2010-03-30 13:59:28 +02:00
# Kazakh translation for gajim.
2010-03-20 21:34:45 +01:00
# Copyright (C) 2009 gajim team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2010-06-28 06:17:38 +02:00
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim.trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
2010-08-03 11:07:45 +02:00
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 14:02+0600\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Language: kk\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1);\n"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Чат _б өлме с і не кіру..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_К о нта кт қосу..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "Қы_зме тте р ді қарап шығу"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "К _о ма нда орындау..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "Тіркелгіні тү _зе ту "
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "Gmail е -жәшігін а _шу "
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Же ке әрекеттер"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Ча тты бастау..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "Қа _лып-күй"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Сервермен байланыс орнату</b>\n"
"\n"
"Күте тұрыңыз..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Төмендегі нұсқалардың біреуін таңдаңыз:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Сізде б а р тіркелгі үшін ақпаратты толтырыңыз</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Серверді таңдаңыз</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
"Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Anon_ymous authentication"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "А но ни_мды аутентификация"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Аяқтау басқан кезде, байланыс орнату"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Тіркелгілерді жасау шебері"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Менде қо лда нғ_ым келетін тіркелгім б а р "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Жаңа ті _р ке лг і ні жасауды қалаймын"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim бұл тіркелгі үшін парольді сақтап отырады"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Басқару..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
#: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
#: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
#: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
#: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Пр о кс _и:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Па р _о льді сақтау"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Мен қосылғанда, профайлымды орнату"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Jabber желісіне байланыс орнату үшін сізде\n"
"тіркелгіңіз болуы керек."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "К е ңе йті л_г е н"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_А яқта у "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Х о с т аты:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ль:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_С е р ве р :"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Жеке ақпарат</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Күйге с ә_йке с "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Тіркелгі"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Тіркелгілер"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Әкімшілік әрекеттер"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Анонимды аутентификация"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Байланыс үзілсе, оны қалпына келтіру"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Қарап шығу..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Gajim қосылғанда, байланыс _о р на ту "
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Парольді өз_г е р ту "
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Қауіпсіз емес байланыс арқылы парольді жіберу алдында Gajim сізді сұрау үшін "
"осыны белгілеңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Клиент сертификатын таңдау"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_К і лтті таңдау..."
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Тіркелгі паролін өзгерту үшін шертіңіз"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Басқа тіркелгінің барлық контакттарынан авторизация сұрау үшін шертіңіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Client certificate"
msgstr "Клиент сертификаты"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Gajim қо _с ылға нда байланыс орнату"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Байланыс"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Аты:"
#. No configured account
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
#: ../src/notify.py:616
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. General group cannot be changed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
#: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim сіздің IP-ден басқа көбірек IP-ді таратады, "
"файлдармен алмасудың істеп кетудің шансы көбірек болады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim парольді seahorse сияқты GPG агентінен алып отырады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Белгіленген болса, байланыс үзуіне әкелетін күту уақытының бітуін алдын-алу "
"үшін Gajim keep-alive дестелерін жіберіп отырады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim қосылған кезде бұл тіркелгі үшін байланысты "
"автоорнатады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Белгіленген болса, глобалды қалып-күйіңіздің өзгеруі (ростер терезесі "
"астындағы мәзір) осы тіркелгінің қалып-күйін сәйкес өзгертеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"К і р і с хабарламалары үшін бастапқы порт сізге келмесе, басқа портты осында "
"таңдай аласыз.\n"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"Сонымен қатар файрвол баптауларын өзгертсеңіз де болады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Сіз туралы ақпарат, серверде сақталған түрде"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:831
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилиясы:"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Т і р ке л_г і ле р ді біріктіру"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2358
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Кілт таңдалмады"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Жеке ақпарат"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р ите _т:"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет - Jabber желісіндегі б і р тіркелгіден бірнеше жерден серверге "
"қосулы тұрса, қай клиент хабарламаны алатындығын анықтауда қолданылады; "
"Приоритеті жоғарырақ клиент хабарламаны алады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Приоритет сіздің қалып-күйіңізге байланысты автоөзгертіледі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Rename
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "А ты_н ауыстыру"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Р е с у р _с :"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Р е с у р с - Jabber желісіндегі б і р тіркелгіден бірнеше жерден серверге қосулы "
"тұрса, б і р JID-ті ажырату үшін серверге жіберілетін жол. Мысалы, сіз б і р "
"тіркелгіге б і р уақытта 'Үй' мен 'Жұмыс' ресурстарымен қосыла аласыз. "
"Приоритеті жоғарырақ р е с у р с хабарламаларды алады (төменнен қараңыз)."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Барлық к_о нта ктта р үшін хабарламалар тарихын сақтау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Send _keep-alive packets"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Keep-alive д_е с те ле р і н жіберіп отыру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Тіркелгі кү йі _н ортақ күймен тең ұстау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Т і р ке л_г і күйін ортақ күймен тең ұстау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Контакттарды синхрондау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "PKCS#12 пішіміндегі клиент сертификатына дейінгі жол"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Use G_PG Agent"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "G_PG агентін қолдану"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Use cust_om hostname/port"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Таңдауыңызша _х о с т аты/порт қолдану"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Use cust_om port:"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Таңдауыңызша _по р тты қолдану"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Файлдармен алмасу үшін прокси қолдану"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "_К лие нт сертификат файлы:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Ж_е ке ақпаратты түзету..."
#. XML Console enable checkbutton
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Enable"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Іске қ_о с у "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Х о с т аты: "
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Manage..."
msgstr "_Ба с қа р у ..."
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Port: "
msgstr "_По р т: "
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Қ_а у і пс і з емес байланыс орнату алдында ескерту"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "қо р _ша мның HTTP__PROXY айнымалысын қолдану"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "Т і р _ке лг і :"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Бұ_л контактқа менің күйімді көруге рұқсат ету"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Жаңа контакт қосу"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Мен сізді өзімнің контакттар тізіміне қосқым келеді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"Бұл хаттамадан контактты қосу үшін,\n"
"сізге осы транспортқа тіркелу керек.\n"
"Төмендегі тіркелу батырмасын\n"
"жалғастыру үшін басыңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"Бұл хаттамадан контактты қосу үшін сізге осы\n"
"транспортқа байланыс орнату керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Т о б ы:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Н ик аты:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Х а тта ма :"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "Т і _р ке лу "
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Save subscription message"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жа з_ылу ға сұраным хабарламасын сақтау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "П_а йда ла ну шы ID-і :"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Қате орын алды:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Орындау үшін команда таңдаңыз:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc командалары - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Тағы б і р рет тексеру"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Анықтамасы қате..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "F_inish"
2010-07-27 13:18:57 +02:00
msgstr "А _яқта у "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Командалар тізімін алғанша күте тұрыңыз..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Please wait while the command is sending..."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Команда жіберілгенше күте тұрыңыз..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Күте тұрыңыз..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Бұл jabber нәрсесі ешбір команданы ұсынбай тұр."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Анықтамасы</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"<b>Е С К Е Р Т У :</b> Кейбір баптаулар іске а с у үшін, Gajim-ді қайта қосуыңыз керек"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзетушісі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "MOTD өшіру"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Осы күннің хабарламасын өшіреді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Ба пта у ла р "
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "_Же ке лі к тізімдерін түзету..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Бұл серверге қазір қосулы тұрған барлық пайдаланушыларға хабарлама жібереді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Set MOTD..."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "MOTD орнату..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Осы күннің хабарламасын орнатады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "XML _ко нс о лі н көрсету"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "MOTD жаңарту..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Осы күннің хабарламасын жаңартады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "Ә_кі мші "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_С е р ве р хабарламасын жіберу..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr " бұл контактпен ашылған терезе/бет"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Әрекеттер</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "<b>Шарттар</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Дыбыстар</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
msgid "Advanced Actions"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Кеңейтілген әрекеттер"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Кеңейтілген әрекеттерді басқару"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
msgid "All statuses"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Барлық күйлер"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:193
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Кетіп қалған"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Бос емес"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
msgid "Contact Change Status "
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Контакт қалып-күйді өзгерту"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
msgid "Contact Disconnected "
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Контакт байланыспаған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
msgid "Don't have "
2010-07-12 06:35:06 +02:00
msgstr "Жоқ "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
msgid "File Transfer Finished"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
msgid "File Transfer Request "
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Файлдармен алмасуға сұраным"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
msgid "File Transfer Started "
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Файлдармен алмасу басталды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
msgid "Group Chat Message Highlight "
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Топ чат хабарламасының ерекшелеу түсі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
msgid "Group Chat Message Received "
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Топ чат хабарламасы алынған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
msgid "Have "
2010-07-12 06:35:06 +02:00
msgstr "Бар "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:249
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Жасырын"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
msgid "Launch a command"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Команданы орындау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Қол жетерсіз"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
msgid "One or more special statuses..."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Бір не бірнеше ерекше қалып-күйлер..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
msgid "Online / Free For Chat"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Желіде / Чатқа дайын"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
msgid "Play a sound"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Дыбысты ойнату"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
msgid "Receive a Message"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Хабарлама алу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
msgid "When "
msgstr "Қашан"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Е с е пте р панелінде чат терезісі жыпылықтауы үшін терезелер басқарушысының "
"UrgencyHint белсенді қылу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Ча _т терезесінің автоашылуын сөндіру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "_Ба р қалқымалы хабарлама терезелерін сөндіру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Бұ_л оқиға үшін б а р дыбысты сөндіру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Disable showing event in notification area"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "_О қиға ны ростерде көрсетуді сөндіру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_О қиға ны ростерде көрсетуді сөндіру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "М _е ні қалқымалы хабарлама терезесімен ескерту"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
msgid "_Open chat window with user"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Па _йда ла ну шыме н чат терезесін ашу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Show event in notification area"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "О қиға _ны ростерде көрсету"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "О қиға _ны ростерде көрсету"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
msgid "and I "
msgstr "мен де"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
msgid "contact(s)"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "контакт(тар)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
2010-07-12 06:35:06 +02:00
msgstr "әркім"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
msgid "for "
2010-07-12 06:35:06 +02:00
msgstr "үшін: "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
msgid "group(s)"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "топ(тар)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
msgid "when I'm in"
2010-07-12 06:35:06 +02:00
msgstr "Мен келесіде болғанда: "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Автоматты түрде кіру"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Баптаулар"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr ""
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Жазба:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
msgid "Feed name:"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Таспа аты:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Соңғы рет өзгертілген:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "New entry received"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Жаңа жазба алынды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Сіз жаңа жазбаны алдыңыз:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокталған контакттар"
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
#: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "_Unblock"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Б_ло кта ма у "
2010-03-30 13:59:28 +02:00
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Хабарлама:</b> "
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set Activity"
2010-08-26 12:30:49 +02:00
msgstr "Айналысқан ісіңізді орнату"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "Set an activity"
2010-08-26 12:30:49 +02:00
msgstr "Айналысқан ісіңізді көрсету"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Хабарлама:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Көңіл-күй:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Парольді өзгерту"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Растау үшін қайта енгізіңіз:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Жаңа парольді енгізіңіз:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Жаңа қалып-күй хабарламаңызды енгізіңіз</b>"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Activity:"
msgstr "Әрекеті:"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Mood:"
msgstr "Көңіл-күй:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Орнатылған хабарламалар:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Орнатылған етіп сақтау..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Чат _б өлме с і не кіру..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Р _о с те р г е қосу..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "JID/Email _а др е с і н көшіру"
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "_С і лте ме адресін көшіру"
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Email қ_о лда нб а с ын ашу"
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "С і л_те ме ні браузерде ашу"
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "Чатты б а _с та у "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. # means number
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "#"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "#"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "*"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "1"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "2"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "3"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "4"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "5"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "6"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "7"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "8"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "9"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Бұл контактты ростерге қосу (Ctrl+D)"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Чат тарихын қарап шығу (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Контактты сөйлесуге шақыру (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Контакт профайлын көрсету (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Жі б е р у "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "label"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "белгі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Ша қыр у "
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Достарды шақыру!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
msgid "MUC server"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "MUC сервері"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "MUC серверін таңдаңыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2010-07-02 12:08:19 +02:00
"Сіз көп пайдаланушы чатын бастауға дайынсыз.\n"
"Шақырғыңыз келетін контакттарды таңдаңыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_О ның қалып-күйін көруді сұрау"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "А р на _йы хабарламаны орнату"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "OpenPGP _кі лті н орнату..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
msgid "E_xecute Command..."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "К о ма нда _ны орындау..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "_Т о пта р ды түзету..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
#: ../src/roster_window.py:5516
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "_Ша қыр у "
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Контакттарды _ша қыр у "
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "Ө_ші р у "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
#: ../src/roster_window.py:5605
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "_О л үшін қалып-күйді орнату"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Бі _р хабарламаны жіберу..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "_Фа йлды жіберу..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Ол үшін а _ва та р ды орнату"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Ча тты бастау"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "End to End шифрлеуін қосу/сөндіру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "OpenPGP _шифр ле у і н қосу/сөндіру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "О ға _н менің қалып-күйімді көруді рұқсат ету"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
#: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Бло кта у "
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Оған _ме ні ң қалып-күйімді көруді рұқсат етпеу"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
#: ../src/roster_window.py:5755
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_History"
msgstr "Т а р _их ы"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Е ле ме у "
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_К о нта ктты басқару"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_А тын ауыстыру..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Жа зылу "
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
msgid "_Unignore"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Е _ле ме у емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Форманы толтырыңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Бөлме баптаулары"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Топтарды түзету"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b> ақпараты)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_С а лыс тыр у "
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "<b>Gajim мүмкіндіктер тізімі:</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "Features"
msgstr "Мүміндіктері"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Белсенді, аяқталған және тоқтатылған файлдармен алмасулар тізімі"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Файлдармен алмасудан б а с тарту"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Бұл файлдармен алмасудан б а с тарту"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Бұл файлдармен алмасудан б а с тарту және толық емес файлдарды өшіру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Т а за р т_у "
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлдармен алмасу"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Терезені жасырады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Тізімнен файлдармен алмасуды өшіру."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Тізімнен аяқталған, б а с тартылған және сәтсіз аяқталған алмасуларды өшіреді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Сіз бен басқалар арасындағы файл алмасуларды көрсетеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Бұл әрекет тізімнен б і р файлдармен алмасуды өшіреді. Ол алмасу белсенді "
"болса, алдымен тоқтатылады, содан кейін өшіріледі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталған кезде қалқымалы хабарламаны көрсету"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "Жа лға _с тыр у "
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Файлдармен алмасу а яқта лға _нда , мені ескерту"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О р на ла с қа н буманы ашу"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_А ялда ту "
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "файлдармен алмасу тізімі"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "<b>Чаттары б а р беттер түсі</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Account row"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Тіркелгі бағаны"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Қалың"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Баннер"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "Жазу"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Contact row"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Контакт бағаны"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "Қаріп стилі:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim темаларын басқару"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Кетіп қалды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Group row"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Топ бағаны"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Inactive"
msgstr "Белсенді емес"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Italic"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "Көлбеу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
2010-07-09 07:06:56 +02:00
"MUC\n"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"Хабарламалар"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2010-07-09 07:06:56 +02:00
"MUC адрестелген\n"
"хабарламалары"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Аялдатылған"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Мәтін тү _с і :"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Мәтін қа р і _пі :"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Фо н:"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "_Н икті өзгерту..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "_Т а қыр ыпты өзгерту..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "_Бөлме ні баптау..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Бе тб е лг і "
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Бөлме _ні жою"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Бөлме ні басқару"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Жа б ылға нда , ростерге орналастыру"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "М о д_е р а то р "
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Қатысушы әрекеттері"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "_Фа йлды жіберу"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Р _о с те р г е қосу"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "Ә_кі мші "
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Ба н"
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Т е б у "
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_М ү ше "
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Ие "
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "_Же ке хабарламаны жіберу..."
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Да у с ы б а р "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_Бөлме ні бетбелгілерге қосу"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Бөлме тақырыбын өзгерту (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Сіздің ник атыңызды өзгерту (Ctrl+N)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Жаңа хабарламаны жасау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Кімнен:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тақырыбы:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgstr ""
2010-07-02 12:08:19 +02:00
"<b>Е С К Е Р Т У :</b>\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Топтап өшіруді жоспарласаңыз, Gajim-ның қосылмай тұрғанына көз жеткізіңіз. "
"Жалпы айтқанда, ағымда сөйлесіп жатқан контакттар тарихын өшіруден б а с "
"тартыңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Gajim тарихы логтар менеджеріне қош келдіңіз</b></big>"
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
#: ../src/dialogs.py:3321
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim тарихы логтар менеджері"
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Бұл логтар басқарушысы логтарды қарау үшін арналмаған. Ол үшін тарих "
"терезесін қолданыңыз.\n"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Осыны логтарды өшіру не экспорттау үшін қолданыңыз. Логтарды сол жақтан "
"таңдауға болады, және/немесе дерекқордан іздеуге болады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Search Database"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Д_е р е ққо р да н іздеу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "All Chat Histories"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Барлық чаттар тарихы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Чат тарихы"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "Enter JID or Contact name"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "JID не контакт атын енгізіңіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Groupchat Histories"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Чат бөлмелер тарихы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Іздеу:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Чат тарихын _ло г қа сақтау"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "body"
msgstr "әркім"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "хабарлама"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Ыстық"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
msgstr ""
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Bro_wse Rooms"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Бөлмелерді қа р а _п шығу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Бөлмеге кіру"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Join this room _automatically when I connect"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Желіге қосылғанда, осы бөлмеге _а вто кі р у "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Соңғылар:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Бөлме:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "_Bookmark this room"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "_Бөлме ні бетбелгілерге қосу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
#: ../src/disco.py:1804
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_К і р у "
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматты түрде кіру"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim қосылғанда бұл чат бөлмесіне автоматты түрде кіреді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді басқару"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Авто кіргенде қайыру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Print status:"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Күйін шығару:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Тақырыбы:"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP қызметтерді басқару"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "Ба п_та у "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Қасиеттер</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Баптаулар</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "BOSH"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "HTTP Connect"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "HTTP Connect"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Прокси профайлдарын басқару"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па _р о ль:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "Proxy _Host:"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Прокси _х о с ты:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Пр о кс _и порты:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "SOCKS5"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "HTTP пр о кс _и қолдану"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Прокси _а у те нтифика цияс ын қолдану"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "_BOSH URL:"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "BOSH URL-_ы:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_А ты:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Т ү р і :"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Па йда ла ну шы аты:"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Пароль"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "А _вто р иза ция б е р у "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Қол жетерсіз"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Ба п_та у "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Descrition:"
msgstr "Анықтамасы: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Үй парағы:</b>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Тежеліп қалған"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "GTK+ нұсқасы:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
msgid "homepage url"
msgstr ""
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Оқиға түрі"
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Оқиға анықтамасы"
2010-03-30 13:59:28 +02:00
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Кеңейтілген баптаулар түзеткіші</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Қолданбалар</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "<b>Аудио</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Авто қалып-күй</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Чаттың сыртқы түрі</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "<b>Чаттағы түстер</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Чат қалып-күй хабарламалары</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "<b>Байланыс</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Таңдауыңызша</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail опциялары</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Алдын-ала орнатылған қалып-күй хабарламалары</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Жекелік</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Ростердің сыртқы түрі</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Қалып-күй хабарламалары</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Темалар</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid "<b>Video</b>"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "<b>Видео</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Хабарламалар</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "<i>(мысалы: stunserver.org)</i>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid "Advanced..."
msgstr "Кеңейтілген..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "All chat states"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Барлық чат күйлері"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "_О Ж ақпаратын жіберуге рұқсат ету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "Allow my _idle time to be sent"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "_Бе лс е нді емес уақытымды жіберуге рұқсат ету"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Қалқыма/хабарлауды мен _кқ/қж/б е /жасырын болғанда рұқсат ету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Мен б о с емес _б о лға нда дыбыстарға рұқсат ету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Always"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Әрқашан"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Күй хабарламасын сұрау:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Audio / Video"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Аудио / Видео"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Audio input device"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Аудио енгізу құрылғысы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Audio output device"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Аудио шығару құрылғысы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Чат хабарламасы:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Gajim әр рет қосылғанда н_е г і зг і Jabber клиенті ма, соны тексеру"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Composing only"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Тек жазу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "Интерфейстің түстерін мен қарібін баптау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Contact's message:"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Контакт хабарламасы:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Contact's nickname:"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Контакт аты:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бөлек ростер мен тіркелгі бойынша топталған чаттар"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бөлек ростер мен түрі бойынша топталған чаттар"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Detached roster with detached chats"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бөлек ростер мен бөлек чаттар"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Detached roster with single chat"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бөлек ростер мен б і р чат"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:665
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Ростердегі контакттардың немен _а йна лыс қа нын көрсету"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "_По шта ақпаратын толығырақ көрсету"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Display _location of contacts in roster"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Р о с те р де _г і контакттардың орналасуын көрсету"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Ростердегі контакттардың т_ында йтынын көрсету"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Ростердегі контакттардың а _ва та р ла р ын көрсету"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Р о с те р де _г і контакттардың көңіл-күйлерін көрсету"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Ростердегі _ко нта ктта р дың қалып-күй хабарламаларын көрсету"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере "
"мен қабылдай алады. Чат терезелерінде қай чат күйлерін көрсетуді осында "
"таңдай аласыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере "
"мен қабылдай алады. Екінші жаққа қай чат күйлерін жіберуді осында таңдай "
"аласыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim сізді жаңа кірген контакттар туралы экранның төменгі оң жақта шығатын "
"қалқымалы терезеде ескертеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "Чат терезесіндегі барлық батырмаларды жасыру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim басқаларға сіздің операциялық жүйеңізді анықтауға "
"рұқсат етеді"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim жаңа эл. пошталар туралы хабарға жіберуші туралы "
"ақпаратын қосады"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз қолданылмаса, қалып-күйіңізді Кетіп "
"қалғанға ауыстырады."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз одан да көп қолданылмаса, қалып-"
"күйіңізді Қолжетерсізге ауыстырады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін "
"аватарларын көрсетеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін қалып-"
"күй хабарламаларын көрсетеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін белсенділігін көрсетеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростерде контакттардың орналасуын көрсетеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін көңіл-күйін көрсетеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін өленін көрсетеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim чат терезелерінің енгізу өрістеріндегі емле "
"қателерін түспен ерекшелейді. Е г е р өрісте оң жақ шерту арқылы тіл ерекше "
"көрсетілмесе, сол контакт не топ чаты үшін бастапқы тіл қолданылады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim авторизацияланбаған контакттар жіберген "
"хабарламаларды елемейді. Байқап қолданыңыз, өйткені ростерде емес "
"контакттардың барлығы блокталады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim шифрленген хабарламаларды тарихқа сақтайды. E2E "
"шифрленуі қолданылса, тарихқа сақтау үшін қашықтағы жақ өз рұқсатын б е р у і "
"керек екендігін ескеріңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Белгіленген болса, жаңа GMail эл. поштасы алынған кезде Gajim қалқымалы "
"хабарламаны көрсетеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim хаттамаға тән қалып-күй таңбашаларын қолданады. "
"(Мыс. Mail.ru пайдаланушылары үшін сәйкес Mail.ru Agent таңбашалары "
"көрсетіледі)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Қосулы тұрса, Gajim қалып-күй хабарламасын сұрамайды, бастапқы мәндері "
"қолданылады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Сөндірілмеген болса, Gajim барлық ascii ':)' түрдегі смайликтерді сәйкес "
"сурет смайликтерімен алмастырады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "_Шифр ле нг е н чат тарихын жазу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Х а _б а р ла ма ла р терезесін ықшам қылу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Б_а с қа р у ..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Never"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Ешқашан"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Жаңа кі р _г е нде р туралы хабарлау"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Жаңа _шыққа нда р туралы хабарлау"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Notify me about it"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Ол туралы маған хабарлау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Жаңа GMail по _шта с ы туралы хабарлау"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Only when pending events"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Оқиғалар б а р болса ғана"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Жеке әрекеттер"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Дыб ы_с та р ды ойнату"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Pop it up"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Оны қалқымалы хабарламада шығару"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"STUN серверінің хост аты. Көрсетілмеген болса, Gajim серверден\n"
"оны іздеп көреді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "STUN server:"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "STUN сервері:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Show notification area icon:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Show only in roster"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Тек ростерде көрсету"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Мен _кі р г е н"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Мен _шыққа н кезде"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Single window for everything"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Барлығы үшін де б і р терезе"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Кейбір хабарламаларда кеңейтілген құрама болуы мүмкін (пішімдеу, түстер, т."
"б .). Белгіленген болса, Gajim тек таза мәтінді көрсетеді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Контакттарды қалып-күй бойынша сұрыптау"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Күй"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "К ү _й таңбашалары:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "Т _е ма с ы:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Авто Кетіп қалған қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй "
"хабарламасын өзгертпейді\n"
2010-07-12 06:20:21 +02:00
"$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
"$T авто кетіп қалған уақыт шамасымен алмастырылады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Авто Қолжетерсіз қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй "
"хабарламасын өзгертпейді\n"
2010-07-12 06:20:21 +02:00
"$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
"$T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен алмастырылады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "_Т р а нс по р т таңбашаларын қолдану"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "KDE негізгі қолданбаларын қолдану"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Жүйе _не г і зг і ле р і н қолдану"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgid "Video framerate"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Видеоның кадр/сек қасиеті"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Video input device"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Видео енгізу құрылғысы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Video output device"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Видео шығару құрылғысы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgid "Video size"
msgstr "Видео өлшемі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Жаңа оқиға кезінде:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Your message:"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Хабарламаңыз:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Your nickname:"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Ник атыңыз:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "_К е ті п қалған:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Бр а у зе р :"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Ча _т күй өзгеруін көрсету:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Emoticons:"
msgstr "С ма _йликте р :"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_File manager:"
msgstr "Фа й_лда р басқарушысы:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Қа _те сөздерді түспен ерекшелеу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Р о с те р де г і емес контакттардан оқиғаларды елемеу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "К е _лг е н хабарламада кеңейтілген құраманы елемеу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "К _о нта ктта р дың күй өзгерісін тарихқа жазу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_По шта қолданбасы:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Қ_о л жетерсіз:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Open..."
msgstr "А _шу ..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Ба с _та пқы түстерге тастау"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Ча т күй өзгеруін жіберу:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_К ү й хабарламасы:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL е р е к_ше ле у :"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Т _е р е зе түрі:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "in _group chats"
msgstr "_ча т бөлмелерінде"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "in _roster"
msgstr "р _о с те р де "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "минуттан кейін"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жекелік тізімдер:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "<b>Ережені қосу / түзету</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "<b>Ережелер тізімі</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "<i>Жекелік тізімі</i>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Бұл сессия үшін белсенді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Әр қосылуда белсенді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "All (including subscription)"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Барлық (жазылуларды қоса)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Рұқсат ету"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "Deny"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Болдырмау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "JabberID"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Реті:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Privacy List"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жекелік тізімі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "барлығы жазылуы бойынша"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "топтағы барлығы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "both"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "екі жақты"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "from"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "одан"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "none"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "жоқ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "оған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "маған хабарлама жіберуге"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "маған сұранымдар жіберуге"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "маған қалып-күйлерін жіберуге"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "менің қалып-күйімді көруге"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Туған күні:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Қала:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Компания:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Ел:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Бөлім:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Қосымша адрес:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "<b>Т е г і :</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Толық аты</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "<b>Аты:</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Үй парағы:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Әкесінің аты:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Аты:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Ник аты:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Телефон.:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "<b>Орны:</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "<b>Пошта индексі:</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префикс:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2010-03-22 20:23:05 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "<b>Ролі:</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>State:</b>"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "<b>Ел:</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Көше:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "About"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Өзім туралы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Аватарыңызды орнату үшін шертіңіз"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Пішімі: ЖЖЖЖ-А А -К К "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Жеке ақпарат"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Жұмыс"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Сіз не істеуді қалайсыз?</b>"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Тіркелгіні _те к Gajim ішінен өшіру"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Тіркелгіні Gajim _ме н серверден өшіру"
#. Remove group
#. Remove
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
#: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "Өші _р у "
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>someone@somewhere.com</b> сіздің ростеріңізге бірнеше "
"контактты<b>қосқысы</b> келеді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Хабарлама мәтіні <қазір қолданылмайды, сол үшін жасырылған>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Ростер элементтерімен алмасу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_О К "
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_К о нта кт қосу..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "М ү мкі нді к_те р і "
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Фа _йлда р ме н алмасу"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Жиі қойылатын сұрақтар (интернеттен қарау)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Help online"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Интернеттен көмекті қарау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профайл, а _ва та р "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Show Only _Active Contacts"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Т е _к белсенді контакттарды көрсету"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Т р а нс _по р тта р ды көрсету"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Желіде _е ме с те р ді көрсету"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Р о с те р ді көрсету"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Т і р ке лг і ле р "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "_Actions"
2010-08-03 11:07:45 +02:00
msgstr "Әр е к_е т"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "Құр а _ма с ы"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "Т ү _зе ту "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_К өме к"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Бі _р хабарламаны жіберу..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_View"
msgstr "_Т ү р і "
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Тіркелу формасын алғанша күте тұрыңыз..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_К о нта кт қосу"
#. Information
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Information"
msgstr "_А қпа р а ты"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Search"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "І _зде у "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Ө_ту "
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "_А др е с і :"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Қайда тіркелу:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ба с тарту"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Бұл хабарламаға жауап б е р у "
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Жі б е р _у "
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Хабарламаны жіберу"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Хабарламаны жіберу мен терезені жабу"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "Кімге:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "Жауап б е _р у "
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Жі б е р у мен жабу"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "А _вто р иза ция б е р у "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Контакт сіздің желіде б а р болуын білуі үшін оны авторизациялаңыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Контакт сіздің желіде б а р болуын білмеуі үшін оның авторизацияға сұранымын "
"блоктаңыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Жазылуға сұраным"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "_Бло кта у "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "Синхрондау үшін тіркелгіні таңдаңыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Синхрондау үшін контакттарды таңдаңыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Синхрондау : контакттарды таңдау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Дыбыстарды сөндіру"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2010-03-30 13:59:28 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Бі _р хабарламаны жіберу..."
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Қа т_ыс па ға н оқиғаларды көрсету"
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Қа лы_п-күй"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Ча т бөлмесі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "<b>Сұрау:</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "<b>Клиент:</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "<b>Контакт уақыты:</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "<b>Jabber ID-і :</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>Resource:</b>"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "<b>Р е с у р с :</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Күйі:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Subscription:</b>"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "<b>Жазылу:</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>System:</b>"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "<b>Жүйе:</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Түсініктемелер"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "Configured avatar:"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "Бапталған аватар:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "Contact Information"
msgstr "Контакт ақпараты"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "More"
msgstr "Көбірек"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Пайдаланушы аватары:"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Filter</b>"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "<b>Сүзгі</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "<b>Jabber трафигі</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "<b>XML енгізу</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "IN stanzas жасыру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "IQ stanzas жасыру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Хабарлама stanzas жасыру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "OUT stanzas жасыру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Бар болу stanzas жасыру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Ақпарат/Сұрау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "_IQ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Х а б _а р ла ма "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "_Ба р болу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-03-30 13:59:28 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Тіркелгіні тү _зе ту ..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Local jid:"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жергілікті jid:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Жеке"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с : "
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Күйі:"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2010-07-12 06:35:06 +02:00
msgstr "GTK+ Jabber қолданбасы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
2010-07-12 06:20:21 +02:00
msgstr "Gajim жедел хабарласу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM Клиенті"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:323
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Растауды тайдыру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:324
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Сіз қазір команданы орындаудасыз. Одан баст тартуды шынымен қалайсыз б а ?"
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Қате бөлме"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Ник аты ішінде рұқсат етілмеген таңбалар б а р ."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қызмет қате ақпаратты жіберген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:399
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Service changed the session identifier."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қызмет сессия анықтағышын өзгерткен."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:513
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Service returned an error."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қызмет қатені қайтарған."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Белсенді"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Сөндірілген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Бүтін сан"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Т ү с "
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Баптау аты"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Т ү р і "
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Ешнәрсе)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Жасырын"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/atom_window.py:123
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr[0] "Сізде жаңа мәліметтер б а р (және %d көрсетілмеген)"
msgstr[1] "Сізде жаңа мәліметтер б а р (және %d көрсетілмеген)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "English"
msgstr "Ағылшын"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларус"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгар"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Breton"
msgstr "Бретон"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Czech"
msgstr "Чех"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "German"
msgstr "Неміс"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "British"
msgstr "Британиялық"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Spanish"
msgstr "Испаниялық"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Basque"
msgstr "Баск"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "French"
msgstr "Француз"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватиялық"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Italian"
msgstr "Италияндық"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Норвегиялық (b)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Dutch"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Голландия"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвегиялық"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Polish"
msgstr "Поляк"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалдық"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Бразилия португалдық"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Russian"
msgstr "Орыс"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Serbian"
msgstr "Сербиялық"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Slovak"
msgstr "Словак"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Swedish"
msgstr "Швециялық"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Қытай (Ch)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:496
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Spelling language"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Емле тілі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. we are not connected
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "A connection is not available"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Хабарламаңыз байланыс орнатпағанша жіберілмейді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:944
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Асты сызылған"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:945
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Strike"
msgstr "Сызылған"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:968
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:977
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Clear formating"
msgstr "Пішімдеуді тазарту"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1055
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Файлды шынымен жіберу керек пе?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1056
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Е г е р сіз файлды %s-қа жіберсеңіз, ол сіздің шын Jabber ID-ді білетін болады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG шифрлеу қосулы"
#. Add to roster
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
#: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
#: ../src/roster_window.py:3382
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ростерде емес"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1575
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Контакт файлдармен алмасуды қолдамайды."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1578
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Контактқа файлды жіберу үшін сізге оның шын JID-н білу керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1677
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "%(type)s қалып-күйі : %(state)s, с е б е б і : %(reason)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1869
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%(nickname)s, %(room_name)s топ чатынан"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "GPG кілті көрсетілмеген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1991
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Бұл конттактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды GPG "
"көмегімен шифрлей алмайсыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2000
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "GPG encryption disabled"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "GPG шифрлеуі сөндірулі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2026
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАДЫ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2028
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАМАЙДЫ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. encryption %s active
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "is"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "белсенді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "is NOT"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "белсенді Е М Е С "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. chat session %s be logged
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "will"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "сақталады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "will NOT"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "сақталМАЙды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2051
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "and authenticated"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "аутентификацияланған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2055
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "аутентификацияланБАған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2062
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"%(type)s түрдегі шифрлену %(status)s және %(authenticated)s.\n"
"Сөйлесу сессия тарихыңыз %(logged)s."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2205
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2010-07-12 06:20:21 +02:00
msgstr "Сессияны бастаудан б а с тартылды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2215
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2217
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАМАЙДЫ"
#: ../src/chat_control.py:2226
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "This session is encrypted"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Бұл сессия шифрленген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2229
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid " and WILL be logged"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr " және оның тарихы САҚТАЛАДЫ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2231
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr " және оның тарихы САҚТАЛМАЙАДЫ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2236
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Қашықтағы контакттың шындылығы расталмаған. Көбірек білу үшін таңбашаға "
"шертіңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2238
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "E2E шифрлену сөндірулі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Келесі хабарлама шифрленген Е М Е С болған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2288
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Келесі хабарлама шифрленген болған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2566
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сіз жаңа ғана \"%s\" жіберген жаңа хабарламаны алдыңыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2567
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Е г е р сіз бұл бетті жауып, тарихты сақтау сөндірілген болса, бұл хабарлама "
"жоғалтылады."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
#: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Database Error"
msgstr "Дерекқор қатесі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2714
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Дерекқор файлын (%s) оқу мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз не "
"өшіріңіз (б а р тарих жоғалады)."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2962
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s қазір %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "логтар дерекқорын жасау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
msgid "creating cache database"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "кэш дерекқорын жасау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%s файл екен, алайда бума болуы тиіс еді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Gajim қазір өз жұмысын аяқтайды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "%s бума екен, алайда файл болуы керек еді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:351
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "'%s' бумасын жасау"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status information"
msgstr "Қалып-күй ақпаратын өзгерту"
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Change status"
msgstr "Қалып-күйді өзгерту"
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Set the presence type and description"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Бар болудың түрін мен анықтамасын орнату"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Free for chat"
msgstr "Чатқа дайын"
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Online"
msgstr "Осында"
#: ../src/common/commands.py:107
msgid "Extended away"
2010-07-12 06:20:21 +02:00
msgstr "Кеңейтілген кетіп қалған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Do not disturb"
msgstr "Мазамды алмаңыз"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Offline - disconnect"
2010-07-12 06:20:21 +02:00
msgstr "Желіде емес - байланыспаған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
msgid "Presence description:"
2010-07-12 06:35:06 +02:00
msgstr "Бар болудың анықтамасы:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "The status has been changed."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Қалып-күй өзгертілді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Топ чаттардан шығу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
2010-07-12 06:20:21 +02:00
msgstr "%(nickname)s, қайда: %(room_jid)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "You have not joined a groupchat."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Сіз топтық чатқа кірген жоқсыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Шығу үшін топ чаттарын таңдаңыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
#: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
#: ../src/roster_window.py:5323
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Groupchats"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Топтық чаттар"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
msgid "You left the following groupchats:"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Келесі топ чаттарынан шығасыз:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
msgid "Forward unread messages"
2010-07-12 06:20:21 +02:00
msgstr "Оқылмаған хабарламаларды бағдарлау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
msgid "All unread messages have been forwarded."
2010-07-12 06:20:21 +02:00
msgstr "Барлық оқылмаған хабарламалар бағдарланды."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/common/commands.py:295
msgid "Forward unread message then disconnect"
2010-07-12 06:20:21 +02:00
msgstr "Оқылмаған хабарламаны бағдарлау мен шығу"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Пайдаланушы б о с емес болса дыбысты ойнату"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Хабарламаларды көрсету үшін D-Bus пен Notification-Daemon қолдану"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
2010-07-12 06:20:21 +02:00
msgstr "Ростерде тек желідегі мен чатқа дайын контакттарды көрсету"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2010-07-12 06:20:21 +02:00
msgstr "Қалып-күйіңіз Кетіп қалғанға ауысу үшін керек уақыт шамасы."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Кетіп қалған, $T минуттан көп белсенді емес)"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен "
"алмастырылады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2010-07-12 06:20:21 +02:00
msgstr "Қалып-күйіңіз Қолжетерсізге ауысу үшін керек уақыт шамасы."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Қол жетерсіз, $T минуттан көп белсенді емес)"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто кеңейтілген қолжетерсізге уақыт "
"шамасымен алмастырылады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Трей таңбашасын қашан көрсету керек. Мүмкін мәндері: 'never', 'on_event', "
"'always'."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "К і р і с ник түсі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Шығыс ник түсі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "К і р і с мәтін түсі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Шығыс мәтін түсі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Күй хабарламасы мәтін түсі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "К і р і с ник аты мәтін қарібі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Шығыс ник аты мәтін қарібі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "К і р і с мәтін қарібі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Шығыс мәтін қарібі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Күй хабарламасы мәтін қарібі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Жиналған жолдар (тіркелгілер мен топтар) тізімі (б о с аралықпен ажыратылсын)."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. sorted alphanum
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "default"
msgstr "бастапқысы"
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Language used by speller"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Емле тексеруші қолданатын тілі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2010-07-12 06:20:21 +02:00
"'always' - уақытты әр хабарлама үшін көрсету.\n"
"'sometimes' - уақытты әр print_ichat_every_foo_minutes минут сайын көрсету.\n"
"'never' - уақытты ешқашан көрсетпеу."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Чаттарда уақытты Қызық Сағат көмегімен шығару. Қызықтылық мәні 1 мен 4 "
"арасында, 0 ол сағатты сөндіреді. 1 тура сағат үшін, 4 ең тура емес үшін. "
"Бұл тек print_time опциясы 'sometimes' мәнінде болса ғана қолданылады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2010-07-12 06:20:21 +02:00
msgstr "* / _ жұптарын мүмкін пішімдеу таңбалары ретінде қарастыру."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Белсенді болса, */_ өшірілмейді. Мысалы, *abc* жуан қаріппен көрсетіледі, "
"бірақ * * өшірілмейді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"HTML жіберу үшін ReStructured text markup қолдану, және таңдалған болса, "
"ascii пішімдеу. Синтаксисі үшін, http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html қараңыз (Осыны қолданам десеңіз, docutils "
"орнатыңыз)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Топтық чатта ник аттарын автотолықтыру (tab пернесі) қолдану кезінде ник "
"атының артына қосылатын таңба."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Таңдалған ник атын чатта б і р е у қолданып тұрса, ол ник аты артына қосуға "
"ұсынылатын таңба."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Бұл опция сізге сөйлесулердегі уақыт көрсетілуін баптауға мүмкіндік береді. "
"Мысалы, \"[%H:%M] \" болса, \"[сағат:минут] \" ретінде көрсетіледі. Көбірек "
"білу үшін python құжаттамасынан strftime үшін ақпаратты қараңыз: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
2010-07-26 04:10:11 +02:00
msgstr "Сөйлесулерде ник атына дейін қойылатын таңбалар"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
2010-07-26 04:10:11 +02:00
msgstr "Сөйлесулерде ник атынан кейін қойылатын таңбалар"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
"Жаңа эл. пошта келген кезде жөнелтілетін команданы көрсетіңіз, мыс.: /usr/"
"bin/getmail -q"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Ростер атауына * мен [n] қосу керек пе?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Чат беті/терезесі қайта ашылған кезде алдыңғы сөйлесуден қанша тарих жолын "
"есте сақтау керек."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Алдыңғы сөйлесуден қалған соңғы жолдар қанша минут бойы қалуы керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Топ чатына кірген кезде серверден қанша тарих жолын сұрау керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Топ чатына кірген кезде қанша минут бұрынғы сөйлесулердің тарих жолдарын "
"сұрау керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Конференциядан шыққан кезде қанша минуттан кейін оған авто түрде кіру "
"талабын жасау. Өздігінен кіруді сөндіру үшін 0-г е орнатыңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Хабарламаларды Ctrl+Enter басқанда жіберу, ал Enter жаңа жолға өтеді "
"(Mirabilis ICQ клиенті сияқты)."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Ctrl+KeyUP үшін қанша тарих жолын сақтау керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"%s б а р таңдауыңызша сілтеме, бұл жерде %s - сөз не мәтін, немесе "
"'WIKTIONARY', яғни, wiktionary қолдану."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Белгіленсе, Gajim-ді қашықтан gajim-remote қолданып басқаруға болады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Белсенді болса, NetworkManager жіберген D-Bus сигналдарын тыңдау мен "
"тіркелгілердің қалып-күйлерін желілік байланыс күйіне сәйкес орнату (тек "
"оларда listen_to_network_manager сөндірілмеген және олар глобалды қалып-"
"күймен сихрондалса)."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Сөйлесудің күйі туралы хабарлау. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), "
"composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Чат терезесінде сөйлесудің күйін көрсету. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), "
"composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Әр хабарлама үшін уақытты көрсетпеу кезде (print_time==sometimes), оны әр x "
"минут сайын көрсету."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Топ чат беті/терезесін жабу алдында сұрау."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында әрқашан сұрау. Бөлмелер б о с аралықпен "
"ажыратылсын."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында ешқашан сұрамау. Бөлмелер б о с "
"аралықпен ажыратылсын."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Беттері б а р терезені жабу алдында сұрау, е г е р ақпаратты жоғалту мүмкіндігі "
"болса (чат, жеке чат, қайырылмайтын топтық чат)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Жергілікті интерфейстерге қоса, үтірмен ажыратылған хост аттары, адрес/"
"порттар бағдарлауы кезінде Файлдармен алмасу үшін оларды жібереміз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "IEC стандарты КиБ = 1024 байт, ал КБ = 1000 байтқа тең деп айтады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Оқиғалар жөнінде трейде көрсету."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Тек б і р сөйлесу б а р болса чат терезесінде беттерді көрсету керек пе?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Чат терезесінде бет шекарасын көрсету керек пе?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Бет үшін жабу батырмасын көрсету керек пе?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Diffie-Hellman қолдану үшін modp топтар тізімі, үлкенірек баптау бірінші "
"болсын, үтірмен ажыратылсын. Дұрыс топтар 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 және 18. "
"Үлкенірек нөмірлер қауіпсіздігі жоғарырақ, бірақ сессияны бастау кезінде оны "
"есептеу үшін көбірек уақыт кетеді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жаңа хабарламаларды қалқымалы терезеде көрсету керек пе?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Топтық чаттарда түспен ерекшелеу үшін сөздер тізімі, нүктелі үтірмен "
"ажыратылсын."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Белсенді болса, Терезелер басқарушысы ұсынған X батырмасын шерткенеде Gajim "
"жұмысын аяқтайды. Тек трей таңбашасы қосулы болу керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Белсенді болса, Gajim әр қосылған кезде жүйеде негізгі jabber клиенті ма, "
"соны тексереді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim оқылмаған хабарламалар б а р әр бетте таңбашаны "
"көрсетеді. Темаға байланысты, таңбашаның анимациясы болуы мүмкін."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim ростерде әр контакт астында оның қалып-күй "
"хабарламасын көрсетеді, е г е р ол б а р болса."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Ростердегі аватар орналасуын орнатады. left не right бола алады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim әр контакттан аватарды сұрайды, е г е р оның соңғы рет "
"аватары болмаса, не кэштегі аватар тым ескі болса."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:232
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Сөндірілген болса, Gajim чаттарда контакт өз күйін не күй хабарламасын "
"өзгертсе, күй жолын енді жазбайды."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"\"none\", \"all\" не \"in_and_out\" бола алады. Е г е р \"none\" болса, Gajim "
"топтық чаттарда мүше өз күйін не күй хабарламасын өзгертсе, күй хабарламасы "
"жолын шығармайды. Е г е р \"all\" болса, Gajim барлық күй хабарламаларын "
"көрсетеді. Е г е р \"in_and_out\" болса, Gajim тек БІРЕУ топтық чатқа кірді/"
"шықты хабарламаларын көрсетеді."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жаңа кірген контакт аты үшін фон түсі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жаңа шыққан контакт аты үшін фон түсі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Белсенді болса, тарихтан алынған хабарламалар қаріпі қалыптыдан кішірек "
"болады."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Транспорттың өзі үшін аватарды көрсетпеу."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Ростерді жүйелік есептер панелінде көрсетпеу."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Белсенді болса және GTK+ мен PyGTK нұсқалары кем дегенде 2.8 болса, кезекте "
"оқиға б а р болса, терезе шегі жыпылықтайды."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 парольмен қорғалған топтық чатқа б і р е у кірген кезде sha ақпаратын "
"ұнатпайды. Топтық чаттың б а р болу хабарламаларында sha ақпаратын көрсетпеу "
"үшін бұл опцияны сөндіріңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgstr ""
2010-07-26 04:10:11 +02:00
"Жаңа хабарламалар көрсетілетін терезені басқару.\n"
"'always' - Барлық хабарламалар б і р терезеге жіберіледі.\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"'always_with_roster' - 'always' сияқты, бірақ хабарламалар б а р б і р терезе "
"ростермен б і р терезені құрайды.\n"
2010-07-26 04:10:11 +02:00
"'never' - Барлық хабарламалар жеке терезелерінде.\n"
"'peracct' - Әр тіркелгі үшін хабарламалар жеке терезеде.\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"'pertype' - Хабарламалар түрі бойынша (мыс. чат не топтық чаттар) терезеге "
"жіберіледі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сөндірілеген болса, сіз чат терезесінде аватарды көрмейтін боласыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Белсенді болса, escape батырмасы бет/терезені жабады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Чат терезелерінде батырмаларды жасырады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Топтық чат терезесінде тақырыпты жасырады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Екі адам чат терезесінде тақырыпты жасырады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Топтық чат терезесінде мүшелер тізімін жасырады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Чатта, алдыңғы хабарламадағы адам емес болмаса ғана, жол басынан контакт "
"атын көрсету."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2010-07-26 04:10:11 +02:00
msgstr "Біріккен тізбекті ник атын қолдану кезіндегі шегіну."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сөйлесу терезесінде хабарламаны жай айналдыру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"\":\" арқылы бөлінген түстер тізімі, топ чатында никтер түстері ретінде "
"пайдалану үшін."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Оқылмағандар болмаса, Ctrl-Tab б а с у арқылы келесі жазылудағы бетке өтеді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Метаконтакттарды жасауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
"ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Контактты блоктауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
"ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Таңдауыңызша күйді растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
"ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Қосулы тұрса, тіркелгіні баптау терезесінде сіз приоритеттің теріс мәнің "
"орната аласыз. АБАЙЛАҢЫЗ, теріс приоритетпен отырған кезде, серверден бірде-"
"б і р хабарламаны АЛМАЙСЫЗ."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін Gnome Keyring (е г е р "
"қолжетерлік болса) қолданады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін KDE Wallet (е г е р "
"kwalletcli қолжетерлік болса) қолданады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Қосулы тұрса, Gajim желідегі мен барлық контакттар санын тіркелгі мен топтар "
"жолында көрсетеді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Бос, 'chat' не 'normal' түрде бола алады. Бос емес болса, кірген "
"хабарламалардың барлығын осы түрде деп есептеу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Қосулы болса, Gajim сізге соңғы болып хабарламаны жіберген контактты "
"белгілейді, е г е р чат терезесі ашылған болмаса."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Қосулы болса, Gajim $$ және $$ таңбалары арасындағы жолды чат терезесіне "
"орналастырмас бұрын, dvips пен convert көмегімен суретке айналдырады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Күйді өзгерту терезесі жабылу үшін керек белсенді еместік уақыт шамасы."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Сөйлесулерде көрсетілетін жолдардың максимал саны. Ескі жолдар өшіріледі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Қосулы болса, notification-daemon жіберген хабарламалар терезелері жүйелік "
"трейден көрсетіледі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Белсенді еместігіне екі тексеру арасындағы уақыт."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"Көрсетілетін latex формулалар өлшемдерін өзгерту. Жоғары мән үлкенін "
"білдіреді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:273
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Дұрыс uri схемелары. Тек осы тізімдегі схемалар ғана \"шын\" uri ретінде "
"қабылданады. (mailto және xmpp бөлек өнделеді)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:274
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Тіркелгіге байланыс орнатылған кезде барлық желіде емес контакттардан желіде "
"емес күй хабарламасын сұрау. Е С К Е Р Т У : Бұл көп сұранымдардың жіберілуіне әкеп "
"соғады!"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:275
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Қосулы тұрса, топ чаттардағы мәтінді автотолықтыру қоршамдағыдай іске асады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Өз контакт жолы қашан көрсетіледі. Келесіден б і р е у болсын: \"always\", "
"\"when_other_resource\" немесе \"never\""
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Осыған қоса, jingle шығыс видеосының кадр/сек қасиетін автоөзгерту. Мысалы: "
"10/1 не 25/2"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Осыған қоса, jingle шығыс видеосының өлшемін автоөзгерту. Мысалы: 320x240"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:285
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"Қосулы түрса, jingle қолдану кезде Gajim STUN серверін қолдануға тырысады. "
"Ол сервер \"stun_server\" опциясында көрсетіледі не оны jabber сервердің өзі "
"береді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "STUN сервері, jingle қолдану үшін"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Қосулы тұрса, топ чаттарындағы қатысушылардың қатысу деңгейін көрсету үшін, "
"Gajim күй таңбашаларына кішкене ғана түсті шаршы қосады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритет күйіңізге сәйкес автоөзгертіледі. Приоритеттер autopriority_* "
"опцияларында бапталған."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Қайта автоқосылу үшін қолданылатын күйі. Келесіден б і р е у : желіде, чатқа "
"дайын, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. "
"Е С К Е Р Т У : бұл опция тек restore_last_status опциясы сөндірілген болса ғана "
"қолданылады"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Қосулы тұрса, соңғы қалып-күй қалпына келтіріледі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:311
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Белсенді болса, жазылуды сұраған контакттар авто қабылданады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Сөндірілген болса, бұл тіркелгі сөндіріледі және ростерде көрсетілмейтін "
"болады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:315
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Сөндірілген болса, б а р болу хабарламаларды GPG кілтімен жазбау, GPG "
"бапталған болса да."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Бұл тіркелгі үшін ESessions шифрлеуді іске қосу."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны бастау керек пе?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:319
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Көру үшін байланыс түрлерінің реттелген тізімі (арасы б о с аралық). Құрамында "
"tls, ssl не plain бола алады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/common/config.py:320
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы б е р у алдында ескерту сұхбатын "
"көрсету."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2010-07-26 04:10:11 +02:00
msgstr "Қалыпты SSL жинығын қолдану алдында ескерту сұхбатын көрсету."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
"ШИФРЛЕНБЕГЕН парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы б е р у алдында ескерту "
"сұхбатын көрсету."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Елемеу үшін ssl қателер тізімі, б о с аралықпен ажыратылсын."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
2010-07-26 04:10:11 +02:00
msgstr "Белсенді еместіктен кейін б о с аралық жіберліген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:334
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
2010-07-26 04:10:11 +02:00
msgstr "Белсенді еместіктен кейін XMPP ping жіберліген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"Байланысты қайта орнатпас бұрын, ping alive дестесіне жауапты қанша секунд "
"күту керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. yes, no, ask
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2010-07-12 06:20:21 +02:00
msgstr "Jabberd2 жұмысы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:345
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim файлдармен алмасулар үшін сіздің IP бен "
"file_transfer_proxies опциясындағы прокси адрестерін қолданады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
2010-07-26 04:10:11 +02:00
msgstr "Алу сұранымдарына жауап"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
2010-07-26 04:10:11 +02:00
msgstr "Алу сұранымы жіберілді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:370
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Шифрленген сессия кезінде Gajim хабарламаларыңызды тарихқа сақтауы керек пе?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:373
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Қосқыңыз келетін контакттарға жіберілетін хабарлама"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:374
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:436
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Бұл контакт үшін OpenPGP қосулы тұр ма?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:437
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны жасау керек пе?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Қай тілде емлені тексеру керек"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "all or space separated status"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "барлық не б о с аралықпен ажыратылған күй"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:448
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "'yes', 'no', немесе 'both'"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
#: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
#: ../src/common/config.py:456
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "'yes', 'no' немесе ''"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:460
msgid ""
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Ұйқыда"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Жақында ораламын"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Бірнеше минутта ораламын."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Тамақ ішуде"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Мен тамақ ішудемін, хабарламаңызды қалдырыңыз."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Кино"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Кино көрудемін."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Жұмыс істеудемін"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Мен жұмыс істеп отырмын."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Мен телефонмен сөйлесудемін."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Жоқ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Мен өмірмен рахаттанып отырмын."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:482
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "I'm available."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Мен бармын."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:483
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Мен чат үшін дайынмын."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Be right back."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Жақында боламын."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:485
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "I'm not available."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Мен жоқпын."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:486
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Do not disturb."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Мазамды алмаңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Bye!"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Қош!"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:498
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Топ чат хабарламасында muc_highlight_words ішінде көрсетілген сөздердің "
"б і р е у і не сіздің ник атыңыз кездескен кезде ойналатын дыбыс."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:499
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "MUC хабарламасы келген кезде ойналатын дыбыс."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "green"
msgstr "green"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:516
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "human"
msgstr "human"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:520
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marine"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:94
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Қолданыстағы емес модульді жүктеу сәтсіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%s транспорты үшін тіркелу ақпараты уақытында келмеген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Registration succeeded"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Тіркелу сәтті аяқталды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%s агенті көмегімен тіркелу сәтті аяқталды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Registration failed"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Тіркелу сәтсіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"%(agent)s агенті көмегімен тіркелу %(error)s қатесімен аяқталды: "
"%(error_msg)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:466
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:341
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Disk Write Error"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Дискке жазу қатесі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invisibility not supported"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жасырын болуға қолдау жоқ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%s тіркелгісі жасырын болуды қолдамайды."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
#: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
#: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Қате Jabber ID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1405
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Қате JID жіберген хабарлама алынды, оны елемейміз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Дерекқор файлын (%s) оқі мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз (see "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) не өшіріңіз (б а р тарих жоғалады)."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сертификат үшін CRL алу мүмкін емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сертификат қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "CRL қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Шығарушының ортақ кілтін декодалау мүмкін емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сертификат қолтаңба қатесі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "CRL қолтаңба қатесі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сертификат мерзімі әлі басталмаған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сертификат мерзімі біткен"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "CRL мерзімі әлі басталмаған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "CRL мерзімі біткен"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сертификаттың notBefore өрісіндегі пішім қатесі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сертификаттың notAfter өрісіндегі пішім қатесі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "CRL lastUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "CRL nextUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Жады жеткіліксіз"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Өздігінен қолтаңбасы б а р сертификат"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Сертификаттар тобындағы өздігінен қолтаңбасы б а р сертификат"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жергілікті шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Бірінші сертификатты тексеру мүмкін емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сертификаттар тізімі тым үлкен"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "CA қате сертификаты"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жол ұзындық шектеуі асырылған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Қолдау жоқ сертификат мақсаты"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Сертификатқа сенім жоқ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Сертификат тайдырылған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
2010-07-26 04:10:11 +02:00
msgstr "Сертификатты ұсынушының сәйкес еместігі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Сертификаттау орталығы мен иесі кілттерінің идентификаторлары өзара сәйкес "
"емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Сертификаттау орталығы мен ұсынушы кілттерінің идентификаторлары өзара "
"сәйкес емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2010-07-26 04:10:11 +02:00
msgstr "Кілтті қолдану сертификаттарға қолтаңбаны қою қамтымайды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Қолданбаны растау қатесі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%s үшін хабарламаны жіберу мүмкін емес, бұл JID дұрыс емес."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:278
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Қашықтағы б а р болу хабарламасында қолтаңба жоқ және кілт көрсетілмеген."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:281
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Контакт кілті (%s) оған Gajim-дағы көрсетілген кілтке сәйкес келмейді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:333
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "[Бұл хабарлама *шифрленген* (Қараңыз :XEP:`27`]"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:441
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
2010-07-03 12:40:10 +02:00
"Тақырыбы: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:809
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "\"%s\" тіркелгісімен байланыс үзілді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:810
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қолмен қайта байланысты орнату."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:822
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%(name)s сервері тіркелу сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:856
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%s сервері басқа тіркелу формасын ұсынды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:869
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Белгісіз SSL қатесі: %d"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. wrong answer
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:884
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid answer"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Қате жауап"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:885
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr " %(name)s қызметі тіркелуге сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
#: ../src/common/connection.py:1792
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1173
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Сервер жауабы: %s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1186
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Connection to proxy failed"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Проксиге байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%s тіркелгісіне байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%s тіркелгісімен байланыс үзілген. Қайтадан орнатып көреміз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1243
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%s сертификатының нақтылығы қате болуы мүмкін."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1246
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2010-06-28 06:17:38 +02:00
"\n"
"SSL Қатесі: <b>%s</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1248
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
2010-06-28 06:17:38 +02:00
"\n"
"Белгісіз SSL қатесі: %d"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1297
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1329
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "\"%s\" үішн аутентификация сәтсіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1331
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Тіркелгі атын мен пароліңізді тексеріңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1400
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жекелік тізімін өшіру кезінде қате кетті"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1401
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"%s жекелік тізімі өшірілмеген. Байланысқан ресурстарыңыздың б і р е у үшін болуы "
"мүмкін. Оны сөндіріп, қайталар көріңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1658
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жіберген контакт: \"%s\" (%s)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1661
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Sent contacts:"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "Жіберілген контакттар:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жасырын қалып-күй нәтижесінде алынбаған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2262
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Unregister failed"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Тіркелгіні өшіру сәтсіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2263
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%(server)s серверінен тіркелгіні өшіру сәтсіз: %(error)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:551
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Observers"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Байқаушылар"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
#: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
#: ../src/roster_window.py:2466
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Transports"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Қызметтер"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
msgid "Not in roster"
msgstr "Ростерде емес"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "D-Bus python байланыстары бұл компьютерде жоқ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Gajim-нің D-Bus мүмкіндіктерін қолдану мүмкін емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: жүйе шинасы жоқ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: сессия шинасы жоқ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Дерекқорды оқу мүмкін емес."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Қызмет қолжетерсіз: Gajim қосулы емес, не remote_control False мәніне "
"орнатылған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "D-Bus бұл машинада жоқ не керек python модулі жоқ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
2010-07-03 12:40:10 +02:00
"Сессиялық шина қолжетерсіз.\n"
"Келесіні оқыңыз: %(url)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
2010-07-03 12:40:10 +02:00
"Жүйелік шина қолжетерсіз.\n"
"Келесіні оқыңыз: %(url)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "он екі"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "б і р "
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "екі"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "үш"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "төрт"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "б е с "
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "алты"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "жеті"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "сегіз"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "тоғыз"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "он"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "он б і р "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "%(0)s o'clock"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "сағат %(0)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "five past %(0)s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%(0)s-н б е с кетті"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "ten past %(0)s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%(0)s-н он кетті"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "quarter past %(0)s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%(0)s-н он б е с кетті"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "twenty past %(0)s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%(0)s-н жиырма кетті"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "twenty five past %(0)s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%(0)s-н жиырма б е с кетті"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "half past %(0)s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%(0)s жарым"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "twenty five to %(1)s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "жиырма б е с минутсыз %(1)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "twenty to %(1)s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "жиырма минутсыз %(1)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "quarter to %(1)s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "он б е с минутсыз %(1)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "ten to %(1)s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "он минутсыз %(1)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "five to %(1)s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "б е с минутсыз %(1)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "%(1)s o'clock"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "сағат %(1)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Night"
msgstr "Түн"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Өте ерте"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Таңертең"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Түске жақын"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Күндіз"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Түстен кейін"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Кеш"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Өте кеш"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Апта басы"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Апта ортасы"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Апта аяғы"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Демалыс!"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:148
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:153
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Пайдаланушы атындағы қате таңба."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Хост атындағы қате таңба."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "Server address required."
msgstr "Сервер адресі керек."
#: ../src/common/helpers.py:170
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:175
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Р е с у р с атындағы қате таңба."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Бо с емес"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Бос емес"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "Қо _л жетерсіз"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ча тқа дайын"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Чатқа дайын"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_О с ында "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Осында"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Байланыс орнату"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "К _е ті п қалған"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "Же лі _де емес"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Желіде емес"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Жа с ыр ын"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "?контакт күйі:Белгісіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "?контакт күйі:Қателері б а р "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "?Subscription we already have:Жоқ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "To"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Оған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "From"
msgstr "Одан"
#: ../src/common/helpers.py:266
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Екеуі де"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "?Ask (for Subscription):Жоқ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Жазылу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "?Group Chat Contact Role:Жоқ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторлар"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Қатысушылар"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Қатысушы"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:298
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Қонақтар"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Қонақ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Жоқ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Мүше"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:351
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "хабарламаға көңіл аударды"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "басқа нәрсемен айналысуда"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "хабарлама жазып тұр..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "хабарлама жазуды аялдатқан"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:360
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "чат терезесін не бетін жапты"
#. GiB means gibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:625
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Гиб"
#. GB means gigabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:628
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#. MiB means mibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:632
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МиБ"
#. MB means megabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:635
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#. KiB means kibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:639
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s КиБ"
#. KB means kilo bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:642
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#. B means bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:645
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d хабарлама б а р "
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr[1] "%d хабарлама б а р "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1121
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " %s бөлмесінен"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " %s пайдаланушысынан"
#: ../src/common/helpers.py:1126
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr ", қайдан: %s"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d оқиға б а р "
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr[1] "%d оқиға б а р "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Сәлем, мен - $name."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "%s configuration error"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%s баптау қатесі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-07-03 12:40:10 +02:00
"%s орнату мүмкін емес. Баптауларыңызды тексеріңіз.\n"
"\n"
"Шығыста алынған:\n"
"%s\n"
"\n"
"Қатесі:\n"
"%s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgid "GStreamer error"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "GStreamer қатесі"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"Қате: %s\n"
"Жөндеу: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "audio input"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "аудио кірісі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "audio output"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "аудио шығысы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "video input"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "видео кірісі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "video output"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "видео шығысы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Орындау қатесі, \"%(command)s\": %(error)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%s дұрыс loglevel емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
msgid " Default device"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr " Негізгі құрылғы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Test src
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Audio test"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Аудио сынау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Autodetect"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Авто анықтау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Alsa src
#. Alsa sink
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "ALSA: %s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "ALSA: %s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Fake sink
#. Fake video output
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Fake audio output"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жалған аудио шығысы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Test src
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Video test"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Видео сынау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. V4L2 src
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "V4L2: %s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Auto sink
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. ximagesink
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "X Window System (Xv жоқ)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "cyan"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "көгілдір"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:383
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "тарих дерекқорын индекстарға көшірту"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP тіркелгісі %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Қорқуда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Таң қалған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Ғашық"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Ашулы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Тітіркенген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Алаңдаған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қоздырылған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Ұялған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Жалыққан"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қайсар"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Тыныш"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Абайлаған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Суық"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Сенімді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Шатасқан"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Маңырайған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Мәз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қырсық"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Жынды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Жасампаз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Әуесқой"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қапа болған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Депрессияда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Түңілген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Жиіркенген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Елегізген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Шашыраңқы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қымсынған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қызғанған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қызыққан"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Әсемпаз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Көңілі қайтқан"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Разы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Мұң"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Ашулы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Кінәлі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бақытты"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Сенімді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Ыстық"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Кемсітілген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қор болған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Аш"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Жаралы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Әсер етілген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Қастерлеуде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Ғашық"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Ашынған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қызыққан"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "М а с "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Жеңілмейтін"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қызғаншақ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жалғыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жоғалған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Сәтті"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Орташа"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Түнерген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Ашушаң"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Бейтарап"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Ренжіген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Қорланған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Ойнақы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Мақтанған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Босаң"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Босатылған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Өкінген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Тынымсыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Көңілі жоқ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Мысқыл"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қанағат"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Байсалды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Шокта"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Ұялшақ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Ауырған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Ұйқылы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Спонтанды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қызулы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Күшті"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Таң қалған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Сыйлаушы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Сусаған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Шаршаған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Тағайындалмаған"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Әлсіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Абыржыған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Күнделікті істер"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Тамақты сатып алуда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Тазалау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Тамақ жасауда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қызмет көрсетуде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Ыдыс жууда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "К і р жууда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Бақшамен айналысуда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Іссапарда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Итті қыдыртуда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Ішуде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Сыра ішуде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Кофе ішуде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Шай ішуде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Жеңіл тамақтану"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Таңертеңгі тамақ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Түскі тамақ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Ланч"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Шынығу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Cycling"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Велосипед"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Билеуде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жаяу жүру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жайлап жүгіру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Спортпен шұғылдануда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Жүгіруде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Шаңғы тебу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Шомылуда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Бапталу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Өз-өзін күту"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Спа ішінде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Т і с жууда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Шаштаразда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Қырынуда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Ваннада"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Душта"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Кездесу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Бос күн"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Қыдыруда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Жасырылуда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Демалыста"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Сиыну"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жоспарланған мейрам"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Ойлауда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Демалу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Балық аулауда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Ойнауда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Қыдыруда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Мереке"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Оқуда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Репитиция"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Дүкенде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Темекі атуда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Адамдармен араласу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Күнге күю"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Т В көруде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Кино көрудемін."
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Сөйлеуде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Шын өмірде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Телефонмен сөйлесуде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Видеофонда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Саяхатта"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Қалыпты сапарда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жүргізуде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Машинада"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Автобуста"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Ұшақта"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Пойызда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жол үстінде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Қыдыруда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Код жазуда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Кездесуде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Оқуда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жазуда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:340
msgid "Unknown Artist"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Белгісіз орындаушы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:343
msgid "Unknown Title"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Белгісіз атауы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:346
msgid "Unknown Source"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Белгісіз көзі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
2010-06-30 05:23:18 +02:00
"<b>\"%(title)s\"</b>, орындайтыны <i>%(artist)s</i>\n"
"қайдан: <i>%(source)s</i>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:91
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%s портын басқару мүмкін емес."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Сізде Gajim бірнеше рет қосулы тұрған шығар. Файлдармен алмасудан б а с "
"тартылады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. we're not english
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/stanza_session.py:423
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Бұл - шифрленген сессияның б і р бөлігі. Осы хабарламаны көріп тұрсаңыз, б і р "
"нәрсе қате болып тұр.]"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Avahi error"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Avahi қатесі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"%s\n"
"Link-local хабарламалары дұрыс істемеуі мүмкін."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Avahi не Bonjour орнатулы тұрғанды тексеріңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Could not start local service"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жергілікті қызметті қосу мүмкін емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%d портын басқару мүмкін емес."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "avahi-daemon қосулы тұрғанын тексеріңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "\"%s\" тіркелгісінің күйін өзгерту мүмкін емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Your message could not be sent."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Хабарламаңызды жіберуге мүмкіндік жоқ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Contact Offline
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Контакт желіде емес. Хабарламаңызды жіберу мүмкін емес."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Хостпен байланысты орнату мүмкін емес: Ақпаратты жіберудің уақыты шықты."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Қызметті қосу қатесі. %s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/config.py:397
msgid "Default Message"
msgstr "Хабарлама"
#: ../src/config.py:406
msgid "Enabled"
msgstr "Қосулы"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Бастапқысы"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "%s тілі үшін сөздік қолжетерсіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:734
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language "
"опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "status message title"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "қалып-күй хабарлама атауы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "status message text"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "қалып-күй хабарлама мәтіні"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Name column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
#: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
#: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Аты"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/config.py:1609
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Relogin now?"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Қазір қайта кіру керек пе?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/config.py:1610
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Түзетулерді қазір іске асыруды қаласаңыз, қайта кіруіңіз керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "OpenPGP бұл компьютерде қолдануға болмайды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Unread events"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Оқылмаған оқиғалар"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/config.py:1934
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Осы тіркелгіні өшіру алдында барлық кезекте тұрған оқиғаларды оқып шығу."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/config.py:1963
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сізде %s тіркелгісінен чаттар ашулы тұр"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/config.py:1964
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Барлық чаттар мен топ чаттары жабылады. Жалғастыруды қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Қазір серверге қосулы тұрсыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/config.py:1977
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру үшін, сервермен байланысты тоқтату керек"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/config.py:1981
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру алдында оқылмаған оқиғаларды қарап шығыңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/config.py:1987
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Тіркелгі осы аты қолданылуда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/config.py:1988
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Бұл тіркелгі аты қазір қолданылуда. Басқасын таңдаңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid account name"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Тіркелгі аты қате"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/config.py:1993
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Тіркелгі аты б о с болмауы керек"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/config.py:1997
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Тіркелгі атында б о с орындар болмауы керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2074
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Rename Account"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2075
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "%s тіркелгісі үшін жаңа атын енгізіңіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2103
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Jabber ID келесідей \"user@servername\" түрінде болуы керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Қате мән"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Таңдауыңызша порт нөмірі түрінде берілуі тиіс."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2342
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Құпия кілттерді алу сәтсіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2343
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Қолжетерлік OpenPGP құпия кілті жоқ."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2377
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP кілтін таңдау"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2378
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Өзіңіздің OpenPGP кілтіңізді таңдаңыз"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2385
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Ондай тіркелгі жоқ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2386
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жеке ақпаратыңызды түзету алдында сізге тіркелгі жасау керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
#: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Сервермен байланысты орнатқан жоқсыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2394
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, жеке ақпаратыңызды түзете алмайсыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2398
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Серверіңіз Vcard-ты қолдамайды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2399
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Серверіңіз сіздің жеке ақпаратыңызды сақтай алмайды."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Тіркелгіні сөндіру үшін, оның желімен байланысын аяқтаңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2517
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Account Local already exists."
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Local тіркелгісі б а р болыр тұр."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2518
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Link-local хабарламаларды іске қосу алдында оның атын ауыстырыңыз не "
"өшіріңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2675
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Түзету %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2677
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%s үшін тіркелу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. list at the beginning
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2713
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Ban List"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Блок тізім"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Member List"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Қатысушылар тізімі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Owner List"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Иелер тізімі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2715
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Administrator List"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Әкімшілер тізімі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "JID"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "JID"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2789
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Reason"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "С е б е б і "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2796
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Nick"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Ник"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2802
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Ролі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2829
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Banning..."
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Блоктау..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2831
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"<b>Кімді банға жібергіңіз келеді?</b>\n"
"\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2833
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Adding Member..."
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Қатысушыны қосу..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2834
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"<b>Кімді мүше қылғыңыз келеді?</b>\n"
"\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2836
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Adding Owner..."
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Иені қосу..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2837
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"<b>Кімді ие қылғыңыз келеді?</b>\n"
"\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2839
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Әкімшіні қосу..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2840
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"<b>Кімді әкімші қылғыңыз келеді?</b>\n"
"\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2841
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
2010-07-26 04:10:11 +02:00
"Келесілерден б і р е у болуы мүмкін:\n"
"1. user@domain/resource (тек ол р е с у р с сәйкес келеді).\n"
"2. user@domain (кез-келген р е с у р с сәйкес).\n"
"3. domain/resource (тек ол р е с у р с сәйкес келеді).\n"
"4. domain (доменнің өзі сәйкес, және әр user@domain,\n"
"domain/resource, және субдомені б а р адрес сәйкес келеді)."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2943
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "%s тіркелгісі өшірілуде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2958
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Account is disabled"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Тіркелгі сөндірулі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2959
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Серверден тіркелуді өшіру үшін тіркелгі қосулы тқұру керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
#: ../src/gui_interface.py:1048
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Password Required"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Пароль керек"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "%s тіркелгіңіз үшін парольді енгізіңіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Save password"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Парольді сақтау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2984
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "\"%s\" тіркелгісі серверге қосылған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2985
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Оны өшірсеңіз, байланыс жойылады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2999
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Connection to server %s failed"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%s серверімен байланыс орнату сәтсіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3000
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "What would you like to do?"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Сіз не істегіңіз келеді?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3001
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Remove only from Gajim"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Тіркелгіні тек Gajim ішінен өшіру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3002
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Ешнәрсе өшірмеу. Кейін қайталап көремін"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3095
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "?print_status:All"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "?print_status:Барлық"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3096
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Enter and leave only"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Тек кіру мен шығу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3097
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "?print_status:None"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "?print_status:Жоқ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3167
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Жаңа чат бөлмесі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3200
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Бұл бетбелгінің ақпараты қате"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3201
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Сервер мен бөлме өрістерін толтырыңыз немесе бетбелгіні өшіріңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. invalid char
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid nickname"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Ник қате"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Character not allowed"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Таңба рұқсат етілмеген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid server"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Сервер қате"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3347
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid room"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Қате бөлме"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3515
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Тіркелгі сәтті қосылды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Тіркелгінің кеңейтілген баптауларын орнату үшін Кеңейтілген батырмасын "
"қолданыңыз, немесе б а с терезесіндегі Түзету мәзіріндегі Тіркелгілер нұсқасын "
"таңдап, кейін де жасай аласыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3521
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Сіздің жаңа тіркелгіңіз сәтті жасалды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3560
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid username"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Пайдаланушы аты қате"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3562
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бұл тіркелгіні баптау үшін пайдаланушы атын көрсетуіңіз керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3600
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Тіркелгіңіз келетін серверді көрсетіңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Сертификат файлда б а р болып тұр"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Сертификат %s файлында б а р болып тұр, сол үшін қайта қосылмайды."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3734
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2010-06-30 05:23:18 +02:00
"<b>Қауіпсіздік ескертуі</b>\n"
"\n"
"%(hostname)s ие болған SSL сертификаты қате болуы мүмкін.\n"
"SSL қатесі: %(error)s\n"
"Сонда да серверге байланысты орнатуды қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
"Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
"%s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жасау кезінде қате кетті"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3871
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Account name is in use"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Тіркелгі аты қолдануда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3872
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Сізде осы атын қолданып тұрған тіркелгі б а р болып тұр."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3991
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3992
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
#: ../src/config.py:4036
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4044
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Event"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Оқиға"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4079
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "First Message Received"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Бірінші хабарлама алынды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4080
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Next Message Received Focused"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Келесі хабарлама фокусы б а р терезеде алынды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4082
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Келесі хабарлама фокусы жоқ терезеде алынды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4083
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Contact Connected"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Контакт байланысқан"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4084
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Contact Disconnected"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Контакт байланыспаған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4085
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Message Sent"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Хабарлама жіберілді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4086
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Сізді б і р е у бөлмеде еске алған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4087
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Group Chat Message Received"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Бөлмеде хабарлама алынды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4088
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "GMail Email алынды"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"Бұл таңбаша осы хабарламаны қашықтағы\n"
"жақ алмағанын көрсетеді. Бұл таңбаша ұзақ\n"
"уақыт бойы тұрса, хабарлама жоғалған сияқты."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:620
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
2010-03-22 20:23:05 +01:00
"Осы сызықтан кейінгі мәтін сіз осы чатқа соңғы рет\n"
"көңіл аударғаныңыздан кейін айтылған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:740
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Quote"
msgstr "_Дәйе кс өз"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:747
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" үшін әр е _ке т"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:760
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_В икипе дия мақаласын оқу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "_С өзді кте н іздеу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:782
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2010-07-26 04:10:11 +02:00
msgstr "\"%s\" сөздіктен іздеу сілтемесі емес және ол WIKTIONARY емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. we must have %s in the url
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:795
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2010-07-26 04:10:11 +02:00
msgstr "Келесі нәрсе вебтен іздеу сілтемесі емес: \"%s\""
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:798
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Ол ү _ші н веб іздеу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:804
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "С і л_те ме ретінде ашу"
#. %i is day in year (1-365)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1298
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr[0] "Кеше"
msgstr[1] "%i күн бұрын"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тақырыбы: %s\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:545
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgid "Unable to load image"
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:547
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Медиаға қолдау жоқ: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:562
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:607
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID тізімде б а р болып тұр"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:608
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Сіз енгізген Jabber ID тізімде б а р болып тұр. Басқасын таңдаңыз."
#. Default jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:619
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "жаңа@jabber.id"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "жаңа%d@jabber.id"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:82
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Контакт аты: <i>%s</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:84
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:195
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Топ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:202
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Топта"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:293
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:298
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Контакт аты"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:470
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Set Mood"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Көңіл-күйді орнату"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:590
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%s күй хабарламасы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:604
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Status Message"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Күй хабарламасы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Күй хабарламасын алмастыру керек пе?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Бұл атау қолдануда. Бұл қалып-күй хабарламасын алмастыруды қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:803
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Орнатылған хабарлама ретінде сақтау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr " Бұл қалып-күй хабарламасы үшін атын енгізіңіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:832
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM адресі:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:833
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "GG Number:"
msgstr "GG нөмірі:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ нөмірі:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:835
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN адресі:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:836
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! адресі:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:873
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "%s тіркелгісіне қосқыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:876
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Қосықыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
#: ../src/dialogs.py:3464
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid User ID"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Пайдаланушы ID-і қате"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1052
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Пайдаланушы ID-і ішінде р е с у р с болмау керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Өзіңізді өз ростеріңізге қоса алмайсыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1071
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Contact already in roster"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Контакт ростерде б а р болып тұр"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1072
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Контакт ростердіңізде б а р болып тұр."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1118
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "User ID:"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Пайдаланушы ID-і :"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1189
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber клиенті"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1190
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ нұсқасы:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1191
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK нұсқасы:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1201
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Current Developers:"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Ағымдағы жасаушылар:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1203
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Past Developers:"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Бұрынғы жасаушылар:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1209
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr "Алғыс сөз:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1215
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Барлық дестелер жинаушыларға ризамызды білдіреміз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1227
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "translator-credits"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2010"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1410
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language "
"опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз.\n"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
"\n"
"Қате жазылған сөздерді түспен ерекшелеу мүмкіндігі енді қолданылмайды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Ник аты ішінде рұқсат етілмеген таңбалар б а р ."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2069
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "%(account)s тіркелгісінен жазылуға сұраным түсті, кімнен: %(jid)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2072
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "%s жіберген жазылуға сұраным"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Сіз %s топтық чатына қатысудасыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2153
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Байланыс орнатпасаңыз, топтық чатқа кіре алмайсыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2194
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "%s тіркелгісімен топтық чатқа кіру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2325
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid Account"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Қате тіркелгі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2326
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Топ чатына кіруге қолданылатын тіркелгіні көрсетіңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2337
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid Nickname"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Ник аты қате"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
#: ../src/groupchat_control.py:1847
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Топтық чаттың Jabber ID-і зате"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2343
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Jabber ID-ін as бөлме@сервер түрінде көрсетіңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Топ чат Jabber ID ішінде рұқсат етілмеген таңбалар б а р ."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2356
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "This is not a group chat"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Бұл топтық чат"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2357
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "%s топтық чаттың аты емес."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2388
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Байланыс орнатылмаса, контакттарды синхрондай алмайсыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2402
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2437
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланыс орнатылмаған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2438
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Байланыспаған тіркелгімен синхрондай алмайсыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2462
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Synchronise"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Синхрондау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2523
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%s тіркелгісін қолданып чатты бастау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2525
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Чатты бастау"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2526
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2010-06-28 06:17:38 +02:00
"Хабарламаны жіберу керек адамның ник атын не Jabber ID-ін\n"
"төмендегі өріске жазыңыз:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. if offline or connecting
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Connection not available"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнатылғанына көз жеткізіңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid JID"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Қате JID"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2565
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "\"%s\" өңдеу мүмкін емес."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2574
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Байланыс орнатылмаса, пароліңізді өзгерте алмайсыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2593
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Пароль қате"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2593
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You must enter a password."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Парольді енгізуіңіз керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2597
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2598
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Екі өрістегі де парольдер өзара сәйкес болуы тиіс."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. default value
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Contact Signed In"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Контакт кірді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Контакт шықты"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. chat message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "New Message"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жаңа хабарлама"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. single message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "New Single Message"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жаңа б і р хабарлама"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. private message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "New Private Message"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жаңа жеке хабарлама"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "New E-mail"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жаңа E-mail"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "File Transfer Request"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Файл алмасуға сұраным"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
#: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "File Transfer Error"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Файл алмасу қатесі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
#: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/notify.py:484
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Файл алмасу тоқтатылған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Топ чатына шақыру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Контакт қалып-күйін өзгертті"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2852
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%s тіркелгісін қолданып, дара хабарлама"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2854
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%s тіркелгісінде дара хабарлама"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2856
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Single Message"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Дара хабарлама"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. prepare UI for Sending
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2859
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Жіберу %s"
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2882
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Алынған %s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2905
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Пішім %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2984
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "RE: %s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2985
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%s жазған:\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3044
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%s үшін XML консолі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3046
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "XML Console"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "XML консолі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3175
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "add"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "қосу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3175
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "modify"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "түзету"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3176
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "remove"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "өшіру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3204
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> ростеріңіздегі кейбір контакттарды <b>%(action)s</b> келеді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Add"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Қосу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Modify"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Түзету"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3228
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Jabber ID"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Jabber ID"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3234
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Groups"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Топтар"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3342
2010-06-30 05:23:18 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "%s маған сізді менің ростеріме қосуды ұсынған."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3356
2010-06-30 05:23:18 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Added %s contacts"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "%s контак қосылған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3393
2010-06-30 05:23:18 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Removed %s contacts"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "%s контакт өшірілген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3473
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Сервердің аты қате"
#: ../src/dialogs.py:3474
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3521
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3732
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "Қызмет қатені қайтарған."
#: ../src/dialogs.py:3796
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жекелік тізімі <b><i>%s</i></b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3800
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%s үшін жекелік тізімі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3856
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s, түрі: %(type)s, мәні: %(value)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3861
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3905
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "<b>Ережені түзету</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4016
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "<b>Ережені қосу</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4116
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%s үшін жекелік тізімдері"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4118
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Privacy Lists"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жекелік тізімдер"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4188
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid List Name"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Тізім аты қате"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4189
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жекелік тізімін жасау үшін оның атын енгізуіңіз керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4221
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You are invited to a groupchat"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Сізді топтық чатқа шақырған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4224
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "$Contact сізді талқылауға қатысуға шақырған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4226
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "$Contact сізді %(room_jid)s топ чатына қатысуға шақырған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4234
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Түсіндірме: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4236
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Шақыруды қабылдайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4298
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Клиент сертификатын таңдау #PCKS12"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
#: ../src/dialogs.py:4495
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4313
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "PKCS12 файлдары"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4341
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Дыбысты таңдаңыз"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4356
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Wav Sounds"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Wav дыбыстары"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4394
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Суретті таңдау"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4412
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Суреттер"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4482
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Суретті таңдау"
#: ../src/dialogs.py:4500
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: ../src/dialogs.py:4525
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%s келесідей болғанда:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4527
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%s үшін арнайы ескертуді орнату"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4602
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Condition"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Күйі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4722
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "when I am "
2010-07-26 04:10:11 +02:00
msgstr "Мен болғанда:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5198
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2010-07-26 04:10:11 +02:00
"Сіздің <b>%(jid)s</b> контактымен чат сессиясы шифрленген.\n"
"\n"
"Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5201
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Бұл контакт шынайылығын растағансыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Контакт шынайылығы расталған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5213
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Verify again..."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Қайтадан растау..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5218
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Хабарламаларыңызды <b>тек</b> тиісті адам оқи алатынына толығымен сенімді "
"болу үшін, оның идентификациясын төмендегі батырмаға шерту арқылы растаңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Контакт шынайылығы РАСТАЛМАҒАН"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5226
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr "Тексеру..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5237
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Контакт шынайылығын тексеріп көргенсіз б е ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5238
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Белгісіз адаммен сөйлесуге жол бермеу үшін, сізге <b>%(jid)s</b> контактымен "
"тура сөйлесіп (кездесіп не телефон арқылы), екеуіңіз де бірдей Short "
"Authentication String (SAS) көретініңізге көз жеткізу керек.\n"
2010-07-26 04:10:11 +02:00
"\n"
"Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5239
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2010-07-26 04:10:11 +02:00
msgstr "Қашықтағы адаммен тура сөйлесіп, SAS-ты растағансыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5273
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
2010-07-12 06:35:06 +02:00
msgstr "Контакт кілті (%s) Gajim ішінде көрсетілгенге <b>сәйкес келмейді</b>."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5279
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Бұл контактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды шифрлей "
"алмайсыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5286
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, бірақ <b>сіз ол кілтке сенбейсіз</b>, "
"сол үшін хабарламаларды шифрлеу <b>мүмкін емес</b>. Бұл кілтті растау үшін "
"өзіңіздің GPG клиентін қолданыңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5292
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, және сіз ол кілтке сенесіз, сол үшін "
"хабарламалар шифрленеді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5357
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "an audio and video"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "аудио мен видео"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5359
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "an audio"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "аудио"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5361
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "a video"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "видео"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5365
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s сізбен %(type)s сессияны бастағысы келеді. Қоңырау соғуға жауап "
"бересіз б е ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Басқалар"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Конференция"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:513
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, қолжетерлік қызметтерді қарай алмайсыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:600
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "%s тіркелгісі үшін қызметтерді қарап шығу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:602
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Қызметтерді қарап шығу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:758
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Қызмет табылмады"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:759
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Сіз енгізген адресі бойынша қызметтер жоқ, не олар жауап бермейді. Адресті "
"тексеріп, қайталап көріңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Қызмет қарау үшін қол жетерсіз"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:764
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Қызметтің осы түрінде қарауға болатын ешнәрсе жоқ."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Сервердің аты қате"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:868
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%(address)s қарау, %(account)s тіркелгісі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:912
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "Қа р а _п шығу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1101
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Бұл қызметте қарап шығуға болатын ешнәрсе жоқ."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1341
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "К _о ма нда орындау"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Re_gister"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "_Т і р ке лу "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1563
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Қаралуда %(current)d / %(total)d.."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Users column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1754
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Users"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Пайдаланушылар"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Description column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1762
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#. Id column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1770
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Bookmark already set"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Бетбелгі орнатылған болып тұр"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "\"%s\" чат бөлмесі бетбелгілеріңізде б а р болып тұр."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Бетбелгі сәтті қосылды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Өзіңіздің бетбелгілеріңізді ростердегі Әрекеттер мәзірінен басқара аласыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2057
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Subscribed"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жазылған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2065
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Node"
msgstr "Node"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2129
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "New post"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Жаңа хабарлама"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2135
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Subscribe"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жа з_ылу "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2141
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жа _зылу да н б а с тарту"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "SSL сертификатын растау"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Қауіпсіз байланыстарды орнату үшін сервер сертификатын растауда қолданылатын "
"жинақ."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Python-pyopenssl талап етеді."
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Жергілікті желіден клиенттерді авто анықтап, серверсіз-ақ хабарламалармен "
"алмасу."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "python-avahi талап етеді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour) талап етеді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Command line"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Командалық жол"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Gajim-ді командалық жолдан басқаратын скрипт."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "python-dbus талап етеді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бұл мүмкіндік Windows-та қолжетерсіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "OpenGPG message encryption"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Хабарламаларды OpenGPG-мен шифрлеу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Чат хабарламаларын gpg кілттермен шифрлеу."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Талап етеді: gpg мен python-GnuPGInterface."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Network-manager"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Network-manager"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Желі қалып-күйін авто анықтау."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Талап етеді: gnome-network-manager мен python-dbus."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Session Management"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Сессияларды басқару"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Шыққан кезде Gajim сессиясы келесі рет кіргені үшін сақталады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Талап етеді: python-gnome2."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Password encryption"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Парольдерді шифрлеу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Парольдерді шифрленген түрде сақтау мүмкіндігі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Талап етеді: gnome-keyring пен python-gnome2-desktop, не kwalletcli."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "SRV"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "SRV"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Серверлерге SRV жазбасын қолданып байланыс орнату мүмкіндігі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Талап етеді: dnsutils."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "SRV жазбаларын қолдану үшін nslookup талап етеді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Spell Checker"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Емлені тексеру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Жазылған хабарламаларды емлеге тексеру."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Requires libgtkspell."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Талап етеді: libgtkspell."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Notification"
msgstr "Ескерту"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жаңа оқиғалар жөнінде қалқымалы хабарламаларды көрсету."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Талап етеді: python-notify не б і р г е python-dbus пен notification-daemon."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Automatic status"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Өздігінен қалып-күйді орнату"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Қалып-күйді өзгерту үшін белсенді емес уақыт шамасын анықтау мүмкіндігі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Requires libxss library."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "libxss жинағын талап етеді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Requires python2.5."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Талап етеді: python2.5."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "LaTeX"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "LaTeX"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "$$ $$ арасында LaTeX өрнектерін түрлендіру."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Талап етеді : texlive-latex-base пен dvipng. Сізге кеңейтілген баптаулар "
"түзеткішінде 'use_latex' опциясын True мәніне орнату керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Талап етеді : texlive-latex-base пен dvipng (Барлығы да MikTeX ішінде). "
"Сізге кеңейтілген баптаулар түзеткішінде 'use_latex' опциясын True мәніне "
"орнату керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "End to End message encryption"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "End to End хабарламаларды шифрлеу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Encrypting chat messages."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Хабарламаларды шифрлеу."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Талап етеді: python-crypto."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "RST Generator"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "RST генераторы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"RST кодынан XHTML шығысын жасайды (http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html қараңыз)."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Талап етеді: python-docutils."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Ability to start audio and video chat."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Аудио мен видео чаттарды іске асыру мүмкіндігі."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Requires python-farsight."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Талап етеді: python-farsight."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/features_window.py:115
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Осында"
#: ../src/features_window.py:122
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Feature"
msgstr "Мүмкіндік"
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Барысы"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Файл аты: %s"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Өлшемі: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/history_manager.py:522
msgid "You"
msgstr "Сіз"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Жіберуші: %s"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:742
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Алушы: "
#: ../src/filetransfers_window.py:201
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сақталған: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Тораппен байланысты орнату мүмкін емес."
#: ../src/filetransfers_window.py:235
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Алушы: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Қате хабарламасы: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Жіберу үшін файлды таңдаңыз..."
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Description: "
msgstr "Анықтамасы: "
#: ../src/filetransfers_window.py:286
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim файлға жете алмайды"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файлды басқа үрдіс қолданып тұр."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Т ү р і : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Анықтамасы: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Бар файлды \"%s\" үстінен жазу мүмкін емес"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgstr "Аттас файл б а р болып тұр және сізде оны үстінен жазу құқығыңыз жоқ."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Бұл файл б а р болып тұр"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Сіздің не істегіңіз келеді?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "\"%s\" бумасына жазу мүмкін емес"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Сізде ол бумада файлдарды жасауға құқығыңыз жоқ."
#: ../src/filetransfers_window.py:379
msgid "Save File as..."
msgstr "Файлды қалайша сақтау..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Қате файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:589
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Бос файлдарды жіберу мүмкін емес"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Аты:"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Жіберуші: "
#: ../src/filetransfers_window.py:777
msgid "Pause"
msgstr "Аялдату"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:142
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim жұмысы үшін X сервері керек. Шығу..."
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:144
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "PyGTK импорттау қатесі: %s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:186
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:187
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек. Шығу..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:189
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:190
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек. Шығу..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:199
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Gajim қосылу үшін pywin32 талап етеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:200
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Жүйеңізде Pywin32 орнатылғанына көз жеткізіңіз. Оны %s жерінен алуға болады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:316
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Gajim is already running"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Gajim қосулы тұр"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:317
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"Gajim қосулы тұрған сияқты\n"
"Бәрібір жіберу керек пе?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Көрсетілген команда үшін көмекті көрсетеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "command"
msgstr "команда"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "show help on command"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "команда көмегін көрсету"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Ростер терезесін көрсетеді не жасырады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Келесі кезектегі оқиға б а р қалқымалы терезені көрсетеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Ростердегі б а р контакттар тізімін шығарады. Әр контакт бөлек жолда болады"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "тіркелгі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "тек көрсетілген тіркелгі контакттарын көрсету"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Бар тіркелгілер тізімін шығарады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Тіркелгі не тіркелгілердің қалып-күйін өзгерту"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "status"
msgstr "күйі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
#, fuzzy
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"келесіден б і р е у : желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп "
"қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. Орнатылмаса, тіркелгінің алдыңғы күйі "
"қолданылады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "status message"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "қалып-күй хабарламасы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"\"Тіркелгі\" тіркелгісінің қалып-күйін өзгертеді. Көрсетілмесе, \"sync with "
"global status\" опциясы орнатылған барлық тіркелгілерге әсер етеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Контактқа хабарлама жібере алатыныңыздай чат сұхбатын көрсетеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сөйлесуді бастағыңыз келетін контакттың JID-і "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "көрсетілсе, контакттар бұл тіркелгінің тізімінен алынады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Ростердегі контактқа жаңа чат хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен "
"тіркелгіні көрсету міндетті емес. Е г е р сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-"
"ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Хабарламаны алатын контакттың JID-і "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "message contents"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "хабарлама құрамасы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "pgp key"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "pgp кілті"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл ортақ кілтпен шифрленеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Ростердегі контактқа жаңа дара хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен "
"тіркелгіні көрсету міндетті емес. Е г е р сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-"
"ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "subject"
msgstr "тақырып"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "message subject"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "хабарлама тақырыбы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сіз кірген топ чатына жаңа хабарламаны жіберу."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "хабарламаны алатын бөлменің JID-і "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Контакттың толық ақпаратын алу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "JID of the contact"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Контакт JID-і "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Тіркелгінің толық ақпаратын алу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Тіркелгі аты"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Контактқа файлды жібереді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "File path"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Файл орналасуы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "көрсетілсе, файл бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Барлық баптаулар мен олардың мәндерін тізіп шығу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "'key' мәнін 'value' етіп орнатады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "key=value"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "key=value"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "'key' - баптаудың аты, 'value' - орнатылатын мәні"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Баптау элементін өшіру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "key"
msgstr "кілт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "өшірілетін баптау аты"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Gajim ағымдағы баптауларын .config файлына жазу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Ростерден контактты өшіреді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Ростерге контактты қосады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Adds new contact to this account"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бұл тіркелгіге жаңа контактты қосады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Ағымдағы қалып-күйді қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны қолданады)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны "
"қолданады)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Returns number of unread messages"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Оқылмаған хабарламалар саның қайтарады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "'Чатты бастау' сұхбат терезесін ашады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Starts chat, using this account"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бұл тіркелгіні пайдаланып чатты бастау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Sends custom XML"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Таңдауыңызша XML жіберу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "XML to send"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жіберілетін XML"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Xml жібетілетін тіркелгі; көрсетілмесе, xml барлық тіркелгілерге жіберіледі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
msgstr "\"xmpp:/\" түріндегі сілтемені өңдеу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "uri"
msgstr "uri"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Join a MUC room"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Чат бөлмесіне кіру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "room"
msgstr "бөлме"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "nick"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "ник"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "password"
msgstr "пароль"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Check if Gajim is running"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Gajim қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "ipython терезесін көрсетеді не жасырады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"'%s' ростеріңізде жоқ.\n"
"Хабарламаны жіберу үшін тіркелгіні көрсетіңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You have no active account"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Сізде белсенді тіркелгі жоқ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Gajim қосулы емес сияқты. Сол үшін gajim-remote қолдануға болмайды."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументтер:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s табылмады"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"Қолданылуы: %s команда [аргументтері]\n"
"Команда - келесілердің б і р е у і :\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргументтер тым көп. \n"
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"\"%(arg)s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Қате uri"
#: ../src/gajim-remote.py:109
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"келесіден б і р е у : желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп "
"қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. Орнатылмаса, тіркелгінің алдыңғы күйі "
"қолданылады"
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Бір не бірнеше тіркелгі үшін приоритетті өзгертеді"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "приоритет"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "тіркелгіге бергіңіз келетін приоритет"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"көрсетілген тіркелгінің қалып-күйін өзгерту. Көрсетілмесе, барлық \"sync "
"with global status\" опциясы орнатылған тіркелгілерге әсер етеді"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "хабарлама құрамасы. Тіркелгі көрсетілуі не \"\" болуы керек"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны "
"қолданады)"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Change the avatar"
msgstr "Аватарды өзгерту"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Picture to use"
msgstr "Қолдану үшін сурет"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Аватар орнатылатын тіркелгі; көрсетілмесе, аватар барлық тіркелгілерге "
"орнатылады"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "Өнделетін сілтеме"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Өндеу үшін тіркелгі"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "Хабарлама құрамасы"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "Бөлме JID-і "
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "Қолданылатын ник"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Бөлмеге кіру үшін керек пароль"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Бөлмеге кіру үшін қолданылатын тіркелгі"
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Қолданылуы: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"Аргументтер тым көп. \n"
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"\"%(arg)s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Ешбір uri берілмеген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тақырыбы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бастапқы темаға өзгерістерді енгізе алмайсыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Өзіңіз таңдаған аты б а р жаңа теманы жасаңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "тема аты"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Ағымдағы теманы өшіре алмайсыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Алдымен ағымдағы ретінде басқа теманы таңдаңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:170
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Sending private message failed"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Жеке хабарламаны жіберу сәтсіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:172
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Сіз енді \"%(room)s\" топ чатында емессіз, немесе \"%(nick)s\" кетіп қалған."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:455
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Insert Nickname"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Ник кірістіру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:636
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Conversation with "
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Сөйлесу - "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:638
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Continued conversation"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Жалғастырылған сөйлесу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Әр қатысушы сіздің толық JID-ды көре алады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1286
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Room logging is enabled"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бөлме тарихын сақтау қосулы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "A new room has been created"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Жаңа бөлме жасалған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1291
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Сервер сізге бөлме никті таңдаған не сіздегісін өзгерткен"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1297
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%(nick)s тебілген болса керек: %(reason)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1300
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын тепкен: %(reason)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1309
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%(nick)s бандалған болса керек: %(reason)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1312
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын бандаған: %(reason)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Бұдан былай %s ретінде белгілі боласыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%(nick)s енді %(new_nick)s ретінде белгілі болады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
#: ../src/groupchat_control.py:1392
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%(nick)s бөлімнен шығарылған (%(reason)s)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1383
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "affiliation changed"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "қатысуы өзгертілген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1388
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "room configuration changed to members-only"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "бөлімге қатысу тек мүшелер үшін деп өзгертілген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1394
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "system shutdown"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "жүйе сөндірілуі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1477
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s қатысуын %(affiliation)s етіп орнатқан"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1481
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "** %(nick)s қатысуы %(affiliation)s етіп орнатылған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1496
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s ролін %(role)s етіп орнатқан"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1500
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "** %(nick)s ролі %(role)s етіп орнатылған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1530
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s шықты"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1535
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s чат бөлмесіне кірді"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%(nick)s қазір %(status)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1774
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "\"%s\" топ чатынан шығуды шынымен қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бұл терезені жапсаңыз, топ чатынан шығасыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
#: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
#: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
#: ../src/roster_window.py:4195
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgid "_Do not ask me again"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgstr "М _е ні қайта сұрамау"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1814
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Тақырыпты өзгерту"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1815
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Жаңа тақырыпты көрсетіңіз:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1822
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Ник атын өзгерту"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1823
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Жаңа ник атыңызды енгізіңіз:"
#. Ask for a reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1854
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Destroying %s"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Өшірілуде %s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1855
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"Сіз бұл бөлмені жоюды қалағансыз.\n"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
"Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1857
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Басқа кездесу орнын көрсете аласыз:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. ask for reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2046
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "%s тебілуде"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. ask for reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2373
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "%s банға жіберу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бағдарламалау қатесі табылды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Ол қатаң қате болмауы да мүмкін, бірақ сонда да жасаушыларға хабарлануы "
"керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "Ақаулық жөнінде х а б а _р ла у "
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Көбірек"
#. we talk about file
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:404
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Error reading file:"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Файлды оқу қатесі:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:407
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
msgstr "Файлды өңдеу қатесі:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:448
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "%s ішіне жазу мүмкін емес. Сессияларды басқару енді жұмыс істемейді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Gajim қазір негізгі Jabber клиенті емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Gajim-ды жүйеңізде негізгі Jabber клиенті қылуды қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:824
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Қосылғанда, әрқашан Gajim жүйеңізде негізгі Jabber клиенті екенін тексеру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:891
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Extension not supported"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Кеңейтуге қолдау жоқ"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:892
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Суретті %(type)s пішімінде сақтау мүмкін емес. %(new_filename)s ретінде "
"сақтау керек пе?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:928
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Save Image as..."
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Суретті қалайша сақтау..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
#: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
#: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
#: ../src/gui_interface.py:348
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес"
#: ../src/gui_interface.py:138
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Сіз %s топ чаты үшін таңдаған ник атыңызды басқа қатысушы тіркелген болса "
"керек.\n"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
"Басқа никты төменде көрсетіңіз:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:141
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Осындай қолайсыздық болса әрқашан осы никты қолдану"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:158
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Бұл сұранымды қабылдайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:160
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%s тіркелгісіндегі бұл сұранымды қабылдайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:163
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "HTTP (%(method)s) %(url)s үшін авторизация (id: %(id)s)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Байланысу сәтсіз"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:312
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "%s бөлмесіне кіру үшін пароль керек. Оны көрсетіңіз."
#: ../src/gui_interface.py:324
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "%s үшін пайдаланушылар саны максималды санына жетті"
#: ../src/gui_interface.py:333
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Сізді %s топ чатынан бандаған."
#: ../src/gui_interface.py:338
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "%s топтық чаты жоқ."
#: ../src/gui_interface.py:341
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Топтық чаттарды жасау рұқсат етілмеген."
#: ../src/gui_interface.py:344
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Сіздің тіркелген ник атыңыз %s топ чатында қолданылуы керек."
#: ../src/gui_interface.py:349
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Сіз %s топ чат мүшелері тізімінде емессіз."
#: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Қате %(code)s: %(msg)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%(message)s жіберу кезіндегі қате ( %(error)s )"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Subscription request"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жазылуға сұраным"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:565
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Authorization accepted"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Авторизация қабылданды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:566
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "\"%s\" контакты өз қалып-күйін көруге сізге авторизация берген."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:579
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "\"%s\" контакты сізден өзіне жазылуды өшіріп тастаған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:580
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"Сіз енді оны әрқашан да желіде емес ретінде көресіз.\n"
"Оны өз контакттар тізіміңізден өшіруді қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Unsubscribed"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жазылмаған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:631
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату мүмкін емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:859
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "%(jid)s тақырыпты %(subject)s етіп орнатқан"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:926
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Room now shows unavailable member"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:928
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "room now does not show unavailable members"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетпейді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:930
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
2010-07-26 04:10:11 +02:00
msgstr "Жекелікке байланысты емес бөлме баптауының өзгерісі орын алды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:934
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді қосулы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:936
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді сөндірулі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:938
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бөлме енді анонимды емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:941
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бөлме енді жартылай анонимды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:944
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бөлме енді толық анонимды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:985
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Сіз Gajim-ды GPG агентін қолдануға баптағансыз, бірақ, қосулы тұрған GPG "
"агенті жоқ немесе ол қате кілтсөзді қайтарған.\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Сіз қазір өзіңіздің OpenPGP кілтсіз-ақ қосулы тұрсыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:989
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Сіз көрсеткен кілтсөз қате"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:993
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "OpenGPG кілтсөзі қате"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "GPG key not trusted"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "GPG кілті сенімді емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"Бұл чатты шифрлеу үшін қолданылатын GPG кілті сенімді емес. Бұл хабарламаны "
"шифрлеуді шынымен қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1031
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring орнатулы тұр, бірақ дұрыс қосылмаған (қоршам айнымалысы дұрыс "
"орнатылмаған сияқты)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1131
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%(gmail_mail_address)s үшін жаңа пошта б а р "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1133
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr[0] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу б а р "
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr[1] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу б а р "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1146
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
2010-06-28 06:17:38 +02:00
"\n"
"\n"
"Кімнен: %(from_address)s\n"
"Тақырыбы: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1215
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Remote contact stopped transfer"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "Қашықтағы контакт файлдармен алмасуды тоқтатқан"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Error opening file"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Файлды ашу қатесі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1287
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s сәтті қабылдадыңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. ft stopped
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1291
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1304
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сіз %(filename)s файлын %(name)s үшін сәтті жібердіңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. ft stopped
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1308
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "%(filename)s файлын %(name)s үшін жіберу тоқтатылды."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1426
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2010-07-09 07:06:56 +02:00
"%s жіберген хабарламаны декодалау мүмкін емес\n"
"Ол зақымдалған шығар."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1433
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Unable to decrypt message"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Хабарламаны декодалау мүмкін емес"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1505
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Username Conflict"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Пайдаланушы аттардың е р е г і с у і "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1506
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жергілікті тіркелгіңіз үшін жаңа пайдаланушы атын енгізіңіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1519
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Ping?"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Ping?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1532
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
2010-07-09 07:06:56 +02:00
msgstr "Pong! (%s сек.)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1543
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Error."
msgstr "Қате."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1556
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Resource Conflict"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Ресурстар е р е г і с у і "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1557
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Сіз осы тіркелгіге осы ресурспен қосулы тұрсыз. Жаңасын көрсетіңіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1604
2010-06-30 05:23:18 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "%s wants to start a voice chat."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "%s сізбен дауыс чатын бастағысы келеді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1607
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Voice Chat Request"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Дауыс чатына сұраным"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1716
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "SSL сертификатын растау қатесі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1717
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Сіздің jabber серверінің SSL сертификаты растауда қате орын алған: "
"%(error)s\n"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
"Сонда да сервермен байланысты орнатуды қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1725
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бұл сертификат үшін осы қатені елемеу."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1745
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "SSL certificate error"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "SSL сертификат қатесі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1746
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"%(account)s тіркелгісінің SSL сертификаты өзгерген сияқты не сіздің "
"байланысызды б і р е у сындырған.\n"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
"Ескі баспасы: %(old)s\n"
"Жаңа баспасы: %(new)s\n"
"\n"
"Сонда да байланыс орнату мен сертификат баспасын жаңартуды қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
#: ../src/gui_interface.py:1849
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Insecure connection"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Қауіпсіз емес байланыс"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1777
msgid ""
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Сіз серверге қауіпсіз емес байланысты орнатасыз. Бұл дегеніміз, сіздің "
"барлық сөйлесулеріңіз шифрленбеген түрде жүреді. Осыны жасауды шынымен "
"қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
#: ../src/gui_interface.py:1852
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Иә, қауіпсіз емес байланысты орнатқым келеді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1814
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Қауіпсіз емес байланыс арқылы пароліңізді жібересіз. Осыған жол бермеу үшін "
"PyOpenSSL орнатуыңыз керек. Осыны жасауды шынымен қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1850
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Қауіпсіз емес байланыс арқылы шифрленбеген пароліңізді жібересіз. Осыны "
"жасауды шынымен қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Emoticons disabled"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Смайликтер сөндірулі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2423
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Сіз баптаған смайликтер темасы табылмады, сол үшін смайликтер сөндірілген."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2446
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Сіз баптаған смайликтер темасын жүктеу мүмкін емес. Мүмкін, сізге emoticons."
"py файл пішімін жаңарту керек. Көбірек білу үшін http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons қараңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Жасырын болған кезде топ чатқа кіре алмайсыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2871
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Баптауларыңызды сақтау мүмкін емес"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3411
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Passphrase Required"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Кілтсөз керек"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3412
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"%(keyid)s кілті үшін GPG кілт құпия сөзін енгізіңіз (%(account)s тіркелгісі)."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3426
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "GPG key expired"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "GPG кілтінің мерзімі біткен"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3427
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Сіздің GPG кілтіңіздің мерзімі біткен, сол үшін сіз %s үшін байланысыңыз "
"OpenPGP-сіз іске асырылады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. ask again
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3436
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Кілтсөз қате"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3437
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Өзіңіздің GPG кілтсөзіңізді қайта енгізіңіз не Бас тартуды қалаңыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Жа ңа чат бөлмесі"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
#: ../src/history_manager.py:114
msgid "Cannot find history logs database"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Тарих логтар дерекқоры табылмады"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:154
msgid "Contacts"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Контакттар"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. holds time
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/history_window.py:98
msgid "Date"
msgstr "Уақыты"
#. holds nickname
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Ник аты"
#. holds message
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/history_window.py:106
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Тақырып"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Дерекқорды тазалауды қалайсыз б а ? (GAJIM ҚОСУЛЫ ТҰРСА ОСЫНЫ ҚОЛДАНУ ҚАТАҢ "
"ҰСЫНЫЛМАЙДЫ)"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Қалыпты бөлінген дерекқор өлшемі азаймайды, оны қайта қолдануға болады. "
"Дерекқор өлшемін шынымен азайтсам десеңіз, ИӘ шертіңіз, олай болмаса, ЖОҚ "
"шертіңіз.\n"
2010-07-26 04:10:11 +02:00
"ИӘ шертсеңіз, күте тұрыңыз..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
msgid "Exporting History Logs..."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Тарих логтарын экспорттау..."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "%(time)s уақытында %(who)s айтқан: %(message)s\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/history_manager.py:572
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr[0] ""
"Ерекшеленген контактпен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз б а ?"
msgstr[1] ""
"Ерекшеленген контакттармен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Бұл қайтарылмайтын әрекет."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr[0] "Ерекшеленген хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз б а ?"
msgstr[1] "Ерекшеленген хабарламаларды өшіруді шынымен қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Сіз бен %s сөйлесулер тарихы"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/history_window.py:355
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Диск қатесі"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/history_window.py:443
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%(nick)s қазір %(status)s: %(status_msg)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/history_window.py:454
2010-06-28 06:17:38 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Error: %s"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Қате: %s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/history_window.py:456
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Error"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Қате"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/history_window.py:458
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s: %(status_msg)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/history_window.py:461
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Суретті жүктеу уақыты бітті"
#: ../src/htmltextview.py:535
msgid "Image is too big"
msgstr "Сурет тым үлкен"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/message_window.py:222
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Сіз бірнеше чатты жабуды таңдадыңыз"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/message_window.py:223
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Сіз олардың барлығын жабуды таңдайсыз б а ?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:485
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Чаттар"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:487
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Чат бөлмелері"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:489
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Жеке чаттар"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:495
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Хабарламалар"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- хабарламалар логқа сақталады"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- хабарламалар логқа сақталмайды"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/notify.py:232
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%(nick)s күйін өзгерткен"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/notify.py:242
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%(nickname)s желіге кірді"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/notify.py:250
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "%(nickname)s желіден шықты"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/notify.py:261
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "%(nickname)s жіберген б і р жаңа хабарлама"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/notify.py:268
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "%s топ чатынан жаңа жеке хабарлама"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/notify.py:270
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/notify.py:273
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "%(nickname)s жазған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/notify.py:279
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "%(nickname)s жіберген жаңа хабарлама"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/notify.py:536
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:58
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Профайлды алу..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Файл б о с "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл жоқ"
#. keep identation
#. unknown format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
#: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:215
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgid "Wrong date format"
msgstr "Уақыт пішімі қате"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:216
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Уақыт пішімі ЖЖЖЖ-А А -К К түрінде болуы керек"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:270
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Ақпарат алынды"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:341
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Байланыс жоқ кезде сіз өзіңіздің контакт ақпаратын жариялай алмайсыз."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:354
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Профайлды жіберу..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:369
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Ақпарат жарияланған ЖОҚ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:376
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard жариялануы қатемен аяқталды"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:377
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Сіз өзіңіздің жеке ақпаратыңызды жариялау кезінде қате кетті, кейін қайталап "
"көріңіз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Біріктірілген тіркелгілер"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1942
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Авторизация жіберілді"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1943
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" енді сіздің қалып-күйіңізді біле алады."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1966
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Жазылуға сұраным жіберілді"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1967
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Е г е р \"%s\" сіздің сұранымыңызды қабылдаса, сіз оның қалып-күйін біле аласыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Авторизация өшірілді"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1982
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" енді сізді әрқашан желіде емес күйінде көреді."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2009
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG қолдануға мүмкін емес"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2010
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Сіз %s үшін OpenPGP-сіз байланыс орнатасыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Сіз б і р не бірнеше чат бөлмесіне қатысушы болып тұрсыз"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Қалып-күйіңізді жасырын етіп орнатсаңыз, келесі топ чаттарынан байланысты "
"үзесіз. Жасырын етуді қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2249
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "desync'ed"
msgstr "байланыспаған"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2311
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Really quit Gajim?"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Gajim-нан шығу керек пе?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2312
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Gajim-нан шығуды шынымен қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2313
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Always close Gajim"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Gajim-ді әрқашан жабу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2396
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You have running file transfers"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Қазір белсенді файлдармен алмасулар б а р "
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2397
#, fuzzy
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Қазйр шықсаңыз, файлдармен алмасу(лар) тоқталады. Шығуды қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Сізде оқылмаған хабарламалар б а р "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2429
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Кейінірек оқу үшін хабарламалар тек тарихыңыз қосулы және контакт "
"ростеріңізде болса ғана қолжетерлік болады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2720
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Транспортты өшіру алдында келесіні оқуыңыз керек."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2723
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "\"%s\" транспорты өшіріледі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2724
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Бұл транспортты қолданатын барлық контакттарға бұдан былай хабарламаларды "
"жібере не ала алмайтын боласыз."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2727
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорттар өшіріледі"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2732
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Келесі транспорттарды қолданатын барлық контакттарға бұдан былай "
"хабарламаларды жібере не ала алмайтын боласыз: %s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Контактты блоктауды қалағансыз. Жалғастыруды қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2802
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Контакт бұдан былай сізді желіде емес сияқты көреді және сіз ол сізге "
"жібергісі келетін хабарламаларды ала алмайтын боласыз."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. it's jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2893
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Контакт атын ауыстыру"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2894
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "%s контакты үшін жаңа ник атын енгізіңіз"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2901
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Топ атын ауыстыру"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2902
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "%s тобы үшін жаңа атын енгізіңіз"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2947
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Топты өшіру"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2948
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Сіз ростерден %s тобын өшіруді қалайсыз б а ?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2949
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Сонымен қатар ростерден осы топтың барлық контакттарын өшіру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2988
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP кілтін орнату"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2989
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Контактқа ілу үшін кілт таңдаңыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3372
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "\"%s\" контакты ростеріңізден өшіріледі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3374
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Сіз \"%(name)s\" (%(jid)s) ростеріңізден өшіруді қалағансыз.\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3379
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Контактты өшірумен қатар сіз оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол "
"енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Contact is not in roster
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3385
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3389
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Контактты өшірумен қатар негізінде сіз оларға берген авторизацияны да "
"өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3392
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Өшіруден кейін осы контакттар менің қалып-күйімді білуін қалаймын"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3396
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Контакттар ростеріңізден өшіріледі"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3401
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2010-07-03 12:40:10 +02:00
"Бұл контакттарды өшіру нәтижесінде:%s\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес "
"сияқты көреді."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3459
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сіз таңдауыңызша қалып-күйді жіберуді қалағансыз. Жалғастырамыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3461
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Бұл контакт уақытша сізді %(status)s сияқты көреді, бірақ тек сіз өз қалып-"
"күйіңізді өзгерткенге дейін. Одан кейін ол сіздің негізгі қалып-күйіңізді "
"көретін болады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3480
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "No account available"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Бірде-б і р тіркелгі қолжетерсіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3481
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Басқа контакттармен сөйлесу үшін алдымен тіркелгіні жасауыңыз қажет."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4095
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2010-07-03 12:40:10 +02:00
msgstr "Метаконтакттарды сақтау серверіңіз қолдамайды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4097
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Серверінің метаконтакттар ақпаратын сақтауды қолдамайды. Сол үшін, бұл "
"ақпарат келесі рет қосылғаны үшін сақталмайды."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4189
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Метаконтакт жасауды қалағансыз. Жалғастырамыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4191
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Метаконтакт - бірнеше бірлік контактты б і р жолға біріктіру тәсілі. Әдетте ол "
"б і р адамның бірнеше Jabber не транспорт тіркелгілері б а р болса қолданылады."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4306
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Invalid file URI:"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Файл URI қате:"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4318
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr[0] "Бұл файлды %s үшін жіберуді қалайсыз б а :"
msgstr[1] "Бұл файлдарды %s үшін жіберуді қалайсыз б а :"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4433
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Send %s to %s"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "%s қазір %s үшін жіберу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4439
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "%s және %s метаконтакт жасау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
#: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
#: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
#. add
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4977
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "%s тіркелгісіне"
#. disco
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4982
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Бе тб е лг і ле р ді басқару..."
#. profile, avatar
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5040
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "%s тіркелгісі үшін"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5081
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "%s тіркелгісі үшін"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Қалып-кү _й хабарламасын өзгерту"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5174
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "Өленді жариялау"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5176
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Publish Location"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Орналасуды жариялау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5179
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Configure Services..."
msgstr "Қызметтерді баптау..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5324
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Maximize All"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "Ба р _лығын жазу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
2010-03-22 20:23:05 +01:00
msgstr "Топ ү _ші н хабарлама жіберу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5342
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "Барлық пайдаланушыларға"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5346
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "Барлық желідегі пайдаланушыларға"
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5528
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "_К о нта ктта р ды басқару"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Edit Groups
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5537
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Т о пта р _ды түзету"
#. Send single message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5592
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Бір хабарламаны жіберу..."
#. Execute Command
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5639
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Команданы орындау..."
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5649
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Manage Transport"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "_Т р а нс по р тты басқару"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Modify Transport
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5658
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Modify Transport"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "Т р _а нс по р тты басқару"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. Rename
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5668
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "Атын а у ыс ты_р у "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5728
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Maximize"
msgstr "_М а кс има лды қылу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5737
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Reconnect"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Қа _йта байланысу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5744
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Disconnect"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "Ба _йла ныс ты үзу"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. History manager
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5833
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "History Manager"
msgstr "Тарихты басқару"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5844
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "Жаңа _ча т бөлмесіне кіру"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6019
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Қалып-күй хабарламасын өзгерту..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:105
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Waiting for results"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Нәтижелерді күту"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Error in received dataform"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Алынған ақпарат формасындағы қате"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. No result
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "No result"
msgstr "Нәтижесі жоқ"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/session.py:136
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Дискке жазу қатесі"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/session.py:258
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тақырыбы: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Confirm these session options"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Бұл сессия опцияларын растау"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:448
#, fuzzy, python-format
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"The remote client wants '\n"
" 'to negotiate an session with these features:\n"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"Қашықтағы контакт сессияны келесі мүмкіндіктермен бастағысы келеді:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Бұл опцияларды қолдайсыз б а ?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:492
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"Қашықтағы контакт бұл опцияларды таңдаған:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Сессияны жалғастыру керек пе?"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:227
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Қалып-кү _й хабарламасын өзгерту..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:339
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Hide _Roster"
2010-06-28 06:17:38 +02:00
msgstr "Р _о с те р ді жасыру"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:350
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Бұл мәзірді жасыру"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s осы чат бөлмесінде"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid " [blocked]"
msgstr " [блокталған]"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid " [minimized]"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr " [қайырылған]"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Қалып-күй:"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Соңғы қалып-күйі: %s"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:567
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " %s бастап"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Connected"
msgstr "Байланысқан"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Байланыспаған"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:615
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Жазылу: "
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:625
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:646
#, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr "%s бастап белсенді емес"
#: ../src/tooltips.py:647
#, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "Белсенді еместік уақыты - %s"
#: ../src/tooltips.py:698
#, python-format
msgid "Mood: %s"
msgstr "Көңіл-күйі: %s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:702
#, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Әрекеті: %s"
#: ../src/tooltips.py:706
#, python-format
msgid "Tune: %s"
msgstr "Өлеңі: %s"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:710
#, python-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Орналасуы: %s"
#: ../src/tooltips.py:735
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Беру"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Тарату"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:748
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Т ү р і : "
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:752
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Берілген: "
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Басталмаған"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:759
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылған"
2010-08-17 05:57:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Аяқталған"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:768
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "?transfer status:Аялдатылған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:772
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Stalled"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "Тежеліп қалған"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:774
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "Transferring"
2010-06-30 05:23:18 +02:00
msgstr "Алмасуда"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:812
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2010-08-03 11:07:45 +02:00
msgstr "Бұл қызмет әлі толық ақпаратпен жауап бермеген"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-07-02 12:08:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:815
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2010-07-09 05:55:29 +02:00
"Бұл қызмет толық ақпаратпен жауап б е р е алмайды.\n"
"Ол ескірген не сынық сияқты"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:265
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клиент:Белгісіз"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:267
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?ОЖ:Белгісіз"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:288
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Уақыты:Белгісіз"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "%s бастап"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:345
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Role in Group Chat:<b>Ролі:</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:349
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
2010-07-02 12:08:19 +02:00
msgstr "<b>Қатысуы:</b>"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:357
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Бұл контакт сіздің б а р болуы ақпаратыңызға қызығада, сіз болсаңыз, оған "
"қызықпайсыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:359
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2010-07-12 06:35:06 +02:00
msgstr "Сіз контакттың б а р болуына қызығасыз, ол болса, сіздікіне қызықпайды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:361
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2010-07-12 06:35:06 +02:00
msgstr "Сіз бен контакт өзара б а р болуы ақпаратына қызығасыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#. None
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:363
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Сіз контакттың б а р болуына қызықпайсыз, және ол да өз ретінде сіздікіне "
"қызықпайды"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:370
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Сіз осы контакттың өзіңіз жіберген жазылуға сұраным жауабын күтудесіз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:372
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr "Кезекте жазылуға сұранымдар жоқ."
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
2010-03-20 21:34:45 +01:00
msgid " resource with priority "
2010-07-09 05:55:29 +02:00
msgstr " р е с у р с приоритеті"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "О қ_иға ны трейде көрсетуді сөндіру"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "О қиға н_ы трейде көрсету"
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "GNOME негізгі қолданбаларын қолдану"
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Xfce негізгі қолданбаларын қолдану"
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Gajim қосылғанда, әр рет автоанықтау"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Трейде көрсету:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Ник атына рұқсат жоқ: %s"
#~ msgid "Room has been destroyed"
#~ msgstr "Бөлме жойылған"
#~ msgid "You can join this room instead: %s"
#~ msgstr "Оның орнына мына бөлмеге кіре аласыз: %s"
#~ msgid "I would like to add you to my roster."
#~ msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылғанбыз"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "%s жіберген жазылудан б а с тарту сұранымы"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылмағанбыз"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "%s JID-і RFC-мен үйлесімді емес. Ол сіздің ростеріңізге қосылмайды. Оны "
#~ "өшіру үшін http://jru.jabberstudio.org/ сияқты ростерді басқару "
#~ "құралдарын қолданыңыз"
2010-03-20 21:34:45 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Тіркелгі баптаулары"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Жеке ақпаратты түзету..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Хост аты:"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "_Па р о льді сақтау (қауіпсіз емес)"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Жабу"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "JID не Контакт атын енгізіңіз\n"
#~ "Бөлмелер тарихы\n"
#~ "Барлық чаттар тарихы"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Тіркелгілерді басқару"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "BOSH п_о р ты:"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Файлды жіберу (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Барлық күйлер\n"
#~ "Тек жазу кезінде\n"
#~ "Сөндірулі"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim әр рет қосылғанда тексеру\n"
#~ "GNOME негізгілерін қолдану\n"
#~ "KDE негізгілерін қолдану\n"
#~ "Xfce негізгілерін қолдану\n"
#~ "Таңдауыңызша"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Бөлек ростер мен чаттар\n"
#~ "Бөлек ростер мен ортақ чат\n"
#~ "Барлығы үшін б і р терезе\n"
#~ "Бөлек ростер мен контакт б /ша топталған чаттар\n"
#~ "Бөлек ростер мен түрі б /ша топталған чаттар"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Оны қалқымалы көрсету\n"
#~ "Мені ескерту\n"
#~ "Тек ростерде көрсету"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_К е лг е н хабарлама:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Шыққа н хабарлама:"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Шығу "
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Қосу"
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "А р на _йы хабарламаны орнату"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP _кі лті н орнату..."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Пәрмендер"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Қате хост"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Жергілікті адрес қате? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2 (python-pysqlite2) тәуелділігі жоқ. Шығу..."
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i күн бұрын"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Файлдармен алмасуды а р жақтағы пайдаланушы тоқтатты"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ құрамында libglade қолдауы жоқ"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Жалпы"