gajim-plural/po/sr@Latn.po

9514 lines
266 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-09-12 10:31:09 +02:00
# translation of sr.po to
# Serbian translations for gajim.
# Copyright (C) 2006 RiLinux
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
# B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007.
# Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2008.
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-01 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-01 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Džaber klijent"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Brze Poruke"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Džaber IM Klijent"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Otkrivanje servisa"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Izvrši naredbu..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Otvori Gmail dolaznu poštu"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "Lični događaji"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Započni razgovor"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Povezivanje na server</b>\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"\n"
"Molimo pričekajte..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Molimo odaberite jednu od opcija ispod:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Molimo popunite podatke za Vaš postojeći korisnički nalog</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Molimo odaberite server</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Dodajte ovaj sertifikat listi sertifikata kojima verujete\n"
"SHA1 potpis sertifikata:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknite da vidite mogućnosti (kao što su MSN, ICQ transporti) džaber "
"servera "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Poveži se kada pritisnem Završi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: čarobnjak za kreiranje naloga"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Već imam nalog koji želim da koristim"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Želim da registrujem novi nalog"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će pamtiti lozinku za ovaj nalog"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Podesi..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prok_si:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Snimi lozinku"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Mogućnosti servera"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Postavi moj profil pri povezivanju"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Koristi Vaše određeno ime hosta/port "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Morate posedovati račun da biste se mogli povezati\n"
"na džaber mrežu."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaš džaber ID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Napredno"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "Ime hosta:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Ostalo</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Lične informacije</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Izmena naloga"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Administratorske operacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatsko povezivanje kada se veza izgubi"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Po_veži se prilikom pokretanja Gajima"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "I_zmeni lozinku"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Označite ovo da biste se povezali na port 5223 gde se predpostavlja da "
"stariji serveri imaju SSL mogućnosti. Primetite da Gajim koristi "
"podrazumevano TLS enkripciju akoje server traži, a sa ovo opcijom "
"omogućenom, TLS će biti isključen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Odaberite _Ključ"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite za izmenu lozinke Vašeg naloga"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Kliknite da zatražite autorizaciju svim kontaktima drugog naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Izmeni lične informacije"
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1043
#: ../src/common/helpers.py:1055 ../src/notify.py:514 ../src/notify.py:545
#: ../src/notify.py:557
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111
#: ../src/dialogs.py:166 ../src/roster_window.py:2672
#: ../src/roster_window.py:5157
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Ime hosta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će odašiljati još neke IP adrese pored Vaše,tako "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"da prenos datoteka ima veće šanse da će raditi."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će slati poruke da je prisutan kako bi sprečio "
"prekid veze zbog duge neaktivnosti"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će čuvati lozinke u ~/.gajim/config sa 'čitaj' "
"privilegijom samo za Vas"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, Gajim će se pri svakom pokretanju automatski povezati "
"na džaber koristeći ovaj nalog"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, svaka promena globalnog statusa (koji se menja iz "
"padajućeg menija na dnu prozora kontakt liste) će promeniti i status ovog "
"naloga "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informacije o Vama, kako su uskladištene na serveru"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1557
#: ../src/config.py:2057
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nije odabran nijedan ključ"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1147
#: ../src/config.py:1218 ../src/config.py:1465 ../src/config.py:1470
#: ../src/config.py:1965 ../src/config.py:2043 ../src/config.py:2056
#: ../src/config.py:3151 ../src/config.py:3219 ../src/dialogs.py:294
#: ../src/dialogs.py:296 ../src/dialogs.py:523 ../src/roster_window.py:2741
#: ../src/roster_window.py:2747 ../src/roster_window.py:2752
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Lične Informacije"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet se u džaberu koristi da odredi ko dobija događaje sa servera u "
"slučaju da su dva ili više klijenata povezana na njega; klijent sa najvećim "
"prioritetomdobija događaje"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet će biti automatski promenjen prema Vašem statusu."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Resur_s:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resurs se šalje Džaber serveru kako bi se razlikovao isti džaber ID kod 2 "
"ili više klijenata spojena u isto vreme na isti server sa istim računom. "
"Dakle, možete biti spojeni sa resursom 'Posao' ili 'Kuća', klijent sa "
"najvišim prioritetom će dobijati obaveštenja o događajima"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Snimi :lozinku (nesigurno)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Snimi dnevnik razgovora za sve kontakte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Šalji podatke o živosti"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinhroniziraj status naloga sa globalnim statusom"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sinhronizuj kontakte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Koristi _SSL (zastarelo)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Koristi proksi za prenos datoteka"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Podesi prema statusu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Džaber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proksi</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Označite ovo da Vas Gajim pita pre nego što pošaljete lozinku preko "
"nesigurne veze."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mejl:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će uzeti lozinku od GPG agenta"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Ako je podrazumevani port koji se koristi za dolazne poruke neodgovarajući "
"za Vaša podešavanja, ovde možete odabrati neki drugi.\n"
"Mogli biste uzeti u obzir i mogućnost izmene podešavanja firewall-a."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:679
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Džaber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Prezime:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Spoji naloge"
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5108
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Re_name"
msgstr "Prei_menuj"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr "Koristi GPG agenta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Koristi svoj port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Upozori pre korišćenja nesigurne veze"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
msgstr "koristi HTTP_PROXY promenljivu okruženja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Nalog:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Dozvo_li ovom kontaktu da vidi moj status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj novi kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Želio bih da Vas dodam na listu mojih kontakata."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Morate se registrovati na ovaj transport\n"
"kako biste mogli dodati kontakte sa ovog\n"
"protokola. Kliknite na dugme za registraciju\n"
"za nastavak."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Morate biti povezani na transport da biste mogli\n"
"dodavati kontakte sa ovog protokola."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nadimak:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registracija"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID korisnika:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Dogodila se greška:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Odaberite komandu za izvršenje:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hok komande - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Označite još jednom"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Opis greške"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Molimo sačekajte dok se dobavlja lista komandi..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Molimo sačekajte dok se komanda šalje..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Molimo sačekajte..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Ovaj džaber izvor ne izlaže nijednu komandu."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NAPOMENA:</b> Trebalo bi da ponovo pokrenete Gajim da bi neke izmene "
"podešavanja postale primenjene"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Napredna izmena konfiguracije"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Izbriši poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Briše poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Izmeni liste _privatnosti..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Šalje poruku trenutno povezanim korisnicima ovog servera"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Postavi poruku dana..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Postavlja poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Prikaži _XML Konzolu"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Osveži poruku dana..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Osvežava poruku dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Pošalji serversku poruku..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " otvaranje prozora/jezička sa tim kontaktom "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akcije</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Uslovi</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvukovi</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Napredne Akcije"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Napredna kontrola obaveštavanja"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Svi statusi"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:291
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Zaposlen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Nemam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Imam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Pokrenite komandu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Jedan ili više posebnih statusa..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Na vezi / Slobodan za razgovor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Puštanje zvukove"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Primljena poruka\n"
"Kontakt otišao sa veze\n"
"Kontakt promenio status\n"
"Obojena poruka na grupnom razgovoru\n"
"Primljena poruka sa grupnog razgovora\n"
"Zahtev za prenos datoteke\n"
"Počeo prenos datoteke\n"
"Završen prenos datoteke"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Kada "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktiviranje upravnika prozora za bljeskanje prozora razgovora u panelu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Onemogući automatsko otvaranje prozora za razgovor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Onemogući postojeći iskačući prozor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Onemogući postojeći zvuk za ovaj događaj"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u sistemskoj kaseti"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Obavesti me iskačućim prozorom"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otvori prozor za razgovor sa korisnikom"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Prikaži događaj u listi kontakata"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Prikaži događaj u sistemskoj kaseti"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "i ja "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakt(i)\n"
"grupa/e\n"
"svi"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "za"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "kada sam u"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Unos:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Ime teme:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Zadnji put izmenjeno:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Nov događaj primljen"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Primili ste novi unos:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokirani kontakti"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Poruka:</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Postavi aktivnost"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Postavi aktivnost"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Poruka:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Raspoloženje:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Izmeni lozinku"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Unesite ponovo kao potvrdu:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Unesite novu lozinku:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Upišite Vašu novu statusnu poruku</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Već postavljene poruke:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Snimi kao već postavljenu..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Dodaj na listu kontakata..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiraj džaber ID/e-mejl adresu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju veze"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvori sastavljač e-mejla"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u internet pregledaču"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Započni razgovor"
#. Execute Command
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:5694
msgid "Execute Command..."
msgstr "Izvrši naredbu..."
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Pozovi kontakte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5073 ../src/roster_window.py:5660
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Pošalji korisnički definisan status"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Pošalji _datoteku"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Uključi/isključi enkripciju s kraja na kraj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Uključi/isključi Open_PGP enkripciju"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Dodaj na listu kontakata"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5804
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Istorijat"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "Pozo_vi"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Pozovi prijatelje!"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Server grupnog razgovora"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Molimo odaberite server grupnog razgovora."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Započećete grupni razgovor.\n"
"Odaberite kontakte koje želite da pozovete"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Popunite formular."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracija sobe"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Izmeni grupe"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b> info)"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Potvrdi"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista mogućnosti Gajima:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista prenosa aktivnih, završenih i zaustavljenih datoteka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Prekini prenos datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Prekini prenos označene datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Prekini prenos označene datoteke i izbriši nedovršenu datoteku"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Počisti"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Sakriva prozor"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ukloni prenos datoteka sa liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Ukloni završene, prekinute i neuspele prenose datoteka iz liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Prikazuje listu prenosa datoteka između Vas i ostalih"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Ova akcija uklanja prenos datoteke sa liste. Ako je prenos aktivan, prvo se "
"zaustavlja, pa onda uklanja"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Prikaži iskačuće obaveštenje kada se završi prenos datoteke"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:793
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Nastavi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Obavesti me kada se završi prenos datoteke"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvori sadržavajuću fasciklu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauziraj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista prenosa datoteka"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Boje jezičaka statusa razgovora</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Red naloga\n"
"Red grupa\n"
"Red kontakata\n"
"Baner razgovora"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:752
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Sastavljanje"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Izgled fonta:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizacija Gajim tema"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Otišao"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivno"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:753
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Poruke\n"
"višekorisničkog razgovora"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Usmerene poruke\n"
"višekorisničkog razgovora"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Boja tekst_a:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Font teksta:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadina:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Promeni _nadimak..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Promeni _temu..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Podesi _sobu..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Markiraj ovu so_bu"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Uništi sobu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Manage Room"
msgstr "Upravljanje sobama"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "Umanji prozor na zatvaranje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Akcije prisutnih"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Zabrani"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Kick"
msgstr "_Izbaci"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Member"
msgstr "_Član"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlasnik"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Pošalji privatnu poruku"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Voice"
msgstr "_Glas"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Napravi novu objavu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:316
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "From"
msgstr "Od"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171
#: ../src/history_manager.py:202
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>UPOZORENjE:</b>\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"Ako planirate da radite veća uklanjanja, potrudite se da Gajim nije "
"pokrenut. Uopšte, izbegavakte uklanjanja kontakata sa kojima trenutno "
"razgovorate."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Dobrodošli u Gajimov menadžer dnevnika istorijata</b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim menadžer dnevnika istorijata"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Ovaj menadžer dnevnika nije namenjen za pregled dnevnika. Ako Vam treba ta "
"funkcionalnost, koristite menadžer dnevnika istorijata.\n"
"\n"
"Koristite ovaj program da obrišete ili izvezete dnevnike. Možete odabrati "
"dnevnike sa leve strane i/ili pretražiti bazu ispod."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Pretraži bazu podataka"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Istorijat razgovora"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Unesite džaber ID ili ime kontakta\n"
"Istorijati grupnih razgovora\n"
"Istorijat svih razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Pretraga:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Pamti u dnevniku istorijat razgovora"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1698
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pridruži se grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Uđi u ovu sobu automatski kada se povežem"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Nedavno:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1199
#: ../src/disco.py:1620
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Podešavanje naloga"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automatsko povezivanje"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će se pridružiti ovom grupnom razgovoru pri pokretanju"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Podešavanje markera"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Umanji prozor na auto povezivanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Ispis statusa:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP konfiguracija servisa"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfiguriši"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Podešavanja</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP spoj\n"
"SOCKS5"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Podešavanje proksi profila"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Use authentication"
msgstr "Koristi autentikaciju"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Dodaj ovaj kontakt na listu (Ctrl+D)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_Markiraj ovu sobu (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Pregledaj istorijat razgovora (Ctrl+H)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Promeni temu sobe (Alt+T)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Promeni nadimak (Ctrl+N)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Pozovi kontakte u konverzaciju (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Pošalji datoteku (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Prikaži listu smajlija (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Prikaži listu smajlija (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Prikaži meni naprednih funkcija (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Prikaži profil kontakta (Ctrl+I)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:261
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Lozinka"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Napredna izmena konfiguracije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Auto status</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Izgled razgovora</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Boje linija razgovora</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Obaveštenja stanja razgovora</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalni</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Gmail Opcije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Već postavljene statusne poruke</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privatnost</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Izgled liste kontakata</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusne poruke</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Teme</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizualna obaveštenja</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Stanja svih razgovora\n"
"Samo sastavljanje\n"
"Onemogućeno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Dozvoli slanje podataka o OS-u"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Omogući iskačuće prozore/obaveštenja kada sam _odsutan/nedostupan/zaposlen/"
"nevidljiv"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pitaj za statusnu poruku pri:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use Xfce default applications\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Automatski prepoznaj pri svakom pokretanju Gajima\n"
"Uvek koristi predefinisane GNOM aplikacije\n"
"Uvek koristi predefinisane KDE aplikacije\n"
"Uvek koristi predefinisane HFCE4 aplikacije\n"
"Prilagođeno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Chat message:"
msgstr "Poruka razgovora:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Proveri po startovanju da li je Gajim podrazumevani džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurisanje boje i fonta interfejsa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Otkačena lista kontakata sa otkačenim razgovorima\n"
"Otkačena lista kontakata sa jednim razgovorom\n"
"Jedan prozor za sve\n"
"Otkačena lista kontakata sa razgovorima grupisanom po nalozima\n"
"Otkačena lista kontakata sa razgovorima grupisanom po tipu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Prikaži aktivnosti kontakata na listi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Prikaži dodatne e-mejl detalje"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Prikaži _pesme kontakata na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Prikaži _avatare kontakata na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Prikaži _raspoloženja kontakata na listi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Prikaži statusne poruke kontakata na listi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
"sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se prikazivati u "
"prozorima razgovora."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
"sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se slati drugoj "
"osobi."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim će Vas obavestiti o kontaktima koji su se upravo odjavili sa iskačućim "
"prozorom u donjem desnom uglu ekrana"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Sakrij svu dugmad u prozoru razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će dozvoliti drugima da pogledaju koji operativni "
"sistem koristite"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će ujedno uključiti i informacije o pošiljaocu novih "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"e-mejlova"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će automatski promeniti status u Odsutan kada računar "
"nije u upotrebi."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će promeniti status u Nedostupan kada računar još "
"duže nije u upotrebi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati avatare kontakata u listi kontakata i "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"u grupnim razgovorima"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati statusne poruke kontakata ispod imena "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
"kontakta u listi kontakata i u grupnim razgovorima"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati aktivnosti kontakata u listi kontakata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati raspoloženje kontakata u listi "
"kontakata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazivati pesme kontakata u listi kontakata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će osvetljavati greške u kucanju u poljima za unos "
"prozora razgovora. Ako se jezik eksplicitno ne postavi preko desnog klika na "
"polje za unos, podrazumevani jezik će biti korišćen za ovaj kontakt ili "
"grupni razgovor."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će ignorisati sve dolazne događajeKoristite sa "
"oprezom, blokiraće sve poruke koje dolaze od ljudi van Vaše liste kontakata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će držati dnevnike šifrovanih razgovora. Primetiti da "
"kada se koristi E2E enkripcija, druga strana mora da se složi sa čuvanjem "
"dnevnika, u suprotnom se poruke neće pamtiti."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim će prikazati poruku kada se primi novi e-mejl preko "
"GMail-amejlova"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će koristiti statusne ikone specifične za protokol. "
"(npr. kontakt sa MSN-a će imati msn ikone za svoje statuse)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Ako je označena, Gajim neće pitati za statusnu poruku. Već postavljena "
"podrazumevana poruka će biti korišćena."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ako nije onemogućeno, Gajim će zameniti ascii smajlije kao npr. ':)' sa "
"ekvivalentnim animiranim ili statičnim grafičkim smajlijima"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Upisuj u dnevnik šifrovane sesije razgovora"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Načini prozor poruke kompaktnim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Pode_si..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji se _prijave"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji se _odjave"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Obavesti me o novopristigloj Gmail e-mejl pošti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Personal Events"
msgstr "Lični događaji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Puštaj zvukove"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Iskoči\n"
"Obavesti me o tome\n"
"Prikaži samo u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Prijavljivanju"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Odjavljivanju"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Neke poruke mogu uključivati bogati sadržaj (formatiranje, boje itd.). Ako "
"je označeno, Gajim će samo prikazivati sirovi tekst poruke."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortiraj kontakte po statusu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 ../src/config.py:400
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Skup statusnih ikona:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "Style"
msgstr "Stil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
msgstr ""
"Auto statusna poruka pri odsutnosti. Ako je prazno, Gajim neće izmeniti "
"trenutnu statusnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
"Auto statusna poruka pri nedostupnosti. Ako je prazno, Gajim neće izmeniti "
"trenutnu statusnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Koristi ikone za _transporte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Koristi sistemski podrazumevano"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Kada se primi novi događaj:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Away after:"
msgstr "Autom_atski odsutan posle:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Internet pregledač:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Prikazana obaveštenja o stanju razgovora:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Smajliji:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Pregledač datoteka:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Oboji pogrešno napisane reči"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoriši događaje od kontakata koji nisu na listi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignoriši bogato formatirani sadržaj u pristiglim porukama"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Dolazna poruka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zapisuj u dnevnik statusne promene kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mejl klijent:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automatski _nedostupan nakon:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Odlazna poruka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Ponovo učitaj podrazumevane boje"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Pošalji obaveštenja o stanju razgovora:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusna poruka:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL osvetljavanje:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Ponašanje prozora:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "in _group chats"
msgstr "u _grupnim razgovorima"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
msgstr "u _listi kontakata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Liste privatnosti:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj / Izmeni pravilo</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista pravila</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista privatnosti</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktivno za ovu sesiju"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktovno po svakom pokretanju"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Džaber ID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Poredak:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2566
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista privatnosti"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "sve prema pretplati"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "sve u grupi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"nijedna\n"
"oboje\n"
"od\n"
"za"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "da mi šalje poruke"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "da mi šalje upite"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "da mi pošalje status"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "da vidi moj status"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresa</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Rođendan:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Grad:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Država:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Odsek:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-mejl:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Dodatna adresa:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Prezime:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Puno ime</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Given Name
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Lična strana:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Middle Name
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Srednje ime:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Nadimak:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Broj telefona:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Pozicija:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Poštanski broj:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:307
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Uloga:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Pokrajina:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulica:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Suffix in Name
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufiks:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "About"
msgstr "O"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Kliknite da biste postavili Vaš avatar"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: GGGG-MM-DD"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Lične informacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Šta želite da uradite?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ukloni nalog samo iz Gajima"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ukloni nalog i iz Gajima i sa servera"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5145
#: ../src/roster_window.py:5622 ../src/roster_window.py:5751
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Traži njegov/njen status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Izmeni _grupe..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Invite to
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5063 ../src/roster_window.py:5575
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "In_vite to"
msgstr "Pozo_vi u"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Ukloni"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Pošalji jednu _poruku..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Pošalji _datoteku..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Postavi korisnički definisan avatar..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Započni ra_zgovor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Dozvoli mu/joj da vidi moj status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../src/roster_window.py:5136 ../src/roster_window.py:5612
#: ../src/roster_window.py:5741
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Block"
msgstr "_Blokiraj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zabrani mu/joj da vidi moj status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoriši"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Upravljanje kontaktima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Pretplata"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5130 ../src/roster_window.py:5606
#: ../src/roster_window.py:5738
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Odblokiraj"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
msgstr "_Poništi ignrisanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Fea_tures"
msgstr "_Mogućnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenosi da_toteka"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Često postavljana pitanja (internet)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Pomoć sa interneta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Prikaži trans_porte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Prikaži kontakte koji nisu na vezi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _roster"
msgstr "_Prikaži listu kontakata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "_Nalozi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcije"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1353
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmeni"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_ČPP"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Podešavanja"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Pošalji jednu _poruku..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Prikaz"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Molimo sačekajte dok se dobavlja formular pretrage..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5763
msgid "_Information"
msgstr "Informacije"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1211
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Kre_ni"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registruj se na"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "O"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odgovori na ovu poruku"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "P_ošalji"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Pošalji poruku"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Pošalji poruku i zatvori prozor"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovor"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Pošalji i zatvori"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Odobri autorizaciju"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Odobri autorizaciju kontakta tako da može da vidi kada ste na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Odbij autorizaciju tako da ne može da vidi kada ste na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahtev za pretplatom"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Odbij"
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "Odaberite nalog sa kojim želite da se sinhronizujete"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Odaberite nalog sa kojim želite da se sinhronizujete"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Odaberite kontakte koje želite da sinhronizujete"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sinhronizacija: odaberite kontakte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Ugasi zvukove"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Pošalji _jednu poruku"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Prikaži sv_e događaje na čekanju"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Prikaži listu kontakata"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Grupni razgovor"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Autorizacija:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klijent:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Džaber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Resurs:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Prijava:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Sistem:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Konfigurisani avatar:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacije kontakta"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "More"
msgstr "Još"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Korisnički avatar:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Džaber saobraćaj</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Unos</b>"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Upit"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IU"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Poruka"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Prisutnost"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:5595
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Izmeni _grupe"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5721
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Izmeni nalog..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokalni džaber ID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Lično"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#: ../src/adhoc_commands.py:264
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Poništi odobravanje"
#: ../src/adhoc_commands.py:265
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Trenutno izvršavate komandu. Da li želite da je prekinete?"
#: ../src/adhoc_commands.py:304
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Servis je izmenio identifikator sesije."
#: ../src/adhoc_commands.py:317
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Servis je poslao loše podatke"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:398
msgid "Service returned an error."
msgstr "Servis je vratio grešku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. For i18n
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktivirano"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivirano"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:99
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Boolean"
msgstr "Da/Ne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:100
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Integer"
msgstr "Ceo broj"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:101
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced.py:102 ../src/chat_control.py:772
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Color"
msgstr "Boja"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:113
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Ime postavke"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:127
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:180
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:263
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "English"
msgstr "Engleski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Beloruski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretanski"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "German"
msgstr "Nemački"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "British"
msgstr "Britanski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "French"
msgstr "Francuski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norveški (b)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilski portugalski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Kineski (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:336
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Jezik za pravopis"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:359 ../src/chat_control.py:555
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
#: ../src/chat_control.py:360 ../src/chat_control.py:556
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vaša poruka ne može biti poslata ako niste povezani."
#: ../src/chat_control.py:754
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Nedefinisan"
#: ../src/chat_control.py:755
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Bolestan"
#: ../src/chat_control.py:778
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:787
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Informacije kontakta"
#: ../src/chat_control.py:1217 ../src/chat_control.py:1620
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG enkripcija omogućena"
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1246 ../src/chat_control.py:2115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:303 ../src/conversation_textview.py:861
#: ../src/dialogs.py:904 ../src/gajim.py:980 ../src/gajim.py:1640
#: ../src/normal_control.py:483 ../src/roster_window.py:915
#: ../src/roster_window.py:1541 ../src/roster_window.py:1543
#: ../src/roster_window.py:1879 ../src/roster_window.py:3110
#: ../src/roster_window.py:3134 ../src/roster_window.py:5257
#: ../src/roster_window.py:5441
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nije na listi kontakata"
#: ../src/chat_control.py:1378 ../src/tooltips.py:627
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"
#: ../src/chat_control.py:1380 ../src/tooltips.py:632
msgid "Unknown Title"
msgstr "Nepoznat naslov"
#: ../src/chat_control.py:1382 ../src/tooltips.py:637
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nepoznat izvor"
#: ../src/chat_control.py:1386 ../src/tooltips.py:639
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
"iz <i>%(source)s</i>"
#: ../src/chat_control.py:1391
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
msgstr ""
"%(title)s od %(artist)s\n"
"iz %(source)s"
#: ../src/chat_control.py:1515
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s sa grupnog razgovora u sobi %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1600 ../src/dialogs.py:3912
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Nema dodeljenog GPG ključa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1601
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Nijedan GPG ključ nije dodaljen ovom kontaktu. Ne možete šifrovati poruke sa "
"GPG-om."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1610
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG enkripcija onemogućena"
#: ../src/chat_control.py:1635
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sesija ĆE biti pamćena"
#: ../src/chat_control.py:1637
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sesija NEĆE biti pamćena"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1651
msgid "is"
msgstr "je"
#: ../src/chat_control.py:1651
msgid "is NOT"
msgstr "NIJE"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1653
msgid "will"
msgstr "će"
#: ../src/chat_control.py:1653
msgid "will NOT"
msgstr "NEĆE"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1657
msgid "and authenticated"
msgstr "i autentifikovani"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1661
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "i NEautentifikovani"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1667
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"%(type)s šifrovanje %(status)s aktivan %(authenticated)s.\n"
"Vaša sesija razgovora %(logged)s biti pamćena."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1715
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr "Komanda nije podržana za zeroconf nalog."
#: ../src/chat_control.py:1726 ../src/groupchat_control.py:1653
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Komanda: %s"
#: ../src/chat_control.py:1729 ../src/groupchat_control.py:1667
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Način korišćenja: /%s, prazni tekstualni prozor"
#: ../src/chat_control.py:1732 ../src/groupchat_control.py:1672
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Način korišćenja: /%s, sakriva dugmad."
#: ../src/chat_control.py:1735 ../src/groupchat_control.py:1688
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Način korišćenja: /%(command)s <action>, šalje akciju trenutnom grupnom "
"razgovoru. Koristititreće lice. (npr. /%(command)s je eksplodirao.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1740
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Način korišćenja: /%s, šalje pink kontaktu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1743
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Način korišćenja: /%s, šalje poruku kontaktu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1746 ../src/groupchat_control.py:1711
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Nema informacija ni pomoći za /%s"
#: ../src/chat_control.py:1878
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Uspostavljanje sesije prekinuto"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1885
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Ova sesija je šifrovana"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1888
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr "i BIĆE pamćena"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1890
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "i NEĆE biti pamćena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1895
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Identitet drugog korisnika nije potvrđen. Kliknite na štit za više detalja."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1897
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E enkripcija onemogućena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1926 ../src/chat_control.py:1939
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Sledeća poruka NIJE bila šifrovana"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1932
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Sledeća poruka je bila šifrovana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2303
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" Vam je upravo poslao poruku"
#: ../src/chat_control.py:2304
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ako zatvorite ovaj jezičak, a istorijat razgovora nije omogućen, ova poruka "
"će biti izgubljena."
#: ../src/chat_control.py:2453 ../src/common/connection_handlers.py:1847
#: ../src/common/connection_handlers.py:1893
#: ../src/common/connection_handlers.py:2081
#: ../src/common/connection_handlers.py:2213 ../src/common/connection.py:1218
#: ../src/gajim.py:174
msgid "Database Error"
msgstr "Greška sa bazom podataka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2454
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Datoteka baze podataka (%s) se ne može čitati. Pokušajte da je popravite ili "
"uklonite (sav istorijat poruka će biti izgubljen)."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2690
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s je sada %(status)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:43
msgid "creating logs database"
msgstr "kreiram bazu dnevnika"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121
#: ../src/common/check_paths.py:128
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s je datoteka, ali bi trebala biti fascikla"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim će se sada završiti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:136
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s je fascikla, ali bi trebala biti datoteka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:152
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "kreiram fasciklu %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:80
msgid "Change status information"
msgstr "Izmeni statusne informacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Change status"
msgstr "Izmeni status"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Postavi tip prisutnosti i opis"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Free for chat"
msgstr "Slobodan za razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Extended away"
msgstr "Duže odsutan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne smetaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Nije na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:110
msgid "Presence description:"
msgstr "Opis prisutnosti:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/commands.py:145
msgid "The status has been changed."
msgstr "Status se promenio."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:177 ../src/common/commands.py:201
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Napusti grupne razgovore"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:191
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s sa grupnog razgovora u sobi %(room_jid)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:195
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ppridružili ste se grupnom razgovoru."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:202
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Odaberite grupne razgovore koje želite da napustite"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:206 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:788
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1547
#: ../src/roster_window.py:5033
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupni razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:247
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Napustili ste sledeće grupne razgovore:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:259
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Prosledi nepročitane poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:279
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Sve nepročitane poruke su prosleđene."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Koristi DBus i demon obaveštenja za prikazivanje obaveštenja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Odsutan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Odsutan, kao posledica mirovanja više od $T min.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S će biti zamenjeno sa trenutnom statusnom porukom,$T sa vremenom "
"odsutnosti."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Nije dostupan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Nije dostupan, kao posledica mirovanja više od $T min.)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S će biti zamenjeno sa trenutnom statusnom porukom,$T sa vremenom "
"nedostupnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:111
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lista (odvojena blanko znakovima) redova (naloga i grupa) koji su otvoreni."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:452
#: ../src/common/optparser.py:217 ../src/common/optparser.py:435
#: ../src/common/optparser.py:469 ../src/gajim.py:3128
msgid "default"
msgstr "podrazumevano"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:116
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Omogući lokalnu vezu/zeroconf poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jezik koji koristi pravopis"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'uvek' - ispisuj vreme za svaku poruku.\n"
"'ponekad' - ispisuj vreme svakih print_ichat_every_foo_minutes minuta.\n"
"'nikad' - nikad ne ispisuj vreme."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Ispisuj vreme u razgovorima koristeći Rasplinuti Sat. Vrednost rasplinutosti "
"od 1 do 4 ili 0 za onemogućivanje nejasnog sata. 1 je najprecizniji sat, 4 "
"najneprecizniji. Ovo se koristi samo ukoliko je prikazivanje_vremena "
"postavnjeno na 'ponekad'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Smatraj * / _ parove kao znakove za formatiranje."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ako je istinito, ne uklanjaj */_ . Tako će *abv* biti podebljano, ali "
"iokruženo sa * *."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Koristi ReStructured tekst markup da pošaljete HTML i ascii formatiranje ako "
"je odabrano. Za sintaksu, pogledajte http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html (Ako želite da koristite ovo, instalirajte "
"docutils)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:137
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Karakter za dodavanje posle nadimka kada se koristi dovršavanje nadimka "
"(tasterom tab) u grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Karakter koji želite dodati posle željenog nadimka ukoliko je željeni "
"nadimak u grupnom razgovoru već upotrebljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ova opcija Vam omogućava podešavanje vremena koje se prikazuje u razgovoru. "
"Na primer \"[%H:%M] \" će prikazati \"[sat:minut] \". Pogledajte python "
"dokumentaciju za strftime, za punu dokumentaciju: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:166
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Karakteri koji će biti prikazani pre nadimka u razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:167
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Karakteri koji će biti prikazani posle nadimka u razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:172
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dodaj * i [n] u naslov liste kontakata?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Koliko linija prethodnog razgovora pamtiti kada se prozor/jezičak za "
"razgovor ponovo otvori."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:174
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koliko minuta da traju linije prethodnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Pošalji poruku sa Ctrl+Enter, a sa Enter pravi novu liniju. (Podrazumevano "
"ponašanje Miralabisovog ICQ klijenta)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:177
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koliko linija sačuvati sa Ctrl+KeyUP"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ili Vaš specificirani URL sa %s u njemu gde je %s reč ili fraza ili 'VIKI-"
"REČNIK' što znači korišćenje viki-rečnika."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Ako je označeno, Gajim se može kontrolisati korišćenjem gajim-remote."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinit, osluškuj D-Bus signale iz Menadžera Mreže i promeni status "
"računa (ako nemaju listen_to_network_manager postavljen na neistinito i "
"sinhronizuj sa globalnim statusom) u zavisnosti od statusa mrežne konekcije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:185
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Poslata obaveštenja o stanju razgovora. Može biti jedno od "
"'svi','samo_sastavljanje', 'onemogućeno'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Prikazana obaveštenja o stanju razgovora u prozoru za razgovor. Može biti "
"jedno od 'svi', 'samo_sastavljanje', 'onemogućeno'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:188
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako se ne ispisuje vreme za svaku poruku (print_time==ponekad), ispisati ga "
"svakih x minuta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Pitaj pre zatvaranja prozora/jezička grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Uvek pitaj pre zatvaranja jezička/prozora kada je u pitanju ova lista "
"odvojena blanko karakterima džaber ID-ova grupnih razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:191
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Nikad ne pitaj pre zatvaranja jezička/prozora grupnog razgovora kada je u "
"pitanju ova listaodovojena blanko znacima džaber ID-ova grupnih razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista hostova odvojena zarezima, koju šaljemo, uz lokalne interefejse, za "
"transfer datoteka, u slučaju prosleđivanja porta/NATovanja."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:196
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard definiše KiB = 1024 bajtova, KB = 1000 bajtova"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Obavesti me o svim događajima u ikoni sistemske kasete."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Prikaži jezičak iako je samo jedan razgovor?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Prikaši granicu sveske u prozorima razgovora?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Prikaši dugme za zatvaranje u jezičku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:207
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Kada se uspostavlja šifrovana sesija, da li Gajim treba da pretpostavi da "
"želite da čuvate poruke u dnevniku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:208
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Lista modp grupa za korišćenje u Diffie-Hellman-u, najveće imaju viši "
"prioritet, odvojeni zarezima. Validne grupe su 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 i 18. "
"Višlji brojevi su sugurniji, ali tada treba više vremena za početak sesije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Pregledaj nove poruke u iskačućim obaveštenjima?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Lista reči odvojena blanko karakterima koje će biti obojene u grupnim "
"razgovorima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim se završava kada se pritisne X dugme. Ovo podešavanje "
"se koristi samo ako je ikona sistemske kasete u upotrebi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim proverava da li je podrazumevani džaber klijent na "
"svakom startovanju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati ikonu na svakom jezičku koji sadrži "
"nepročitane poruke. U zavisnosti od teme, ikona može biti i animirana."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati statusnu poruku (ako nije prazna) za "
"svaki kontakt u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:231
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definišite poziciju avatara u listi kontakata. Može biti levo ili desno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će poslati upit za avatar za svaki kontakt koji "
"prošlog puta nije imao avatar ili je onaj u memoriji prestar"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ako je neistinito, više nećete videti statusnu porukuu razgovorima kada "
"kontakt promeni svoj status i/ili statusnu poruku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:234
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"može biti \"none\", \"all\" ili \"in_and_out\". Ako je \"none\", Gajim više "
"neće ispisivati statusnu liniju u grupnim razgovorima kada član promeni svoj "
"status i/ili izmeni statusnu poruku. Ako je \"all\", Gajim će prikazivati "
"sve statusne poruke. Ako je \"in_and_out\". Gajim će prikazivati samo poruke "
"tipa taj i taj je ušao/izašao u/iz sobe."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek dođu na vezu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek odu sa veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinito, vraćene poruke iz istorijata će biti manjeg fonta od "
"podrazumevanog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne prikazuj avatar za sam transport."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ne prikazuj listu kontakata u sistemskoj kaseti."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:242
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ako je istinito, i instalirane verzije GTK+ i PyGTK su barem 2.8, neka "
"prozor bljeska (podrazumevano ponašanje u većini menadžera prozora) pri "
"novim događajima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 ne voli sha informacije kada neko uđe u grupni razgovor koji je "
"zaštićen lozinkom. Isključite ovu opciju da prestanete slati sha informacije "
"u grupnim razgovorima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontroliše prozor gde se smeštaju nove poruke.\n"
"'always' - Sve poruke se šalju u isti prozor.\n"
"'always_with_roster' - Kao iznad, ali su poruke u istom prozoru sa listom "
"kontakata'never' - Svaka poruka dobija svoj prozor.\n"
"'peracct' - Poruke za isti nalog se šalju u isti prozor.\n"
"'pertype' - Poruke istog tipa (npr., razgovori i grupni razgovori) se šalju "
"u isti prozor."
#: ../src/common/config.py:248
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Ako nije istinito, nećete više videti avatar u prozoru razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Ako je istinito, pritisak na taster 'esc' zatvara jezičak/prozor."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Sakriva dugmad u prozorima razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Sakriva baner u prozoru grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Sakriva baner u prozoru razgovora dve osobe"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Sakriva listu učesnika u prozoru grupnog razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"U razgovoru, prikaži nadimak na početku novog reda samo kada se ne radi o "
"istoj osobi koja je pričala i u prošloj poruci."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Uvlačenje pri korišćenju spajanja uzastopnih nadimaka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Glatko skrolovanje u prozoru razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista boja odvojena sa \":\" koje će biti korišćene za bojenje nadimaka u "
"grupnim razgovorima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab ide na sledeći jezičak kada nema nepročitanih jezičaka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Treba li pitati za potvrdu stvaranja pseudokontakta ili ne? Prazan niz znači "
"da nikada ne prikazujemo upit."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ako je istinito, bićete u mogućnosti postaviti negativan prioritetna Vaš "
"nalog u prozoru za izmenu podešavanja naloga. BUDITE OPREZNI, kada ste "
"povezani sa negativnim prioritetom NEĆETE primati nikakve poruke od servera."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će koristiti Gnomov Keyring (ako je dostupan) da "
"uskladišti lozinke naloga."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati ukupan broj korisnika i broj korinsika "
"na vezi u grupnim redovima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Može biti prazno, 'chat' ili 'normal'. Ako nije prazno, tretira sve dolazne "
"poruke kao poruke postavljenog tipa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će skrolovati i označiti kontakt koji Vam je "
"poslednji poslao poruku, ako prozor razgovora nije otvoren."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:265
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je istinito, Gajim će konvertovati sve karakter između $$ i $$ u sliku "
"koristeći dvips u ibaciti je u prozor razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Vreme neaktivnosti posle koga se prozor za izmenu statusa zatvara."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksimum poruka koje se prikazuju u razogovoru. Najstarije linije se "
"sklanjaju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Ako je istinito, prozor obaveštenja od servisa obaveštenja će biti zakačen "
"za sistemsku kasetu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Odaberite interval između dve provere da se ništa ne dešava na računaru."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr "Promenite vrednost da promenite veličinu Lateks formula. Više je veće."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled seperately)"
msgstr ""
"Ispravne uri šeme. Samo šeme sa ove liste će biti prihvaćene kao \"stvarne\" "
"uri."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:282
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioritet će se automatski promeniti u zavisnosti od Vašeg statusa. "
"Prioriteti su definsani u autopriority_* podešavanjima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status sa kojim se automatski povezujete. Može biti online, chat, away, xa, "
"dnd, invisible. PAŽNjA: ova opcija se koristi samo ako je "
"restore_last_status onemogućena."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ako je omogućeno, postavi poslednji korišćeni status."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Ako je onemogućeno, ne potpisuj prisustvo sa GPG ključem, čak iako je GPG "
"konfigurisan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Omogući ESessions enkripciju za ovaj nalog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Da li će Gajim automatski startovati šifrovanu sesiju ako je moguće?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Uređena lista (odvojena zarezima) tipova konekcije za probu. Može sadržati "
"tls, ssl ili plain"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:301
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Prikaži prozor upozorenja pre slanja nešifrovane lozinke preko obične veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Prikaži prozor upozorenja pre korišćenja standardne SSL biblioteke."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Lista ssl grešaka za ignorisanje, odvojena razmacima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:316
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
"Koliko sekundi čekati na odgovor o pkaetima o živosti pre nego što pokušamo "
"ponovno uspostavljanje veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:320
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 privremeno rešenje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će koristiti Vašu IP adresu u proksi koji je "
"difinisan u file_transfer_proxies podešavanjima za prenos."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Odgovor na zahtev primanja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:339
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Poslati zahtev primanja"
#: ../src/common/config.py:393
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Da li je OpenPGP omogućen za ovaj kontakt?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:394
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Da li Gajim treba automatski da započne šifrovanu vezu sa ovim kontaktom "
"kada je moguće?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:395 ../src/common/config.py:398
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jezik u kome želite proveravati neispravno napisane reči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:404
msgid "all or space separated status"
msgstr "sve ili razmakom odvojen status"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:405
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'da', 'ne', ili 'oboje'"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:406 ../src/common/config.py:408
#: ../src/common/config.py:409 ../src/common/config.py:412
#: ../src/common/config.py:413
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'da', 'ne' ili ''"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:159
msgid "Sleeping"
msgstr "Spavam"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Back soon"
msgstr "Vraćam se brzo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vraćam se za par minuta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:421 ../src/common/pep.py:129
msgid "Eating"
msgstr "Jedem"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:421
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jedem, ostavite poruku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:422
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:422
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Gledam film."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:423 ../src/common/pep.py:188
msgid "Working"
msgstr "Radim."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:423
msgid "I'm working."
msgstr "Radim."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:424
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:424
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefoniram."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:425
msgid "Out"
msgstr "Napolju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:425
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Napolju sam, uživam u životu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:429
msgid "I'm available."
msgstr "Dostupan sam."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:430
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Slobodan sam za razgovor."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:431 ../src/config.py:1397
msgid "Be right back."
msgstr "Odmah se vraćam."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:432
msgid "I'm not available."
msgstr "Nedostupan sam."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:433
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne smetaj."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:434 ../src/common/config.py:435
msgid "Bye!"
msgstr "Pozdrav!"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:445
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Zvuk koji će se pustiti kada poruka grupnog razgovora sadrži neku reč iz "
"muc_highlight_words, ili kada neka poruka grupnog razgovora sadrži Vaš "
"nadimak."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:446
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Zvuk koji će se pustiti kada stigne neka MUC poruka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:231
msgid "green"
msgstr "zelena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:459 ../src/common/optparser.py:217
msgid "grocery"
msgstr "namirnice"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:463
msgid "human"
msgstr "ljudska"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
msgid "marine"
msgstr "morska"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:71
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nije moguće učitavanje modula idle"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:233
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
msgid "Wrong host"
msgstr "Loš host"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Nevalidna lokalna adresa? :-O"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:639
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Informacije o registraciji za transport %s nisu došle na vreme"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:930
#: ../src/common/connection_handlers.py:1845
#: ../src/common/connection_handlers.py:1891
#: ../src/common/connection_handlers.py:2079
#: ../src/common/connection_handlers.py:2211 ../src/common/connection.py:1216
#: ../src/gajim.py:396
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Greška pri upisu na disk"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1137 ../src/common/connection.py:848
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Nevidljivost nije podržana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1138 ../src/common/connection.py:849
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Nalog %s ne podržava nevidljivost."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1848
#: ../src/common/connection_handlers.py:1894
#: ../src/common/connection_handlers.py:2082
#: ../src/common/connection_handlers.py:2214 ../src/common/connection.py:1219
#: ../src/gajim.py:175
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Datoteka baze podataka (%s) se ne može čitati. Pokušajte da je popravite "
"(pogledajte http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ili uklonite (sav "
"istorijat poruka će biti izgubljen)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1966
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Nedozvoljen nadimak: %s "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. user may close the window before we are here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
#: ../src/common/connection_handlers.py:2044
#: ../src/common/connection_handlers.py:2047
#: ../src/common/connection_handlers.py:2050
#: ../src/common/connection_handlers.py:2054 ../src/gajim.py:560
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nije moguće pridružiti se grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2042
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Zabranjen Vam je pristup ovom grupnom razgovoru %s."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Grupni razgovor.%s ne postoji."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2048
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Stvaranje grupnih razgovora Vam nije dozvoljeno."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2051
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Morate koristiti Vaš registrovani nadimak u grupnom razgovoru %s."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2055
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Niste u listi članova grupnog razgovora %s."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2097
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Soba grupnog razgovora je uništena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2104
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Možete se priključiti sobi %s umesto ove"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2131
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Želeo bih da te dodam na moju listu kontakata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2152
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sada ste pretplaćeni na %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2154
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "zahtev za ukidanje pretplate od kontakta %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2156
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sada Vam je ukinuta pretplata od kontakta %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2337
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Džaber ID %s ne poštuje RFC pravila. Neće biti dodat na Vašu listu "
"kontakata. Upotrebite alate kao što je http://jru.jabberstudio.org/ da biste "
"ga uklonili"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Lozinka za OpenPGP nije uneta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2364
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
#: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:1950
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Povezaćete se na %s bez OpenPGP ključa."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:66
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Nisam uspeo da uzmem sertifikat izdavača"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nisam uspeo da uzmem CRL sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem potpis sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem CRL sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Nisam uspeo da dekodiram javni ključ izdavača"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Greška u potpisu sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Greška u CRL sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Sertifikat još nije validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Sertifikat je istekao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL nije još validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL je istekao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Greška u formatu sertifakovog polja od kada je validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Greška u formatu sertifakovog polja do kada je validan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Greška u formatu CRL-ovogpolja poslednjeg ažuriranja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Greška u formatu CRL-ovogpolja sledećeg ažuriranja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Out of memory"
msgstr "Nemam više memorije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Samopotpisani sertifikat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Samopotpisani sertifikat u lancu sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "U nemogućnosti da uzmem sertifikat lokalnog izdavača"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "U nemogućnosti da verifikujem prvi sertifikat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Lanac sertifikata predugačak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Sertifikat povučen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Neispravan sertifikat sertifikacionog tela (CA)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Prekoračena dužina putanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nepodržana svrha sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Sertifikatu se ne veruje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Sertifikat odbačen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Pogrešna tema izdavača sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Identifikator ključa autorizatora i teme se ne poklapaju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Serijski broj autorizatora i izdavača se ne poklapaju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Upotreba ključa ne uključuje potpisivanje sertifikata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Application verification failure"
msgstr "Verifikacija aplikacije neuspela"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:266
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Izgubljena veza sa računom \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:267
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Ponovo se povežite ručno."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:278
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Server %(name)s je loše odgovorio na zahtev registracije:: %(error)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:312
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Server %s je ponudio drugačiju formu za registraciju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:325
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Nepoznata SSL greška: %d"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. wrong answer
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:340
msgid "Invalid answer"
msgstr "Neispravan odgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:341
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Transport %(name)s je loše odgovorio na zahtev registracije: %(error)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:522
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Veza sa proksijem prekinuta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:711
#: ../src/common/connection.py:1351
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Veza sa \"%s\" nije moguća"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:611 ../src/gajim.py:1057
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:643 ../src/common/connection.py:691
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Veza sa %s nije moguća"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:644 ../src/common/connection.py:692
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Izgubljena veza sa nalogom %s. Pokušajte ponovo da se konektujete."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:666
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Autentičnost sertifikata %s može biti neispravna."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:669
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL greška: <b>%s</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:671
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Nepoznata SSL greška: %d"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:712
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:737
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentikacija sa \"%s\" neuspešna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:739
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Molimo Vas da proverite Vaše korisničko ime i lozinku od grešaka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:800
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja lista privatnosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:801
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Lista privatnosti %s nije uklonjena. Možda je aktivna u nekom od Vaših "
"resursa na vezi. Deaktivirajte je tamo i pokušajte ponovo."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1095
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Niti je udaljeno prisustvo potpisano, niti je ključ dodeljen."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1097
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:390
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Ključ kontakta (%s) ne poklapa se sa ključem pridruženim u Gajimu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1106
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ova poruka je *šifrovana* (Pogledajte :XEP:`27`]"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1206
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:467
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Tema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1384
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nije dohvaćeno zbog statusa nevidljivosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/gajim.py:980
msgid "Observers"
msgstr "Posmatrači"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:1350 ../src/gajim.py:806 ../src/roster_window.py:818
#: ../src/roster_window.py:1470 ../src/roster_window.py:1537
#: ../src/roster_window.py:1539 ../src/roster_window.py:1676
msgid "Transports"
msgstr "Prenosi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:356
msgid "Not in roster"
msgstr "Nije u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. only say that to non Windows users
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:47
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na ovom računaru nedostaju python vezivanja za D-Bus"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:48
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogućnosti Gajima se ne mogu koristiti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (poznat kao python-pysqlite2) nedostaje. Izlazim..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Baza podataka ne može da se pročita."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servis nije dostupan: Gajim nije pokrenut ili je stavka podešavanja "
"remote_control neistinita"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus ne postoji na ovom računaru ili nema python modula."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Linija sesije nije dostupna.\n"
"Pročitajte http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "jedan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "dva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tri"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "četiri"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "pet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "šest"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "sedam"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "osam"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "devet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "deset"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "jedanaest"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "dvanaest"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 sati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "$0 i pet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 i deset"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 i petnaest"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 i dvadeset"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 i dvadeset i pet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "$0 i trideset minuta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "dvadeset i pet do $1"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "dvadeset do $1"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "petnaest minuta do $1"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "deset do $1"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "pet do $1"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 sati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Noć"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Rano jutro"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Jutro"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Skoro podne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Podne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Poslepodne"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Veče"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Kasno veče"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Početak nedelje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Sredina nedelje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Kraj nedelje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Vikend!"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Neispravan karakter u korisničkom imenu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:163
msgid "Server address required."
msgstr "Potrebna je adresa servera."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Neispravan karakter u imenu hosta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Neispravan karakter u resursu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. GiB means gibibyte
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:216
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. GB means gigabyte
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. MiB means mibibyte
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:223
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. MB means megabyte
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. KiB means kibibyte
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. KB means kilo bytes
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. B means bytes
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "_Busy"
msgstr "_Zauzet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nedostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Slobodan za razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "Free for Chat"
msgstr "Slobodan za razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "_Available"
msgstr "_Dostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:284 ../src/features_window.py:121
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "Connecting"
msgstr "Povezivanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "A_way"
msgstr "O_dsutan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "_Offline"
msgstr "_Nije na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:296
msgid "Offline"
msgstr "Nije na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:299
msgid "_Invisible"
msgstr "_Nevidljiv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt ima status:Nepoznat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt ima status:Postoje greške"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Trenutna pretplata:Nijedna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "To"
msgstr "Za"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:318
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pitaj (za pretplatu):Nijedna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplatite se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:337
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Uloga kontakta u grupnom razgovoru:Nikakva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:340
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:342
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "Participants"
msgstr "Učesnici"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "Participant"
msgstr "Učesnik"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "Visitor"
msgstr "Posetilac"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Vezanost kontakta u grupnom razogovru:Nikakva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:360
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:362
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:364
msgid "Member"
msgstr "Član"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:401
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sluša konverzaciju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:403
msgid "is doing something else"
msgstr "radi nešto drugo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:405
msgid "is composing a message..."
msgstr "piše poruku..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:408
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauza pri pisanju poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:410
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "je zatvorio/zatvorila prozor ili jezičak razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:992 ../src/common/helpers.py:999
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d poruka čeka"
msgstr[1] "%d poruka čekaju"
msgstr[2] "%d poruka čeka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1005
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " iz sobe %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1008 ../src/common/helpers.py:1027
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " od korisnika %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1010
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1017 ../src/common/helpers.py:1024
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d događaj na čekanju"
msgstr[1] "%d događaja na čekanju"
msgstr[2] "%d događaj na čekanju"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1057
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we talk about a file
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "greška: ne mogu otvoriti %s za čitanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:226 ../src/common/optparser.py:227
msgid "cyan"
msgstr "cijan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:343
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "prebacujem bazu dnevnika u indekse"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:92
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim nalog %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Afraid"
msgstr "Uplašen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Amazed"
msgstr "Oduševljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amorous"
msgstr "Zaljubljen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Angry"
msgstr "Ljut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Annoyed"
msgstr "Iznerviran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Anxious"
msgstr "Anksiozan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Aroused"
msgstr "Napaljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Ashamed"
msgstr "Posramljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Bored"
msgstr "Smoren"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Brave"
msgstr "Hrabar"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Calm"
msgstr "Miran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Cautious"
msgstr "Oprezan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Cold"
msgstr "Smrznut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Confident"
msgstr "Pouzdan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Confused"
msgstr "Zbunjen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Contemplative"
msgstr "Zadubljen u misli"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Contented"
msgstr "Zadovoljan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Cranky"
msgstr "Na kraju živaca"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Crazy"
msgstr "Lud"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Creative"
msgstr "Kreativan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Curious"
msgstr "Zainteresovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Dejected"
msgstr "Potišten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Depressed"
msgstr "Depresivan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Disappointed"
msgstr "Razočaran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Disgusted"
msgstr "Zgađen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Dismayed"
msgstr "Skrhan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Distracted"
msgstr "Ometen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Embarrassed"
msgstr "Postiđen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Envious"
msgstr "Zavidljiv"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Excited"
msgstr "Uzbuđen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Flirtatious"
msgstr "Za flertovanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustriran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grateful"
msgstr "Zahvalan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grieving"
msgstr "U patnji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Grumpy"
msgstr "Mrgudan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Guilty"
msgstr "Kriv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Happy"
msgstr "Srećan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Hopeful"
msgstr "U nadanju"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Hot"
msgstr "Naložen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Humbled"
msgstr "Skroman"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Humiliated"
msgstr "Ponižen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Hungry"
msgstr "Gladan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Hurt"
msgstr "Povređen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "Impressed"
msgstr "Impresioniran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "In Awe"
msgstr "Očaran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Indignant"
msgstr "Ozlojeđen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Interested"
msgstr "Zainteresovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Intoxicated"
msgstr "Otrovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Invincible"
msgstr "Nepobediv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubomoran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lonely"
msgstr "Usamljen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Lost"
msgstr "Izgubljen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Lucky"
msgstr "Srećan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Mean"
msgstr "Zloban"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Moody"
msgstr "Raspoložen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Nervous"
msgstr "Nervozan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Offended"
msgstr "Uvređen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Outraged"
msgstr "Pobesneo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Playful"
msgstr "Igrao bi se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Proud"
msgstr "Ponosan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Relaxed"
msgstr "Opušten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Relieved"
msgstr "Olakšan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Remorseful"
msgstr "Samilostan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Restless"
msgstr "Neumoran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Sad"
msgstr "Tužan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastičan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Satisfied"
msgstr "Zadovoljan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Serious"
msgstr "Ozbiljan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Shocked"
msgstr "Šokiran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Shy"
msgstr "Stidljiv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Sick"
msgstr "Bolestan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Sleepy"
msgstr "Pospan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Stressed"
msgstr "Pod stresom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Strong"
msgstr "Jak"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Surprised"
msgstr "Iznenađen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Thankful"
msgstr "Zahvalan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Thirsty"
msgstr "Žedan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Tired"
msgstr "Umoran"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinisan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Weak"
msgstr "Slab"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Worried"
msgstr "Zabrinut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Doing Chores"
msgstr "Obavlja rutinu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Kupuje namirnice"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Cleaning"
msgstr "Čisti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Cooking"
msgstr "Kuva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Obavlja održavanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Pere sudove"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Pere veš"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Gardening"
msgstr "Baštovani"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Running an Errand"
msgstr "Na zadatku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Šeta psa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Drinking"
msgstr "Pije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having a Beer"
msgstr "Pije pivo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Having Coffee"
msgstr "Pije kafu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having Tea"
msgstr "Pije čaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having a Snack"
msgstr "Užina"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Doručkuje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Having Dinner"
msgstr "Ruča"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Having Lunch"
msgstr "Večera"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Exercising"
msgstr "Vežba"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180
msgid "Cycling"
msgstr "Vozi biciklu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Dancing"
msgstr "Pleše"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Hiking"
msgstr "Šeta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Jogging"
msgstr "Džogira"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Playing Sports"
msgstr "Bavi se sportom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Running"
msgstr "Trči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Skiing"
msgstr "Skija"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Swimming"
msgstr "Pliva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "Working out"
msgstr "Vežba"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Grooming"
msgstr "Češlja se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "At the Spa"
msgstr "U banji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Pere zube"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Šiša se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Shaving"
msgstr "Brije se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Kupa se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tušira se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Sastanči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Day Off"
msgstr "Slobodan dan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "Hanging out"
msgstr "Bleji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Hiding"
msgstr "Krije se"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "On Vacation"
msgstr "Na odmoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:157
msgid "Praying"
msgstr "Moli se"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Zakazani odmor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Thinking"
msgstr "Razmišlja"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Relaxing"
msgstr "Odmara se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Fishing"
msgstr "Peca"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Gaming"
msgstr "Igra igrice"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Going out"
msgstr "Izlazi napolje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Partying"
msgstr "Na provodu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Reading"
msgstr "Čita"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Rehearsing"
msgstr "Uvežbava"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Shopping"
msgstr "U šopingu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Smoking"
msgstr "Puši"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Socializing"
msgstr "Druži se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Sunbathing"
msgstr "Sunča se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Watching TV"
msgstr "Gleda TV"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Gleda film"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "Talking"
msgstr "Priča"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "In Real Life"
msgstr "U stvarnom životu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonira"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "On Video Phone"
msgstr "Na video telefonu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:178
msgid "Traveling"
msgstr "Putuje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Commuting"
msgstr "Muva se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "Driving"
msgstr "Vozi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "In a Car"
msgstr "U kolima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Bus"
msgstr "U autobusu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Plane"
msgstr "U avionu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "On a Train"
msgstr "U vozu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:186
msgid "On a Trip"
msgstr "Na putu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Walking"
msgstr "Šeta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Coding"
msgstr "Programira"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "In a Meeting"
msgstr "Na sastanku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:191
msgid "Studying"
msgstr "Uči"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:192
msgid "Writing"
msgstr "Piše"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:84
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Ne mogu da se povežem na port %s."
#: ../src/common/socks5.py:85
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Možda već imate pokrenutu instancu Gajima. Prenos datoteka će biti prekinut."
#. we're not english
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:278
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Ovo je deo šifrovane sesije. Ukoliko vidite ovo, nešto je pošlo naopako.]"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Host %s koji ste postavili kao ft_add_host_to_send napredno podešavanje nije "
"ispravan. pa je ignorisan."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Ako želite nastaviti sa slanjem i primanjem poruka, morate se isključiti i "
"ponovo doći na vezu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi greška"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Poruke lokalne mreže možda neće raditi kako treba."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Proverite da li je Avahi ili Bonjour instaliran."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nije moguće pokrenuti lokalni servis"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Ne mogu se povezati na port %d."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Molimo proverite da li je avahi-demon pokrenut."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nije moguće promeniti status računa \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:380
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Niste spojeni ili ste nevidljivi za druge. Vaša poruka ne može biti poslata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:398
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ova poruka je šifrovana]"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:479
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Vaša poruka nije mogla biti poslata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:486
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt nije na vezi. Vašu poruku nije moguće poslati."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:583
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Nije moguće ostvariti vezu sa hostom: Vreme za slanje podataka je isteklo."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Greška prilikom dodavanja servisa. %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:150 ../src/config.py:582
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:321
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:329
msgid "Event"
msgstr "događaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:405
msgid "Default Message"
msgstr "Podrazumevana poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:412
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:454
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr "Uvek koristi aplikaciju koju operativni sistem nudi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:455
msgid "Custom"
msgstr "Korisnički"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:650 ../src/dialogs.py:1200
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Rečnik za jezik %s nije dostupan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:651
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, "
"ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1016
msgid "status message title"
msgstr "naslov statusne poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1016
msgid "status message text"
msgstr "tekst statusne poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1053
msgid "First Message Received"
msgstr "Primljena Prva Poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1054
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Sledeća Primljena Poruka Fokusirana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1056
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Sledeća Primljena Poruka Nefokusirana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1057
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt Na Vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1058
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Otišao Sa Veze"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1059
msgid "Message Sent"
msgstr "Poruka Poslata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1060
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Bojenje Poruka Sa Grupnog Razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1061
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Primljena Poruka Sa Grupnog Razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1062
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Primljen Gmail e-mejl"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1319 ../src/dialogs.py:1824 ../src/dialogs.py:1888
#: ../src/disco.py:770 ../src/disco.py:1564 ../src/disco.py:1811
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:87
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1405
msgid "Relogin now?"
msgstr "Otići sa veze i povezati se odmah?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1406
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ako želite da se sve promene trenutno primene, morate da se ponovo povežete."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1531 ../src/config.py:1630
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP nije moguće koristiti na ovom računaru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1666 ../src/config.py:1709
msgid "Unread events"
msgstr "Nepročitani događaji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1667
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Pročitajte sve događaje na čekanju pre uklanjanja naloga."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1693
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Otvorili ste razgovor u računu %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1694
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Prozori svih razgovora i grupnih razgovora će biti zatvoreni. Želite li da "
"nastavite?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1705
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Trenutno ste spojeni na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1706
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Za promenu imena naloga, morate otići sa veze."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1710
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Da biste promenili ime naloga, morate prvo pročitati sve događaje na čekanju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1716
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Ime Naloga Već U Upotrebi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1717
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Ovo ime već koristi jedan od Vaših naloga. Molimo Vas, odaberite drugo ime."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1721 ../src/config.py:1725
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neispravno ime naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1722
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Ime naloga ne može biti prazno."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1726
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Ime naloga ne može da sadrži beline."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1800
msgid "Rename Account"
msgstr "Preimenuj nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1801
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Unesite novo ime za nalog%s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1819 ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1870
#: ../src/config.py:3089 ../src/dataforms_widget.py:536
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neispravan džaber ID"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1828
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Džaber ID mora biti oblika \"korisnik@server\"."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2018 ../src/config.py:3161
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neispravan unos"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2019 ../src/config.py:3162
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vaš port mora biti broj porta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2040
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Neuspelo uzimanje tajnih ključeva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2041
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Došlo je do problema u uzimanju Vaših OpenPGP tajnih ključeva."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2076
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Odabir OpenPGP Ključeva"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2077
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Odaberite Vaš OpenPGP ključ"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2088
msgid "No such account available"
msgstr "Nije dostupan takav nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2089
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Morate napraviti Vaš nalog pre izmena ličnih informacija."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2096 ../src/dialogs.py:1676 ../src/dialogs.py:1812
#: ../src/dialogs.py:1991 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:320
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Niste povezani na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2097
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez veze sa serverom, nije moguća izmena ličnih informacija."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2101
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Vaš server ne podržava Vcard"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2102
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Vaš server ne može da sačuva Vaše lične informacije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2133
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Račun lokal već postoji."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2134
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Molimo Vas, preimenujte ili uklonite pre omogućavanja lokalnih poruka."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2317
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Izmeni %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2319
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registruj se na %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. list at the beginning
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2355
msgid "Ban List"
msgstr "Lista zabrana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2356
msgid "Member List"
msgstr "Lista članova"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2357
msgid "Owner List"
msgstr "Lista vlasnika"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2358
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista administratora"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2407 ../src/disco.py:777 ../src/history_manager.py:184
msgid "JID"
msgstr "DžID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2415
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2420
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2424
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2449
msgid "Banning..."
msgstr "Zabrana..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2451
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Koga želite zabraniti?</b>\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2453
msgid "Adding Member..."
msgstr "Dodavanje člana..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2454
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Koga želite da postavite članom?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2456
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Dodavanje vlasnika..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2457
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Koga želite da postavite za vlasnika?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2459
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Dodavanje administratora..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2460
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Koga želite da postavite za administratora?</b>\n"
"\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2461
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Može biti jedno od sledećeg:\n"
"1. korisnik@domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"2. korisnik@domen (poklapa se sa bilo kojim resursom).\n"
"3. domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"4. domen (samo se domen poklapa, kao i bilo koji korisnik@domen,\n"
"domen/resurs, ili adresa koja sadrži poddomen."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2558
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Uklanjanje računa %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2580 ../src/gajim.py:1429 ../src/roster_window.py:1942
msgid "Password Required"
msgstr "Lozinka zahtevana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2581 ../src/roster_window.py:1916
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Unesite Vašu lozinku za račun %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:2582 ../src/roster_window.py:1943
msgid "Save password"
msgstr "Sačuvaj lozinku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2591
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Račun \"%s\" je povezan na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2592
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ukoliko ga uklonite, veza će biti izgubljena."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2688
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2688
msgid "?print_status:All"
msgstr "?ispis statusa:Sve"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2689
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Samo ući i napustiti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2690
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:None"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2758
msgid "New Group Chat"
msgstr "Novi grupni razgovor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2791
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ovaj marker ima neispravne podatke"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2792
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Molimo obavezno ispunite polja servera i sobe ili uklonite ovaj marker."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3072
msgid "Invalid username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3074
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Morate upisati korisničko ime da biste konfigurisali ovaj nalog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3100
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Dupliraj Džaber ID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3101
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Ovaj nalog je već konfigurisan u Gajimu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3118
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Nalog je uspešno dodat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3119 ../src/config.py:3308
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Možete postaviti napredna podešavanja naloga pritiskom na dugme Napredno, "
"ili kasnije, klikom na stavku menija Nalozi pod menijem Uredi iz glavnog "
"prozora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3137
msgid "Invalid server"
msgstr "Neispravan server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3138
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Molimo odredite server na kome želite da se registrujete."
#: ../src/config.py:3189 ../src/gajim.py:2007
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Sertifikat je već u datoteci"
#: ../src/config.py:3190 ../src/gajim.py:2008
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Sertifikat je već u datoteci %s, pa nije ponovo dodat."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3258
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"<b>Sigurnosno upozorenje</b>\n"
"\n"
"Autentičnost SSL sertifikata hosta %(hostname)s možda nije ispravna.\n"
"SSL greška: %(error)s\n"
"Da li i dalje želite da se povežete na ovaj server?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/config.py:3264 ../src/gajim.py:2031
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Dodaj ovaj sertifikat listi proverenih sertifikata.\n"
"SHA1 otisak ovog sertifikata:\n"
"%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3287 ../src/config.py:3326
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Pojavila se greška pri kreiranju naloga"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3307
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Vaš novi nalog je uspešno napravljen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3410
msgid "Account name is in use"
msgstr "Ime naloga je već upotrebljeno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3411
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Već imate nalog sa tim imenom."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:562
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ova ikona označava da ova poruka nije još\n"
"stigla na drugi kraj. Ako ova ikona ostane ovako \n"
"dugo vremena, verovatno je da se poruka izgubila."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:581
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst ispod ove linije je ono što je rečeno od kada ste poslednji put\n"
"obratili pažnju na ovaj grupni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:692
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akcije za nalog \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:704
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Pročitajte članak na _Vikipediji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:709
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Potraži u Rečniku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:726
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL-u Rečnika nedostaje \"%s\" i nije Viki rečnik"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:739
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL-u Veb pretrage nedostaje \"%s\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:742
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Pretraži Veb"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:748
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otvori kao _Vezu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1015 ../src/conversation_textview.py:1033
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Greška prilikom izvršavanja \"%(command)s\": %(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1290
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1294
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Pre %i dana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1328
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:540
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Džaber ID već u listi kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Džaber ID koji ste uneli je već na listi. Odaberite neki drugi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:552
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:75
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Ime kontakta: <i>%s</i>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:77
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Džaber ID: <i>%s</i>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:187
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "In the group"
msgstr "U grupi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:279
msgid "KeyID"
msgstr "ID Ključa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Contact name"
msgstr "Ime kontakta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:461
msgid "Set Mood"
msgstr "Postavi raspoloženje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:549
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusna poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:551
msgid "Status Message"
msgstr "Statusna poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:663
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Prepiši statusnu poruku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:664
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Ovo ime se već koristi. Da li želite da prepišete ovu statusnu poruku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:673
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Snimi kao već postavljenu statusnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:674
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Molimo unesite ime za ovu statusnu poruku"
#: ../src/dialogs.py:680
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM adresa:"
#: ../src/dialogs.py:681
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Broj:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:682
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Broj:"
#: ../src/dialogs.py:683
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN adresa:"
#: ../src/dialogs.py:684
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! adresa:"
#: ../src/dialogs.py:720
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati na nalog %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:722
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:879 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:890
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neispravan korisnički ID"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:886
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID korisnika ne sme sadržavati resurs."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:891
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Ne možete dodati sebe u Vašu listu kontakata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:905
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je već u listi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:906
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt je već u listi kontakata."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:942
msgid "User ID:"
msgstr "ID korisnika:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1000
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1001
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ verzija:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1002
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK verzija:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1012
msgid "Current Developers:"
msgstr "Trenutni programeri:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1014
msgid "Past Developers:"
msgstr "Prošli programeri:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1020
msgid "THANKS:"
msgstr "ZAHVALNICE:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1026
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Poslednje, ali ne i najmanje važno, želeli bismo zahvaliti svim "
"održavateljima paketa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1039
msgid "translator-credits"
msgstr "B. Kokanović. <branko.kokanovic@gmail.com>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1201
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, "
"ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije.\n"
"\n"
"Osvetljavanje loše napisanih reči neće biti u upotrebi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1605
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Zahtev pretplate na račun %(account)s od %(jid)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1608
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Zahtev pretplate od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1669 ../src/gajim.py:2631
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Već ste u grupnom razgovoru %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1677
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Ne možete se priključiti grupnom razgovoru ako niste povezani."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1696
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pridružite se grupnom razgovoru preko naloga %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1767
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Neispravan nadimak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1768 ../src/groupchat_control.py:1453
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1734
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Nadimak sadrži nedozvoljene karaktere."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1772 ../src/dialogs.py:1778
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1901
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Neispravan Džaber ID grupnog razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1773 ../src/dialogs.py:1779
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1902
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Džaber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znake."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1785
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ovo nije grupni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1786
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s nije ime grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1813
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Bez veze, nije moguće sinhronizovati kontakte."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1827
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1860
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Ovaj nalog nije povezan na server"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1861
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Ne možete se sinhronizovati sa nalogom ako niste povezani."
#: ../src/dialogs.py:1885
msgid "Synchronise"
msgstr "Sinhronizuj"
#: ../src/dialogs.py:1943
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Započni razgovor sa razunom %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1945
msgid "Start Chat"
msgstr "Započni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1946
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ispunite džaber ID kontakta kome želite\n"
"poslati poruku:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1970 ../src/dialogs.py:2345 ../src/dialogs.py:2488
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/normal_control.py:640
msgid "Connection not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1971 ../src/dialogs.py:2346 ../src/dialogs.py:2489
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/normal_control.py:641
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Molimo potvrdite da ste spojeni na \"%s\"."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1980 ../src/dialogs.py:1983
msgid "Invalid JID"
msgstr "Neispravan džaber ID"
#: ../src/dialogs.py:1983
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nije moguće razložiti \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1992
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez veze nije moguća promena lozinke."
#: ../src/dialogs.py:2011
msgid "Invalid password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: ../src/dialogs.py:2011
msgid "You must enter a password."
msgstr "Morate da unesete lozinku"
#: ../src/dialogs.py:2015
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
#: ../src/dialogs.py:2016
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lozinke upisane u oba polja moraju biti identične."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2056 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:472
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt je na vezi"
#: ../src/dialogs.py:2058 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:474
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt je otišao sa veze"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:476
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Nova Poruka"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:476
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Samostalna Poruka"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2061 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:477
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova Privatna Poruka"
#: ../src/dialogs.py:2061 ../src/gajim.py:1594 ../src/notify.py:485
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Novi E-mejl"
#: ../src/dialogs.py:2063 ../src/gajim.py:1660 ../src/notify.py:479
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Zahtev za prenosom datoteke"
#: ../src/dialogs.py:2065 ../src/gajim.py:1560 ../src/gajim.py:1627
#: ../src/notify.py:481 ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
#: ../src/dialogs.py:2067 ../src/gajim.py:1702 ../src/gajim.py:1724
#: ../src/gajim.py:1741 ../src/notify.py:483 ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos datoteke završen"
#: ../src/dialogs.py:2068 ../src/gajim.py:1705 ../src/notify.py:483
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos datoteke zaustavljen"
#: ../src/dialogs.py:2070 ../src/gajim.py:1450 ../src/notify.py:487
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Poziv na grupni razgovor"
#: ../src/dialogs.py:2072 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:489
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt promenio status"
#: ../src/dialogs.py:2264 ../src/normal_control.py:241
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Samostalna poruka koristeći nalog %s"
#: ../src/dialogs.py:2266 ../src/normal_control.py:243
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Samostalna poruka na nalogu %s"
#: ../src/dialogs.py:2268 ../src/normal_control.py:245
msgid "Single Message"
msgstr "Samostalna Poruka"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2271 ../src/normal_control.py:248
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslate %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2294 ../src/normal_control.py:290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Primljene %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2317 ../src/normal_control.py:324
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Forma %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2389 ../src/normal_control.py:692
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2390 ../src/normal_control.py:696
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s piše:\n"
#: ../src/dialogs.py:2434
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzola za %s"
#: ../src/dialogs.py:2436
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzola"
#: ../src/dialogs.py:2560
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista privatnosti <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:2564
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista privatnosti za %s"
#: ../src/dialogs.py:2620
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Redosled: %(order)s, akcija: %(action)s, tip: %(type)s, vrednost: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:2625
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Redosled: %(order)s, akcija: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:2667
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Izmeni pravilo</b>"
#: ../src/dialogs.py:2754
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj pravilo</b>"
#: ../src/dialogs.py:2850
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Lista privatnosti za %s"
#: ../src/dialogs.py:2852
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Lista privatnosti"
#: ../src/dialogs.py:2922
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Neispravno ime liste"
#: ../src/dialogs.py:2923
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Morate uneti ime za kreiranje liste privatnosti"
#: ../src/dialogs.py:2955
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Pozvani ste u grupni razgovor"
#: ../src/dialogs.py:2958
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact Vas je pozvao na razgovor"
#: ../src/dialogs.py:2960
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact Vas je pozvao na grupni razgovor u sobu %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2968
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:2970
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Da li želite da prihvatite ovu pozivnicu?"
#: ../src/dialogs.py:3025
msgid "Choose Sound"
msgstr "Odaberite zvuk"
#: ../src/dialogs.py:3035 ../src/dialogs.py:3086
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/dialogs.py:3040
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Zvukovi"
#: ../src/dialogs.py:3073
msgid "Choose Image"
msgstr "Odaberite sliku"
#: ../src/dialogs.py:3091
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/dialogs.py:3156
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kad %s postane:"
#: ../src/dialogs.py:3158
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Dodavanje posebnog obaveštenja za %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3229
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:3235
msgid "Condition"
msgstr "Uslov"
#: ../src/dialogs.py:3353
msgid "when I am "
msgstr "kada sam "
#: ../src/dialogs.py:3828
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Vaša sesija razgovora sa <b>%(jid)s</b> je šifrovana.\n"
"\n"
"Kratka Autentikaciona Niska ove sesije je: <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:3832
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Već ste potvrdili identitet ovog kontakta."
#: ../src/dialogs.py:3838 ../src/dialogs.py:3925
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identitet kontakta potvrđen"
#: ../src/dialogs.py:3846
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
msgstr "Potvrdite ponovo..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3851
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Da biste bili sigurni da <b>samo</b> očekivane osobe mogu da čitaju Vaše "
"poruke ili da Vam šalju poruke, morate potvrditi njihov identitet klikajući "
"dugme ispod."
#: ../src/dialogs.py:3854 ../src/dialogs.py:3906 ../src/dialogs.py:3919
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Identitet kontakta NIJE potvrđen"
#: ../src/dialogs.py:3861
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr "Potvrdi..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3873
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Da li ste proverili identitet kontakta?"
#: ../src/dialogs.py:3874
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Da bi ste sprečili razgovor sa nepoznatom osobom, treba da razgovarate "
"direktno sa <b>%(jid)s</b> (u četiri oka ili preko telefona) i da proverite "
"da li i on ima istu kratku Autentikacionu nisku kao vi.\n"
"Kratka Autentikaciona Niska ove sesije: <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:3875
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Da li ste razgovarali sa kontaktom i potvrdili KAN?"
#: ../src/dialogs.py:3907
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Ključ kontakta (%s) <b>ne poklapa se</b> sa ključem pridruženim u Gajimu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3913
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Nijedan GPG ključ nije dodeljen kontaktu. Ne možete mu slati šifrovane "
"poruke."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3920
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"GPG ključ je dodeljen kontaktu, ali Vi <b>ne verujete</b> ovom ključu, tako "
"da poruke <b>ne mogu</b> biti šifrovane. Upotrebite Vašeg GPG klijenta da "
"date poverenje ovom ključu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3926
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"GPG ključ je dodeljen ovom kontaktu i Vi verujete ovom ključu tako da će "
"poruke biti šifrovane."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:116
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:120
msgid "Conference"
msgstr "Konferencija"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:440
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez uspostavljene veze, ne možete razgledati dostupne usluge"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:514
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Otkrivanje usluga sa naloga %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:516
msgid "Service Discovery"
msgstr "Otkrivanje Usluga"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:656
msgid "The service could not be found"
msgstr "Usluga ne može biti nađena"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:657
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Na navedenoj adresi nema usuga, ili nema odgovora. Proverite adresu i "
"pokušajte ponovo."
#: ../src/disco.py:661 ../src/disco.py:957
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Usluge nisu pretražive"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:662
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ovaj tip usluge ne sadrži elemente za pretragu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:699 ../src/disco.py:709
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neispravano ime servera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:756
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Pretražujem %(address)s koristeći nalog %(account)s"
#: ../src/disco.py:796
msgid "_Browse"
msgstr "_Pregled"
#: ../src/disco.py:958
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ova usluga ne sadrži elemente za pretragu"
#: ../src/disco.py:1181
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Izvrši naredbu"
#: ../src/disco.py:1191 ../src/disco.py:1355
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistracija"
#: ../src/disco.py:1392
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skeniranje %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1574
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1582
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1590
msgid "Id"
msgstr "Identifikacija"
#: ../src/disco.py:1820
msgid "Subscribed"
msgstr "Pretplaćen"
#: ../src/disco.py:1828
msgid "Node"
msgstr "Čvor"
#: ../src/disco.py:1885
msgid "New post"
msgstr "Nova objava"
#: ../src/disco.py:1891
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Pretplati se"
#: ../src/disco.py:1897
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Ukini pretplatu"
#: ../src/features_window.py:51
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
#: ../src/features_window.py:52
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Biblioteka koja se koristi da proveri sertifikate servera i osigura sigurnu "
"vezu."
#: ../src/features_window.py:53 ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Zahteva python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Razgovor bez servera sa autodetekcijom klijenata u lokalnoj mreži."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Zahteva python-avahi."
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Zahteva pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-remote"
#: ../src/features_window.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Skripta za kontrolu Gajima iz komandne linije."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Zahteva python-dbus."
#: ../src/features_window.py:62 ../src/features_window.py:66
#: ../src/features_window.py:70 ../src/features_window.py:74
#: ../src/features_window.py:78 ../src/features_window.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Mogućnost nije dostupna pod Vindouz sistemom."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Šifrujem poruke razgovora sa gpg ključevima."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Zahteva gpg i python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "network-manager"
msgstr "network-manager"
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Autodetekcija statusa mreže."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Zahteva gnome-network-manager i python-dbus."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Session Management"
msgstr "Menadžment sesija"
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Gajim sesija je sačuvana na prekidu veze i učitana po logovanju."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Zahteva python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Lozinke se mogu sačuvati i pouzdanije od običnog teksta."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Zahteva gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Daje mogućnost konekcije na servere koji koriste SRV zapise."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Zahteva dnsutils."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Zahteva nslookup da biste koristili SRV zapise."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provera pravopisa"
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Provera pravopisa sastavljenih poruka."
#: ../src/features_window.py:85
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
"Zahteva python-gnome2-extras ili kompajliranje gtkspell modula iz Gajim "
"izvornog koda."
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Notification-daemon"
msgstr "Notification-daemon"
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Pasivna iskačuća obaveštenja o novim događajima."
#: ../src/features_window.py:89
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Zahteva python-notify ili, umesto toga python-dbus u sprezi sa notification-"
"daemon."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Trayicon"
msgstr "Ikona sistemske kasete"
#: ../src/features_window.py:92
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Ikona u sistemskoj kaseti odražava trenutno stanje."
#: ../src/features_window.py:93
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
"Zahteva python-gnome2-extras ili kompajliranje trayicon modula iz Gajim "
"izvornog koda."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Zahteva PyGTK >= 2.10."
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Idle"
msgstr "U stanju mirovanja"
#: ../src/features_window.py:96
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Daje mogućnost merenja vremena kada se ništa ne dešava, da se odredi auto "
"status."
#: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:98
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr "Zahteva kompajliranje idle modula iz Gajim izvornog koda."
#: ../src/features_window.py:99
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:100
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Pretvara LaTeX izraze između $$ $$."
#: ../src/features_window.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Zahteva texlive-latex-base, i dvipng. Morate podesiti'use_latex' na True u "
"editoru naprednih podešavanja."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:102
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Zahteva texlive-latex-base i dvipng (sve iz MikTeX-a). Morate "
"podesiti'use_latex' na True u editoru naprednih podešavanja."
#: ../src/features_window.py:103
msgid "End to End Encryption"
msgstr "Enkripcija s kraja na kraj"
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Šifrujem poruke razgovora."
#: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Zahteva python-crypto."
#: ../src/features_window.py:107
msgid "RST Generator"
msgstr "RST generator"
#: ../src/features_window.py:108
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generiše XHTML izlaz od RST koda (pogledati http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Zahteva python-docutils."
#: ../src/features_window.py:111
msgid "libsexy"
msgstr "libsexy"
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
"Daje mogućnost da imate linkove na koje se može kliknuti u razgovorima."
#: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:114
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Zahteva python-sexy."
#: ../src/features_window.py:128
msgid "Feature"
msgstr "Mogućnost"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Ime datoteke: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veličina: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:499
msgid "You"
msgstr "Vi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Pošaljilac: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "Recipient: "
msgstr "Primaoc: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sačuvano u: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos datoteke završen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke prekinut"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nije moguće uspostaviti vezu sa drugom stranom."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:228
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Primaoc: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:230
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Poruka greške: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:231
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Prenos datoteke je zaustavljen od kontakta sa druge strane"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:252
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Odaberite datoteku za slanje..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709
msgid "Description: "
msgstr "Opis:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne može pristupiti ovoj datoteci"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ovu datoteku koristi neki drugi proces."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:821
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nije moguće prepisati postojeću datoteku \"%s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Datoteka sa ovim imenom već postoji i nemate privilegijaprepisati je."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "This file already exists"
msgstr "Ova datoteka već postoji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Šta želite da uradite?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:834
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "U fasciklu \"%s\" nije moguće pisanje"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemate privilegija za pisanje u ovoj fascikli"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369
msgid "Save File as..."
msgstr "Snimi datoteku kao..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:435
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:526
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/sek)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "Invalid File"
msgstr "Neispravna datoteka"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566
msgid "File: "
msgstr "Datoteka: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nije moguće poslati praznu datoteku"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665
msgid "Sender: "
msgstr "Pošaljilac: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:782
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/gajim.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s nije ispravan nivo logovanja"
#: ../src/gajim.py:160
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba X server da bi se pokrenuo. Završavam..."
#: ../src/gajim.py:190
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.8 ili veća verzija"
#: ../src/gajim.py:191
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.8 ili veća verzija. Završavam..."
#: ../src/gajim.py:193
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.8 ili veća verzija"
#: ../src/gajim.py:194
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.8 ili veća verzija. Završavam..."
#: ../src/gajim.py:199
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ nema podršku za libglade"
#: ../src/gajim.py:201
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Molimo uklonite Vaš trenutni GTK+ i instalirajte poslednju stabilnu verziju "
"sa %s"
#: ../src/gajim.py:203
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Molimo proverite da GTK+ i PyGTK imaju podršku za libglade na Vašem sistemu"
#: ../src/gajim.py:208
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajimu treba PySQLite2 za pokretanje"
#: ../src/gajim.py:216
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajimu treba pywin32 za pokretanje"
#: ../src/gajim.py:217
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Molimo osigurajte se da je Pywin32 instaliran na Vašem sistemu. Možete ga "
"naći na %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:370
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim je već pokrenut"
#: ../src/gajim.py:371
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Jedna instanca Gajima izgleda već radi\n"
"Svejedno želite pokrenuti?"
#: ../src/gajim.py:497
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lozinka neophodna"
#: ../src/gajim.py:498
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Unesite lozinku GPG ključa %(keyid)s (nalog %(account)s)."
#. ask again
#: ../src/gajim.py:513
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: ../src/gajim.py:514
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Molimo ponovo ukucajte Vašu GPG lozinku ili pritisnite Odustani"
#: ../src/gajim.py:561
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Vaš željeni nadimak je trenutno u upotrebi u grupnom razgovoru %s ili je "
"registrovan od strane nekog od učesnika.\n"
"Molimo odredite drugi nadimak ispod:"
#: ../src/gajim.py:575
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Prihvatate li ovaj zahtev?"
#: ../src/gajim.py:577
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Prihvatate li ovaj zahtev na nalogu %s?"
#: ../src/gajim.py:580
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorizacija za %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gajim.py:628 ../src/notify.py:491 ../src/osx/growler.py:17
msgid "Connection Failed"
msgstr "Veza prekinuta"
#: ../src/gajim.py:934 ../src/gajim.py:938
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Greška %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:948 ../src/gajim.py:962
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "greška prilikom slanja %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gajim.py:994
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizacija prihvaćena"
#: ../src/gajim.py:995
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" je prihvatio da vidite njegov/njen status."
#: ../src/gajim.py:1014
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" je ukinuo pretplatu na njega"
#: ../src/gajim.py:1015
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Uvek ćete ga/je videti kao da nije na vezi.\n"
"Da li želite da ga/je uklonite sa liste kontakata?"
#: ../src/gajim.py:1056
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt sa \"%s\" se ne može uspostaviti"
#: ../src/gajim.py:1232 ../src/groupchat_control.py:1164
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s je od sada poznat kao %(new_nick)s"
#: ../src/gajim.py:1250 ../src/groupchat_control.py:1339
#: ../src/history_window.py:428 ../src/notify.py:232
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s"
#: ../src/gajim.py:1313
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s je postavio temu na %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1377 ../src/groupchat_control.py:1124
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Svima prisutnima je dozvoljeno da vide vaš pun džaber ID"
#: ../src/gajim.py:1380
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Soba sada prikazuje nedostupne članove"
#: ../src/gajim.py:1382
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "soba sada ne prikazuje nedostupne članove"
#: ../src/gajim.py:1385
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Desila se promena u konfiguraciji sobe (napomena: ne utiče na privatnost "
"korisnika)"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1388
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Logovanje u sobi je sada omogućeno"
#: ../src/gajim.py:1390
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Logovanje u sobi je sada onemogućeno"
#: ../src/gajim.py:1392
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Soba sada više nije anonimna"
#: ../src/gajim.py:1395
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Soba je sada polu anonimna"
#: ../src/gajim.py:1398
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Soba je sada potpuno anonimna"
#: ../src/gajim.py:1430
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Lozinka potrebna za pridruživanje grupnom razgovoru %s. Unesite je."
#: ../src/gajim.py:1464
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Konfigurisali ste Gajim da koristi GPG agenta, ali ne postoji GPG agent koji "
"radi ili je vratio lošu frazu lozinke.\n"
#: ../src/gajim.py:1466
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Trenutno ste povezani bez OpenPGP ključa."
#: ../src/gajim.py:1469
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša lozinka nije tačna"
#: ../src/gajim.py:1571
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Novi e-mejl za %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1573
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Imate %d novi e-mejl razgovor"
msgstr[1] "Imate %d nova e-mejl razgovora"
msgstr[2] "Imate %d novih e-mejl razgovora"
#: ../src/gajim.py:1586
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Tema: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gajim.py:1657
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku."
#: ../src/gajim.py:1725
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Uspešno ste primili datoteku %(filename)s od kontakta %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1729
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos datoteke %(filename)s od kontakta %(name)s je zaustavljen."
#: ../src/gajim.py:1742
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Uspešno ste poslali datoteku %(filename)s za kontakt %(name)s"
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1746
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos %(filename)s za kontakt %(name)s je zaustavljen. "
#: ../src/gajim.py:1834
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Ne mogu da dešifrujem poruku od kontakta %s\n"
"Možda je promenjena."
#: ../src/gajim.py:1841
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Ne mogu da dešifrujem poruku"
#: ../src/gajim.py:1912
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt korisničkog imena"
#: ../src/gajim.py:1913
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Molimo Vas unesite novo korisničko ime za Vaš lokalni nalog"
#: ../src/gajim.py:1925
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gajim.py:1938
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/gajim.py:1949
msgid "Error."
msgstr "Greška."
#: ../src/gajim.py:1974
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt resursa"
#: ../src/gajim.py:1975
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Već ste konektovani na ovaj nalog sa istim resursem. Molimo Vas, otkucajte "
"novo ime resursa"
#: ../src/gajim.py:2028
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Greška pri verifikaciji SSL sertifikata"
#: ../src/gajim.py:2029
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom verifikovanja SSL sertifikata Vašeg džaber "
"servera:%(error)s\n"
"Da li i dalje želite da se konektujete na ovaj server?"
#: ../src/gajim.py:2034
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignoriši ovu grešku za ovaj sertifikat."
#: ../src/gajim.py:2049
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Greška SSL sertifikata"
#: ../src/gajim.py:2050
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Čini se da se SSL sertifikat promenio ili je Vaša konekcija napadnuta.\n"
"Stari otisak: %(old)s\n"
"Novi otisak: %(new)s\n"
"\n"
"Da li i dalje želite da se konektujete i osvežite otisak ovog sertifikata?"
#: ../src/gajim.py:2072 ../src/gajim.py:2102
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nesigurna veza"
#: ../src/gajim.py:2073
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Upravo ćete poslati lozinku preko nešifrovane veze. Jeste li sigurni da "
"želite to da uradite?"
#: ../src/gajim.py:2075 ../src/gajim.py:2105
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Da, zaista želim da se konektujem nesigurnom vezom"
#: ../src/gajim.py:2076 ../src/gajim.py:2106 ../src/groupchat_control.py:1843
#: ../src/roster_window.py:3789
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne pitaj me više"
#: ../src/gajim.py:2103
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Upravo ćete poslati lozinku preko nesigurne veze. Trebalo bi da instalirate "
"PyOpenSSL da sprečite ovo. Da li želite da nastavite?"
#: ../src/gajim.py:2120
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP čvor nije uklonjen"
#: ../src/gajim.py:2121
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP čvor %(node)s nije uklonjen: %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2589 ../src/gajim.py:2610
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Smajliji isključeni"
#: ../src/gajim.py:2590
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Vaša tema za smajlije nije nađena, pa su smajliji isključeni."
#: ../src/gajim.py:2611
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Vaša tema za smajlije ne može da se učita. Možda treba da unapredite format "
"emoticons.py datoteke. Pogledajte http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons za "
"više detalja."
#: ../src/gajim.py:2637 ../src/roster_window.py:3323
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nemoguće je pristupiti grupnom razgovoru ako ste nevidljivi"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:2917
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nije moguće čuvanje Vaših podešavanja"
#: ../src/gajim.py:3014
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marker je već postavljen"
#: ../src/gajim.py:3015
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Grupni razgovor \"%s\" je već markiran."
#: ../src/gajim.py:3028
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marker uspešno dodat"
#: ../src/gajim.py:3029
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Možete upravljati Vašim markerima pomoću menija Akcije iz Vaše liste "
"kontakata."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Prikazuje pomoć za određenu naredbu"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "naredba"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "prikaži pomoć za komandu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Prikazuje ili skriva prozor liste kontakata "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Iskače prozor sa sledećim događajem na čekanju"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Ispisuje listu svih kontakata sa liste kontakata. Svaki kontakt je u "
"posebnoj liniji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:180 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:226
#: ../src/gajim-remote.py:233 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:270
msgid "account"
msgstr "nalog"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "prikazuje samo kontakte sa ovog naloga"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Ispisuje listu registrovanih naloga"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Menja status jednog ili više naloga"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jedno od: nije na vezi, na vezi, priča, odsutan, produženo odsutan, ne "
"uznemiravaj, nevidljiv"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message"
msgstr "poruka"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "statusna poruka"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"izmena statusa naloga \"nalog\". Ako nije određen, pokušaj promene statusa "
"svih naloga koji imaju uključenu opciju \"sinhronizacija sa globalnim "
"statusom\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Prikazuje dijalog razgovora kako biste mogli razgovarati sa kontaktom"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Džaber ID kontakta sa kojim želite razgovarati"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ako je naznačeno, kontakt se uzima sa liste kontakata ovog naloga"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako "
"želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP "
"ključ' na ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:145
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Džaber ID kontakta koji će primiti poruku"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message contents"
msgstr "sadržaj poruke"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "pgp key"
msgstr "pgp ključ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti šifrovana koristeći ovaj javni ključ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti poslata koristeći ovaj nalog"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako "
"želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP "
"ključ' na ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "subject"
msgstr "tema"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "message subject"
msgstr "tema poruke"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Šalje novu poruku na grupni razgovor kome ste se pridružili."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "Džaber ID sobe koja će primiti poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Daje detaljne informacije o kontaktu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:179
#: ../src/gajim-remote.py:209 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "JID of the contact"
msgstr "Džaber ID kontakta"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Daje detaljne informacije o nalogu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Name of the account"
msgstr "Ime naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Šalje datoteku kontaktu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "file"
msgstr "datoteka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "File path"
msgstr "Putanja do datoteke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ako je naznačeno, datoteka će biti poslata koriteći ovaj nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Prikazuje sva podešavanja i njihove vrednosti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Postavlja vrednost 'ključa' na 'vrednost'."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "key=value"
msgstr "ključ=vrednost"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"'ključ' je ime stavke podešavanja, 'vrednost' je vrednost na koju će se "
"stavka postaviti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Briše stavku podešavanja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "key"
msgstr "ključ"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "ime stavke podešavanja koje će se brisati"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje trenutno stanje Gajim podešavanja u .config datoteku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Uklanja kontakt sa liste"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt na listu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "jid"
msgstr "džid"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Dodaje novi kontakt ovom računu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutni status (globalni ako nije naznačen nalog)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:231
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ako nije naznačen nalog)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:238
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vraća broj nepročitanih poruka"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otvara dijalog za započinjanje razgovora"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Započinje razgovor, koristeći ovaj nalog"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:248
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Šalje korisnički definisan XML"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "XML to send"
msgstr "XML za slanje"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:251
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Nalog za koji će biti poslan xml ; ako nije određen, xml će biti poslat za "
"sve naloge"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Upravlja xmpp:/ uri-jem"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "uri"
msgstr "uri"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "URI to handle"
msgstr "URI za upravljanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Nalog u kome želite da upravljate njime"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:265
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Pridruži se novoj sobi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
msgid "room"
msgstr "soba"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
msgid "Room JID"
msgstr "Džaber ID sobe:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "nick"
msgstr "nadimak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nadimak za korišćenje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "password"
msgstr "lozinka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Lozinka za ulazak u sobu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Nalog sa koga želite da uđete u sobu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:275
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Molimo proverite da li je Gajim pokrenut"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Prikazuje ili skriva ipython prozor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:306
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Nedostaje argument \"contact_jid\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:325
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"'%s' nije na Vašj listi.\n"
"Molimo odredite nalog za slanje poruke."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "You have no active account"
msgstr "nemate aktivnih računa"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:380
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Čini se da Gajim ne radi. Ne možete da koristite gajim-remote."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:409
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Korišćenje: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:413
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenti:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:417
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nije pronađen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:421
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Korišćenje: %s naredba [argumenti]\n"
"Naredba je jedna od:\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:493
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Previše argumenata\n"
"Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:498
#, python-format
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" nije naveden. \n"
"Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
msgid "Wrong uri"
msgstr "Loš uri"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Ne možete promeniti podrazumevanu temu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Molimo Vas napravite novu čistu temu sa željenim imenom."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "theme name"
msgstr "ime teme"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ne možete izbrisati Vašu trenutnu temu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Molimo Vas da prvo odaberete neku drugu temu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:150
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Neuspešno slanje privatne poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:152
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Više niste u grupnom razgovoru \"%(room)s\" ili je \"%(nick)s\" otišao."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:451
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Ubaci nadimak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:603
msgid "Conversation with "
msgstr "Razgovor sa "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:605
msgid "Continued conversation"
msgstr "Nastavljeni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1027
msgid "Really send file?"
msgstr "Stvarno pošalji datoteku?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1028
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ako pošaljete datoteku kontaktu %s, on/ona će znati Vaš pravi džaber ID."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1127
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Logovanje sobe je omogućeno"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1129
msgid "A new room has been created"
msgstr "Nova soba je napravljena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1132
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Server Vam je ili dodelio nadimak ili promenio postojeći"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1138
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1142
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen od strane %(who)s: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1149
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranu: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1153
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranu od člana %(who)s: %(reason)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1162
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Od sada ste poznati kao %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1200 ../src/groupchat_control.py:1204
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s je izbačen iz sobe (%(reason)s)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1201
msgid "affiliation changed"
msgstr "vezanost izmenjena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1206
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "konfiguracija sobe se promenila na \"samo članovi\""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1211
msgid "system shutdown"
msgstr "gašenje sistema"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Afilijacija %(nick)s je postavljena na %(affiliation)s od strane %(actor)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1284
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Afilijacija %(nick)s je postavljena na %(affiliation)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1299
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Uloga %(nick)s je postavljena na %(role)s od strane %(actor)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1303
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Uloga %(nick)s je postavljena na %(role)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1332
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s je otišao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s se pridružio grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1452 ../src/groupchat_control.py:1733
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neispravan nadimak"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1476 ../src/groupchat_control.py:1494
#: ../src/groupchat_control.py:1578 ../src/groupchat_control.py:1595
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1510
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Ovaj grupni razgovor nema temu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1521
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozvali ste %(contact_jid)s u sobu %(room_jid)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1656
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Korišćenje: /%s <nadimak|džid> [razlog], zabranjuje pristup DžID-u u sobu. "
"Nadimak učesnika može biti zamenjen, ali ne i ako sadrži \"@\". Ako je "
"Džaber ID trenutno u sobi, on/ona će biti izbačen(a). Razmaci u imenima NISU "
"podržani."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1663
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <nadimak>, otvara privatni razgovor sa učesnikom."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s [razlog], zatvara trenutni prozor ili jezičak, i "
"prikazuje razlog ako je naznačen."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1675
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s DžID> [razlog], poziva Džaber ID u trenutni grupni "
"razgovor, opciono dajući razlog."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1679
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <soba>@<server>[/nadimak], nudi mogućnost spajanja na "
"soba@server koristeći navedeni nadimak."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1683
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <nadimak> [razlog], uklanja učesnika sa zadatim "
"nadimkom iz grupnog razgovora i opciono prikazuje razlog. NE podržava blanko "
"znakove u nadimku."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1692
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <nadimak> [poruka], otvara prozor privatne poruke i "
"šalje poruku učesniku sa zadatim nadimkom."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1697
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <nadimak>, menja Vaš nadimak u trenutnom grupnom "
"razgovoru."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1701
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Način korišćenja: /%s , prikazuje imena učesnika u grupnom razgovoru."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1705
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s [tema], prikazuje ili ažurira temu grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Način korišćenja: /%s <poruka>, šalje poruku ne gledajući ostale komande."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1837
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite napustiti grupni razgovor \"%s\"?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1839
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Ako zatvorite ovaj prozor, bićete isključeni sa ovoh grupnog razgovora."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1876
msgid "Changing Subject"
msgstr "Promena Teme"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1877
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Molimo odredite novu temu:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1881
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Promena nadimka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1882
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Molimo odredite novi nadimak koji želite da koristite:"
#. Ask for a reason
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1908
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Uništavam %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1909
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Upravo ćete zauvek uništiti ovu sobu.\n"
"Možete ispod napisati razlog:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1911
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Možete takođe uneti i alternativnu lokaciju:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. ask for reason
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2083
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Izbacujem %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2084 ../src/groupchat_control.py:2390
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Možete navesti razlog ispod:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2389
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabranjujem %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Programska greška je otkrivena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Najverovatnije nije ništa strašno, ali je ipak javite programerima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Prijavi grešku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Greška: nije moguće otvoriti %s za čitanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
msgid "Error reading file:"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Greška pri učitavanju datoteke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nije moguće pisati u %s. Upravljanje sesijama neće biti moguće"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nije Vaš podrazumevani džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Želite li da Vam Gajim postane podrazumevani Gajim klijent?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Uvek na startovanju proveravaj da li je Gajim podrazumevani džaber klijent"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
msgid "Extension not supported"
msgstr "Ekstenzija nije podržana"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Sliku nije moguće sačuvati u %(type)s formatu. Sačuvati kao %(new_filename)s?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:844
msgid "Save Image as..."
msgstr "Snimi sliku kao..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:97
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nije moguće pronaći dnevnik istorijata baze podataka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:137
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../src/history_manager.py:224
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Želite li počistiti bazu podataka? (NE PREPORUČUJE SE AKO JE GAJIM POKRENUT)"
#: ../src/history_manager.py:226
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalno, veličina alociranog prostora neće biti oslobođena,samo će postati "
"ponovo koristiva. Ukoliko zaista želite smanjiti veličinu baze podataka "
"pritisnite Da, inače pritisnite Ne.\n"
"\n"
"Ukoliko pritisnite Da, molimo sačekajte..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:437
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Izvoženje dnevnika istorijata..."
#: ../src/history_manager.py:512
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s u %(time)s kaže: %(message)s\n"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:549
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Da li zaista želite izbrisati dnevnik razgovora označenog kontakta?"
msgstr[1] ""
"Da li zaista želite izbrisati dnevnike razgovora označenih kontakata?"
msgstr[2] ""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:553 ../src/history_manager.py:588
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ova operacija je nepovratna."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_manager.py:585
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Da li zaista želite da izbrišete označenu poruku?"
msgstr[1] "Da li zaista želite da izbrišete označene poruke?"
msgstr[2] ""
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_window.py:298
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Istorijat razgovora sa %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_window.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Greška pri upisu na disk"
#: ../src/history_window.py:424
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s: %(status_msg)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_window.py:434
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status je trenutno: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/history_window.py:437
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status je trenutno: %(status)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Isteklo vreme za učitavanje slike"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:612
msgid "Image is too big"
msgstr "Slika je prevelika"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:446
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:448
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupni razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:450
msgid "Private Chats"
msgstr "Privatni Razgovori"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:456
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- poruke će biti logovane"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- poruke neće biti logovane"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:230
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s je promenio status"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:240
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s je na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:248
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s je otišao"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova samostalna poruka od kontakta %(nickname)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:268
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova privatna poruka sa grupnog razgovora %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:273
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:10
msgid "Generic"
msgstr "Opšte"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:56
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Dohvatanje profila..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2786
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2789
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne postoji"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:2791 ../src/roster_window.py:2802
msgid "Could not load image"
msgstr "Ne mogu učitati sliku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:252
msgid "Information received"
msgstr "Informacije primljene"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:321
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Ako niste na vezi, ne možete objaviti Baše informacije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:335
msgid "Sending profile..."
msgstr "Slanje profila..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:350
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informacije NISU objavljene"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:357
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publikacija vCard neuspela"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/profile_window.py:358
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala je greška prilikom objavljivanja Vaših ličnih informacija, pokušajte "
"ponovo kasnije."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/roster_window.py:944
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojeni nalozi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1859
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizacija poslata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1860
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Sada će kontakt \"%s\" znati Vaš status."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1880
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Zahtev za pretplatom poslat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1881
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ako kontakt \"%s\" prihvati ovaj zahtev, znaćete njegov/njen status."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1893
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizacija uklonjena"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1894
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Sada će Vas kontakt \"%s\" uvek videti kao da niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1919
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring je instaliran, ali nije \t\t\t\t\t\t\tpravilno startovan"
"(promenljive okruženja verovatno nisu \t\t\t\t\t\t\tpravilno podešene)"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1949
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG nije upotrebljiv"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2118 ../src/roster_window.py:3266
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Učestvujete u jednom ili više grupnih razgovora"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2119 ../src/roster_window.py:3267
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Promena Vašeg statusa u Nevidljiv će rezultovati odvezivanjem sa tih "
"grupnih razgovora. Jeste li sigurni da želite ići na nevidljivo?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2145
msgid "desync'ed"
msgstr "desinhronizovan"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2283 ../src/roster_window.py:2520
msgid "You have unread messages"
msgstr "Imate nepročitanih poruka"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2284
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Poruke će biti dostupne za čitanje i kasnije ako imate omogućen istorijat i "
"taj kontakt u listi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2521
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Morate ih pročitati pre uklanjanja ovog transporta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2524
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" će biti uklonjen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2525
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke sa kontkatima sa ovog "
"transporta."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2528
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transport će biti uklonjen"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2533
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke sa kontkatima sa ovih "
"transporta: %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2667
msgid "Rename Contact"
msgstr "Preimenuj kontakt"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2668
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Unesite novi nadimak za kontakt %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2675
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2676
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Unesite novo ime za grupu %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2732
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2733
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Želite li ukloniti grupu %s sa liste kontakata?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2734
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Ujedno uklonja i sve kontakte iz ove grupe iz liste kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2773
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Pridruži OpenPGP Ključ"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2774
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Odaberite ključ za pridruživanje kontaktu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3127
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" će biti uklonjen sa Vaše liste kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3131
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno uklanjate i odobrenje što znači da će Vas "
"ta osoba uvek videti kao da niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Da li želite da nastavite?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3140
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno podrazumevano uklanjate i odobrenje što "
"znači da će Vas ta osoba uvek videti kao da niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3143
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Želim da ovaj kontakt zna moj status i nakon uklanjanja"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3147
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakti će biti uklonjeni sa Vaše liste kontakata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3151
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovih kontakata:%s\n"
"ujedno uklanjate i odobrenje pto znači da će Vas te osobe uvek videti kao da "
"niste na vezi."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3190
msgid "No account available"
msgstr "Nema dostupnih naloga"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3191
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Morate kreirati nalog pre nego što možete da razgovarate sa ostalim "
"kontaktima."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3707
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Čuvanje pseudokontakata nije podržano od strane Vašeg servera"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3709
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Vaš server ne podržava čuvanje informacija pseudokontakata. Te informacije "
"neće biti sačuvane pri sledećem povezivanju."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3783
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete napraviti pseudokontkat. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3785
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Pseudokontakti su način grupisanja nekoliko kontakata u jednu liniju. "
"Generalno, oni se koriste kada ista osoba ima nekoliko Džaber naloga ili "
"transportnih naloga."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3898
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Neispravan URI datoteke:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3909
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Da li želite poslati ovu datoteku kontaktu %s:"
msgstr[1] "Da li želite poslati ove datoteke kontaktu %s:"
msgstr[2] "Da li želite poslati ove datoteke kontaktu %s:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4586 ../src/roster_window.py:4657
#: ../src/roster_window.py:4666 ../src/systray.py:219 ../src/systray.py:224
#: ../src/systray.py:230
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "koristeći račun %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. add
#: ../src/roster_window.py:4673
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "na %s nalog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4678
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "koristeći %s račun"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4715 ../src/systray.py:257
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Upravljanje _markerima..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4735
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "naloga %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4775
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "za nalog %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4837 ../src/roster_window.py:4946
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Izmeni statusnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4864
msgid "Publish Tune"
msgstr "Objavi pesmu"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4871
msgid "Mood"
msgstr "Raspoloženje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4875
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4880
msgid "Configure Services..."
msgstr "Konfiguriši servise..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5034
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Uvećaj sve"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5042 ../src/roster_window.py:5567
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "P_ošalji grupnu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5050
msgid "To all users"
msgstr "Svim korisnicima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5054
msgid "To all online users"
msgstr "Svim korisnicima na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5464
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Želeo bih Vas dodati na moju listu kontakata"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5587
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Upravljanje kontaktima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5648
msgid "Send Single Message"
msgstr "Pošalji jednu poruku"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5704
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Upravljanje transportima"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5712
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Izmeni transport"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5787
msgid "_Maximize"
msgstr "_Uvećaj"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5794
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Izloguj se"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5874
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Novi grupni razgovor"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5987
msgid "History Manager"
msgstr "Upravnik istorijatom"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5996
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Pridruživanje novom grupnom razgovoru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6206
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Promeni statusnu poruku..."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr "Čekam na rezultate"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Greška u primanju forme za podatke"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr "Nema rezultata"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:124
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Greška pri upisu na disk"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:238
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tema: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:398 ../src/session.py:433
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potvrdi ove opcije sesije"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:400
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\t%s\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\tAre these options acceptable?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Udaljeni klijent želi da započne sesiju sa ovim mogućnostima:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tDa li su ove stavke prihvatljive?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:434
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Udaljeni klijent je odabrao sledeće stavke:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nastaviti sa sesijom?"
#: ../src/systray.py:176
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Promeni statusnu poruku..."
#: ../src/systray.py:270
msgid "Hide this menu"
msgstr "Sakrij ovaj meni"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Džaber ID: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:335
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s ovog grupnog razgovora"
#: ../src/tooltips.py:432
msgid " [blocked]"
msgstr " [blokiran]"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
msgid " [minimized]"
msgstr " [umanjen]"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:481
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Poslednji status: %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:483
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Connected"
msgstr "Na vezi"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Disconnected"
msgstr "Van veze"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:532
msgid "Subscription: "
msgstr "Pretplata: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:542
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:587
msgid "Mood:"
msgstr "Raspoloženje:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:602
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivnost:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:638
msgid "Tune:"
msgstr "Pesma:"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664
msgid "Download"
msgstr "Skidanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:670
msgid "Upload"
msgstr "Slanje"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:677
msgid "Type: "
msgstr "Tip: "
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:681
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenešeno: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705
msgid "Not started"
msgstr "Nije počeo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:688
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693
msgid "Completed"
msgstr "Završen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:697
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status prenosa:Pauziran"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:701
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:703
msgid "Transferring"
msgstr "Prenos u toku"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:739
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ovaj servis još nije pružio detaljne informacije"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:742
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Ovaj servis nije mogao odgovoriti sa detaljnim informacijama.\n"
"Najverovatnije je zastareo ili u kvaru"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klijent:Nepoznat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Nepoznat"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:482
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:311
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Vezanost:</b>"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:319
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ovaj kontakt je zainteresovan za informacije o Vašem prisustvu, ali Vas ne "
"zanimaju informacije o njegovom/njenom prisustvu."
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:321
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
msgstr ""
"Vi ste zainteresovani za informacije o prisustvu nekog kontakta, ali njega/"
"nju ne zanima Vaše prisustvo"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:323
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"I Vi i Vaš kontakt ste zainteresovani za informacije o prisustvu jedan drugog"
2007-09-12 10:31:09 +02:00
#. None
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:325
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ne interesuje Vas prisutnost kontakta, niti Vaša prisutnost interesuje njega/"
"nju"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:332
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čekate odgovor kontakta o Vašem zahtevu za pretplatom"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:334
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Nema zahteva za pretplatom na čekanju."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:339 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs sa prioritetom "