená nová správa.\n"
"'always' - Všetky správy sú odoslané do samostatného okna.\n"
"'always_with_roster' - Ako 'always', ale správy su v samostatnom okne spolu "
"s zoznamom.\n"
"'never' - Všetky správy dostanú vlastné okno.\n"
"'peracct' - Správy pre každý účet sú odoslané do špecifikovaného okna.\n"
"'pertype' - Každý typ správy (napr., rozhovory proti diskusiám) sú odoslané "
"do špecifikovaného okna."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:232
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Ak nie je pravda, neuvidíte avatarov v diskusnom okne"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Ak je pravda, stlačením Esc klávesy zatvoríte kartu/okno."
#: ../src/common/config.py:234
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Skývať tlačidlá v okne rozhovoru."
#: ../src/common/config.py:235
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Skrývanie titulku v okne s diskusnou skupinou"
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Skryť titulok v okne s diskusiou dvoch osôb."
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Skrývanie zoznamu účastníkov v okne s diskusnou skupinou."
#: ../src/common/config.py:238
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"V rozhovore sa zobrazí prezývka na začiatku riadku, len v prípade, že "
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"predchádzajúca správa prišla od inej osoby."
#: ../src/common/config.py:239
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:240
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:241
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Zoznam farieb, ktoré budú použité na zafarbenie prezývok v diskusnej skupine."
#: ../src/common/config.py:242
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Ctrl-Tab vás presunie na ďalšiu kartu, pokiaľ už nie sú žiadne neprečítané "
"správy."
#: ../src/common/config.py:243
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec "
"znamená, že dialóg sa nezobrazuje."
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:245
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim bude používať Správca zväzku kľúčov (ak je prítomný) na "
"ukladanie hesiel."
#: ../src/common/config.py:246
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim bude zobrazovať počet prítomných a všetkých kontaktov v "
"riadku účtu a skupiny."
#: ../src/common/config.py:247
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:248
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim naroluje a označí kontakt, ktorý poslal poslednú správu, "
"ak nie je práve otvorené okno rozhovoru."
#: ../src/common/config.py:249
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:250
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Doba neaktivity potrebná na zmenenie stavu na zatvoril okno."
#: ../src/common/config.py:251
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maximálny počet riadkov zobrazených v rozhovore. Najstaršie riadky budú "
"zmazané."
#: ../src/common/config.py:258
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Priorita sa zmení automaticky vzhľadom k vášmu stavu. Priority sú definované "
"v premenných autopriority_* nastaveniach."
#: ../src/common/config.py:277
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:282
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:284
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an insecure connection."
msgstr "Zobraziť upozornenie pred poslaním hesla cez nezabezpečené spojenie."
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:299
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:303
msgid "Jabberd2 workaround"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:307
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Ak je zaškrtnuté, Gajim použije vašu IP adresu a proxy definovanú v "
"premennej file_transfer_proxies na prenos súborov."
#: ../src/common/config.py:367
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Má tento kontakt k dispozícii OpenPGP?"
#: ../src/common/config.py:368 ../src/common/config.py:371
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jazyk v ktorom má byť prevádzaná kontrola pravopisu"
#: ../src/common/config.py:377
msgid "all or space separated status"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "všetky alebo medzerou oddelené stavy"
#: ../src/common/config.py:378
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'áno', 'nie', alebo 'oboje'"
#: ../src/common/config.py:379 ../src/common/config.py:381
#: ../src/common/config.py:382 ../src/common/config.py:385
#: ../src/common/config.py:386
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'áno', 'nie' alebo ''"
#: ../src/common/config.py:392
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:393
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Hneď som späť"
#: ../src/common/config.py:393
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Som späť za pár minút."
#: ../src/common/config.py:394
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Eating"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Jem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:394
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz."
#: ../src/common/config.py:395
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:395
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Pozerám film."
#: ../src/common/config.py:396
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
#: ../src/common/config.py:396
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Pracujem."
#: ../src/common/config.py:397
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Phone"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Telefonujem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:397
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "I'm on the phone."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Telefonujem."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:398
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Vonku"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Som vonku a užívam si život."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:402
msgid "I'm available."
msgstr "Prítomný."
#: ../src/common/config.py:403
msgid "I'm free for chat."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Mám čas na rozhovor."
#: ../src/common/config.py:405
msgid "I'm not available."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nie som prítomný."
#: ../src/common/config.py:406
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nerušiť."
#: ../src/common/config.py:407 ../src/common/config.py:408
msgid "Bye!"
msgstr "Ahoj!"
#: ../src/common/config.py:418
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:419
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Prehrať zvuk keď príde nejaká MUC správa."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:428 ../src/common/optparser.py:222
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "green"
msgstr "zelená"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:432 ../src/common/optparser.py:208
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "obchod s potravinami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:436
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "human"
msgstr "človek"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:440
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "marine"
msgstr "námornícka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:67
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nie je možné nahrať idle modul"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:225
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:242
msgid "Wrong host"
msgstr "Nesprávny hostiteľ"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:226
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Neplatná miestna adresa? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:627
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1865
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Prezývka nie je povolená: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1935
#: ../src/common/connection_handlers.py:1938
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1941
#: ../src/common/connection_handlers.py:1944
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
msgid "Unable to join group chat"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Nie je možné pripojiť sa do diskusnej skupiny"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1936
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1939
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Diskusná skupina %s neexistuje."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1942
msgid "Group chat creation is restricted."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Vytváranie diskusných skupín je obmedzené."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1945
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Vaša zaregistrovaná prezývka musí byť použitá v diskusnej skupine %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1949
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1958
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1989
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Miestnosť bola zničená"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1996
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2023
msgid "I would like to add you to my roster."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2044
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sme prihlásení k %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2046
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2048
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sme odhlásení od %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2190
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. Použite "
"nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio.org/ pre jeho "
"odstránenie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2215
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná"
#: ../src/common/connection.py:60
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:61
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nepodarilo sa získať certifikát CRL"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/connection.py:62
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:63
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:64
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:65
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Podpísanie certifikátu zlyhalo"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/connection.py:66
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:67
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:68
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certifikát vypršal"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:70
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL vypršal"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:72
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:73
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:74
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:75
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:76
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:77
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:78
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:79
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:80
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:81
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:82
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Neplatný CA certifikát"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:84
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:85
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:86
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certifikát odmietnutý"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:88
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:89
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:90
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:91
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:254
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:255
msgid "Reconnect manually."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Znovu pripojiť manuálne."
#: ../src/common/connection.py:266
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Server %s odpovedal zle na požiadavku o registráciu: %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/connection.py:300
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/connection.py:316
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Neznáma chyba SSL: %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:331
msgid "Invalid answer"
msgstr "Nesprávna odpoveď"
#: ../src/common/connection.py:332
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr ""
"Transport %s odpovedal nesprávne pri odoslaní registračnej požiadavky: %s"
#: ../src/common/connection.py:513
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Pripojenie k proxy zlyhalo"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/connection.py:590 ../src/common/connection.py:670
#: ../src/common/connection.py:1260
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:627
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:630
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Chyba SSL: %d"
#: ../src/common/connection.py:632
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Neznáma chyba SSL: %d"
#: ../src/common/connection.py:671
msgid "Check your connection or try again later"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo to skúste neskôr"
#: ../src/common/connection.py:696
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Overenie zlyhalo s \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:698
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla."
#: ../src/common/connection.py:759
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:760
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1042
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1044
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1053
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Táto správa je *šifrovaná* (Pozrite :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:1127
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Predmet: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:1293
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nie je možné získať, pretože aktuálny stav je: Neviditeľný"
#: ../src/common/contacts.py:306
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Nie je v zozname"
#. only say that to non Windows users
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python väzby chýbajú na tomto počítači"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus vlastnosti programu Gajim nemôžu byť použité"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:27
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:44
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Nemôže byť načítaná databáza."
#: ../src/common/exceptions.py:52
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného programu "
"Gajim vrátilo False"
#: ../src/common/exceptions.py:60
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre python"
#: ../src/common/exceptions.py:68
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Session bus nie je k dispozícii.\n"
"Viac informácií nájdete na adrese http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "one"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "jeden"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "two"
msgstr "dva"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "three"
msgstr "tri"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "four"
msgstr "štyri"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "five"
msgstr "päť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "six"
msgstr "šesť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "seven"
msgstr "sedem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "eight"
msgstr "osem"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "nine"
msgstr "deväť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "ten"
msgstr "desať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "eleven"
msgstr "jedenásť"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "twelve"
msgstr "dvanásť"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 hodín"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five past $0"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "ten past $0"
msgstr "desať po $0"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "quarter past $0"
msgstr "štvrť po $0"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "twenty past $0"
msgstr "dvadsať po $0"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "twenty five past $0"
msgstr "dvadsaťpäť po $0"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "half past $0"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "twenty five to $1"
msgstr "dvadsaťpäť do $1"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "twenty to $1"
msgstr "dvadsať do $1"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "quarter to $1"
msgstr "štvrť do $1"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "ten to $1"
msgstr "desať do $1"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "five to $1"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 hodina"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Night"
msgstr "Noc"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Early morning"
msgstr "Skoré ráno"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Morning"
msgstr "Ráno"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Almost noon"
msgstr "Takmer poludnie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Noon"
msgstr "Obed"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Afternoon"
msgstr "Popoludnie"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Evening"
msgstr "Večer"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Late evening"
msgstr "neskorý večer"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "Start of week"
msgstr "Začiatok týždňa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "Middle of week"
msgstr "Stred týždňa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "End of week"
msgstr "Koniec týždňa"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:73
msgid "Weekend!"
msgstr "Víkend!"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:124
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Nepovolený znak v názve účtu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:129
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Server address required."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Adresa serveru je požadovaná."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:134
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Nepovolený znak v názve hostiteľa."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:140
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Nepovolený znak v zdroji."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GiB means gibibyte
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:180
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. GB means gigabyte
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:183
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MiB means mibibyte
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:187
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. MB means megabyte
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:190
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KiB means kibibyte
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:194
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. KB means kilo bytes
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. B means bytes
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Zaneprázdnený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Neprítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Mám čas na debatu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "_Prítomný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "A_way"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "P_reč"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:258
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Offline"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "_Odhlásený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Offline"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Odhlásený"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:263
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Neviditeľný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt má stav:Neznámy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt má stav:Chyba"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Zápis už máme:Žiadny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "To"
msgstr "Pre"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Oba"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Vyžiadať (zápis): Žiadny"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapísať"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Rola kontaktu v diskusnej skupine: žiadna"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátori"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:306
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Príslušnosť kontaktu v diskusnej skupine: žiadna"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "Member"
msgstr "Člen"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:367
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sleduje konverzáciu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:369
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "robí niečo iné"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:371
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše správu..."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:374
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "prestal písať správu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:376
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zatvoril okno alebo záložku"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:947 ../src/common/helpers.py:954
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d správ čaká"
msgstr[1] "%d správa čaká"
msgstr[2] "%d správy čakajú"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:960
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid " from room %s"
msgstr " z miestnosti %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:963 ../src/common/helpers.py:982
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid " from user %s"
msgstr " od používateľa %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:965
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid " from %s"
msgstr " od %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:972 ../src/common/helpers.py:979
#, python-format
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d udalostí čaká"
msgstr[1] "%d udalosť čaká"
msgstr[2] "%d udalosti čakajú"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1012
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#. we talk about a file
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:65
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
#: ../src/common/optparser.py:217 ../src/common/optparser.py:218
msgid "cyan"
2005-12-18 14:06:11 +01:00
msgstr "azúrová"
#: ../src/common/optparser.py:334
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:88
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim účet %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:406
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Spojenie na hostiteľa nie je možné vytvoriť: Vypršal časový limit pri "
"odosielaní dát."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:242
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Chyba Avahi"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2006-12-17 19:57:11 +01:00
"%s\n"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Link-local správy nemusia správne fungovať."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
msgid "Please check if Avahi is installed."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Prosím skontrolujte, či je nainštalovaný program Avahi."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nie je možné spustiť lokálnu službu"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Nie je možné použiť port %d."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
msgstr "Prosím skontrolujte, či je spustený program avahi-daemon"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nie je možné zmeniť stav účtu \"%s\""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
2008-01-07 17:19:48 +01:00
"Nie ste pripojený alebo viditeľný pre ostatných. Vašu správu nie je možné "
"odoslať."
#. we're not english
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Táto správa je šifrovaná]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:456
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:463
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt je odhlásený. Vašu správu nie je možné odoslať."
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
2006-12-17 19:57:11 +01:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
2006-12-17 19:57:11 +01:00
msgstr "Chyba pri pridávaní služby. %s"
#: ../src/osx/growler.py:10
msgid "Generic"
msgstr "Spoločné"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rola:"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Príslušnosť:"
#~ msgid "drinking"
#~ msgstr "pijem"
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "jem"
#~ msgid "relaxing"
#~ msgstr "oddychujem"
#~ msgid "talking"
#~ msgstr "rozprávam"
#~ msgid "traveling"
#~ msgstr "cestujem"
#~ msgid "working"
#~ msgstr "pracujem"
#~ msgid "cleaning"
#~ msgstr "čistím"
#~ msgid "coding"
#~ msgstr "kódim"
#~ msgid "cooking"
#~ msgstr "varím"
#~ msgid "cycling"
#~ msgstr "bicyklujem"
#~ msgid "day_off"
#~ msgstr "koniec_dňa"
#~ msgid "driving"
#~ msgstr "šoférujem"
#~ msgid "having_a_beer"
#~ msgstr "pijem pivo"
#~ msgid "having_a_snack"
#~ msgstr "desiatujem"
#~ msgid "having_breakfast"
#~ msgstr "raňajkujem"
#~ msgid "having_coffee"
#~ msgstr "pijem kávu"
#~ msgid "having_dinner"
#~ msgstr "večeriam"
#~ msgid "having_lunch"
#~ msgstr "obedujem"
#~ msgid "having_tea"
#~ msgstr "pijem čaj"
#~ msgid "in_a_car"
#~ msgstr "v_aute"
#~ msgid "in_a_meeting"
#~ msgstr "na_stretnutí"
#~ msgid "in_real_life"
#~ msgstr "v_skutočnom_živote"
#~ msgid "jogging"
#~ msgstr "behám"
#~ msgid "on_a_bus"
#~ msgstr "v_autobuse"
#~ msgid "on_a_plane"
#~ msgstr "v_lietadle"
#~ msgid "on_a_train"
#~ msgstr "vo_vlaku"
#~ msgid "on_a_trip"
#~ msgstr "na_výlete"
#~ msgid "on_the_phone"
#~ msgstr "pri_telefóne"
#~ msgid "on_vacation"
#~ msgstr "na_dovolenke"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "iný"
#~ msgid "playing_sports"
#~ msgstr "športujem"
#~ msgid "running"
#~ msgstr "bežím"
#~ msgid "shopping"
#~ msgstr "nakupujem"
#~ msgid "skiing"
#~ msgstr "lyžujem"
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "spím"
#~ msgid "studying"
#~ msgstr "študujem"
#~ msgid "swimming"
#~ msgstr "plávanie"
#~ msgid "taking_a_bath"
#~ msgstr "kúpem_sa"
#~ msgid "taking_a_shower"
#~ msgstr "sprchujem_sa"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "chodím"
#~ msgid "walking_the_dog"
#~ msgstr "venčím_psa"
#~ msgid "watching_tv"
#~ msgstr "sledujem_tv"
#~ msgid "watching_a_movie"
#~ msgstr "sledujem_film"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "píšem"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "studený"
#~ msgid "confused"
#~ msgstr "zmätený"
#~ msgid "happy"
#~ msgstr "šťastný"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "horúci"
#~ msgid "hungry"
#~ msgstr "hladný"
#~ msgid "in_love"
#~ msgstr "zaľúbený"
#~ msgid "lonely"
#~ msgstr "osamelý"
#~ msgid "mean"
#~ msgstr "myslím"
#~ msgid "nervous"
#~ msgstr "nervózny"
#~ msgid "sad"
#~ msgstr "smutný"
#~ msgid "surprised"
#~ msgstr "prekvapený"
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Prehliadač histórie</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Výber JID</b>"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Spojenie s hostiteľom nie je možné nadviazať."
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "Spojenie na hostiteľa nie je možné vytvoriť: Nesprávna odpoveď od serveru."
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formát riadku</b>"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Napríklad: Ak máte nastavenú správu pre stav preč, Gajim nebude od nikoho "
#~ "požadovať informáciu o stave, v prípade, že váš stav nastavíte na preč; "
#~ "použije sa predvolené nastavenie."
#~ msgid "Default Status Messages"
#~ msgstr "Štandartná správa o stave"
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Rozhodnúť podľa odosielateľa\n"
#~ "Správu rozhovoru\n"
#~ "Krátku správu"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Udalosti"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Súkromie"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Nastaviť stavovú správu podľa toho aká _hudba práve hrá"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na preč"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na neprítomný"
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Spracovať všetky prichádzajúce správy ako:"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Spolupracuje s prehrávačmi Rhythmbox a Muine. Pokiaľ vás zaujíma podpora, "
#~ "pre ostatné prehrávače, navštívte stranku http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Pokročilé nastavenie upozornení..."
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Písmo:"
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Prehrávač:"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Mesto:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Spoločnosť:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Krajina:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Meno:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Prostredné meno:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Pozícia:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Titul pred:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Štát:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Ulica:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Titul za:"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Služby"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Požiadať:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Operačný systém:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Zápis:"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako odhlásený."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s je teraz %s (%s)"
#~ msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
#~ msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s"
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Pripojený na server %s:%s s %s"
2008-01-07 17:19:48 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nová diskusná skupina"