gajim-plural/po/zh_CN.po

5549 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Simplified Chinese translations for gajim package
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
# wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>, 2005.
# kangkang <kanger@gamil.com>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-04 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 11:38+0800\n"
"Last-Translator: kangkang <kanger@gmail.com>\n"
"Language-Team: sIyU <jabber@lzusiyu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim 即时消息软件"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber 即时消息客户端"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "发送一条消息...(_M)"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "添加联系人(_A)..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "发掘服务(_D)..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "群聊(_G)"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account..."
msgstr "修改帐户(_M)..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Status"
msgstr "状态(_S)"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
"\n"
"Please wait..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"<b>正在创建帐户</b>\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
"\n"
"请等待..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>请选择一个选项</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>请填写您新同账户的数据</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "点击查看 jabber 服务器特性(如 MSN, ICQ 代理)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "当我点击“结束”时连接"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim 帐户创建向导"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "我已经拥有了一个帐户"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "我想注册一个新帐户(_R)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "如果选定Gajim 会记录本帐户密码"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
msgid "Save pass_word"
msgstr "保存密码(_W)"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "服务器设定"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "当连接上时设置我的模版"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"您需要一个帐户来连接\n"
"Jabber 网络"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "您的 JID"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "_Advanced"
msgstr "高级(_A)"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "主机(_H)"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P)"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "重新键入密码:(_R)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "使用代理服务器(_U)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>个人信息</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "账户"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "帐户修改"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "连接丢失后自动重新连接"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Gajim 启动是连接(_O)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "更换密码(_G)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"检查这里, Gajim 将连接代理服务器具有 SSL 能力的 5523 端口。注意, Gajim 使"
"用 TLS 加密接受服务器广播,而使用该选项将禁用 TLS"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid "Choose _Key..."
msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙(_K)..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "点击变更帐户密码"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "编辑个人信息..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:308
#: ../src/notify.py:330 ../src/notify.py:342 ../src/tooltips.py:350
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1405
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "主机名:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "如选定, Gajim "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr "如果选定Gajim 会发送数据包防止超时造成的连接断开"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"如果选定Gajim 会以已读许可方式为您个人把密码保存在 ~/.gajim/config 文件中"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr "如果选定Gajim 会在运行时使用本帐户自动连接 jabber"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"如果选定,改变全局状态(在名单窗口下方复选框中调节)就会相应地改变当前帐户的状"
"态"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "服务器中保存的关于您的信息"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1448
msgid "No key selected"
msgstr "没有选择钥匙"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1053
#: ../src/config.py:1058 ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1505
#: ../src/config.py:1578 ../src/config.py:2282
msgid "None"
msgstr "(无)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
msgid "Personal Information"
msgstr "个人信息"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "端口:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "优先级(_T):"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"优先级是当多个客户端使用同一帐户连接到服务器时, Jabber 决定事件响应对象的依"
"据。"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Proxy:"
msgstr "代理服务器:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Resour_ce: "
msgstr "资源(_C)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"资源被发往 Jabber 服务器后,通过同时连接到服务器的多个客户端将 JID 分成若干部"
"分。您可以利用“家庭”和“工作”两个资源同时连接到服务器。拥有更高优先级的资源得"
"到服务器的事件响应。"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "保存密文(_P)(不安全)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "保存与所有联系人的聊天记录(_L)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "发送防超时数据包"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "将帐户状态与全局状态同步(_R)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "使用 SSL(_S) (优先)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "使用自定义主机名/端口号"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "使用文件传输代理服务器"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID(_J)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Name: "
msgstr "名称(_N)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "帐户"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"如果选定当您拥有多个帐户时Gajim 会在列表中列出所有联系人,而看上去他们就"
"像属于同一个帐户"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "_Merge accounts"
msgstr "合并帐户(_M)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "允许他人看到我的状态"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "添加联系人"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "我想添加您到我的联系人名单"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "账户"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "群组"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Nickname:"
msgstr "昵称:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "协议:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid "_Subscribe"
msgstr "认证(_S)"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_User ID:"
msgstr "用户 ID"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>描述</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>注意:</b>您必须重新启动 gajim 使设置生效"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "高级设置编辑器"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "删除 MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "删除每日消息"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "发送消息至连接到当前服务器的用户"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "设定 MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "设定每日消息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "显示 XML 控制台(_X)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "更新 MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "更新每日消息"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "管理员(_A)"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "发送服务器消息(_S)"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "发送单条消息(_S)"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>应用</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>声音</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>声音</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "地址"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Advanced Actions"
msgstr "高级动作(_V)"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "高级设置编辑器"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "All Status "
msgstr "状态"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "And I "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Away "
msgstr "离开"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Busy "
msgstr "忙碌"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
msgid "Don't have "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
msgid "Have "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "命令"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "List of special notifications settings"
msgstr "正在为 %s 添加特殊通告"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Not Available "
msgstr "不可用"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "自由聊天"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "播放声音(_S)"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "Some special(s) status..."
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "Up"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "When "
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "在群聊窗口中隐藏按钮"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "使用带标签的单个聊天窗口(_T)"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "只显示名单中(_R)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
msgstr "只显示名单中(_R)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "for "
msgstr "端口:"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47
msgid "when I'm "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "更换密码"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "再次输入以确认:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "输入新密码"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>键入新的状态消息</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "当前消息:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "另存为..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "加入群聊(_G)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "_Add to Roster"
msgstr "添加至名单(_A)"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "复制 JID/电子邮件地址(_C)"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "复制连接位置(_C)"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "打开邮件编辑器(_O)"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开连接(_O)"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "开始聊天(_S)"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "点击查看与该联系人的历史对话"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "Send _File"
msgstr "发送文件(_F)"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "绑定 OpenPGP 加密 (_P)"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "紧凑模式(_C) Alt+C"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "房间设置:"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "编辑群组"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "文件发送、完成和中止的清单"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "取消文件传输"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "取消指定文件传输"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "取消指定文件传输并删除未完成文件"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "清除(_U)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传输"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "隐藏该窗口"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "从列表移除文件传输"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "从列表移除已完成,已取消和失败的文件传输"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "显示文件传输列表"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr "该操作会从列表中移除文件传输。如果该传输处于活动状态,将被先中止后移除"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "传输完成后显示弹出气泡提示"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:753
msgid "_Continue"
msgstr "继续(_C)"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "文件传输完成时提醒我(_N)"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "打开文件夹(_O)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "文件传输列表"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>聊天标签颜色</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"账户\n"
"组\n"
"联系人\n"
"标语"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4 ../src/config.py:326
msgid "Active"
msgstr "活动"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Composing"
msgstr "正在编写"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "字体风格:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim 主题自定义"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Gone"
msgstr "已离开"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Inactive"
msgstr "未活动的"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"消息"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC 定向的\n"
"消息"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:667
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _color:"
msgstr "文本颜色(_C)"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "Text _font:"
msgstr "文本字体(_F)"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21
msgid "_Background:"
msgstr "背景(_B)"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "更换昵称(_N)"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "更换主题(_S)"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "点击查看本房间的历史对话"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "设置房间(_R)"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "将本房间加入书签(_B)"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "仲裁人(_D)"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "管理(_A)"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "封禁(_B)"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "踢除(_K)"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "成员(_M)"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "房主动作(_O)"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "拥有人(_O)"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "发送私聊消息(_S)"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "语音(_V)"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>欢迎使用 Gajim 历史记录管理器</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "输出"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim 历史记录管理器"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "搜索数据库(_S)"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "建立自定义查询"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "对话历史"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "查询生成器..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "查找"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "查找(_S)"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "收到邀请"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:941
msgid "Join Group Chat"
msgstr "加入群聊"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Nickname:"
msgstr "昵称:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "最近:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "房间:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1145
#: ../src/disco.py:1507
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "帐户管理"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "自动加入"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "如果选定Gajim 会在启动时加入聊天群组"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "书签管理"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Print status:"
msgstr "显示时间:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>属性</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>设置</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP 连接"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "代理服务器模板管理"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "使用验证"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "点这里插入表情符 (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:966
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP 加密"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "动作(_A)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:249
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "密文"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>高级设置编辑器</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>应用</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>自定义</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>行格式</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>应用</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>界面订制</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>预设状态消息</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>可视化提示</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "在昵称后:(_F)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"所有聊天状态\n"
"仅在书写\n"
"禁用"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "允许发送操作系统信息(_O)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "允许提示,当我离开/不可用/忙/隐身"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "也就是 i 聊天风格"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "询问状态消息,当我:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Auto _away after:"
msgstr "自动离开(_A)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "自动不可用(_N)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"每次 Gajim 启动时自动探测\n"
"总是使用 GNOME 默认应用\n"
"总是使用 KDE 默认应用\n"
"自定义"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "在昵称前:(_E)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 ../src/chat_control.py:718
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "聊天状态指示(_F)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"当被不在名单中的联系人骚扰时,检查此选项。它会屏蔽所有名单之外联系人的消息,"
"请谨慎使用。"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "默认状态图标设置:(_I)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Display _extra email details"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "显示名单中的联系人明细(_V)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "显示名单中联系人的状态消息(_M)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "每 5 分钟(_V)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Emoticons:"
msgstr "表情符:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim 可以收发您与联系人所进行谈话的相关信息。此处您可是指定发给第三方的角"
"色。"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim 会自动弹出相关窗口以显示新的事件"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示新消息"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚登录的联系人"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚离开的联系人"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim 仅会改变触发了新事件的联系人图标"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr "如果选定Gajim 会在名单和群聊窗口中显示名单中的联系人明细"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr "如果选定Gajim 会在名单和群聊窗口中联系人名下方显示联系人状态消息"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "如果选定Gajim 会在下次运行时使用本次设定的名单及聊天窗口的位置和大小"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"如果选定Gajim 会以协议特定方式显示状态图标。(例如MSN 联系人会以 MSN 相同"
"图标方式显示,以表示在线,离开,忙,等等...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr "如果不禁用Gajim 会用相应的图片表情符替代字符表情,例如“:)”"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "Ma_nage..."
msgstr "管理...(_N)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"从不\n"
"总是\n"
"每一个帐号\n"
"每种类型"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "提醒我关于联系人:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "发送新的 Gmail 邮件进行通知(_G)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "On every _message"
msgstr "对于每条消息(_M)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "One message _window:"
msgstr "消息窗口:(_W)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Play _sounds"
msgstr "播放声音(_S)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "Preferences"
msgstr "参数"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "Print time:"
msgstr "显示时间:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "保存名单和聊天窗口的位置及大小(_P)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Show only in _roster"
msgstr "只显示名单中(_R)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Sign _in"
msgstr "登录(I)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Sign _out"
msgstr "退出登录"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "T_heme:"
msgstr "主题:(_H)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "The auto away status message"
msgstr "自动离开状态消息"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "The auto not available status message"
msgstr "自动不可用状态消息"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "使用代理的图标设定(_T)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Use system _default"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "使用托盘图标(aka. 提示区域图表)(_R)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"下列方式可用来提示您收到新的事件(消息,文件传输请求等)。请注意,只有未和您"
"进行聊天的用户发送的新消息才会触发新消息事件"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "When new event is received"
msgstr "当新事件发生时"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "高级设置编辑器"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "_After time:"
msgstr "在该时间后:(_A)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "_Before time:"
msgstr "在该时间前:(_B)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "_Browser:"
msgstr "浏览器(_B)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "_File manager:"
msgstr "文件管理器:(_F)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "_Font:"
msgstr "字号:(_F)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "拼写检查(_H)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "忽略名单以外的联系人触发的事件(_I)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "_Incoming message:"
msgstr "抵达的消息:(_I)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "记录联系人状态变化(_L)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_Mail client:"
msgstr "邮件客户端(_M)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Never"
msgstr "从不(_N)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_Notify me about it"
msgstr "提醒我(_N)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Open..."
msgstr "打开...(_O)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "将要送出的消息:(_O)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Player:"
msgstr "参与者(_P)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Pop it up"
msgstr "弹出(_P)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "恢复为默认颜色设置(_R)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "按状态分类联系人(_S)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Status message:"
msgstr "状态消息:(_S)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_URL:"
msgstr "URL(_U)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>行格式</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5 ../src/config.py:2281
msgid "All"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "删除"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "服务器:"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1626
#, fuzzy
msgid "Privacy List"
msgstr "封禁名单"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "all by subscription"
msgstr "认证(_S)"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "群组内"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "发送消息"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "要求查看他人的状态"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "允许他人看到我的状态"
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1
msgid "Create your own Privacy Lists"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2
msgid "Server-based Privacy Lists"
msgstr ""
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>想做什么?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "仅从 Gajim 移除帐户(_O)"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "同时从 Gajim 和服务器移除帐户(_S)"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "要求查看他人的状态"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "添加特殊提示(_N)"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "指定 Open_PGP 密钥"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups"
msgstr "编辑群组"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message"
msgstr "发送单条消息(_M)"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Start _Chat"
msgstr "开始群聊(_C)"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "允许他人看到我的状态"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "禁止他人看到我的状态"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "从名单中移除(_R)"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Subscription"
msgstr "认证(_S)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "账户(_A)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "添加联系人(_C)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "文件传输(_T)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "被频繁提问的问题 (在线)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "在线帮助"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "模板,明细"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "显示离线联系人"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Discover Services"
msgstr "发掘服务(_D)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1252
#: ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_FAQ"
msgstr "常见问题(_A)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "到(_O)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "过滤器(_F):"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "注册到"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "回复本条消息"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "发送(_D)"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "发送消息并关闭窗口"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "回复(_R)"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "发送并关闭(_S)"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "向联系人授权,使他知道您是否连接"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Contact _Info"
msgstr "联系人信息(_I)"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "拒绝向联系人授权。他人将无法知道您是否在线"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "认证请求"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
msgid "_Authorize"
msgstr "授权(_A)"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "显示所有未决事件"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show _Roster"
msgstr "显示名单(_R)"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "状态(_T)"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "Ask:"
msgstr "请求:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Birthday:"
msgstr "生日"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "Client:"
msgstr "客户端:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Contact Information"
msgstr "联系人信息"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "Department:"
msgstr "部门:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail "
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Extra Address:"
msgstr "附加地址:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Family:"
msgstr "家族:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "格式: YYYY-MM-DD"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Given:"
msgstr "教名:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Location"
msgstr "定位"
#. Middle Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Middle:"
msgstr "中间:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "More"
msgstr "更多"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "OS:"
msgstr "操作系统:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Phone No.:"
msgstr "电话号码:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Postal Code:"
msgstr "邮政编码:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Prefix:"
msgstr "前缀:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Resource:"
msgstr "资源:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Role:"
msgstr "角色:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "Set _Avatar"
msgstr "详细设置"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "State:"
msgstr "州:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Street:"
msgstr "街道:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Subscription:"
msgstr "认证:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Suffix:"
msgstr "后缀:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "_Log conversation history"
msgstr "记录聊天历史(_L)"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "_Publish"
msgstr "发布(_P)"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "_Retrieve"
msgstr "找回(_R)"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber 通信</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML 输入</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "信息/查询"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "IQ(_I)"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "消息(_M)"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "在场(_P)"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "优先名称"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/advanced.py:80
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:235
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:163 ../src/dialogs.py:1291
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgstr ""
"如果拼写检查不匹配您所使用用的语言,请正确设定您的 $LANG 。例如,中文用户就"
"在 ~/.bash_profile 中键入 LANG=zh_CN 或 LANG=zh_CN.UTF-8 ,或在 /etc/profile "
"中进行全局设定。\n"
"\n"
"拼写检查功能未启用"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:186 ../src/chat_control.py:391
msgid "A connection is not available"
msgstr "连接不可用"
#: ../src/chat_control.py:187 ../src/chat_control.py:392
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "连接之后您的消息才能发送"
#: ../src/chat_control.py:718
msgid "Chats"
msgstr "聊天"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:980
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr " %s 没有广播 OpenPGP 公钥或您未指定"
#: ../src/chat_control.py:1106
msgid "Encryption enabled"
msgstr "启用加密"
#: ../src/chat_control.py:1111
msgid "Encryption disabled"
msgstr "禁用加密"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1239 ../src/conversation_textview.py:407
#: ../src/dialogs.py:512 ../src/gajim.py:635 ../src/gajim.py:636
#: ../src/gajim.py:955 ../src/roster_window.py:276
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1645
#: ../src/roster_window.py:1806 ../src/roster_window.py:1817
#: ../src/roster_window.py:2123 ../src/roster_window.py:2179
#: ../src/roster_window.py:2977 ../src/roster_window.py:2979
#: ../src/common/helpers.py:39 ../src/common/helpers.py:241
msgid "Not in Roster"
msgstr "不在名单中"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1383
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "收到一条来自 “%s” 的消息"
#: ../src/chat_control.py:1384
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,此消息会丢失。"
#: ../src/config.py:120 ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: ../src/config.py:199
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "每 %s 分钟(m)"
#: ../src/config.py:334
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: ../src/config.py:881
msgid "status message title"
msgstr "状态消息标题"
#: ../src/config.py:881
msgid "status message text"
msgstr "状态消息文本"
#: ../src/config.py:916
msgid "First Message Received"
msgstr "最初收到的消息"
#: ../src/config.py:917
msgid "Next Message Received"
msgstr "收到的下一条消息"
#: ../src/config.py:918
msgid "Contact Connected"
msgstr "已连接的联系人"
#: ../src/config.py:919
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "联系人已断开连接"
#: ../src/config.py:920
msgid "Message Sent"
msgstr "消息已发送"
#: ../src/config.py:921
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "群聊消息突出显示"
#: ../src/config.py:922
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "收到的群聊消息"
#: ../src/config.py:1112
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP 在本机不可用"
#: ../src/config.py:1154
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "正在连接到服务器"
#: ../src/config.py:1155
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "如要改变账户名称,需断开连接。"
#: ../src/config.py:1158 ../src/config.py:1715
msgid "Unread events"
msgstr "未读取的事件"
#: ../src/config.py:1159
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "如要更改账户名称,需先处理所有未决事件"
#: ../src/config.py:1163
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "帐户名已经被占用"
#: ../src/config.py:1164
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "该名称已被您的另一个帐号使用。请选择其他名称"
#: ../src/config.py:1168 ../src/config.py:1172
msgid "Invalid account name"
msgstr "无效的账户名称"
#: ../src/config.py:1169
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "账户名不能为空。"
#: ../src/config.py:1173
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "账户名不能包含空格。"
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1187 ../src/config.py:1196
#: ../src/config.py:2662
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "无效的 Jabber ID"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:1188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID 的格式为 “用户@服务器名”。"
#: ../src/config.py:1244
msgid "Invalid entry"
msgstr "无效输入"
#: ../src/config.py:1245
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "自定义端口必须为端口号。"
#: ../src/config.py:1366
msgid "Be right back."
msgstr "很快回来。"
#: ../src/config.py:1376
msgid "Relogin now?"
msgstr "现在重新登录?"
#: ../src/config.py:1377
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "如果想使所有调整立即生效,您必须重新登录。"
#: ../src/config.py:1403
msgid "No such account available"
msgstr "没有有效账户"
#: ../src/config.py:1404
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "您必须在编辑个人信息前创建账户。"
#: ../src/config.py:1410 ../src/dialogs.py:925 ../src/dialogs.py:1099
#: ../src/disco.py:410 ../src/vcard.py:457 ../src/vcard.py:490
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "尚未连接到服务器"
#: ../src/config.py:1411
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "无法脱机编辑个人信息。"
#: ../src/config.py:1435
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "获取密钥失败"
#: ../src/config.py:1436
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "在取回 OpenPGP 密钥时发生错误。"
#: ../src/config.py:1439
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 密钥选择"
#: ../src/config.py:1440
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙"
#. Name column
#: ../src/config.py:1667 ../src/disco.py:727 ../src/disco.py:1466
#: ../src/history_window.py:77
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/config.py:1670
msgid "Server"
msgstr "服务器"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:1716
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "移除帐号前请阅读所有未决事件。"
#: ../src/config.py:1911
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "编辑 %s"
#: ../src/config.py:1913
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "注册到 %s"
#: ../src/config.py:1984
msgid "Ban List"
msgstr "封禁名单"
#: ../src/config.py:1985
msgid "Member List"
msgstr "成员列表"
#: ../src/config.py:1986
msgid "Owner List"
msgstr "房主列表"
#: ../src/config.py:1987
msgid "Administrator List"
msgstr "管理员列表"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2020 ../src/disco.py:734 ../src/history_manager.py:151
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2028
msgid "Reason"
msgstr "原因"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:2033
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
#: ../src/config.py:2037
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: ../src/config.py:2058
msgid "Banning..."
msgstr "封禁..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2060
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>想做封禁谁?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2062
msgid "Adding Member..."
msgstr "正在添加成员..."
#: ../src/config.py:2063
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>想要将谁加为成员?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2065
msgid "Adding Owner..."
msgstr "添加房主..."
#: ../src/config.py:2066
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>想要将谁加为房主?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2068
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "添加管理员..."
#: ../src/config.py:2069
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>想要指定谁为管理员?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2070
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"可以是下列形式的一种:\n"
"1. user@domain/resource (仅有该源匹配).\n"
"2. user@domain (任何源均匹配).\n"
"3. domain/resource (仅有该源匹配).\n"
"4. domain (该域本身匹配, 例如任何 user@domain,\n"
"domain/resource, 或者地址包含一个子域."
#: ../src/config.py:2166
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "移除账户 %s"
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1857
msgid "Password Required"
msgstr "需要密码"
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1858
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "输入帐户 %s 的密码"
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1859
msgid "Save password"
msgstr "保存密码"
#: ../src/config.py:2198
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "账户 “%s” 已连接到服务器"
#: ../src/config.py:2199
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "如果移除,将会丢失连接"
#: ../src/config.py:2282
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2352
msgid "New Room"
msgstr "新房间"
#: ../src/config.py:2383
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "此书签含无效数据"
#: ../src/config.py:2384
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "请确认填写服务器与房间字段或移除此书签。"
#: ../src/config.py:2638
msgid "Invalid username"
msgstr "无效用户名"
#: ../src/config.py:2639
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "必须提供用户名来配置此账户。"
#: ../src/config.py:2648 ../src/dialogs.py:1118
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: ../src/config.py:2649
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "必须为新账户输入密码。"
#: ../src/config.py:2653 ../src/dialogs.py:1123
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不符"
#: ../src/config.py:2654 ../src/dialogs.py:1124
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "两次密码输入不一致。"
#: ../src/config.py:2673
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "复制 Jabber ID"
#: ../src/config.py:2674
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "此帐号已在 Gajim 中配置过。"
#: ../src/config.py:2691
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "成功添加账户"
#: ../src/config.py:2692 ../src/config.py:2725
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgstr ""
"您可以通过点击高级按钮进行高级设置,或稍后点击主窗口中编辑菜单下的账户菜单"
"项。"
#: ../src/config.py:2724
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "注册新账户成功"
#: ../src/config.py:2740
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "创建帐户过程中发生错误"
#: ../src/config.py:2797
msgid "Account name is in use"
msgstr "帐户名已经被使用"
#: ../src/config.py:2798
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "有同名账户。"
#: ../src/conversation_textview.py:205
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr "以下文字是您上次发言至今的群聊内容"
#: ../src/conversation_textview.py:263
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "“%s”的动作"
#: ../src/conversation_textview.py:275
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "读取 Wikipedia 文章(_W)"
#: ../src/conversation_textview.py:280
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "从字典(_D)中搜索"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:296
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "字典地址缺少 “%s” 并且它不是 WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:308
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "网站搜索地址缺少 “%s”"
#: ../src/conversation_textview.py:311
msgid "Web _Search for it"
msgstr "用网页搜索(_S)"
#: ../src/conversation_textview.py:607
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:611
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i 天前"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:686
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "主题:%s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:32
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "本机缺少 D-Bus python 绑定"
#: ../src/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim 的 D-Bus 兼容性无法使用"
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "联系人名称:<i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID <i>%s</i>"
#. Group name
#. In group boolean
#: ../src/dialogs.py:173
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "In the group"
msgstr "群组内"
#: ../src/dialogs.py:230
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:233
msgid "Contact name"
msgstr "联系人名"
#: ../src/dialogs.py:266
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr " %s 状态消息"
#: ../src/dialogs.py:268
msgid "Status Message"
msgstr "状态消息"
#: ../src/dialogs.py:343
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>保存为预设状态消息</b>"
#: ../src/dialogs.py:344
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "请为该状态信息键入名称:"
#: ../src/dialogs.py:391
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "请为账户 %s 填入您想增加的联系人数据"
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "请填入您想增加的联系人数据"
#: ../src/dialogs.py:403 ../src/disco.py:109 ../src/disco.py:110
#: ../src/disco.py:1249 ../src/roster_window.py:207
#: ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:309
#: ../src/roster_window.py:329 ../src/roster_window.py:353
#: ../src/roster_window.py:2973 ../src/roster_window.py:2975
#: ../src/common/helpers.py:39
msgid "Transports"
msgstr "代理"
#: ../src/dialogs.py:493 ../src/dialogs.py:499
msgid "Invalid User ID"
msgstr "无效的用户 ID"
#: ../src/dialogs.py:500
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "该用户 ID 不可包含任何源"
#: ../src/dialogs.py:513
msgid "Contact already in roster"
msgstr "联系人已经在名单中"
#: ../src/dialogs.py:514
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "此联系人已在名单中。"
#: ../src/dialogs.py:576
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"
#: ../src/dialogs.py:577
msgid "GTK+ Version:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:578
msgid "PyGTK Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:586
#, fuzzy
msgid "Current Developers:"
msgstr "既往开发作者:"
#: ../src/dialogs.py:588
msgid "Past Developers:"
msgstr "既往开发作者:"
#: ../src/dialogs.py:592
msgid "THANKS:"
msgstr "感谢:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:598
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "最后但不是最重要的,我们要特别感谢所有的软件维护人员。"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:612
msgid "translator-credits"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgstr ""
"wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>\n"
"kangkang <kanger@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:738
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "无法加入房间"
#: ../src/dialogs.py:739
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:881
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "该认证要求来自帐户 %s 由 %s 发送"
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "来自 %s 的认证请求"
#: ../src/dialogs.py:926
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "请在加入群聊前先连接到服务器。"
#: ../src/dialogs.py:939
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
#: ../src/dialogs.py:1030
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "无效房间或服务器名"
#: ../src/dialogs.py:1031
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "房间名或服务器名包含了非法字符。"
#: ../src/dialogs.py:1050
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
#: ../src/dialogs.py:1052
msgid "Start Chat"
msgstr "开始聊天"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1053
#, fuzzy
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgstr ""
"填写您想交谈的\n"
"联系人 ID"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1427 ../src/dialogs.py:1551
msgid "Connection not available"
msgstr "连接不可用"
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1428 ../src/dialogs.py:1552
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "请确认已连接到 “%s”。"
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1091
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "无效的 Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:1091
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1100
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "连接后才可更改密码。"
#: ../src/dialogs.py:1119
msgid "You must enter a password."
msgstr "此处必须输入密码"
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/notify.py:126 ../src/notify.py:268
msgid "Contact Signed In"
msgstr "联系人登录"
#: ../src/dialogs.py:1167 ../src/notify.py:134 ../src/notify.py:270
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "联系人退出登录"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:272
msgid "New Message"
msgstr "新消息"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:138 ../src/notify.py:272
msgid "New Single Message"
msgstr "新消息"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/notify.py:145 ../src/notify.py:273
msgid "New Private Message"
msgstr "新的个人消息"
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:1044 ../src/notify.py:281
msgid "New E-mail"
msgstr "新的电子邮件"
#: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:275
msgid "File Transfer Request"
msgstr "文件传输请求"
#: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:1022 ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:277
msgid "File Transfer Error"
msgstr "文件传输错误"
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "文件传输完成"
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "文件传输已停止"
#: ../src/dialogs.py:1179 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:283
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "群聊邀请"
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:285
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "联系人退出登录"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1359
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "账户 %s 的消息"
#: ../src/dialogs.py:1361
msgid "Single Message"
msgstr "单条消息"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1364
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "发送 %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1387
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "已接收 %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1454
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "回复: %s"
#: ../src/dialogs.py:1455
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s 写道:\n"
#: ../src/dialogs.py:1499
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "账户 %s 的 XML 控制台"
#: ../src/dialogs.py:1501
msgid "XML Console"
msgstr " XML 控制台"
#: ../src/dialogs.py:1620
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1624
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1716
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>行格式</b>"
#: ../src/dialogs.py:1801
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>行格式</b>"
#: ../src/dialogs.py:1897
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1899
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "私聊"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1988
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s 邀请您到 %(room_jid)s 房间"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1994
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "注释: %s"
#: ../src/dialogs.py:2054
msgid "Choose Sound"
msgstr "选择声音"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/dialogs.py:2107
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#: ../src/dialogs.py:2069
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav声音"
#: ../src/dialogs.py:2097
msgid "Choose Image"
msgstr "选择形象"
#: ../src/dialogs.py:2112
msgid "Images"
msgstr "形象"
#: ../src/dialogs.py:2157
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "当 %s 变为:"
#: ../src/dialogs.py:2159
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "正在为 %s 添加特殊通告"
#: ../src/dialogs.py:2232
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "连接"
#: ../src/disco.py:108
msgid "Others"
msgstr "其他"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:112
msgid "Conference"
msgstr "会议"
#: ../src/disco.py:411
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "连接后才可浏览可用服务"
#: ../src/disco.py:490
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "正在使用帐号 %s 来发掘服务"
#: ../src/disco.py:491
msgid "Service Discovery"
msgstr "搜索服务"
#: ../src/disco.py:628
msgid "The service could not be found"
msgstr "找不到该服务"
#: ../src/disco.py:629
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr "此地址没有服务或无应答。请检查地址后重试。"
#: ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:915
msgid "The service is not browsable"
msgstr "该服务无法浏览"
#: ../src/disco.py:634
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "此服务没有项目可浏览。"
#: ../src/disco.py:714
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "浏览 %s 在帐户 %s 上"
#: ../src/disco.py:753
msgid "_Browse"
msgstr "浏览(_B)"
#: ../src/disco.py:916
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "此服务不包含任何项目可浏览。"
#: ../src/disco.py:1137 ../src/disco.py:1254
msgid "Re_gister"
msgstr "注册(_G)"
#: ../src/disco.py:1291
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "已扫描 %d / %d.."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1473
msgid "Users"
msgstr "用户"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1480
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "时间"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "进程"
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "文件名: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:291
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:454
msgid "You"
msgstr "您"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "发送者: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:556
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "Recipient: "
msgstr "接收者: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "保存在: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "文件传输已完成"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "文件传输已取消"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "无法与对方建立连接。"
#: ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "文件传输被对方中止"
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "选择要发送的文件..."
#: ../src/filetransfers_window.py:256
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim 无法访问此文件"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "此文件正在被其它程序使用。"
#: ../src/filetransfers_window.py:289
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:294
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "类型:%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "描述: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:297
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s 想发送给您一个文件:"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "This file already exists"
msgstr "文件已经存在"
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "What do you want to do?"
msgstr "想做什么?"
#: ../src/filetransfers_window.py:331
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:331
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Save File as..."
msgstr "另存为..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:420
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:492
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:528 ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "Invalid File"
msgstr "无效文件"
#: ../src/filetransfers_window.py:528
msgid "File: "
msgstr "文件:"
#: ../src/filetransfers_window.py:532
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "无法发送空文件"
#: ../src/filetransfers_window.py:552 ../src/tooltips.py:511
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Name: "
msgstr "名称:"
#: ../src/filetransfers_window.py:554 ../src/tooltips.py:633
msgid "Sender: "
msgstr "发送者:"
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "为特定命令显示帮助"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "命令"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "为命令显示帮助"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "显示/隐藏名单窗口"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "为下一条未读消息弹出窗口"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "打印名单中所有联系人。每个联系人一行。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:172
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "account"
msgstr "账户"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "只显示指定帐户的联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "打印注册的账户"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "改变一个或多个账户状态"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status"
msgstr "状态"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "下列中的一项: 离线,在线,聊天,离开,不可用, dnd, 隐身"
#: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message"
msgstr "消息"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status message"
msgstr "状态消息"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "改变账户的状态。如果不指明,将改变设置“与全局同步”选项的账户"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "显示对话框用于给联系人发送消息"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "您想聊天的 JID"
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "如指定,将从此帐户列表下移出联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:129
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"发送新消息至名单中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择“帐户”而不需"
"要“ OpenPGP 密钥”,只需将“ OpenPGP 密钥”置为空。"
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "联系人的JID将收到消息"
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "消息内容"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "pgp key"
msgstr "PGP 钥匙"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "如指定,该消息将使用本公共密钥加密"
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "如指定,消息将被用此账户发送"
#: ../src/gajim-remote.py:142
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"发送新消息至名单中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择“帐户”而不需"
"要“ OpenPGP 密钥”,只需将“ OpenPGP 密钥”置为空。"
#: ../src/gajim-remote.py:147
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "主题"
#: ../src/gajim-remote.py:147
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "消息已发送"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "获得联系人的详细信息"
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:171
#: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "JID of the contact"
msgstr "联系人的 JID "
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "获得帐号的详细信息"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Name of the account"
msgstr "帐号名称"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "向联系人发送文件"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "file"
msgstr "文件"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "File path"
msgstr "文件路径"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "如指定,文件将被用此账户发送"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "列出所有的参数及它们的值"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "将“密钥”的值设为“值”"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "key=value"
msgstr "键=值"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "“密钥”是参数名,而“值”是赋予参数的数值"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "删除一个参数项"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "key"
msgstr "键"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "需要删除的参数名"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "将当前Gajim的国家设置写入 .config 文件"
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "从名单移除联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "向名单添加联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "jid"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:211
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "为此账户加入新联系人。"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "返回当前状态(如不指定账户将返回全局设置)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "返回当前状态信息(如不指定账户将返回全局设置)"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "未读消息的回复总数"
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Open 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:236
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "缺失的“联系人 JID”参数"
#: ../src/gajim-remote.py:275
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" 不在您的名单中。\n"
"请为发送此消息指定账户。"
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "You have no active account"
msgstr "没有活动的账户"
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "未知的 D-Bus 版本: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"用法: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "Arguments:"
msgstr "参数:"
#: ../src/gajim-remote.py:355
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr " %s 未找到"
#: ../src/gajim-remote.py:359
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"用法:%s 命令 [参数] \n"
"命令是下列之一:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"参数“%s”未指定。\n"
"输入“%s help %s”以获取更多信息"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "运行 Gajim 需要 X 服务器。退出..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "运行 Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本。退出..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "运行 Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本。退出..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ 运行时环境缺少 libglade 支持"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr "请移除当前的 GTK+ 运行时环境并从 %s 安装最新稳定版本"
#: ../src/gajim.py:65
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "请确认您系统中 gtk+ 及 pygtk 对 libglade 的支持。"
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "运行 Gajim 需要 PySQLite2 "
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:151
msgid "Gajim is already running"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:152
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:267
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) 授权给 %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:268
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "是否接受这个请求?"
#: ../src/gajim.py:611
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "发送 %s ( %s ) 时出现错误"
#: ../src/gajim.py:651
msgid "Authorization accepted"
msgstr "授权被接受"
#: ../src/gajim.py:652
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "联系人“%s”已授权您查看他/她的状态。"
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "联系人“%s”移除了来自您的认证"
#: ../src/gajim.py:661
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "您将一直看到他/她的状态为离线。"
#: ../src/gajim.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "无法与对方“ %s ”建立连接。"
#: ../src/gajim.py:705 ../src/common/connection.py:398
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "检查连接并稍后重试。"
#: ../src/gajim.py:849 ../src/roster_window.py:1025
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s 正在 %s (%s)."
#: ../src/gajim.py:930
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "您的密文不正确"
#: ../src/gajim.py:931
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "已建立没有 OpenPGP 密钥的连接"
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1033
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr " %(gmail_mail_address)s 上的新邮件"
#: ../src/gajim.py:1035
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "您有 %d 条新邮件信息"
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1040
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s 想发送给您一个文件。"
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "你成功的从 %(name)s 收到文件 %(filename)s。"
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "从 %(name)s 传输的文件 %(filename)s 被停止。"
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "您成功的给 %(name)s 发送了文件 %(filename)s。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "到 %(name)s 的文件传输 %(filename)s 被停止。"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr " vCard 发布成功"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "您的个人信息被成功发布。"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard 发布失败"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "发布您的个人信息时发生错误,请稍后重试。"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1683
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "无法保存您的设置。"
#: ../src/gajim.py:1903
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "会话管理器支持不可用(丢失 gnome.ui 模块)"
#: ../src/gajim.py:1932
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "正在移动日志..."
#: ../src/gajim.py:1933
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "请等待日志被移动..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "主题名称"
#: ../src/gajim_themes_window.py:158
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "无法删除当前主题"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "请先选择其他主题作为当前主题"
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chat"
msgstr "私聊"
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chats"
msgstr "私聊"
#: ../src/groupchat_control.py:115
msgid "Sending private message failed"
msgstr "发送私有消息失败"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:117
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "您不再在房间“%s”中或“%s”已离开。"
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chat"
msgstr "群聊"
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chats"
msgstr "群聊"
#: ../src/groupchat_control.py:308
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "更换昵称(_N)"
#: ../src/groupchat_control.py:702
msgid "This room has no subject"
msgstr "该房间无话题"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:801
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被踢出:%(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:805
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 踢出:%(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:812
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被封禁:%(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:816
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 封禁:%(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:824
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "您现在成了 %s "
#: ../src/groupchat_control.py:826
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在成了 %s"
#: ../src/groupchat_control.py:897
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr " %s 离开了"
#: ../src/groupchat_control.py:902
#, python-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr ""
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:904 ../src/roster_window.py:1028
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s 正在 %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1022 ../src/groupchat_control.py:1039
#: ../src/groupchat_control.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1148
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "昵称未找到: %s "
#: ../src/groupchat_control.py:1066
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "邀请 %(contact_jid)s 到 %(room_jid)s。"
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1073 ../src/groupchat_control.py:1103
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr " %s 可能不是有效的 JID "
#: ../src/groupchat_control.py:1185
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "没有此命令:/%s ( 如果想送出,请用请用前缀 /say )"
#: ../src/groupchat_control.py:1207
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "命令: %s "
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"用法:/%s <昵称|JID> [原因],从此房间封禁 JID。昵称可能被代替除了包含“@”。"
"如果 JID 在房间里,他/她/它将被踢出。注意:不支持包含空格的昵称。"
#: ../src/groupchat_control.py:1215
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "用法:/%s <昵称>, 为指定房主打开一个私聊窗口"
#: ../src/groupchat_control.py:1219
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "用法:/%s清除文本窗口。"
#: ../src/groupchat_control.py:1221
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr "用法:/%s [原因],关闭当前窗口或标签,如果指定将显示原因。"
#: ../src/groupchat_control.py:1224
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "用法:/%s隐藏聊天按钮。"
#: ../src/groupchat_control.py:1226
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr "用法:/%s <JID> [原因],邀请 JID 到当前房间,可以提供一个原因。"
#: ../src/groupchat_control.py:1230
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr "用法: /%s <房间>@<服务器>[/昵称], 申请以指定昵称加入“房间@服务器”。"
#: ../src/groupchat_control.py:1234
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"用法:/%s <昵称> [原因],通过昵称移除房主,原因可选。注意:不支持含空格的昵"
"称。"
#: ../src/groupchat_control.py:1239
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"用法:/%s <动作>,发送动作到当前房间。使用第三人称。(例如:/%s exploeds)"
#: ../src/groupchat_control.py:1243
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"用法: /%s <昵称> [消息], 打开一个私聊窗口并且向指定昵称的联系人发送消息 "
#: ../src/groupchat_control.py:1248
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "用法:/%s <昵称>,改变昵称。"
#: ../src/groupchat_control.py:1252
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants."
msgstr "用法:/%s [主题],显示或更新房间的主题。"
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "用法:/%s [主题],显示或更新房间的主题。"
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "用法:/%s <消息>,不使用其他命令发送消息。"
#: ../src/groupchat_control.py:1262
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "没有 /%s 的帮助信息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "确定要离开房间“ %s ”?"
#: ../src/groupchat_control.py:1305
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "如果关闭此窗口,您将断开此房间的连接。"
#: ../src/groupchat_control.py:1309
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "不再提问此问题(_N)"
#: ../src/groupchat_control.py:1343
msgid "Changing Subject"
msgstr "正在更换话题"
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "请指定新话题:"
#: ../src/groupchat_control.py:1352
msgid "Changing Nickname"
msgstr "正在更换昵称"
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "请指定您想使用的新昵称:"
#: ../src/groupchat_control.py:1379
msgid "Bookmark already set"
msgstr "书签已设定"
#: ../src/groupchat_control.py:1380
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "房间“%s”已在您的书签中。"
#: ../src/groupchat_control.py:1389
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "书签添加成功"
#: ../src/groupchat_control.py:1390
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "您可以通过“动作”菜单管理您的名单。"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "踢出 %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1501 ../src/groupchat_control.py:1779
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "您可以指定一个原因:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1778
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "封禁 %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:51
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "发现一个程序错误"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "它可能不是致命的,但仍应该提交给开发者。"
#: ../src/gtkexcepthook.py:58
msgid "_Report Bug"
msgstr "报告错误(_R)"
#: ../src/gtkexcepthook.py:81
msgid "Details"
msgstr "细节"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:154 ../src/gtkgui_helpers.py:169
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "错误:无法按读打开文件 %s"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:298
msgid "Error reading file:"
msgstr "读文件错误:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:301
msgid "Error parsing file:"
msgstr "分析文件错误:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "不能写入到 %s 。会话管理支持功能未启用"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:717
msgid "Extension not supported"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:718
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "另存为..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:61
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "无法找到历史记录数据库"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:104
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:117 ../src/history_manager.py:157
#: ../src/history_window.py:85
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "日期"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:123 ../src/history_manager.py:175
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:131 ../src/history_manager.py:163
#: ../src/history_window.py:93
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "消息"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:138 ../src/history_manager.py:169
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "主题"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_manager.py:183
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "您确定要清除数据库?(强烈建议 GAJIM 运行时不要进行此操作)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:185
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-04-13 12:51:06 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-04-13 12:51:06 +02:00
"通常已占用的数据库空间不会被释放,以便于恢复操作。如果您的确需要压缩数据库的"
"体积,点击 “是”,否则点击“否”。\n"
"\n"
"如果您点击“是”,请等待..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:391
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "输出历史记录..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:467
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s 在 %(time)s 时说: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:467
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "who"
msgstr "谁"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:505
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "您确定要删除所选定联系人的历史记录?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:509 ../src/history_manager.py:545
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "该操作是不可撤消的。"
#: ../src/history_manager.py:542
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "您确定要删除所选定的消息?"
#: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "与 %s 的聊天历史"
#: ../src/history_window.py:258
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:113
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s"
#: ../src/history_window.py:268
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "现在状态:%(status)s%(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "现在状态: %(status)s "
#: ../src/message_window.py:244
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: ../src/message_window.py:245
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:111
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s"
#: ../src/notify.py:121
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s 上线了"
#: ../src/notify.py:129
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s 离开了"
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr " %(nickname)s 发来的新消息"
#: ../src/notify.py:150
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "来自房间 %s 的新个人消息"
#: ../src/notify.py:151
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s %(message)s"
#: ../src/notify.py:157
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "来自 %(nickname)s 的新消息"
#: ../src/roster_window.py:131
msgid "Merged accounts"
msgstr "已合并的帐户"
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/common/helpers.py:39
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "旁观者"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/roster_window.py:544
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "房间“%s”已在您的书签中。"
#: ../src/roster_window.py:548 ../src/roster_window.py:2280
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "隐身时无法加入房间。"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:748
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "至帐户 %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:755
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "使用账户 %s"
#. new chat
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:763 ../src/systray.py:193 ../src/systray.py:198
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "使用账户 %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:772
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
msgstr "帐户 %s 的"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:831
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "书签管理..."
#: ../src/roster_window.py:855
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "为帐户 %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:876
msgid "History Manager"
msgstr "历史管理器"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "_Join New Room"
msgstr "加入新房间(_J)"
#: ../src/roster_window.py:1159
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "代理“%s”将被移除"
#: ../src/roster_window.py:1159
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "您将无法从此代理收发消息。"
#: ../src/roster_window.py:1201
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "指定您的 OpenPGP 钥匙"
#: ../src/roster_window.py:1202
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "选择一个键应用于联系人。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1358
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "我想加您为好友"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1410
msgid "Re_name"
msgstr "重命名(_N)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "_Log on"
msgstr "登入(_L)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1450
msgid "Log _off"
msgstr "退出登录(_O)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "_Change Status Message"
msgstr "更改状态消息(_C)"
#: ../src/roster_window.py:1621
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "授权发送成功"
#: ../src/roster_window.py:1622
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "现在“%s”将知道您的状态。"
#: ../src/roster_window.py:1646
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "认证请求已发出"
#: ../src/roster_window.py:1647
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "如果“%s”接受此请求您将知道他/她的状态。"
#: ../src/roster_window.py:1658
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "授权被移除"
#: ../src/roster_window.py:1659
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "“%s” 将一直看到您的状态为离线。"
#: ../src/roster_window.py:1822
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "联系人“%s”将从您的名单中移除"
#: ../src/roster_window.py:1826
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr "移除此联系人的同时将移除认证,导致他/她将一直看到您为离线。"
#: ../src/roster_window.py:1830
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr "移除此联系人的同时将默认移除认证,导致他/她将一直看到您为离线。"
#: ../src/roster_window.py:1831
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "我想让此联系人在被移除之后仍然知道我的状态"
#: ../src/roster_window.py:1899
msgid "Passphrase Required"
msgstr "要求密文"
#: ../src/roster_window.py:1900
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "为账户 %s 输入 GPG 密文字段"
#: ../src/roster_window.py:1905
msgid "Save passphrase"
msgstr "保存密文"
#: ../src/roster_window.py:1913
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "错误字段"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1914
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "请重新输入您的 GPG 字段或点“取消”"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:2020
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "您在一或多个群聊中"
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "隐身将从所有群聊中断开。确定隐身?"
#: ../src/roster_window.py:1980
msgid "No account available"
msgstr "没有有效账户"
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "您必须在与他人聊天前新建账户。"
#: ../src/roster_window.py:2452 ../src/roster_window.py:2458
msgid "You have unread messages"
msgstr "您有未读消息"
#: ../src/roster_window.py:2453 ../src/roster_window.py:2459
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "启用历史后才能再次重读消息"
#: ../src/roster_window.py:3231
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "将 %s 放在群 %s 中"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3238
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "创建 %s 和 %s 元联系人"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3408
msgid "Change Status Message..."
msgstr "更改状态消息..."
#: ../src/systray.py:154
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "更改状态消息_(C)..."
#: ../src/systray.py:231
msgid "Hide this menu"
msgstr "隐藏本菜单"
#: ../src/systraywin32.py:261 ../src/systraywin32.py:280
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读消息 "
#: ../src/tooltips.py:326
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读消息 "
#: ../src/tooltips.py:332
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读消息"
#: ../src/tooltips.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读群聊消息"
#: ../src/tooltips.py:344
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d 未读私人消息"
#: ../src/tooltips.py:359 ../src/tooltips.py:361
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:395
msgid "Role: "
msgstr "角色:"
#: ../src/tooltips.py:396
msgid "Affiliation: "
msgstr "会籍:"
#: ../src/tooltips.py:398 ../src/tooltips.py:537
msgid "Resource: "
msgstr "资源:"
#: ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:540 ../src/tooltips.py:565
#: ../src/tooltips.py:676
msgid "Status: "
msgstr "状态"
#: ../src/tooltips.py:514
msgid "Subscription: "
msgstr "认证:"
#: ../src/tooltips.py:523
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:570
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Last status on %s"
msgstr " %s 的最后状态"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:572
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Since %s"
msgstr "自 %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:632
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: ../src/tooltips.py:638
msgid "Upload"
msgstr "上传"
#: ../src/tooltips.py:645
msgid "Type: "
msgstr "类型"
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferred: "
msgstr "已传输:"
#: ../src/tooltips.py:654 ../src/tooltips.py:675
msgid "Not started"
msgstr "未开始"
#: ../src/tooltips.py:658
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../src/tooltips.py:660 ../src/tooltips.py:663
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "Stalled"
msgstr "已冻结"
#: ../src/tooltips.py:673
msgid "Transferring"
msgstr "传输中"
#: ../src/tooltips.py:705
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "服务无详细信息应答"
#: ../src/tooltips.py:708
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"此服务无法返回详细信息。\n"
"它可能是继承或损坏的"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:188
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "无法读取图片"
#: ../src/vcard.py:289
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client: 未知"
#: ../src/vcard.py:291
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS: 未知"
#: ../src/vcard.py:308
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
msgstr "自 %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/vcard.py:332
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr "此联系人对您的状态信息感兴趣,但您不关心他/她的状态"
#: ../src/vcard.py:334
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr "您对此联系人的状态信息感兴趣,但他/她不关心您的状态"
#: ../src/vcard.py:336
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "您与此联系人同时对对方的状态信息感兴趣"
#. None
#: ../src/vcard.py:338
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "您与他/她互不关心对方的状态信息"
#: ../src/vcard.py:347
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "等待联系人回应您的认证请求"
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:382
msgid " resource with priority "
msgstr "带有优先级的资源"
#: ../src/vcard.py:458
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "无法脱机发布个人信息。"
#: ../src/vcard.py:491
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "无法脱机获取个人信息。"
#: ../src/vcard.py:495
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Personal details"
msgstr "个人明细"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:35
msgid "creating logs database"
msgstr "建立日志数据库"
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:100
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s 应为文件但它应为一个目录"
#: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim 即将退出"
#: ../src/common/check_paths.py:108
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s 应为文件但它是一个目录"
#: ../src/common/check_paths.py:124
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "正在建立 %s 目录"
#: ../src/common/exceptions.py:32
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) 匹配缺失。正在退出..."
#: ../src/common/exceptions.py:40
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "服务不可用Gajim不在运行或远程控制错误"
#: ../src/common/exceptions.py:48
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus 在此机器上不可用或 Python 模块缺失"
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"会话进程不可用。\n"
"您可以参考 http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "使用 D-Bus 和通知进程显示通知"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "转换状态为“离开”之前的时间(分钟)。"
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "发呆导致的离开"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "转换状态为“不可用”之前的时间(分钟)"
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "发呆导致的不可用"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:83
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:84
msgid ""
"Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most "
"precise clock, 4 the less precise one."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:87
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "如可能对 * / _ 格式化字串。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "如果为真,不要移除 */_。所以 *abc* 将被加粗但 * * 不会被移除"
#: ../src/common/config.py:98
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "加入 * 和 [n] 在名单标题?"
#: ../src/common/config.py:132
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr "聊天标签/窗口被重新打开时显示的历史谈话行数"
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "距上次谈话结束的分钟数"
#: ../src/common/config.py:134
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr "用 Ctrl+回车 发行消息,回车开始新行(紫茉莉 ICQ 客户端默认操作)。"
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ctrl+上箭头 存储行数。"
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"自定义地址 %s 在 %s 是单词/短语时,或 'WIKTIONARY' 意味着使用 wiktionary。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "如果选中Gajim 可以接受 gajim-remote 远程控制。"
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "关闭群聊标签/窗口前询问。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:147
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "关闭群聊标签/窗口前总是询问。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:148
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "关闭群聊标签/窗口前不再询问。"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:151
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr "为防止地址翻译转发,忽略用以发起文件传输的主机"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC 标准规定 KiB = 1024 字节KB = 1000 字节。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "只有一个会话时显示标签?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "一个会话时显示标签边框?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "在标签上显示关闭键?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr "多用户聊天中,系统会高亮显示用分号隔开的发言列表"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:177
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"如选是, 单击窗口管理器的 X 键,会退出 Gajim。这一设定仅当启用了系统托盘图标"
"时才会生效。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "如选是, Gajim 会在每次启动时为 xmpp:// 注册。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:179
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"如选是, Gajim 会在每个含有未读消息的标签上显示一个图标。根据主题,该图标可能"
"是动态的。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"如选是, Gajim 会在名单窗口中将每一个联系人的状态信息显示在它名字的下方"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr "如选是, Gajim 会为每一个缓存过久或上次未获得明细的联系人请求明细"
#: ../src/common/config.py:183
#, fuzzy
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "如选否,您将无法看见与您聊天的联系人变更其状态和状态消息。"
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"room"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"如选是并且 GTK+ 和 PyGTK 版本高于2.8,当有未决事件时窗口将会闪动(大部分窗口管"
"理器的默认响应)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:191
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
"有人加入被密码保护的房间时Jabberd1.4 不需要 sha 信息。将此选项置为“否”以停"
"止在群聊中发送 sha 信息"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:194
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"选择新消息在窗口中的位置。\n"
"'总是' - 所有消息都发送到一个窗口。\n"
"'从不' - 所有消息都打开单独的窗口。\n"
"'每一个帐号' - 每个帐号的消息都发送到一个单独的窗口。\n"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
"'每种类型' - 每种类型的消息 (例如, 单独聊天 及 群聊) 都发送到一个单独的窗口。"
"注意,改变该选项后必须重启 Gajim 使设置生效"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "如选否,您将不会在窗口中看到明细"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr "如选是,请按 escape 键关闭标签/窗口"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "在群聊窗口中隐藏按钮"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:198
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr "在双人聊天窗口中隐藏按钮"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:199
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "在群聊窗口中隐藏标语"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:200
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "在双人聊天窗口中隐藏标语"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:201
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr "在群聊窗口中隐藏房主列表"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:204
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats"
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 工作区"
#: ../src/common/config.py:241
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"如果选定, Gajim 将会使把您当前的 IP 和代理服务器设置用于文件传输代理服务器设"
"置(_P)"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Sleeping"
msgstr "正在睡觉"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Back soon"
msgstr "马上回来"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Back in some minutes."
msgstr "很快回来"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Eating"
msgstr "吃饭"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "正在吃饭,请留言"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Movie"
msgstr "电影"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "正在看电影"
#: ../src/common/config.py:301
msgid "Working"
msgstr "工作"
#: ../src/common/config.py:301
msgid "I'm working."
msgstr "工作中"
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Phone"
msgstr "电话"
#: ../src/common/config.py:302
msgid "I'm on the phone."
msgstr "我在打电话"
#: ../src/common/config.py:303
msgid "Out"
msgstr "外出"
#: ../src/common/config.py:303
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "我正在享受户外生活"
#: ../src/common/config.py:312
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"当收到的 MUC (多用户会议) 消息包含 “MUC 高亮单词”或您的昵称时播放的声音。"
#: ../src/common/config.py:313
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"MUC (多用户会议)消息到达时播放的声音。(此设置只在“提示所有 MUC 消息”为真的"
"时候对生效)"
#: ../src/common/config.py:321 ../src/common/optparser.py:185
msgid "green"
msgstr "绿色"
#: ../src/common/config.py:325 ../src/common/optparser.py:171
msgid "grocery"
msgstr "杂货店"
#: ../src/common/config.py:329
msgid "human"
msgstr "人类"
#: ../src/common/config.py:333
msgid "marine"
msgstr "海洋"
#: ../src/common/connection.py:172
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "帐户“%s”的连接丢失"
#: ../src/common/connection.py:173
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "您需要重新连接才能继续收发消息。"
#: ../src/common/connection.py:185 ../src/common/connection.py:211
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "服务代理 %s 对注册请求的响应错误"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:210
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "无效答案"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:397 ../src/common/connection.py:433
#: ../src/common/connection.py:857
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "尚未连接到“%s”"
#: ../src/common/connection.py:411
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "连接到服务器 %s:%s 通过 %s"
#: ../src/common/connection.py:434
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "检查连接并稍后重试"
#: ../src/common/connection.py:459
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "“%s”登录验证失败"
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "请检查登录信息和密码的正确性"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:573
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "未获得 OpenPGP 密文"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:575
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "您将在无 OpenPGP 情况下连接到 %s。"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:612
msgid "invisible"
msgstr "隐身"
#: ../src/common/connection.py:613
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: ../src/common/connection.py:614
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "我是 %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[本条消息已加密]"
#: ../src/common/connection.py:742
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"主题:%s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:795 ../src/common/connection_handlers.py:1511
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "我申请添加您到联系人名单"
#: ../src/common/connection_handlers.py:49
#, fuzzy
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "无法加入房间"
#: ../src/common/connection_handlers.py:581
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "代理 %s 所需的注册信息未按时抵达"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1450
#: ../src/common/connection_handlers.py:1453
#: ../src/common/connection_handlers.py:1456
#: ../src/common/connection_handlers.py:1459
#: ../src/common/connection_handlers.py:1462
#: ../src/common/connection_handlers.py:1465
#: ../src/common/connection_handlers.py:1473
msgid "Unable to join room"
msgstr "无法加入房间"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1451
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "该房间要求密码才能加入"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1454
msgid "You are banned from this room."
msgstr "您被该房间封禁。"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1457
msgid "Such room does not exist."
msgstr "不存在这样的房间"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1460
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "房间创建受限。"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1463
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "您注册的昵称已被使用"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1466
msgid "You are not in the members list."
msgstr "您不在成员名单中。"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1474
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"您申请的昵称正在使用或被其他人占有。\n"
"从下列昵称中另外指定一个:"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1519
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr " %s 请求认证"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1521
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr " %s 请求解除认证"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s 解除了认证"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s 不识配 RFC未被加入名单。请使用诸如 http://jru.jabberstudio.org/ 的名"
"单管理工具移除。"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "Invalid character in username."
msgstr "无效的用户名特征。"
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Server address required."
msgstr "此处需要服务器地址"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "无效的主机名特征。"
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "无效的资源特征。"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:156
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:163
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:170
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "_Busy"
msgstr "忙碌(_B)"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Not Available"
msgstr "不可用(_N)"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Free for Chat"
msgstr "自由聊天(_F)"
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Free for Chat"
msgstr "自由聊天"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Available"
msgstr "在线(_A)"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Available"
msgstr "在线"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "A_way"
msgstr "离开(_A)"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "_Offline"
msgstr "离线(_O)"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Invisible"
msgstr "隐身(_I)"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status: 未知"
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status: 有错误"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have: 无"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "To"
msgstr "到"
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "From"
msgstr "来自"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "Both"
msgstr "双方"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription): 无"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Subscribe"
msgstr "认证"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role: 无"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "Moderators"
msgstr "主持人"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Moderator"
msgstr "主持人"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Participants"
msgstr "参与者"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Participant"
msgstr "参与者"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Visitors"
msgstr "访客"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Visitor"
msgstr "访客"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "正在专注于聊天"
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "is doing something else"
msgstr "在做其他事"
#: ../src/common/helpers.py:330
msgid "is composing a message..."
msgstr "正在输入消息..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "paused composing a message"
msgstr "中断输入消息"
#: ../src/common/helpers.py:335
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "关闭了聊天窗口或标签"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "错误:无法按读打开文件 %s"
#: ../src/common/optparser.py:171
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:180 ../src/common/optparser.py:181
msgid "cyan"
msgstr "青色"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "自动向联系人授权"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "发送文件"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "下划线"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "确认覆盖该文件?"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "加入新房间(_J)..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr "用法:/%s设置群聊窗口为紧凑模式。"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>请选择一个选项</b>"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "删除每日消息"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "聊天状态指示(_F)"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s 想发送给您一个文件:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "发送新消息(_N)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "设定每日消息"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "更新每日消息"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "XML 控制(_X)..."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "选择明细"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "开启新聊天窗口时使用紧凑模式"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "开启新群聊窗口时使用紧凑模式"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "高原"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "发送"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "房间 %(room_name)s 的 %(nickname)s 向您发送了一条新消息。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s 给您发送了一条新消息。"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "vCard 发布失败"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "日志被成功移动到数据库。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "如果选定Gajim 同样可以显示系统托盘图标"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "在线用户(_O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "该组中所有联系人离线或有错误"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "大小:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "会话总线不可用"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "声音"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文本"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "形象"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "来自 %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "到 %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "您被邀请到 %(room_jid)s 房间,邀请人 %(contact_jid)s "
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "表情符管理"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "或选择一条当前消息:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "使用表情符(_E)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "选择形象(_S)..."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "切换到 %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "使用帐户"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "图像文件 “%s” 太大"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "文件必须小于 32 kB 。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "超时"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "发生了一个协议错误:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "账户:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "无法移除上一个群"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "至少保留一个联系群组"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "确定要离开房间“ %s ”?"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "如果关闭此窗口,您将断开这些房间的连接。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "启用/关闭文件传送完成提示"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "正在移除指定的文件传输"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "中止选定的文件传输"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,消息会丢失。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (即 python-pysqlite2) 依赖丢失。在您安装 pysqlite3 后,如果您想"
#~ "移动日志到新的数据库请参阅http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "MigrateLogToDot9DB 退出..."