2006-12-09 09:53:39 +01:00
# German translations for gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005, 2006.
2007-01-20 21:54:15 +01:00
# Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>, 2007.
2007-01-05 02:16:21 +01:00
#
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:236 ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:243 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
"POT-Creation-Date: 2007-01-24 23:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 21:10+0100\n"
2007-01-05 02:16:21 +01:00
"Last-Translator: Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM-Client"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Einzelne _Nachricht senden..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Kontakt _hinzufügen..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Durchsuche Dienste..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1145
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Befehl ausführen..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppenchat"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Konto bearbeiten..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Open Gmail Inbox"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Google Mail Posteingang _öffnen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Account wird erstellt</b>\n"
"\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"Bitte warten ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN-, ICQ-Transporte) auf Jabber-Servern "
"zu sehen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Verbinde, sobald ich Fertig klicke"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Gajim: Kontoeinrichtungs-Assistent"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls aktiviert, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Setze mein Profil, wenn ich mich verbinde"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk \n"
"verbinden können."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_Erweitert"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "Passwort e_rneut eingeben:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Kontoänderung"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Automatisch neu verbinden, wenn die Verbindung abbricht"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Pass_wort ändern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt, wenn sie vom Server verwendet "
"wird und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Persönliche Details bearbeiten ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:458
#: ../src/notify.py:480 ../src/notify.py:492 ../src/common/helpers.py:914
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:346 ../src/roster_window.py:1225
#: ../src/roster_window.py:1436 ../src/roster_window.py:2112
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2154 ../src/common/contacts.py:284
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim von mehr IPs als nur Ihrer eigenen senden, "
"wodurch Datentransfers eine höhere Erfolgswahrscheinlichkeit bekommen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig Keepalive-Pakete, um einen "
"Verbindungsabbruch durch eine Zeitüberschreitung zu verhindern"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit Lese-Rechten "
"nur für Sie speichern"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim während des Startvorgangs automatisch zu diesem "
"Konto verbinden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der "
"Combobox am Fuße des Kontaktfensters) auch den Status dieses Kontakts "
"entsprechend ändern"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Verwalten..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1608
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:3405
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
#. None means no proxy profile selected
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1188
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1377 ../src/config.py:1598
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:1607 ../src/config.py:1667 ../src/config.py:1741
#: ../src/config.py:3395 ../src/config.py:3404 ../src/dialogs.py:281
2007-01-05 02:16:21 +01:00
#: ../src/dialogs.py:283
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Die Priorität wird sich automatisch gemäß des Status ändern."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Resour_ce:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
"mehr Teile zu trennen, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Sende Keepalive-Pakete"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Konto-Status mit globalem _Status abgleichen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden (veraltet)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostnamen und Port"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Verwende Datentransfer-Proxies"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Mit dem Status _abgleichen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "_Name:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "_Name: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"Wenn aktiviert, werden alle lokalen Kontakte, welche einen zu Bonjour "
"kompatiblen Chat-Client (Wie z.B. iChat, Trillian oder Gaim) nutzen, in "
"Ihrer Kontaktliste angezeigt. Dafür müssen Sie nicht mit einem Jabber-Server "
"verbunden sein.\n"
"Dies ist nur möglich, wenn python-avahi verfügbar ist und avahi-daemon läuft "
"(Automatische Diensterkennung)."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie nur ein Konto"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Kontakte im LAN anzeigen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Er_laube diesem Kontakt, meinen Status zu sehen"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Sie müssen sich bei diesem Transport\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"registrieren, um einen Kontakt von diesem\n"
"Protokoll hinzufügen zu können. Klicken\n"
"Sie auf Registrieren, um fortzufahren."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Sie müssen mit dem Transport verbunden sein, um einen\n"
"Kontakt von diesem Protokoll hinzufügen zu können."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrieren"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Benutzer-ID:"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "<b>Es ist ein Fehler aufgetreten:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie den auszuführenden Befehl:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc Kommandos - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Nocheinmal überprüfen"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Fehlerbeschreibung ..."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Bitte warten Sie, während die Kommandoliste empfangen wird ..."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Bitte warten Sie, während das Kommando gesendet wird ..."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Bitte warten ..."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Diese Jabber-Instanz gibt keine Kommandos von sich."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>HINWEIS:</b> Sie sollten Gajim neu starten, damit alle Änderungen in "
"Kraft treten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Lösche MOTD"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Setze MOTD"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setzt Message of the Day"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zeige _XML Konsole"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Aktualisiere MOTD"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Privatlisten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Sende Servernachricht"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " ein Fenster/Tab mit diesem Kontakt geöffnet "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Aktionen</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Erweiterte Aktionen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Erweiterter Benachrichtigungs-Editor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Alle Status "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:243
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Beschäftigt "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "habe nicht "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "habe "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Starte ein Kommando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Einen oder mehr spezielle Status ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Klänge abspielen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
"Nachricht empfangen\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"Kontakt abgemeldet\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Kontakt ändert Status\n"
"Gruppenchat-Nachricht hervorgehoben\n"
"Gruppenchat-Nachricht empfangen\n"
"Anfrage zur Dateiübertragung\n"
"Dateiübertragung begonnen\n"
"Dateiübertragung beendet"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "When "
msgstr "Wenn "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktivere den UrgencyHint des Fenstermanagers, um das Chatfenster in der "
"Taskleiste blinken zu lassen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Deaktiviere automatisch öffnendes Chatfenster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Deaktivere existierendes Popup-Fenster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Deaktivere existierenden Sound für dieses Ereignis"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Deaktivere die Ereignisanzeige im Roster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige im Systray"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informiere mich mit einem Popup-Fenster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Open chat window with user"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Ein _Chat-Fenster mit Benutzer öffnen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Zeige Ereignis in der _Kontaktliste"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Zeige _Ereignisse im Systray"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "and I "
msgstr "und ich "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"Kontakt(e)\n"
"Gruppe(n)\n"
"Alle"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "for "
msgstr "für "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "when I'm in"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "wenn ich bin"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Eintrag:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed-Name:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "New entry received"
msgstr "Neuen Eintrag empfangen"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Sie haben einen neuen Eintrag erhalten:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Geben Sie Ihre neue Statusnachricht ein</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Voreingestellte Nachrichten:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Speichere als Voreinstellung ..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "_Gruppenchat beitreten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Chat starten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Datei senden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung aktivieren"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Fill in the form."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Formular ausfüllen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Dateitransfer abbrechen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Aufrä_umen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Schließt das Fenster"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Entfernt beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
"Liste"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateiübertragungen an"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne Ordner"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "Dateitransfer-Liste"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Chatstatus Tabellenfarbe</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
2006-12-09 09:53:39 +01:00
"Konto-Reihe\n"
"Gruppen-Reihe\n"
"Kontakt-Reihe\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Erstellen"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftart:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Nachrichten"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC gerichtete\n"
"Nachrichten"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Unterbrochen"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Text_farbe:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Schrift_art:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Hintergrund:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Spitzname ändern"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Raum zu _Lesezeichen hinzufügen"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Benutzer Aktionen"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Private Nachricht _senden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Neue Nachricht"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:268
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "From"
msgstr "Von"
#. holds subject
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
#: ../src/history_manager.py:173
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"<big><b>Willkommen zum Gajim Verlaufsmanager</b></big>\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"\n"
"Sie können Logs links auswählen und/oder unten die Datenbank durchsuchen.\n"
"\n"
"<b>WARNUNG:</b>\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"Wenn Sie massiv Daten löschen möchten, stellen Sie sicher, dass Gajim nicht "
"läuft. Vermeiden Sie generell Löschungen von Kontakten, mit denen Sie gerade "
"chatten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Gajim Verlaufsmanager"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Suche Datenbank"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Personalisierte Anfrage bauen"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Anfrage-Baukasten ..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Suche"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Einladung empfangen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1148
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Join Group Chat"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Betrete Gruppenchat"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Betrete diesen Raum automatisch, wenn ich mich verbinde"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1163
#: ../src/disco.py:1546
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten Verwalten"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Wenn aktiviert, tritt Gajim dem Gruppenchat beim Programmstart bei"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Verwalte Lesezeichen"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Status anzeigen:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2007-01-26 13:11:32 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP-Verbindung\n"
"SOCKS5"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Verwaltung"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Verwende Authentifizierung"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klicken Sie, um ein Emoticon einzufügen (Alt+M)"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1109
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format einer Zeile</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Gmail-Optionen</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Immer\n"
"Nur beim Schreiben\n"
"Deaktiviert"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr "Beim Starten überprüfen, ob Gajim der _Standard-Jabber-Client ist"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Ein Beispiel: Wenn Sie eine Status-Nachricht für Abwesend aktiviert haben, "
"wird Sie Gajim nicht noch einmal nach einer Status-Nachricht fragen, wenn "
"Sie Ihren Status zu Abwesend ändern; es wird die hier definierte Nachricht "
"verwendet."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
"Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Benutzerdefiniert"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:852
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"Spam an Sie verschickt oder Sie belästigt. Verwenden Sie diese Option mit "
"Vorsicht, da sie alle Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht "
"in ihrer Liste sind."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Farbe und Schriftart für die Oberfläche konfigurieren"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Vorgegebene Status-Nachrichten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Standard Status-S_ymbole:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
"Festgelegt vom Absender\n"
"Chat-Nachricht\n"
"Einzelne Nachricht"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Zeige zusätzliche _Email-Details"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Zeige A_vatare von Kontakten im Roster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Zeige die Status_nachrichten von Kontakten im Roster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Zeige Benachrichtigung über Chatstadien:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticons:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
"betrifft, empfangen und versenden. Hier können Sie definieren, welche "
"Chatstatus Sie in Ihrem Chatfenster anzeigen möchten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
"betrifft, empfangen und versenden. Hier können Sie definieren, welche "
"Chatstates Sie Ihrem Gegenüber senden möchten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
msgstr ""
"Gajim wird neue Ereignisse automatisch anzeigen, indem das betreffende "
"Fenster geöffnet wird"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Ereignisse mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim auch Informationen über den Absender von neuen E-"
"Mails hinzufügen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim einen Avatar im Roster-Fenster und in "
"Gruppenchats einblenden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt unter dem Kontaktnamen im "
"Roster und im Gruppenchat-Fenster die Statusnachricht anzeigen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, erinnert sich Gajim an die Position und Größe der "
"Kontaktliste auf dem Bildschirm beim nächsten Start"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc. haben)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn nicht deaktivert, wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten "
"graphischen Emoticons ersetzen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Formatierten Inhalt in ankommenden Nachrichten ignorieren"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Ma_nage..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Verwalte..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Niemals\n"
"Immer\n"
"Pro Account\n"
"Pro Typ"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Über neue _Google Mail E-Mails benachrichtigen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "In jeder _Zeile"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "One message _window:"
msgstr "Ein _Nachrichtenfenster:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Sende Chatstadien:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr "Setze Status-Nachricht auf den aktuell spielenden _Musiktitel"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Einige Nachrichten könnten formatierten Inhalt enthalten (Farben, "
"Schriftarten etc.). Wenn aktiviert, wird Gajim nur den puren Nachrichtentext "
"anzeigen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_hema:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr " Behandle alle eingehenden Nachrichten als:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Benutze System-_Voreinstellung"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Verwende _Trayicon (Benachrichtigungs-Icon)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Wenn ein neues Ereignis (Nachricht, Dateitransferanfrage usw.) empfangen "
"wird, können die folgenden Methoden zur Benachrichtigung verwendet werden. "
"Bitte beachten Sie, dass Ereignisse über neue Nachrichten nur auftreten, "
"wenn Sie eine Nachricht von einem Kontakt erhalten, mit dem Sie nicht "
"bereits chatten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Wenn neue Nachricht empfangen wird"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Funktioniert mit Rhythmbox und Muine. Für weitere Wiedergabeprogramme "
"besuchen Sie bitte http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer (Englisch)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "_Erweiterter Konfigurations-Editor..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Dateimanager:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Font:"
msgstr "_Schriftart:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Eingehende Nachricht:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Open..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Ö_ffnen..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Ausgehende Nachricht:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zu_rücksetzen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status _sortieren"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusnachricht:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privatsphären-Liste:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Hinzufügen / Ändern einer Regel</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste aller Regeln</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privatsphären-Liste</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiviert für diese Sitzung"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Bei jedem Programmstart aktiv"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Reihenfolge:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1862
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Privatliste"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "alle nach Anmeldung"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "Alle in der Gruppe"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"keine\n"
"beide\n"
"von\n"
"an"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "um mir Nachrichten zu senden"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "um mir Anfragen zu schicken"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "um mir den Status zu senden"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "um meinen Status zu sehen"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2007-01-26 13:11:32 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Avatar zu setzen"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
#. Family Name
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Nachname:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
#. Given Name
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Given:"
msgstr "Vorname:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#. Middle Name
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Mittelname"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "More"
msgstr "Mehr"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Persönliche Details"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Phone No.:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Telefon-Nummer:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#. Prefix in Name
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#. Suffix in Name
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (_nur in Gajim)"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Konto _entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Bitte Kontakt, seinen Status zu sehen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2076
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2211
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Execute Command..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Befehl ausführen..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2034
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "In_vite to"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Einladen zu"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Einzelne Nachricht _senden..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_Allow him/her to see my status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Erlaube Kontakt, meinen Status zu sehen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Verbiete Kontakt, meinen Status zu sehen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2028 ../src/roster_window.py:2125
#: ../src/roster_window.py:2232
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Entfernen von _Kontaktliste"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2220
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Abonnement"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Dateitransfers"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Online-Hilfe"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profile, A_vatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Zeige Trans_porte"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "In_halte"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Dienste durchsuchen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1284
#: ../src/roster_window.py:2203
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Los"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorisieren"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, so dass er Ihren Status sehen kann"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, so dass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Klänge stummschalten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zeige alle schwebenden _Ereignisse"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Roster anzeigen"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Family Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Unterhaltungs-Ver_lauf"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Anwesenheit"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokale JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Persönlich"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"Wenn der Standardport, der für eingehende Nachrichten benutzt wird, nicht "
"für Ihre Konfiguration geeignet ist, können sie hier einen anderen Port "
"festlegen.\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"Möglicherweise ist es von Nöten, Ihre Firewall-Einstellungen zu ändern."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Port:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Einstellungsname"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Wert"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/advanced.py:79
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/advanced.py:136
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#. we talk about password
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/advanced.py:239
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr "Englisch"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr "Briton"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "British"
msgstr "Britisch"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr "Baskisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Norwegisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr "Russsich"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Chinesisch"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:208 ../src/dialogs.py:1516
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"Französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:247
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Sprache für die Rechtschreibprüfung"
#. we are not connected
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:270 ../src/chat_control.py:476
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:271 ../src/chat_control.py:477
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:852
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1034
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s aus Gruppenchat %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1123
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und es wurde keiner zugewiesen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1259
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1264
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
#. add_to_roster_menuitem
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1406 ../src/conversation_textview.py:495
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:845 ../src/gajim.py:846
#: ../src/gajim.py:1190 ../src/roster_window.py:332
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:410 ../src/roster_window.py:1498
#: ../src/roster_window.py:1508 ../src/roster_window.py:1684
#: ../src/roster_window.py:1890 ../src/roster_window.py:2475
#: ../src/roster_window.py:3900 ../src/roster_window.py:3902
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:43
#: ../src/common/helpers.py:255
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
#. %s is being replaced in the code with JID
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1550
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1551
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn sie das Fenster schließen und der Verlauf abgeschaltet ist, geht die "
"Nachricht verloren."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:137 ../src/config.py:586
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:231
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Alle %s _Minuten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:351
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:359
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:682 ../src/gajim.py:2225
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Wörterburch für Sprache %s nicht verfügbar"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:683 ../src/gajim.py:2226
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, "
"um die Rechtschreibprüfung zu nutzen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1000
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "Statusbetreff"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1000
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "Statusnachricht"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1036
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Erste empfangene Nachricht"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1037
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nächste empfangene Nachricht"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1038
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt verbunden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1039
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt nicht verbunden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1040
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Nachricht gesendet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1041
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Gruppenchat Nachrichten-Hervorhebung"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1042
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppenchat-Nachricht empfangen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1049
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "E-Mail über Googlemail empfangen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1252
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1298
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1299
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:1302 ../src/config.py:1901
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Ungelesene Ereignisse"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1303
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Um Kontonamen zu ändern, müssen Sie alle neunen Ereignisse lesen."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1307
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontoname wird bereits verwendet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1308
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Dieser Name wird bereits für einen anderen Ihrer Accounts verwendet. Bitte "
"wählenSie einen anderen Namen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1312 ../src/config.py:1316
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1313
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1317
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1325 ../src/config.py:1331 ../src/config.py:1341
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:3004
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber ID"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1332
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1391
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1392
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1520 ../src/common/config.py:366
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Bin gleich zurück."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1530
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Jetzt neu einloggen?"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1531
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Wenn die Änderungen sofort übernommen werden sollen, müssen Sie sich neu "
"einloggen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1557
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Account nicht verfügbar"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1558
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
#: ../src/config.py:1565 ../src/dialogs.py:1130 ../src/dialogs.py:1316
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/disco.py:419 ../src/profile_window.py:323
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1566
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1570
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ihr Server unterstützt vCard nicht"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/config.py:1571
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ihr Server kann keine persönlichen Informationen speichern."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:1595 ../src/config.py:3392
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:1596 ../src/config.py:3393
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP-Schlüssels."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:1599 ../src/config.py:3396
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Schlüssel-Auswahl"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:1600 ../src/config.py:3397
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie Ihren OpenPGP Schlüssel"
#. Name column
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:1835 ../src/disco.py:740 ../src/disco.py:1495
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:1733 ../src/history_window.py:78
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:1838
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:1902
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Alle ungelesenen Ereignisse lesen, bevor der Account entfernt wird."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:1939
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You have opened chat in account %s"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Sie haben mit Account %s einen Chat geöffnet"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:1940
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle Chatfenster werden geschlossen. Fortfahren?"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:1999
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Ein Konto mit dem Namen 'Local' ist bereits vorhanden"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2000
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Bitte benennen Sie es um oder entfernen es, bevor Sie LAN-Kontakte "
"aktivieren."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2234
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2236
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. list at the beginning
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2302
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Sperrliste"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2303
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Member List"
msgstr "Mitgliedsliste"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2304
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Owner List"
msgstr "Listenbesitzer"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2305
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratorliste"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2338 ../src/disco.py:747 ../src/history_manager.py:155
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2346
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2351
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2355
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2376
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "Verbanne ..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2378
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie verbannen?</b>\n"
"\n"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2380
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Füge Mitglied hinzu ..."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2381
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Mitglied machen?</b>\n"
"\n"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2383
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Füge Besitzer hinzu ..."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2384
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Besitzer machen?</b>\n"
"\n"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2386
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Füge Administrator hinzu ..."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2387
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Administrator machen?</b>\n"
"\n"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2388
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"Kann eines der folgenden sein:\"1. benutzer@domain/resource (nur die "
"Resource trifft zu).\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"2. benutzer@domain (jede Resource trifft zu).\n"
"3 domain (die Domain selbst trifft zu, als auch jeder benutzer@domain,\n"
"jede domain/resource oder Adresse, die eine Subdomain enthält."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2493
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2510 ../src/roster_window.py:2733
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2511 ../src/roster_window.py:2729
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2512 ../src/roster_window.py:2734
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2526
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2527
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2612
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2612
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "?print_status:All"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "?print_status:Alle"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2613
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Nur betreten und verlassen"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2614
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Nichts"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2682
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Neuer Gruppenchat"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2715
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieses Lesezeichen hat ungültige Daten"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2716
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Lesezeichen löschen."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2979
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2980
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um diesen Account zu konfigurieren."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2990 ../src/dialogs.py:1335
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2991
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2995 ../src/dialogs.py:1340
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:2996 ../src/dialogs.py:1341
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:3015
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Doppelte Jabber ID"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:3016
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Dieser Kontakt bwurde in Gajim bereits konfiguriert."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:3033
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Account wurde erfolgreich hinzugefügt"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:3034 ../src/config.py:3069
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Sie können die erweiterten Kontooptionen durch Klicken des Erweitert-Buttons "
"oder durch Klicken des Konto-Menüpunktes im Bearbeiten-Menü des "
"Hauptfensters erreichen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:3068
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:3086
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:3144
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/config.py:3145
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Text unterhalb dieser Linie stellt dar, was seit ihrem letzten Besuch in "
"diesem Gruppenchat gesagt wurde"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:342
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Aktionen für \"%s\""
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:354
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:359
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:375
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
#. we must have %s in the url
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:388
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:391
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet suchen"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:397
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Als _Link öffnen"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:754
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:758
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Vor %i Tagen"
#. if we have subject, show it too!
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:792
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Thema: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:59
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i> "
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Status-Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Als derzeitige Statusnachricht speichern"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Statusnachricht ein:"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-Adresse"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Nummer"
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ-Nummer"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-Adresse"
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo!-Adresse"
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten für den Kontakt aus, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ungültige Benutzer ID"
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Die Benutzer-ID darf keine resource enthalten."
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt bereits im Roster"
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Der Kontakt befindet sich bereit in Ihrem Roster."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:668
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "_Benutzer-ID:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:731
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:732
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+-Version:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:733
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK-Version"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Derzeitige Entwickler:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:749
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Frühere Entwickler:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:759
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr "DANKE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:765
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Zuletzt möchten wird gerne allen Paket-Verwaltern danken."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:778
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "translator-credits"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Fridtjof Busse\n"
"Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:908
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Konnte nicht mit Port %s verbinden."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:909
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr "Möglicherweise läuft Gajim bereits. Dateitransfer wird abgebrochen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1060
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1063
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1123 ../src/roster_window.py:687
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Sie sind bereits im Gruppenchat %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1131
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Sie können einem Gruppenchat erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1146
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Betrete Gruppenchat mit Account %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1214 ../src/dialogs.py:1220
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID für den Gruppenchat"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1215 ../src/dialogs.py:1221
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Die Jabber-ID für den Gruppenchat enthält nicht erlaubte Zeichen."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1227
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Das ist kein Gruppenchat"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1228
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s ist kein Name eines Gruppenchats."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1267
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starte Chat mit Account %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1269
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Chat starten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1270
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die JID oder den Spitznamen des Kontaktes ein,\n"
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
#. if offline or connecting
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1295 ../src/dialogs.py:1654 ../src/dialogs.py:1785
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1296 ../src/dialogs.py:1655 ../src/dialogs.py:1786
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1305 ../src/dialogs.py:1308
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ungültige JID"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1308
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kann \"%s\" nicht parsen."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1317
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1336
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
#. img to display
#. default value
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1383 ../src/notify.py:212 ../src/notify.py:416
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1385 ../src/notify.py:220 ../src/notify.py:418
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet"
#. chat message
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1387 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:420
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#. single message
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1387 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:420
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
#. private message
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:421
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Neue private Nachricht"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388 ../src/gajim.py:1285 ../src/notify.py:429
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Neue E-Mail"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1390 ../src/gajim.py:1438 ../src/notify.py:423
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1392 ../src/gajim.py:1257 ../src/gajim.py:1414
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/notify.py:425
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1394 ../src/gajim.py:1477 ../src/gajim.py:1499
#: ../src/gajim.py:1516 ../src/notify.py:427
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dateitransfer beendet"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1395 ../src/gajim.py:1480 ../src/notify.py:427
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1397 ../src/gajim.py:1154 ../src/notify.py:431
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppenchat-Einladung"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1399 ../src/notify.py:204 ../src/notify.py:433
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1584
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht mit Account %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1586
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht in Account %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1588
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Einzelne Nachricht"
#. prepare UI for Sending
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1591
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sende %s"
#. prepare UI for Receiving
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1614
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s empfangen"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1686
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1687
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s schrieb:\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1731
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsole für %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1733
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsole"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1856
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privatliste <b><i>%s</i></b>"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1860
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1908
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Sortierung: %s, Aktion: %s, Typ: %s, Wert: %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1911
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Sortierung: %s, Aktion: %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1953
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Eine Regel bearbeiten</b>"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2040
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Eine Regel hinzufügen</b>"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2136
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privatliste für %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2138
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Privacy Lists"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Privatlisten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2208
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ungültiger Listenname"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2209
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Sie müssen einen Namen eingeben um eine Privatsphären-Liste zu erstellen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. Don't translate $Contact
#: ../src/dialogs.py:2243
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact hat Sie in den Gruppenchat %(room_jid)s eingeladen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. only if not None and not ''
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2255
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2317
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Sound wählen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2327 ../src/dialogs.py:2372
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2332
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Dateien"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2362
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2377
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2434
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Wenn %s wird:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2436
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu"
#. # means number
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2507
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "#"
msgstr "Nr."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2513
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2634
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "when I am "
msgstr "wenn Ich bin "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:103
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Andere"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:104 ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:1281
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:599 ../src/roster_window.py:271 ../src/roster_window.py:329
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:368 ../src/roster_window.py:451
#: ../src/roster_window.py:483 ../src/roster_window.py:485
#: ../src/roster_window.py:3896 ../src/roster_window.py:3898
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:267 ../src/common/contacts.py:282
#: ../src/common/helpers.py:43
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:107
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:420
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:499
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:501
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste durchsuchen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:641
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:642
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Es existiert kein Dienst an der Adresse, die sie angegeben haben oder er "
"antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es erneut."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:646 ../src/disco.py:927
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:647
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Dieser Art von Dienst enthält keine Objekte, di edurchsucht werden können."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:727
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Durchsuche %s mit Konto %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:766
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuche"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:928
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:1155 ../src/disco.py:1286
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:1323
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Durchsuche %d / %d.."
#. Users column
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:1504
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. Description column
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:1511
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Id column
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:1518
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:1741
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:1767
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "New post"
msgstr "Neue Nachricht"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:1773
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/disco.py:1779
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Abbestellen"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Gespeichert in: %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dateitransfer abgebrochen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Empfänger: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Fehlermeldung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen ..."
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kann auf diese Datei nicht zugreifen"
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:748
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kann existierende Datei \"%s\" nicht überschreiben"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:750
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits und Sie haben nicht die Rechte "
"sie zu überschreiben."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:754
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:754
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:764
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Verzeichnis \"%s\" ist nicht schreibbar"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:765
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Ihre Benutzerrechte erlauben es Ihnen nicht, in diesem Verzeichnis Dateien "
"anzulegen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter ..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:429
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:505
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Ungültige Datei"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:548
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:758
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s ist kein gültiger Loglevel."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:122
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden X-Server. Breche ab ..."
#: ../src/gajim.py:126
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:127
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher. Breche ab ..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:129
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6 oder höher"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:130
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6+. Breche ab ..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:135
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtine fehlt libglade-Unterstützung"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:137
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Bitte entfernen Sie Ihre derzeitige GTK+ Laufzeitumgebung und installieren "
"Sie die aktuelle Version von %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:139
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass GTK+ und PyGTK auf Ihrem System libglade-"
"Unterstützung besitzen."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:144
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:152
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim benötigt pywin32 zum Laufen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:153
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher das Pywin32 auf Ihrem System installiert ist. Sie "
"können es unter folgender URL herunterladen: %s "
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:296
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim läuft bereits"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:297
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Eine andere Instanz von Gajim schein bereits zu laufen\n"
"Trotzdem starten?"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:403
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s (id: %s)"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:404
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:450 ../src/notify.py:435
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:770
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Thema: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:815 ../src/gajim.py:828
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "Fehler beim Senden von %s ( %s )"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:861
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:862
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen oder ihren Staus zu sehen."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:870
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:871
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Sie werden den Kontakt ab sofort als offline sehen."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:914
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:915 ../src/common/connection.py:418
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:1064 ../src/roster_window.py:1218
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. No status message
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:1067 ../src/groupchat_control.py:944
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1221
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:1164
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:1165
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:1268
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Neue E-Mail auf %(gmail_mail_address)s"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:1270
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachricht"
msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachrichten"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:1279
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Von: %(from_address)s"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:1435
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:1500
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Sie haben %(filename)s erfolgreich von %(name)s erhalten."
#. ft stopped
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:1504
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Dateitransfer %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:1517
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Sie haben%(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
#. ft stopped
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:1521
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Dateitransfer von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:1634
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Benutzernamenkonflikt"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:1635
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"<b>Bitte geben Sie einen neuen Benutzernamen für Ihr lokales Konto ein</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:1975
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:2173
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Unterstützung für Network Manager nicht verfügbar"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:2252
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (Modul gnome.ui fehlt)"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:65
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "zeige die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:68
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "command"
msgstr "Befehl"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:69
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:73
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Pops up a window with the next pending event"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Zeige Popup-Fenster mit dem nächsten ungelesenen Ereignis"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte im Roster aus. Eine Zeile je Kontakt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:157
#: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:246
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "account"
msgstr "Konto"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändere den Status eines oder mehrerer Konten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "status"
msgstr "Status"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:133
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "status message"
msgstr "Statusnachricht"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
"aktiviert ist"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
"kann"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:187
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sende neue Chat-Nachricht zu einem Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel und "
"Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-"
"Schlüssel, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "Nachrichteninhalt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "PGP-Schlüssel"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sende neue einzelne Nachricht an einen Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel "
"und Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-"
"Schlüssel, lassen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach leer."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "message subject"
msgstr "Nachrichten-Betreff"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über Kontakt"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID des Kontakts"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über ein Konto"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Name des Kontos"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:153
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "file"
msgstr "Datei"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setze Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'key' ist der Name der Option, 'value' ist der der einzustellende Wert"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Lösche eine Einstellung"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Entfernt den Kontakt aus dem Roster"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Fügt Kontakt zum Roster hinzu"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:195
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "jid"
msgstr "JID"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Fügt neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Gibt derzeitigen Status zurück (der globale Status, außer, es wird ein "
"Account spezifiziert)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt derzeitige Statusnachricht zurück (der globale, außer, es wird ein "
"Account angegeben)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Gibt die Anzahl der ungelesenen Nachrichten zurück"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Öffnet den 'Chat starten' Dialog"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:221
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Starte Chat mit diesem Account"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:225
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Benutzerdefinierten XML-Code senden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "XML to send"
msgstr "Zu sendender XML-Code"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto, an welchen XML gesendet wird; wenn nicht spezifiziert, wird XML an "
"alle Konten gesendet"
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Behandle eine xmpp:/ URI"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/gajim-remote.py:241
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Neuen Raum betreten"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "room"
msgstr "Raum"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "nick"
msgstr "Spitzname"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "password"
msgstr "Passwort"
#: ../src/gajim-remote.py:268
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:287
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Kein aktives Konto"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:354
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Verwendung: %s %s %s \n"
"\t %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:357
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameter:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:361
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:365
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
"Befehl ist einer von:\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:438
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Zu viele Argumente. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für weitere Informationen"
#: ../src/gajim-remote.py:442
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:460
msgid "Wrong uri"
msgstr "Falscher URI"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. don't confuse translators
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "theme name"
msgstr "Name des Themas"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht löschen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für ihr derzeitiges Theme."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Private Chat"
msgstr "Privater Chat"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Chats"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:123
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
#. in second %s code replaces with nickname
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:125
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Sie sind nicht mehr im Gruppenchat \"%s\" oder \"%s\" hat den Gruppenchat "
"verlassen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppenchat"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppenchat"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:318
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Spitzname einfügen"
#. do not print 'kicked by None'
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:829
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:833
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:840
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:844
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:852
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen nun %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:854
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:937
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "%s ist gegangen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:942
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s hat den Gruppenchat betreten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1063 ../src/groupchat_control.py:1081
#: ../src/groupchat_control.py:1174 ../src/groupchat_control.py:1191
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1097
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This group chat has no subject"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Dieser Gruppenchat hat kein Thema"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1110
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen"
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1117 ../src/groupchat_control.py:1145
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s scheint keine gültige JID zu sein"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1228
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Kein Kommando: /%s (wenn Sie dies senden wollen, setzen Sie /say voran)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1251
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandos: %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1253
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname|JID> [Grund], bannt die JID aus dem Gruppenchat. "
"Der Spitzname eines Teilnehmers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es "
"ein \"@\" enthält. Wenn die JID derzeit im Gruppenchat ist, wird er/sie/es "
"ebenfalls gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1260
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Verwendung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Nachrichtenfenster mit dem "
"Inhaber des angegebenen Spitznamens."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1264
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1266
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Bedienung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige "
"eines Grundes, falls angegeben."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1269
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Verwendung: /%s, versteckt die Chatbuttons."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <JID> [Grund], lädt die JID in den aktuellen Gruppenchat ein, "
"optional mit der Angabe eines Grundes."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1276
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Raum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
"Raum@Server an, optional mit Spitznamen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des "
"Gruppenchats und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen "
"im Spitznamen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1285
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Aktion>, sendet die Aktion im aktuellen Gruppenchat. "
"Verwende dritte Person, z.B. /%s explodiert)."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1289
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Verwendung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
"Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
"Spitznamens."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1294
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Gruppenchat."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1298
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Benutzung: /%s , zeigt die Namen der Gruppenchatbesucher."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1302
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Benutzung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Gruppenchat-"
"Thema."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1305
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Benutzung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht ohne andere Befehle zu "
"beachten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1308
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1359
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2007-01-04 11:14:51 +01:00
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat \"%s\" wirklich verlassen?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1361
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Gruppenchat "
"geschlossen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1365 ../src/roster_window.py:4036
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1399
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1400
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1409
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1410
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1435
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Lesezeichen existiert schon"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1436
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Der Gruppenchat \"%s\" ist schon in den Lesezeichen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1445
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Lesezeichen wurde erfolgreich hinzugefügt"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1446
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Sie können ihre Lesezeichen über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. ask for reason
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1574
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rausschmeißen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1575 ../src/groupchat_control.py:1858
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
#. ask for reason
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1857
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den "
"Entwicklern gemeldet werden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "Bug melden"
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. we talk about file
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:156 ../src/gtkgui_helpers.py:171
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:336
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:376
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Konnte nicht an %s schreiben. Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht "
"funktionieren"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:692
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim ist nicht Ihr Standard-Jabber-Client"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:693
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Möchten Sie Gajim zu Ihrem Standard-Jabber-Client machen?"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:694
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Immer beim Programmstart prüfen, ob Gajim der Standard-Jabber-Client ist"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:793
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Erweiterung wird nicht unterstützt."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:794
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Bild kann nicht im %(type)s-Format gespeichert werden. Als %(new_filename)s "
"speichern?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:803
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Bild speichern unter ..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:65
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Kann Verlaufs-Datenkbank nicht finden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. holds jid
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:108
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#. holds time
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#. holds message
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:187
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Möchten Sie die Datenbank aufräumen? (NICHT EMPFOHLEN, WENN GAJIM GERADE "
"LÄUFT)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:189
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"Der reservierte Datenbankspeicherplatz wird nicht freigegeben, er wird nur "
"wiederverwendbar. Wenn Sie wirklich den Speicherplatz reduzieren möchten, "
"klicken Sie JA, ansonsten NEIN.\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"\n"
"Falls Sie JA klicken, warten Sie bitte einen Augenblick ..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:401
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Exportiere Verlauf ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s sagte um %(time)s: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakts löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakte löschen?"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dies ist ein unwiderruflicher Vorgang."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Nachrichten wirklich löschen?"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/history_window.py:258
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:199
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/history_window.py:268
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/history_window.py:271
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:273
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: ../src/message_window.py:274
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/notify.py:197
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s änderte Status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/notify.py:207
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s angemeldet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/notify.py:215
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s abgemeldet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/notify.py:227
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Neue einzelne Nachricht von %(nickname)s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/notify.py:235
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Neue private Nachricht von Gruppenchat %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/notify.py:236
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/notify.py:242
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
2007-01-05 02:16:21 +01:00
#: ../src/profile_window.py:72
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Empfange Profil ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. keep identation
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/profile_window.py:143
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/profile_window.py:255
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Informationen empfangen"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/profile_window.py:324
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/profile_window.py:336
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sending profile..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Sende Profil ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/profile_window.py:351
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informationen NICHT veröffentlicht"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/profile_window.py:358
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/profile_window.py:359
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler "
"aufgetreten, versuchen Sie es später nochmals."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:171 ../src/roster_window.py:226
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Alle Konten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:344 ../src/common/helpers.py:43
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Beobachter"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:692 ../src/roster_window.py:3201
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Sie können einem Gruppenchat nicht beitreten, wenn Sie unsichtbar sind."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:884 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "mit Konto %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:909
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "an Konto %s"
#. disco
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:914
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "mit Konto %s"
#. profile, avatar
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:989
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "von Konto %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1009
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Verwalte Lesezeichen..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1038
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "für Konto %s"
#. History manager
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1059
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "History Manager"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Verlaufsmanager"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1068
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "_Gruppenchat betreten"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1398 ../src/roster_window.py:3394
#: ../src/roster_window.py:3401
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1399
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Sie müssen sie alle lesen, bevor der Account entfernt wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1402
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1403
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesem Transport "
"austauschen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1406
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporte werden entfernt"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1411
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesen Transporten "
"austauschen:%s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. it's jid
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1431
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Kontakt umbenennen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1432
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Geben Sie einen Spitznamen für den Kontakt %s ein"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1439
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1440
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Gruppe %s ein"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1515
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1516
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe %s von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1517
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Auch alle Kontakte dieser Gruppe von Ihrer Kontaktliste entfernen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1546
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1547
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1782 ../src/roster_window.py:2043
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_New group chat"
msgstr "_Neuer Gruppenchat"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1913
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2088 ../src/roster_window.py:2135
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "_Sende Nachricht an Gruppe"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2114
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "_Umbenennen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2141
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "An alle Benutzern"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2144
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "An alle angemeldeten Benutzer"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2180
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2190
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2312 ../src/roster_window.py:2383
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2455
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2456
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2476
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2477
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
msgstr "Wenn \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2489
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2490
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2680
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2684
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
2007-01-26 13:11:32 +01:00
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die Berechtigung "
"Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als offline sehen "
"wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2689
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
2007-01-26 13:11:32 +01:00
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch standardmäßig "
"die Berechtigung Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als "
"offline sehen wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2692
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Ich möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach dem Entfernen sieht"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2696
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
msgstr "Kontakte werden von Ihrer Kontaktliste entfernt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2700
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2007-01-26 13:11:32 +01:00
"Durch das Entfernen dieser Kontakte:%s\n"
"entziehen Sie ihnen auch die Berechtigung Ihren Status zu sehen, wodurch die "
"Kontakte Sie nur noch als offline sehen werden."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2732
msgid ""
2007-01-26 13:11:32 +01:00
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring ist installiert, aber nicht korrekt gestartet "
"(Umgebungsvariablen wahrscheinlich falsch gesetzt)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2760 ../src/common/connection.py:672
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2777
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2778
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2783
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Passphrase speichern"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2791
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Falsche Passphrase"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2792
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase erneut ein oder klicken Sie auf "
"Abbrechen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2849 ../src/roster_window.py:2909
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2910
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen "
"Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2867
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2868
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2966
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2006-12-18 10:32:23 +01:00
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" von %(artist)s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3395 ../src/roster_window.py:3402
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3986
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Das Speichern von Metakontakten wird von Ihrem Server nicht unterstützt"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3988
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt leider nicht das Speichern von Metakontakt-"
"Informationen. Aus diesem Grund werden diese Informationen bei der nächsten "
"Neuverbindung nicht gespeichert werden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4030
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei einen Metakontakt zu erstellen. Wollen Sie wirklich "
"fortfahren?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4032
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakte sind eine Möglichkeit, mehrere Kontakte in einer Zeile zu "
"gruppieren. Normalerweise benutzt man Sie, wenn eine Person mehrere Jabber- "
"oder Transport-Konten hat."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4199
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Setze %s in Gruppe %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4206
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Mache %s und %s Metakontakte"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4393
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ändere Statusnachricht ..."
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Ändere _Statusnachricht..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/systray.py:232
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Versteckt dieses Menü"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber-ID:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
#: ../src/tooltips.py:317
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dieses Gruppenchats"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:461
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Letzter Status: %s"
#: ../src/tooltips.py:463
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " seit %s"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:572
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "?Transferstatus:Pausiert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stalled"
msgstr "Steht still"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Transferring"
msgstr "Übertrage"
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
"Er ist wahrscheinlich verwaltet oder defekt"
#: ../src/vcard.py:217
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:219
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "seit %s"
#: ../src/vcard.py:277
msgid "Affiliation:"
msgstr "Zugehörigkeit: "
#: ../src/vcard.py:285
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Dieser Kontakt ist an Ihren Anwesenheitsinformationen interessiert, aber Sie "
"sind nicht an seiner/ihrer Anwesenheit interessiert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/vcard.py:287
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind an den Anwesenheitsinformationen des Kontakts interessiert, aber er/"
"sie ist nicht an ihren interessiert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/vcard.py:289
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Sie und der Kontakt sind an den Anwesenheitsinformationen des Anderen "
"interessiert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:291
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind nicht an der Anwesenheit des Kontakts interessiert, und er/sie ist "
"nicht interessiert an ihrer"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Sie warten auf die Antwort des Kontaktes auf ihre Abonnement-Anfrage"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " resource mit Priorität "
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s ist eine Datei, aber es sollte ein Verzeichnis sein"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
#: ../src/common/check_paths.py:115
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
#: ../src/common/check_paths.py:131
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/commands.py:69
msgid "Change status information"
msgstr "Ändere Statusinformation"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status"
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
#: ../src/common/commands.py:83
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Lege den Anwesenheitstyp und die Beschreibung fest"
#: ../src/common/commands.py:89
msgid "Free for chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../src/common/commands.py:90
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Extended away"
msgstr "Längere Zeit abwesend"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Do not disturb"
msgstr "Bitte nicht stören"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Offline - Abgemeldet"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Presence description:"
msgstr "Anwesenheitsbeschreibung:"
#: ../src/common/commands.py:134
msgid "The status has been changed."
msgstr "Der Status hat sich verändert."
#: ../src/common/commands.py:179
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s aus Gruppenchat %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:183
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Sie haben keinen Gruppenchat betreten."
#: ../src/common/commands.py:189
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Verlasse Gruppenchat"
#: ../src/common/commands.py:190
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Wählen Sie den Gruppenchat, den Sie verlassen möchten"
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppenchat"
#: ../src/common/commands.py:230
2007-01-26 13:11:32 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Sie haben folgende Gruppenchats verlassen:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:56
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Verwende D-Bus und Notification-Daemon, um Benachrichtigungen zu zeigen"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:62
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Abwesend, da untätig"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:64
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:65
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:83
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (leerzeichengeteilt) von Reihen (Kontos und Gruppen), die eingeklappt "
"sind."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Aktiviere Anzeige von Kontakten im LAN über Zeroconf."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2006-12-09 09:53:39 +01:00
"'always' - Zeige Zeit für jede Nachricht.\n"
"'sometimes' - Zeige Zeit alle print_ichat_every_foo_minutes Minuten.\n"
"'never' - Zeige nie die Zeit."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Zeige die Zeit in Chats mittels ungenauer Uhr an. Werte für die "
"Ungenauigkeit sind 1 bis 4 oder 0, um die ungenaue Uhr zu deaktivieren. 1 "
"ist am Genauesten, 4 ist am Ungenaueste. Dies wird nur verwendet, wenn "
"print_time auf 'sometimes' gesetzt ist."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _ Paare als mögliche Formatierungszeichen."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird */_ nicht entfernt. So wird *abc* fett gedruckt, aber * "
"* wird nicht entfernt."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird reStructuredText für die HTML und ASCII-Formatierung "
"verwendet (falls dies erwünscht ist, installieren Sie docutils). "
"Informationen zur Syntax finden Sie unter http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Englisch)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Zeichen, das hinter Spitznamen angezeigt wird, wenn "
"Spitznamenvervollständigung (Tab) im Gruppenchat verwendet wird."
#: ../src/common/config.py:110
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Zeichen, das hinter den gewünschten Spitznamen gehängt wird, falls der "
"gewünschteName im Gruppenchat bereits vergeben ist."
#: ../src/common/config.py:133
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Hiermit lässt sich der Zeitstempel anpassen, der in den Unterhaltungen "
"verwendet wird. Zum Beispiel wird \"[%H:%M] \" zu \"[Stunde:Minute] \". "
"Weitere Informationen finden Sie in der Python-Dokumentation zu 'strftime' "
"unter http://docs.python.org/lib/module-time.html (Englisch)."
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Zeichen, die vor dem Spitzname gedruckt werden"
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Zeichen, die nach dem Spitznamen gedruckt werden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Füge * und [n] in die Kontaktleiste?"
#: ../src/common/config.py:143
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn "
"ein Chat Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch "
"(Mirabilis ICQ-Client Standardeinstellung)."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden."
#: ../src/common/config.py:150
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder "
"'WIKTIONARY', was bedeutet, dass das Wörterbuch Wiktionary verwendet wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Falls aktiviert, kann Gajim von Außerhalb mittels gajim-remote kontrolliert "
"werden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:154
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, reagiere auf D-Bus-Signale vom NetworkManager und ändere den "
"Status von Konten (vorausgesetzt, sie haben listen_to_network_manager nicht "
"auf False gesetzt und sie synchronisieren sich mit dem globalen Status) "
"basierend auf dem Status der Netzwerkverbindung."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Chat-Statusbenachrichtigungen gesendet. Kann eine von allen sein, "
"composing_only deaktiviert."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Angezeigte Chat-Status Benachrichtigungen im Chatfenster. Kann all, "
"composing_only oder disabled sein."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Wenn die Uhrzeit nicht für jede Nachricht angezeigt werden soll "
"(print_time==sometimes), zeige sie alle x Minuten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird."
#: ../src/common/config.py:160
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Immer fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-"
"seperierten Liste von Gruppchatnamen geschlossen wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Niemals fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-"
"seperierten Liste von Gruppenchatnamen geschlossen wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Überschreibt den Host für Datenübertragung für den Fall von NAT/Port-"
"Forwarding"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2007-01-05 02:16:21 +01:00
msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, kB = 1000 Byte."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Benachrichtige über Ereignisse durch das Trayicon"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Tab bei einer einzelnen Unterhaltung anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:175
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Tab-Grenze im Chat-Fenster anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:189
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Eine mit Semilkolon seperierte Liste von Worten, die in einem Gruppenchat "
"hervorgehoben werden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers "
"geklickt wird. Diese Option wird nur beachtet, wenn die Trayicon-"
"Unterstützung aktiv ist."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim beim Starten überprüfen, ob Gajim der Standard-"
"Jabber-Client ist."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen "
"Nachrichten anzeigen. Abhängig vom Thema kann dieses Icon animiert sein."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt die Statusnachricht, falls "
"nicht leer, unter dem jeweiligen Kontaktnamen im Roster anzeigen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Falls aktiviert fragt Gajim nach einem Avatar für jeden Kontakt, der beim "
"letzten Mal keinen hatte oder einen veralteten hat."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, werden Sie keine Statuszeile im Chat sehen, wenn ein "
"Kontakt seinen Status und/oder seine Statusnachricht ändert."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Kann \"none\", \"all\" oder \"in_and_out\" sein. Falls \"none\", wird Gajim "
"keine Status-Zeilen mehr in Gruppenchats anzeigen, wenn ein Mitglied seinen "
"Status oder seine Statusnachricht ändert. Falls \"all\", wird Gajim alle "
"Statusnachrichten anzeigen. Falls \"in_and_out\", wird Gajim nur einen "
"Status anzeigen, wenn jemand den Gruppenchat betritt oder verlässt."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten wenn sie sich gerade noch anmeldeten."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten wenn sie sich gerade noch abmeldeten."
#: ../src/common/config.py:202
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Falls aktiv, werden wiederhergestellte Nachrichten mit einer kleineren "
"Schrift als der Standard dargestellt."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Zeige keinen Avatar für den Transport selber."
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Kontaktliste nicht in der System-Taskleiste anzeigen."
#: ../src/common/config.py:205
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Wenn aktiviert und die installierten GTK+ und PyGTK Versionen wenigstens 2.8 "
"sind, lasse das Fenster bei neuen Ereignissen aufblitzen (Standardverhalten "
"in den meisten Window-Managers) "
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 mag keine SHA-Informationen wenn ein passwortgeschützter "
"Gruppenchat betreten wird. Deaktivieren Sie diese Option um keine SHA-"
"Informationen in Gruppenchats zu senden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr ""
"Kontrolliert das Fenster in dem neue Nachrichten platziert werden.\n"
"'always' - Alle Nachrichten landen in einem einzelnen Fenster.\n"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"'never' - Alle Nachrichten bekommen ihr eigenes Fenster.\n"
"'peracct' - Nachrichten für jeden Account landen in einem speziellen "
"Fenster.\n"
"'pertype' - Jede Nachrichtentyp (z.B. Chat vs. Gruppenchat) landet in in "
"einem speziellen Fenster. Falls Sie diese Option ändern, muss Gajim neu "
"gestartet werden, damit die Änderungen übernommen werden"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Wenn deaktiviert, werden Sie den Avatar nicht mehr im Chatfenster sehen."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Wenn aktiviert, schließt die Escape-Taste ein Tab/Fenster."
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Versteckt die Knöpfe im Gruppenchat-Fenster."
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Versteckt die Knöpfe im Zwei-Personen-Chatfenster"
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Versteckt das Banner im Gruppenchat-Fenster"
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Versteckt das Banner im Zwei-Personen-Chatfenster"
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Versteckt die Gruppenchat-Benutzerliste im Gruppenchat-Fenster."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Zeige in einem Chat den Spitznamen nur dann am Beginn einer Linie, wenn es "
"nicht die selbe Person ist die schon die letzte Nachricht geschrieben hat."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Einrückung, wenn das Zusammenführen nachfolgender Spitznamen verwendet wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Farbliste, die für die Einfärbung von Spitzenamen im Gruppenchat verwendet "
"wird."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Strg-Tab, um zum nächsten Reiter zu gehen, wenn kein Anderer neue "
"Nachrichten enthält."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Soll der Bestätigungsdialog beim Erstellen von Metakontakten angezeigt "
"werden oder nicht? Bei leerer Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Sie in der Lage sein eine negative Priorität für Ihr "
"Konto im Konto-Bearbeiten Fenster zu setzen. SEIEN SIE VORSICHTIG, wenn Sie "
"mit einer negativen Priorität angemeldet sind: Sie werden KEINE Nachrichten "
"mehr von Ihrem Server erhalten."
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gnome Keyring (falls verfügbar) verwendet, um die "
"Passwörter der Konten zu speichern."
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim die Anzahl der angemeldeten und gesamten Kontakte "
"in den Konto- und Gruppenreihen anzeigen."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kann leer, 'chat' oder 'normal' sein. Wenn nicht leer, dann werden alle "
"eingehenden Nachrichten so behandelt, als wären sie von diesem Typ."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Die Priorität wird automatisch dem Status entsprechend geändert. Prioritäten "
"sind in den autopriority_* Optionen definiert."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. yes, no, ask
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 Workaround"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim Ihre IP und die in der file_transfer_proxies "
"Option definierten Proxies für den Datentransfer verwenden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Ist OpenPGP für diesen Kontakt aktiviert?"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:330 ../src/common/config.py:333
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Sprache für, die nach falsch geschriebenen Wörtern gesucht werden soll"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "alle oder Leerzeichen-getrennter Status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:340
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'ja', 'nein' oder 'beide'"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:343
#: ../src/common/config.py:344 ../src/common/config.py:347
#: ../src/common/config.py:348
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'ja, 'nein' oder ''"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Bin gleich wieder da"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Arbeiten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Ich arbeite."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ich telefoniere."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Ich bin angemeldet."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ich bin frei zum Chatten."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:367
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Ich bin nicht verfügbar."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:368
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Bitte nicht stören."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:369 ../src/common/config.py:370
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Auf Wiedersehen!"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:379
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Abzuspielender Ton, falls eine Gruppenchat-Nachricht eines der Wörter aus "
"der muc_highlights_works-Liste oder Ihren Spitznamen enthält."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:380
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Ton der beim empfangen einer Gruppenchat-Nachricht abgespielt werden soll"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:193
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "green"
msgstr "grün"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:393 ../src/common/optparser.py:179
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "gemüse"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:397
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "human"
msgstr "menschlich"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:401
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "marine"
msgstr "Marine"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Konnte Idle-Modus nicht laden"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid "Wrong host"
msgstr "Falscher Host"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Der Host, den Sie für die erweiterte Option ft_override_host_to_send angeben "
"haben ist ungültig und wird ignoriert."
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Registrierungsinformation für Transport %s sind nicht rechtzeitig angekommen"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1543
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Spitzname nicht erlaubt: %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1605
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1611
#: ../src/common/connection_handlers.py:1614
#: ../src/common/connection_handlers.py:1617
#: ../src/common/connection_handlers.py:1620
#: ../src/common/connection_handlers.py:1628
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Fehler beim Betreten des Gruppenchats"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1606
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "Für das Betreten dieses Gruppenchats ist ein Passwort nötig."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Sie sind von diesem Gruppenchat gebannt."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1612
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1615
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Gruppenchaterstellung ist beschränkt."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1618
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen verwenden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1621
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2007-01-20 21:54:15 +01:00
"Der gewünschte Benutzername wird bereits verwendet oder ist von einem "
"anderen Benutzer registriert.\n"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
"Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1679
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1700
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1702
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1704
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1874
2006-12-09 09:53:39 +01:00
#, python-format
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Jid %s ist nicht RFC-konform. Sie wird nicht zu ihrem Roster hinzugefügt. "
"Verwenden Sie ein Roster-Managment-Tool wie <http://jru.jabberstudio.org/>, "
"um ihn zu entfernen"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection.py:182
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection.py:183
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Manuelle Neuverbindung."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection.py:194 ../src/common/connection.py:221
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Transport %s beantwortete unsere Registrierungsanfrage nicht korrekt: %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. wrong answer
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/connection.py:220
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ungültige Antwort"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:417 ../src/common/connection.py:516
#: ../src/common/connection.py:974
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:431
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Verbunden mit Server %s:%s mit %s"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:445
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#, python-format
msgid "Security error connecting to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:446
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"The server's key has changed, or someone is trying to hack your connection."
msgstr ""
"Der Schlüssel des Servers wurde geändert oder jemand versucht ihre "
"Verbindung zu hacken."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:453
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
msgstr ""
"Konnte Fingerabdruck von %s nicht überprüfen. Die Verbindung ist "
"möglicherweise unsicher."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:495
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#, python-format
msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
msgstr "Fehlender Fingerabdruck in der SSL-Verbindung zu %s"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:501
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#, python-format
msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
msgstr "Fingerabdruck von %s stimmt nicht überein: Erhalten %s, erwartet %s"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:517
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:543
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:544
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:571
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Privatliste"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:572
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
2007-01-26 13:11:32 +01:00
"connected resources. Deactivate it and try again."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Privatliste %s wurde nicht entfernt. Möglicherweise ist die Privatliste noch "
"in einer Ihrer Verbindungen aktiv. Deaktivieren Sie diese und versuchen Sie "
"es erneut."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:670
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt"
#. do not show I'm invisible!
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:712
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:713
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:714
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ich bin %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:805
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Diese Nachricht ist *verschlüsselt* (Siehe: JEP:`27`)]"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:861
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Thema: %s\n"
"%s"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1000
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nicht abgeholt aufgrund eines Unsichtbar-Status"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:271
msgid "Not in roster"
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"pysqlite2 (auch python-pysqlite2 genannt) Abhängigkeit fehlt. Beende ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist "
"deaktiviert"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Sitzungsbus ist nicht verfügbar.\"Bitte lesen Sie http://trac.gajim.org/wiki/"
"GajimDBus (Englisch)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "Eins"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "Zwei"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "Drei"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "Vier"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "Fünf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "Sechs"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "Sieben"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "Acht"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "Neun"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "Zehn"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "Elf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "Zwölf"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgstr "%0 Uhr"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "fünf nach %0"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "zehn nach %0"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "viertel nach %0"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "zwanzig nach %0"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "fünfundzwanzig nach %0"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "dreißig nach %0"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "fünfundzwanzig vor %1"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "zwanzig vor %1"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "viertel vor %1"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "zehn vor %1"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "fünf vor %1"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "%1 Uhr"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Night"
msgstr "Nacht"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr "Früh Morgens"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Almost noon"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "Fast Mittag"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Noon"
msgstr "Mittag"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Nachmittag"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Evening"
msgstr "Abend"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr "Später Abend"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr "Anfang der Woche"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitte der Woche"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "End of week"
msgstr "Ende der Woche"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Wochenende!"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:114
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:119
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Server-Adresse wird benötigt."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:124
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ungültiges Zeichen in Hostname."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ungültiges Zeichen in Resource."
#. GiB means gibibyte
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:170
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:177
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:180
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:184
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:187
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
2007-01-05 02:16:21 +01:00
msgstr "%s kB"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. B means bytes
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:190
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Beschäftigt"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nicht verfügbar"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Frei zum Chatten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "_Angemeldet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "A_way"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "Ab_wesend"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "A_bgemeldet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Unsichtbar"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:257
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Hat Fehler"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Keine"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "To"
msgstr "An"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2007-01-05 02:16:21 +01:00
msgstr "Keine"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Keine"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:297
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:299
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:302
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:310
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "?Gruppenchat Kontaktverbindung:Keine"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:312
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Owner"
2007-01-05 02:16:21 +01:00
msgstr "Besitzer"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Administrator"
2007-01-05 02:16:21 +01:00
msgstr "Administrator"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Member"
2007-01-05 02:16:21 +01:00
msgstr "Mitglied"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:357
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:359
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "is composing a message..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "schreibt im Moment"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:362
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "paused composing a message"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr "macht gerade eine Schreibpause"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:364
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "hat das Chatfenster oder den Tab geschlossen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:890
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] " %d ungelesene Nachricht"
msgstr[1] " %d ungelesene Nachrichten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:896
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] " %d ungelesene Einzel-Nachricht"
msgstr[1] " %d ungelesene Einzel-Nachrichten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:902
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachricht"
msgstr[1] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachrichten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:908
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] " %d ungelesene private Nachricht"
msgstr[1] " %d ungelesene private Nachrichten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:918 ../src/common/helpers.py:920
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:59
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:179
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:188 ../src/common/optparser.py:189
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:306
msgid "migrating logs database to indices"
2006-12-09 09:53:39 +01:00
msgstr "migriere Logdatenbank zu Indices"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:82
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim-Konto %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
"Verbindung zum Host konnte nicht aufgebaut werden: Fehlerhafte Antwort vom "
"Server."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Verbindung zu Host konnte nicht hergestellt werden"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Verbindung zum Host konnte nicht hergestellt werden: Zeitüberschreitung beim "
"Senden von Daten."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:627
2006-12-02 17:20:56 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt ist offline. Ihre Nachricht konnte nicht versendet werden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgstr ""
"Um weiterhin Nachrichten Senden und Empfangen zu können, müssen Sie sich "
"erneut verbinden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi-Fehler"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Lokaler Nachrichtenversand funktioniert eventuell nicht richtig."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Avahi installiert ist."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
msgid "Could not start local service"
msgstr "Lokaler Dienst konnte nicht gestartet werden"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Konnte nicht mit Port %d verbinden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob avahi-daemon läuft."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Der Status des Kontos \"%s\" konnte nicht geändert werden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
2007-01-20 21:54:15 +01:00
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Sie sind nicht verbunden oder für andere nicht sichtbar. Ihre Nachricht "
"konnte nicht versendet werden."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Dienstes. %s"
2007-01-26 13:11:32 +01:00
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo und Julia</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Alte Geschichten"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Selbstgespräch"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Nach dem Spit_znamen:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "Vor d_em Spitznamen:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Nach der Zeit:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Vor der Zeit:"
#~ msgid "_Publish"
#~ msgstr "_Veröffentlichen"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "Ab_rufen"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informationen veröffentlicht"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Anfrage."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Bearbeite Punkte auf der Liste"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Nachricht empfangen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "_Neuer Raum"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolle:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Affiliation: "
#~ msgstr "Zugehörigkeit: "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht ankommt. (Diese Einstellung "
#~ "wirdnur beachtet, wenn notify_on_all_muc_messages aktiviert ist)"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Erstelle eigene Privatliste"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Server-basierte Privatliste"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakt-_Info"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber-ID"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzer-ID"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ungültiger Raum oder Servername"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Ihre persönlichen Informationen wurden erfolgreich veröffentlicht."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene Nachrichten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Seit %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Personal details"
#~ msgstr "Persönliche Details"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "Bin gleich zurück"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Migrating Logs..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgstr "Migriere Logs ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Datei Senden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstreichen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Join New Room..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgstr "_Neuen Raum betreten..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr "Bedienung: /%s, stellt das Gruppenchat-Fenster auf Kompaktmodus."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Setze Message of the Day"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML Konsole..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Avatar auswählen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Kompaktansicht verwenden, wenn Sie ein Chatfenster öffnen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Verwende Kompaktansicht wenn ein Gruppenchat-Fenster geöffnet wird"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "plain"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s im Raum %(room_name)s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Logs wurden erfolgreich in die Datenbank migriert."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Starte Chat mit Account %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Größe: "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sound"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Von %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "An %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Emoticons anpassen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Emoticons verwenden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Set Image..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgstr "_Bild wählen..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Wechseln zu %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "mit Konto"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Die Datei darf nicht größer als 32 Kilobytes sein."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "Konto: "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen "
#~ "abgebrochen."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist "
#~ "die Nachricht verloren."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (auch bekannt als python-pysqlite2) Abhängigkeit fehlt. Nachdem "
#~ "Sie pysqlite2installiert haben, wenn Sie Ihre Logs in die neue Datenbank "
#~ "migrieren möchte, lesen Siebitte: http://trac.gajim.org/wiki/"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ "MigrateLogToDot9DB Beende ..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Das Bild ist zu groß"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Log-Verlauf"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Download-Seite öffnen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "Konto: "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Unterhalten mit"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "als %s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "as "
#~ msgstr "als "
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Autorisierung anfordern"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Autorisierung senden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Log</b>"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die erweiterten Konten-Optionen durch Klicken des Erweitert-"
#~ "Buttons erreichen, oder später durch klicken des Konten Menüitems im "
#~ "Bearbeiten-Menü."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert "
#~ "wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
#~ "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um "
#~ "Sie darüber zu informieren"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Erste"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Letzte"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Vorherige"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Filteranfrage zu kurz"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "Anfrage muss wenigstens 3 Zeichen lang sein."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalnachricht ==\n"
#~ "%s"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do "
#~ "not receive his presence anymore and he ours."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser "
#~ "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert "
#~ "werden"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus "
#~ "out of window/switch to another tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere "
#~ "Fenster/Tabs senden?"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fehler:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Dienst"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Node"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "thema_name"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "_Ändern"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein</b>"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakte Ansicht"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualisieren"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "Neues Konto e_rstellen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht "
#~ "die Nachricht verloren."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Neuer _Raum"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in "
#~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie "
#~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. "
#~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Kein aktives Konto"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Join _Group Chat..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgstr "_Chatraum beitreten..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Position:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "_Service Discovery..."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen..."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
#~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändern"
2007-01-20 21:54:15 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Unbekannter Typ %s "