gajim-plural/po/sv.po

12919 lines
338 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Nafallo Bjälevik, 2007.
# Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2009.
#
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Language: sv\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Personliga händelser"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Starta chatt..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Gå in i _gruppchatt"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Lägg till kontakt..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Upptäck tjänster"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Kör kommando..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Öppna Gmail-inkorg"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Redigera konto..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
#: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537
#: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086
#: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kontoskaparen"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Du behöver ha ett konto för att kunna ansluta till\n"
"Jabber-nätverket."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Jag har redan ett konto som _jag vill använda"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Välj ett av nedanstående alternativ:</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Fyll i informationen för ditt befintliga konto</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anon_ym autentisering"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Save pass_word"
msgstr "Spara lösen_ord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Om kryssad kommer Gajim att komma ihåg lösenordet för detta konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Välj en server</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_yserver:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Hantera..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Använd anpassat värdnamn/port"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Värdnamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Lägg till detta certifikat till listan över pålitliga certifikat.\n"
"SHA1-fingeravtryck för certifikatet:\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Ansluter till server</b>\n"
"\n"
"Vänta..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Anslut när jag trycker på Färdigställ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Ställ in min profil när jag ansluter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "F_ärdigställ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568
#: ../src/dialogs.py:3614
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572
#: ../src/dialogs.py:3669
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Byt _namn"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Resur_s:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resursen skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller "
"flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med "
"samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" "
"och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. "
"(se nedan)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119
#: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "A_djust to status"
msgstr "Justera _efter status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet kommer att ändras automatiskt beroende på din status."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Anonym autentisering"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från "
"jabberservern när två eller flera klienter är anslutna till samma konto: "
"Klienten med den högsta prioriteten får händelserna"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Synkronisera kontakter"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Klicka för att begära auktorisation till alla kontakter för annat konto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Byt lösenord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Administrationsåtgärder"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Bläddra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Certifikatet nekades"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Client certificate"
msgstr "Självsignerat certifikat"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "A_nslut vid start av Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att, vid start, automatiskt ansluta till jabber med "
"detta konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Återanslut automatiskt när anslutningen förloras"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "Synkronisera kontakter"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Om kryssad kommer varje ändring av global status (hanteras av "
"kombinationsrutan i botten av kontaktlistfönstret) att påverka statusen även "
"för detta konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Använd proxyservrar för filöverföringar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att sända ut fler IP-adresser än bara ditt IP. Detta "
"för att öka chanserna att filöverföringar ska fungera som de ska."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
#: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_Använd miljövariabeln HTTP__PROXY"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "_Manage..."
msgstr "_Hantera..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxyserver</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Varna innan en osäker anslutning används"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Kryssa för denna så att Gajim frågar dig innan ditt lösenord skickas över en "
"osäker anslutning."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Skicka _keep-alive-paket"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim att skicka keep-alive-paket som förhindrar att "
"anslutningen överstiger tidsgränsen, vilket leder till frånkoppling"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Använd anpassa_t värdnamn/port"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Värdnamn: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Port: "
msgstr "_Port: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
#: ../src/config.py:2467
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nyckel vald"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Välj nyc_kel..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Använd G_PG-agent"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att få lösenordet från en GPG-agent, t.ex. Seahorse"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "R_edigera personlig information..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig information</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "A_nslut vid start av Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Använd anpassad p_ort:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Om standardporten som används för inkommande meddelanden inte passar din "
"konfiguration så kan du välja en annan här.\n"
"Du kan dock överväga att ändra möjliga brandväggsregler."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "First Name:"
msgstr "Förnamn:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternamn:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Sa_mmanfoga konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Lägg till ny kontakt"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "A_ccount:"
msgstr "K_onto:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_User ID:"
msgstr "_Användar-id:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Smeknamn:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Tillåt _denna kontakt att se min status"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Prenumeration"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Du måste registrera dig med transporten\n"
"för att kunna lägga till en kontakt från det\n"
"här protokollet. Klicka på knappen \n"
"Registrera för att fortsätta."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Register"
msgstr "_Registrera"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Du måste vara ansluten till transporten för att kunna\n"
"lägga till en kontakt från det här protokollet."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Vänta under tiden kommandolistan hämtas..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Välj kommando att köra:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Kontrollera en gång till"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Vänta under tiden kommandot skickar..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänta..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Denna jabber-entitet visar inga kommandon."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Ett fel har inträffat:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "F_ärdigställ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>OBSERVERA:</b> Du bör starta om Gajim för att vissa inställningar ska bli "
"aktiva"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Återställ till standardfärger"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Visa _XML-konsoll"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Inställningar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Redigera _integritetslistor..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratör"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Skickar ett meddelande till användare som för närvarande är anslutna till "
"denna server"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Skicka servermeddelande..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ställer in dagens meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Ange MOTD..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterar dagens meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Uppdatera MOTD..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Tar bort dagens meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Ta bort MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Frånvarande"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Never"
msgstr "_Aldrig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Preference:"
msgstr "Inställningar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Roster"
msgstr "Visa _kontaktlista"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. holds jid
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576
#: ../src/history_manager.py:168
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Preference"
msgstr "Inställningar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Default:"
msgstr "Standard"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "No"
msgstr "Ingen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Prefer"
msgstr "Inställningar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Auto"
msgstr "Anslut automatiskt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
msgid "You have received new entry:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blockerade kontakter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
#: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "A_vblockera"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Activity"
msgstr "Ställ in aktivitet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set an activity"
msgstr "Ställ in en aktivitet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Meddelande:</b> "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Humör:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Meddelande:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Ange nytt lösenord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Ange det igen för att bekräfta:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Spara som förval..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Preset messages:"
msgstr "Förvalda meddelanden:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivitet:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
msgid "Mood:"
msgstr "Humör:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Ange ditt nya statusmeddelande</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länkplats"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiera JID/e-postadress"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Skriv e-post"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Starta chatt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Lägg till i kontaktlista..."
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>7</b> pqrs"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>9</b> wxyz"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "Strike"
msgstr "Genomstruken"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Ingen formatering"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Visa en lista över känsloikoner (Alt+M)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Lägg till denna kontakt till kontaktlistan (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Bjud in kontakter till konversationen (Ctrl+G)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
msgstr "Visa kontaktens profil (Ctrl+I)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Visa kontaktens profil (Ctrl+I)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Bläddra i chatthistoriken (Ctrl+H)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Visa en meny över avancerade funktioner (Alt+A)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:27
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Bjud in vänner!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Du är på väg att påbörja en fleranvändarchatt.\n"
"Välj kontakterna som du vill bjuda in"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Välj en MUC-server."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "MUC server"
msgstr "MUC-server"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "Bjud _in"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Starta _chatt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Skicka ett _meddelande"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Skicka _fil..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Invite to Groupchat
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687
#: ../src/roster_window.py:5832
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "Bjud _in till"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Bjud in _kontakter"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Växla Open_PGP-kryptering"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Växla användarkryptering"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
#: ../src/roster_window.py:5695
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Skicka a_npassad status"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Kör kommando..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Hantera kontakt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
#: ../src/roster_window.py:5725
msgid "_Rename..."
msgstr "Byt _namn..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Redigera _grupper..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Ställ in anpassad _avatar..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Lägg till speciell _notifiering..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Prenumeration"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Tillåt _denna kontakt att se min status"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "_Be om att få se hans/hennes status"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Forbid contact to see my status"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr "_Förbjud henne/honom att se min status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
#: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861
msgid "_Block"
msgstr "_Blockera"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "A_vignorera"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorera"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
#: ../src/roster_window.py:5754
msgid "Remo_ve"
msgstr "Ta _bort"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:5927
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Fyll i formuläret."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rumkonfiguration"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Redigera grupper"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifiera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista över möjliga funktioner i Gajim:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Fortsätt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029
#: ../src/filetransfers_window.py:214
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öppna mapp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "file transfers list"
msgstr "filöverföringslista"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En lista över aktiva, färdigställda och stoppade filöverföringar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Rensa _upp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Tar bort färdiga, avbrutna och misslyckade filöverföringar från listan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ta bort filöverföring från listan."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Denna åtgärd tar bort en filöverföring från listan. Om överföringen är aktiv "
"så stoppas den först och tas sedan bort"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr ""
"Avbryter den markerade filöverföringen och tar bort den ofullständiga filen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filöverföring"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter den markerade filöverföringen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Döljer fönstret"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Meddela mig när en filöverföring är färdig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "När en filöverföring är färdig så visa en popupnotifiering"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Grupp"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Chat Banner"
msgstr "Banderoll:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajims temaanpassare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Text_färg:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrund:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Text_typsnitt:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "Typsnittsstil:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Composing"
msgstr "Skriver"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "Gone"
msgstr "Borta"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC-\n"
"meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC-dirigerade\n"
"meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Flikfärger för chattstatus</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Byt smek_namn..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Hantera rum"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Byt _ämne..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Konfigurera _rum..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Förstör %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimera vid stängning"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Röst"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bokmärk"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koppla från"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Skicka privat meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Skicka _fil"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Röst"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_Ägare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "Sparka _ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannlys"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Lägg till i kontaktlista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Visa en lista över formateringar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Ändra ditt smeknamn (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Ändra rummets ärende (Alt+T)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Bokmärk detta rum (Ctrl+B)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Skapa ny post"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "From:"
msgstr "Från:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Exportera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajims hanterare för historikloggar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Välkommen till Gajims hanterare för historikloggar</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Denna logghanterare är inte tänkt för loggvisning. Om du letar efter sådan "
"funktionalitet så bör du använda historikfönstret istället.\n"
"\n"
"Använd detta program för att ta bort eller exportera loggar. Du kan välja "
"loggar från vänstra sidan och/eller sökdatabasen nedan."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>VARNING:</b>\n"
"Se till att Gajim inte är startat om du planerar att radera mycket. Undvik i "
"regel att radera för kontakter du just nu chattar med."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "_Sök i databasen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
msgid "Conversation History"
msgstr "Konversationshistorik"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_In date search"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Logga konversationshistorik"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Logga statusändringar för kontakter"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "body"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "false"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1221
msgid "message"
msgstr "meddelande"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "stream"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "approve"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "concede"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "forbid"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "oppose"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "prefer"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "require"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "jid"
msgstr "JID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "expire"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Het"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "save"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Gå in i gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Recently:"
msgstr "Senaste:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Bokmärk detta rum (Ctrl+B)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Gå in detta rum automatiskt när jag ansluter"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Bläddra"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060
#: ../src/disco.py:1807
msgid "_Join"
msgstr "_Gå in i"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Hantera bokmärken"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titel:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Roo_m:"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "A_uto join"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Om kryssad kommer Gajim att gå in i den här gruppchatten vid uppstart"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimera när du gått in automatiskt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Skriv ut status:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP-tjänstekonfiguration"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfigurera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Hantera proxyprofiler"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxyser_ver:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Använd HTTP-prox_y"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Proxyserverns _port:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Använd autentiser_ing för proxyserver"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Inställningar</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage sounds"
msgstr "Hantera konton"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Plugins"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Install from zip"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Version:"
msgstr "GTK+ version:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Authors:"
msgstr "Au_ktorisera"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Webbplats:</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning: "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Uninstall"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Configure"
msgstr "_Konfigurera"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Avstannad"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Händelse"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Händelser"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "Använd alltid OS/X standardprogram"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "All chat states"
msgstr "Alla statusar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Skriver"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
#: ../src/config.py:654
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Aldrig\n"
"Endast vid väntande händelser\n"
"Alltid"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Pop it up"
msgstr "_Öppna det"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "_Notifiera mig om det"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Visa enbart i _registret"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Last state"
msgstr "Senaste status: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Visa a_vatarer för kontakter i kontaktlista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att visa avatarer för kontakter i kontaktfönster och "
"gruppchattar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Visa status_meddelanden för kontakter i kontaktlista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under "
"kontaktens namn i kontaktfönster och gruppchattar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "Visa _humör för kontakter i kontaktlista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
"gruppchattsfönstren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortera kontakter efter status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "in _roster"
msgstr "i _kontaktlista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "in _group chats"
msgstr "i _gruppchattar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Kontaktlistans utseende</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Om inte avstängd kommer Gajim ersätta ascii-smilies som \":)\" med "
"motsvarande animerade eller statiska grafiska känsloikoner"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Känsloikoner:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Fönsterbeteende:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Gör meddelandefönstren kompakta"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Dölj alla knappar i chattfönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorera textformatering i inkommande meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Vissa meddelanden kan innehålla textformatering (formatering, färger etc). "
"Om kryssad kommer Gajim att endast visa rå meddelandetext."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "Ljud att spela upp när ett MUC-meddelande anländer."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Chattutseende</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "När ny händelse tas emot:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Notifiera mig om kontakter som loggar _in"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notifiera mig om kontakter som loggar _ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim kommer att notifiera dig via ett popupfönster i nedre högra hörnet av "
"skärmen om kontakter som just loggat ut"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillåt popup/notifieringar när jag är _frånvarande/inte tillgänglig/upptagen/"
"osynlig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr ""
"Tillåt popup/notifieringar när jag är _frånvarande/inte tillgänglig/upptagen/"
"osynlig"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notifiera vid ny _Gmail-e-post"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim också inkludera information om vem som skickade den "
"nya e-posten"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Visa _extra e-postdetaljer"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim även att inkludera information om avsändaren av den "
"nya e-posten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail-inställningar</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Använd _aktivitetsfältet (aka. notifieringsyta)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuella notifieringar</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spela _upp ljud"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Ha_ntera..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Tillåt ljud när jag är _upptagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ljud</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifieringar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kan skicka och ta emot metainformation relaterad till en konversation "
"som du har med en kontakt. Här kan du ange vilka chattstatusar som du vill "
"visa i chattfönster."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Visa _notifieringar för chattstatus:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Gajim kan skicka och ta emot metainformation relaterad till en konversation "
"som du har med en kontakt. Här kan du ange vilka chattstatusar som du vill "
"skicka till den andra parten."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Skicka notifieringar för chattstatus:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notifieringar för chattstatus</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Personliga händelser"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "_Frånvarande efter:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
#, fuzzy
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "Om ibockad kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Inte tillgänglig efter:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "12"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "20"
msgstr "0"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatisk status</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Loggar _in"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Loggar _ut"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Default Message"
msgstr "Standardmeddelande"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusmeddelanden</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Förvalda statusmeddelanden</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Chattmeddelande:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Use system _default"
msgstr "Använd systemets _standard"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Status_ikoner:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Använd _transporternas ikoner"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att använda protokollspecifika statusikoner (t.ex. "
"en kontakt från MSN kommer att ha motsvarade MSN-ikon för tillgänglig, "
"frånvarande, upptagen, osv...)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurera färger och typsnitt för gränssnittet"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Teman</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Kontaktnamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Chattmeddelande:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusmeddelande:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Meddelande markerat i gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "För_e smeknamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Felmeddelande: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "_URL highlight:"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Återställ till standardfärger"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Radfärger för chatt</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Audio input device"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Audio output device"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Åtgärder</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Video input device"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Video output device"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Video framerate"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Video size"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "View own video source"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Mellannamn:</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "STUN server:"
msgstr "Server:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Villkor</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-postklient:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Webbläsare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Filhanterare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Anpassad</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Program</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i kontaktlistan"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/"
"irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från "
"alla kontakter som inte finns i ditt register"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Tillåt information om _operativsystem att skickas"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att tillåta andra att detektera operativsystemet som "
"du använder"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Tillåt information om _operativsystem att skickas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Om kryssad kommer Gajim att tillåta andra att detektera operativsystemet som "
"du använder"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Logga kr_ypterad chattsession"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Tillåt information om _operativsystem att skickas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Global proxy:"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Integritet</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logga statusändringar för kontakter"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avancerad konfigurationsredigerare</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "ett"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Båda"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Från"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "två"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325
msgid "Privacy List"
msgstr "Integritetslista"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Integritetslistor</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiv för denna session"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktiv vid varje uppstart"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista över regler</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Lägg till / redigera en regel</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "alla i gruppen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "all by subscription"
msgstr "alla efter prenumeration"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "All"
msgstr "Alla"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "to send me messages"
msgstr "att skicka mig meddelanden"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to send me queries"
msgstr "att skicka mig frågor"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to view my status"
msgstr "att se min status"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "att skicka mig status"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "alla efter prenumeration"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Order:"
msgstr "Ordning:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Integritetslistor:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Namn:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Smeknamn:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Efternamn:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Tilltalsnamn:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Mellannamn:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Titel:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suffix:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Fullständigt namn</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Gatuadress:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Extra adress:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Stad:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Postnummer:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Län:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adress</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Webbplats:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-post:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefonnr.:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klicka för att ange din avatar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Födelsedag:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Personlig info"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Företag:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Avdelning:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Position:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Roll:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ta bort kontot _endast från Gajim"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ta bort kontot från Gajim och från _servern"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Vad vill du göra?</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Remove
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "Ta _bort"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Lägg till _kontakt..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1518
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "K_onton"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, a_vatar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "P_lugins"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Visa frånkopplade _kontakter"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Visa endast _aktiva kontakter"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Show T_ransports"
msgstr "Visa _transporter"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:352
msgid "Show _Roster"
msgstr "Visa _kontaktlista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil_överföringar"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "Help online"
msgstr "Hjälp på nätet"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Frågor och svar (webb)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_Frågor och svar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fun_ktioner"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1375
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Vänta under tiden sökformuläret hämtas..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Add contact"
msgstr "_Lägg till kontakt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Information
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "G_o"
msgstr "G_å"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrera hos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "To:"
msgstr "Till:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Skick_a"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Svara"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svara på detta meddelande"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Skicka och stäng"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prenumerationsbegäran"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Neka"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Neka auktorisering från kontakt så att han eller hon inte vet när du är "
"ansluten"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_ktorisera"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Auktorisera kontakt så att han eller hon vet när du är ansluten"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synkronisera kontakter"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Välj kontot med vilket du vill synkronisera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synkronisera : välj kontakter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Välj kontakterna som du vill synkronisera"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Visa alla väntande _händelser"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "Inga ljud"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Idle since:"
msgstr " sedan %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Idle for:"
msgstr "XML-konsol för %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Låt:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Notifiering"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
msgid "Subscription:"
msgstr "Prenumeration:"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Resurs:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Län:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "Konfigurerad avatar:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Fråga:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Prenumeration:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "button"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabbertrafik</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivera"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Hide OUT stanzas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Hide Presence stanzas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Hide IQ stanzas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Hide Message stanzas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Fråga (Info/Query)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_Närvaro"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML-inmatning</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokal JID:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-snabbmeddelandeklient"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+-baserad Jabber-klient"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Avbryt bekräftelse"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Du håller på att köra ett kommando. Vill du verkligen avbryta det?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Ogiltigt rum"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Smeknamnet innehåller icke-tillåtna tecken."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
msgid "Service sent malformed data"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:419
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:514
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service returned an error."
msgstr "Tjänsten returnerade ett fel."
#. For i18n
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Activated"
msgstr "Aktiverad"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Deactivated"
msgstr "Inaktiverad"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
msgid "Text"
msgstr "Text"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
msgid "Preference Name"
msgstr "Inställningens namn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
msgid "Value"
msgstr "Värde"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:49
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "Använd _aktivitetsfältet (aka. notifieringsyta)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:52
#, fuzzy
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Visa enbart i _registret"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:55
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:59
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:63
msgid "Print stdout/stderr to the console on Windows"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:67
#, fuzzy
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:71
#, fuzzy
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Rumkonfiguration"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:74
msgid "Configure logging system"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:119 ../src/chat_control.py:1671
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection_handlers.py:1079
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:956 ../src/common/logger.py:1177
#: ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "Databasfel"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:121 ../src/common/connection.py:551
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
#: ../src/common/connection_handlers.py:1256
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:957 ../src/common/logger.py:1178
#: ../src/session.py:111
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Databasfilen (%s) kan inte läsas. Försök att reparera den (se http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) eller ta bort den (alla historik kommer att "
"förloras)."
#: ../src/atom_window.py:124
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:911
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "GPG-kryptering aktiverad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:369
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:372
#, fuzzy
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Denna kontakt har inte stöd för filöverföringar."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Add to roster
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:377 ../src/common/contacts.py:156
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/dialogs.py:1121 ../src/dialogs.py:2352
#: ../src/dialogs.py:2381 ../src/dialogs.py:3595 ../src/gui_interface.py:493
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:2093
#: ../src/roster_window.py:3556 ../src/roster_window.py:3583
msgid "Not in Roster"
msgstr "Inte i kontaktlista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:402
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:403
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:405
#, fuzzy
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "Funktionen är inte tillgänglig under Windows."
#: ../src/chat_control.py:409
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:422
#, fuzzy
msgid "Send files"
msgstr "Skicka fil"
#: ../src/chat_control.py:428
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Denna kontakt har inte stöd för filöverföringar."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:431
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:549
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:649 ../src/profile_window.py:214 ../src/vcard.py:210
#: ../src/vcard.py:576
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Har "
#: ../src/chat_control.py:753
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s från gruppchatten %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:891 ../src/dialogs.py:5403
#, fuzzy
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "Ingen GPG-nyckel tilldelad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:892
#, fuzzy
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"Ingen GPG-nyckel har tilldelats denna kontakt. Därför kan du inte kryptera "
"meddelanden med GPG."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:901
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "GPG-kryptering inaktiverad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:927
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sessionen KOMMER att loggas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:929
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sessionen KOMMER INTE att loggas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:946
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
msgstr "är"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:946
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
msgstr "är INTE"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:948
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
msgstr "kommer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:948
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
msgstr "kommer INTE"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:952
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and authenticated"
msgstr "och autentiserad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:956
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "och INTE autentiserad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:963
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s-kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
"Din chattsession %(logged)s att loggas."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Sessionsförhandlingen avbröts"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1112
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1114
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Sessionen KOMMER INTE att loggas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Denna session är krypterad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr " och KOMMER att loggas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " och KOMMER INTE att loggas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1133
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Fjärrkontaktens identitet har inte verifierats. Klicka på sköldknappen för "
"mer information."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E-kryptering inaktiverad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/chat_control.py:1198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Följande meddelande var INTE krypterat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Följande meddelande var krypterat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1488
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du tog just emot ett meddelande från \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1490
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Om du stänger den här fliken och har historik inaktiverad så kommer "
"meddelandet att förloras."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1521 ../src/groupchat_control.py:1390
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1672
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Databasfilen (%s) kan inte läsas. Försök att reparera den eller ta bort den "
"(all historik kommer att förloras)."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1704
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Ämne: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:1883 ../src/gui_interface.py:1197
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Kunde inte dekryptera meddelande från %s\n"
"Det kan ha manipulerats."
#: ../src/chat_control.py:1940
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s är nu %(status)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1999
#, fuzzy
msgid "File transfer"
msgstr "Filöverföringar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2002
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2004
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Acceptera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2025 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filöverföring färdig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2057 ../src/dialogs.py:2983 ../src/dialogs.py:4830
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:289
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Inbjudan till Gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2079 ../src/gui_interface.py:1040
#: ../src/roster_window.py:2016
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Fjärrkontakten stoppade överföringen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2081 ../src/gui_interface.py:1043
#: ../src/roster_window.py:2018
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel vid öppnande av filen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2083 ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Filöverföringen stoppad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2086 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filöverföringen avbruten"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2087 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:235
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Anslutning med motpart kan inte etableras."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Example string. Do not translate
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
#, fuzzy
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "Användning: /%s, döljer chattknapparna."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Användning: /%s, skickar meddelandet till kontakten"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s kunde inte hittas"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
msgid "Limit must be an integer"
msgstr ""
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
msgid "Set the current status to away"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:270
#: ../src/tooltips.py:913
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Set the current status to online"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "_Tillgänglig"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
#, fuzzy
msgid "Clear the text window"
msgstr "Användning: /%s, tömmer textfönstret."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
#, fuzzy
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "Växla Open_PGP-kryptering"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
#, fuzzy
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Användning: /%s, skickar en ping till kontakten"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
#, fuzzy
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Kommandot stöds inte för zeroconf-konto."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
#, fuzzy
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer med den här kontakten"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s är inte en giltig loggnivå"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
#, fuzzy
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
#, fuzzy
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
#, fuzzy
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Ändra ditt smeknamn (Ctrl+N)"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
#: ../src/dialogs.py:2195
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr ""
"Användning: /%s <smeknamn>, öppnar ett privat chattfönster med den angivna "
"deltagaren."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
msgid "Nickname not found"
msgstr "Smeknamnet hittades inte"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
#, fuzzy
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Användning: /%s <smeknamn>, öppnar ett privat chattfönster med den angivna "
"deltagaren."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
#, fuzzy
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "Skicka %s till %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
#, fuzzy
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Du är inbjuden till en gruppchatt"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
#, fuzzy
msgid "Invalid role given"
msgstr "Ogiltig server"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
#, fuzzy
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Anknytning: "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Användning: /%s, visa namnen för gruppchattens deltagare."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
#: ../src/command_system/mapping.py:194
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "Saknar argument \"contact_jid\""
#: ../src/command_system/mapping.py:261
msgid "Excessive arguments"
msgstr ""
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "skapar loggdatabas"
#: ../src/common/check_paths.py:86
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "skapar loggdatabas"
#: ../src/common/check_paths.py:248
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %s to %s"
msgstr "Skicka %s till %s"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:316 ../src/common/check_paths.py:323
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s är en fil men den borde vara en katalog"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
#: ../src/common/check_paths.py:336 ../src/common/check_paths.py:344
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim kommer nu att avslutas"
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s är en katalog men den borde vara en fil"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Ändra statusinformation"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "Ändra status"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Ställ in närvarotypen och en beskrivning"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "Ledig för chatt"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "Utökad frånvaro"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "Stör inte"
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Frånkopplad - koppla från"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "Beskrivning av närvaro:"
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Statusen har ändrats."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Lämna gruppchattar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s på %(room_jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Du har inte gått in i en gruppchatt."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Välj de gruppchattar som du vill lämna"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:844
#: ../src/roster_window.py:1761 ../src/roster_window.py:1763
#: ../src/roster_window.py:2629 ../src/roster_window.py:5655
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppchattar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Du lämnade följande gruppchattar:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Vidarebefordra olästa meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:296
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Alla olästa meddelanden har vidarebefordrats."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:304
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Vidarebefordra olästa meddelanden"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:74
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Spela upp ljud när användaren är upptagen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Använd D-Bus och Notification-Daemon för att visa meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Visa endast kontakter som är anslutna och lediga för chatt i kontaktlistan."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minuter efter vilken din status ändras till frånvarande."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Frånvarande på grund av overksam i mer än $T min)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minuter efter vilken din status ändras till inte tillgänglig."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Inte tillgänglig på grund av overksam i mer än $T min)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:94
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Ogiltigt smeknamn"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:98
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "text för statusmeddelande"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "_Visa händelse i kontaktlista"
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:102
#, fuzzy
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "_Visa händelse i kontaktlista"
#. red
#: ../src/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid "New message/email notification color."
msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
#. khaki
#: ../src/common/config.py:105
#, fuzzy
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Filöverföringen avbruten"
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:106
#, fuzzy
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "När en filöverföring är färdig så visa en popupnotifiering"
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:107
#, fuzzy
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Inbjudan till Gruppchatt"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:108
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Bakgrundsfärg på kontakter när de precis loggat in."
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Other dialogs color."
msgstr ""
#. white
#: ../src/common/config.py:110
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Ogiltigt smeknamn"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:111
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Byter Smeknamn"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "text för statusmeddelande"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:115
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:116 ../src/common/config.py:537
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:500
#: ../src/common/optparser.py:534 ../src/gui_interface.py:2850
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "default"
msgstr "standard"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Språk som används för stavningskontroll"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\"alltid\" - skriv ut tid för varje meddelande.\n"
"\"ibland\" - skriv ut tid var print_ichat_every_foo_minutes minut.\n"
"\"aldrig\" - skriv aldrig ut tid."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandla par av * / _ som möjliga formateringstecken."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Om sant så tas inte */_ bort. Så *abc* blir i fet stil men * * / / _ _ tas "
"inte bort."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tecken att lägga till efter smeknamnet när smeknamnskomplettering används "
"(tabb) i gruppchatt."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Tecken att föreslå för att läggas till efter önskat smeknamn när önskat "
"smeknamn används av någon annan i gruppchatten."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Detta alternativ låter dig anpassa tidsstämplar som skrivs ut i "
"konversationer. Till exempel kommer \"[%H.%M] \" att visa \"[timme.minut] "
"\". Läs python-manualen för strftime för fullständig dokumentation: http://"
"docs.python.org/lib/module-time.html"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tecken som skrivs ut före smeknamnet i konversationer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tecken som skrivs ut efter smeknamnet i konversationer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Lägg till * och [n] i kontaktlistans titel?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"is reopened?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Hur många rader som skall kommas ihåg från tidigare konversation när en "
"chattflik/chattfönster öppnas igen."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Hur många minuter skall de sista raderna från tidigare konversation finnas "
"kvar."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:184
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Skicka meddelande med Ctrl+Enter och gör radbrytning med Enter (ICQ-klienten "
"Mirabilis standardbeteende)."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hur många rader skall sparas för Ctrl+KeyUP."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Antingen en anpassad url med %s, där %s är ordet/frasen eller \"WIKTIONARY\" "
"vilket betyder att wiktionary skall användas."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Om kryssad så kan Gajim fjärrstyras med gajim-remote."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Om True, lyssna efter D-Bussignaler från NetworkManager och ändra statusen "
"för konton (om de nu inte har listen_to_network_manager satt till False och "
"dem synkar med global status) baserat på om nätverkets status."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"of group chat JIDs."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Fråga alltid innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med "
"rum (jid) stängs."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"of group chat JIDs."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Fråga aldrig innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med "
"rum (jid) stängs."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Åtsidosätter vilket värdnamn vi skickar vid filöverföring, t.ex. vid NAT och "
"port forwarding."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC-standarden säger: KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:210
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Notify of events in the notification area."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Notifiera om händelser in systemets statusikon."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Visa flik när endast en konversation är aktiv?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Visa flikkant om endast en konversation är aktiv?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Visa stängningsknapp i flik?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "En semikolonseparerad lista av ord som blir upplysta i gruppchatt."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"setting is taken into account only if notification icon is used."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Om sant så avslutas Gajim när fönsterhanterarens X-knapp klickas. Denna "
"inställning behandlas endast när aktivitetsfältsikonen används."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Om sant kommer Gajim att visa en ikon på varje flik som innehåller olästa "
"meddelanden. Beroende på temat så kan denna ikon vara animerad."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Om True kommer Gajim att visa statusmeddelande, om inte tomt, för varje "
"kontakt under dess namn i registerfönstret"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Om sant kommer Gajim att fråga alla kontakter som antingen inte hade en "
"avatar senaste gången, eller som har en mellanlagrad avatar som är för "
"gammal."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Om False kommer du inte längre att se en statusrad i chattfönstret när en "
"kontakt byter hans eller hennes status och/eller statusmeddelande."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Bakgrundsfärg på kontakter när de precis loggat in."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Bakgrundsfärg på kontakter när de precis loggat ut."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Visa inte avatar för själva transporten."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Visa inte kontaktlista i systemets fönsterlista."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Om sant och versionerna av GTK+ och PyGTK är 2.8 eller högre så kommer "
"fönstret att blinka (standardbeteendet i de flesta fönsterhanterare) när det "
"finns väntande händelser."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 tycker inte om SHA-info när man ansluter till ett "
"lösenordsskyddat rum. Sätt denna inställning till False för att inte skicka "
"SHA-info i gruppchattnärvaroinformation"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"specific window."
msgstr ""
"Kontrollerar fönstret där nya meddelanden placeras.\n"
"'always' - Alla meddelanden öppnas i ett gemensamt fönster.\n"
"'never' - Alla meddelanden öppnas i sitt eget fönster.\n"
"'peracct' - Meddelanden från varje konto skickas till specifikt fönster.\n"
"'pertype' - Varje meddelandetyp (t.ex. enstaka meddelande eller gruppchatt) "
"visas i ett specifikt fönster. OBS: Gajim måste startas om för att denna "
"inställning skall börja gälla."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:275
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Om True kommer escape att stänga en tabb eller ett fönster"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:276
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Döljer knapparna i chattfönster."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:277
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Döljer bannern i ett gruppchattfönster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Döljer bannern i chattfönster för två personer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Döljer deltagarlistan i gruppchattfönster."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Visa endast smeknamnet, i en chatt, vid början av en rad om det inte är "
"samma person som pratar som i förra meddelandet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:281
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:283
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista på färger som kommer användas för att färga smeknamnet i gruppchattar.<"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:284
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl+Tabb går till nästa skrivflik när ingen är oläst."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:286
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:287
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:289
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:291
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"notification icon."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:296
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:298
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:299
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:306
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:309
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:310
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:311
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:314
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:330
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:341
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:342
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:347
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Aktivera ESessions-kryptering för detta konto."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:348
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Ska Gajim automatiskt starta en krypterad session när det är möjligt?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:349
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:353
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Visa en varningsdialog innan lösenord skickas i klartext över en anslutning."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Visa en varningsdialog innan standard-SSL-biblioteket används."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Visa en varningsdialog innan lösenord skickas i klartext över en anslutning."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:369
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:370
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:374
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"to reconnect?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
#. yes, no, ask
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:378
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Temporär lösning för Jabberd2"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:381
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Om kryssad så kommer Gajim att använda ditt IP och proxyservrar definerade i "
"alternativet file_transfer_proxies för filöverföringar."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:396
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:397
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:406
#, fuzzy
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att tillåta andra att detektera operativsystemet som "
"du använder"
#: ../src/common/config.py:407
#, fuzzy
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
#: ../src/common/config.py:408
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:411
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:412
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:413
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:415
#, fuzzy
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Anonym autentisering"
#: ../src/common/config.py:416
#, fuzzy
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "Anon_ym autentisering"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:418
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:419
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:481
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Är OpenPGP aktiverat för denna kontakt?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:482
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Ska Gajim automatiskt starta en krypterad session med denna kontakt om "
"möjligt?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:486
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Språket för vilket vi vill leta efter felstavade ord"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:487
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:488
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:491
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tillbaka"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tillbaka om några minuter."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Äter"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:498
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jag äter, lämna ett meddelande."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:499
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:499
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jag tittar på film."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:500
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Jag arbetar."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:501
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:501
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jag pratar i telefon."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:502
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Ute"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:502
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Jag är ute och njuter av livet."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:513
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Jag är tillgänglig."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:514
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Jag är ledig för chatt."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:515 ../src/config.py:1656
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Strax tillbaka."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:516
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Jag är inte tillgänglig."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:517
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Stör inte."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:518 ../src/common/config.py:519
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Hejdå!"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:530
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Ljud att spela när MUC-meddelande innehåller ett av orden i "
"muc_highlight_words, eller när MUC-meddelande innehåller ditt smeknamn."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:531
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Ljud att spela upp när ett MUC-meddelande anländer."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:318
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "green"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:544 ../src/common/optparser.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:548
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "human"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:552
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marine"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:559
#, fuzzy
msgid "Tor"
msgstr "Till"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Kunde inte få tag på utfärdarens certifikat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Kunde inte få tag på certifikatspärrlista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Kunde inte dekryptera certifikatets signatur"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Kunde inte dekryptera spärrlistans signatur"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Kunde inte avkoda utfärdarens publika nyckel"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Fel i certifikatsignatur"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Fel i spärrlistans signatur"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certifikatet är ännu inte giltigt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certifikatet har gått ut"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Spärrlistan är ännu inte giltig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "Spärrlistan har gått ut"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formateringsfel i certifikatets notBefore-fält"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formateringsfel i certifikatets notAfter-fält"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formateringsfel i spärrlistans lastUpdate-fält"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formateringsfel i spärrlistans nextUpdate-fält"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut på minne"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Självsignerat certifikat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Självsignerat certifikat i certifikatkedja"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Kunde inte verifiera det första certifikatet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Certifikatkedjan är för lång"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certifikatet spärrat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ogiltigt CA-certifikat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certifikatet är inte pålitligt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certifikatet nekades"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Nyckelanvändning inkluderar inte certifikatsignering"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1156
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1202 ../src/config.py:2176
#: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253 ../src/config.py:3722
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3302
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
#: ../src/dialogs.py:3303
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr ""
"Det gick inte att skicka ett meddelande till %s, denna JID är inte giltig."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:313
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:316
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:374
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Detta meddelande är *krypterat* (Se :XEP:`27`]"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:547 ../src/common/connection_handlers.py:340
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
#: ../src/common/connection_handlers.py:1253
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1175
#: ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:978
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:979
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Återanslut manuellt."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:990
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Servern %(name)s svarade felaktigt på en registreringsbegäran: %(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1032
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Servern %s tillhandahöll ett annat registreringsformulär"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1049
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1050
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Transporten %(name)s svarade felaktigt på en registreringsbegäran: %(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1177
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Använd anpassat värdnamn/port"
#: ../src/common/connection.py:1359
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1362
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1364 ../src/common/connection.py:1557
#: ../src/gui_interface.py:551
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontrollera din anslutning eller försök igen senare."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1369
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Servern svarade: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1384
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Anslutning till proxyservern misslyckades"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1422 ../src/common/connection.py:1532
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Kunde inte ansluta till kontot %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1423 ../src/common/connection.py:1533
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Anslutningen med kontot \"%s\" har förlorats. Försök att ansluta igen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1457
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL-fel: <b>%s</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1462
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Okänt SSL-fel: %d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1508
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1556 ../src/common/connection.py:2351
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1592
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering mot \"%s\" misslyckades"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1669
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "problem vid sändning %s ( %s )"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1670
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1863 ../src/common/connection.py:1977
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Osynlighet stöds inte"
#: ../src/common/connection.py:1864 ../src/common/connection.py:1978
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Kontot %s saknar stöd för osynlighet."
#: ../src/common/connection.py:2215
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Skickade kontakt: \"%s\" (%s)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2218
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Bjud in _kontakter"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2368 ../src/common/connection.py:2390
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Inte hämtad på grund av osynlig status"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:3001
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:3002
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Registrering med agenten %(agent)s misslyckades med fel %(error)s: "
"%(error_msg)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Kunde inte läsa in idle-modul"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registreringsinformation för transporten %s har inte kommit fram i tid"
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registreringen lyckades"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registrering med agenten %s lyckades"
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
msgid "Registration failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registrering med agenten %(agent)s misslyckades med fel %(error)s: "
"%(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i min kontaktlista."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:393
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s följer inte RFC-standarden. Det kommer inte att läggas till din "
"kontaktlista. Använd kontakthanteringsverktyg såsom http://jru.jabberstudio."
"org/ för att ta bort det"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:871
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:986
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Du kan gå in i detta rum istället: %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1157
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1203
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1246 ../src/gui_interface.py:441
#: ../src/gui_interface.py:455
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "fel vid sändning av %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1485
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1851
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Okänt SSL-fel: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Single Message"
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2489 ../src/dialogs.py:2974
#: ../src/notify.py:278
msgid "New Private Message"
msgstr "Skicka Privat Meddelande"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nytt privat meddelande från gruppchatten %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2494
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Skickat av %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2501 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Message"
msgstr "Nytt Meddelande"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2503
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ändrade status"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1909
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2985
#: ../src/notify.py:291
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakten ändrade status"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s loggade in"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2969
#: ../src/notify.py:273
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakten loggade in"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2683
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s loggade ut"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2687 ../src/dialogs.py:2971
#: ../src/notify.py:275
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/gui_interface.py:493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Observerande"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:129 ../src/disco.py:130
#: ../src/disco.py:1514 ../src/roster_window.py:883
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1753
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1918
#: ../src/roster_window.py:2597 ../src/roster_window.py:5685
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:373
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Inte i kontaktlista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. only say that to non Windows users
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:52
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:58
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Databasen kan inte läsas."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjänsten ej tillgänglig: Gajim körs inte, eller så är remote_control False"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "one"
msgstr "ett"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "two"
msgstr "två"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "three"
msgstr "tre"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "four"
msgstr "fyra"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "five"
msgstr "fem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "six"
msgstr "sex"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "seven"
msgstr "sju"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eight"
msgstr "åtta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "nine"
msgstr "nio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ten"
msgstr "tio"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eleven"
msgstr "elva"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "fem över %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "tio i %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "kvart över %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "tio i halv %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "fem i halv %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "halv %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "fem över halv %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "tjugo i %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "kvart i %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "tio i %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "fem i %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Night"
msgstr "Natt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr "Tidig morgon"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Morning"
msgstr "Morgon"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Nästan mitt på dagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Noon"
msgstr "Mitt på dagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Eftermiddag"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Evening"
msgstr "Kväll"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr "Sen kväll"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr "Början av veckan"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitt i veckan"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "End of week"
msgstr "Slutet av veckan"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Helg!"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:179
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ogiltigt tecken i användarnamn"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:190
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ogiltigt tecken i värdnamn."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Serveradress krävs."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:201
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ogiltigt tecken i resurs."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Upptagen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248 ../src/tooltips.py:915
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Inte tillgänglig"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253 ../src/tooltips.py:917
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig för chatt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:258 ../src/tooltips.py:911
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig för chatt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?transfer status:Pausad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/tooltips.py:909
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "?transfer status:Pausad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "Fr_ånvarande"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:273
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Frånkopplad"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275 ../src/tooltips.py:919
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Osynlig"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: ../src/common/helpers.py:284
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt har status:Okänd"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt har status:Har fel"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:291
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To"
msgstr "Till"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "From"
msgstr "Från"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Båda"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:319
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:321
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Deltagare"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Deltagare"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:403
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:409
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:341 ../src/tooltips.py:407
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:343 ../src/tooltips.py:405
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:382
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "uppmärksammar konversationen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:384
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "gör något annat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:386
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver ett meddelande..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "tog en paus i skrivandet"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:391
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken"
#. GiB means gibibyte
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:597
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:600
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:604
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:607
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:611
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:614
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:617
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1069 ../src/common/helpers.py:1076
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d meddelande väntar"
msgstr[1] "%d meddelanden väntar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1083
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " från rummet %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1086 ../src/common/helpers.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " från användaren %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1088
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr " från %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1095 ../src/common/helpers.py:1101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d väntande händelse"
msgstr[1] "%d väntande händelser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1133
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1319
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1433 ../src/common/helpers.py:1442
#: ../src/common/helpers.py:1501
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Tidsgräns översteg vid inläsning av bild"
#: ../src/common/helpers.py:1452 ../src/common/helpers.py:1499
msgid "Image is too big"
msgstr "Bild är för stor"
#: ../src/common/helpers.py:1463
#, fuzzy
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "Spärrlistan är ännu inte giltig"
#: ../src/common/helpers.py:1503
#, fuzzy
msgid "Error loading image"
msgstr "Tidsgräns översteg vid inläsning av bild"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Rumkonfiguration"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Felmeddelande: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:415
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video output"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/logging_helpers.py:32
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s är inte en giltig loggnivå"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:40
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Default device"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "Standardmeddelande"
#. Test src
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Storlek: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Fil: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Fake sink
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:76
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:89
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "green"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr ""
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:109
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:215
#: ../src/gtkgui_helpers.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fel: kan inte öppna %s för läsning"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:313 ../src/common/optparser.py:314
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:393
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrerar loggdatabas till index"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:100
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP-kontot %s@%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afraid"
msgstr "Rädd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amazed"
msgstr "Förvånad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr "Kärleksfull"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Angry"
msgstr "Arg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Annoyed"
msgstr "Irriterad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Anxious"
msgstr "Ängslig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Aroused"
msgstr "Intresserad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamsen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bored"
msgstr "Uttråkad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brave"
msgstr "Modig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Calm"
msgstr "Lugn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
msgstr "Försiktig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cold"
msgstr "Kall"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
msgstr "Självsäker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confused"
msgstr "Förvirrad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
msgstr "Kontemplativ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contented"
msgstr "Utmanad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cranky"
msgstr "Excentrisk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr "Galen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Curious"
msgstr "Nyfiken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
msgstr "Bedrövad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimerad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disappointed"
msgstr "Besviken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disgusted"
msgstr "Äcklad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
msgstr "Förskräckt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Distracted"
msgstr "Distraherad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
msgstr "Besvärad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
msgstr "Avundsjuk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Excited"
msgstr "Upphetsad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirtig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrerad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
msgstr "Tacksam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr "Sörjer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grumpy"
msgstr "Grinig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Guilty"
msgstr "Skyldig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
msgstr "Hoppfull"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hot"
msgstr "Het"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humbled"
msgstr "Spak"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humiliated"
msgstr "Förödmjukad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hungry"
msgstr "Hungrig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hurt"
msgstr "Sårad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Impressed"
msgstr "Imponerad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Awe"
msgstr "Respektfull"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Love"
msgstr "Kär"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indignant"
msgstr "Upprörd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Interested"
msgstr "Intresserad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Intoxicated"
msgstr "Berusad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invincible"
msgstr "Oövervinnelig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jealous"
msgstr "Avundsjuk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lonely"
msgstr "Ensam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
msgstr "Förlorad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
msgstr "Lycklig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Mean"
msgstr "Elak"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moody"
msgstr "Lynnig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nervous"
msgstr "Nervös"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offended"
msgstr "Förolämpad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr "Rasande"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playful"
msgstr "Lekfull"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Proud"
msgstr "Stolt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
msgstr "Avslappnad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relieved"
msgstr "Lättad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remorseful"
msgstr "Ångerfull"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Restless"
msgstr "Rastlös"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sad"
msgstr "Ledsen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
msgstr "Nöjd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serious"
msgstr "Seriös"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shocked"
msgstr "Chockad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shy"
msgstr "Blyg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sick"
msgstr "Sjuk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleepy"
msgstr "Sömning"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stressed"
msgstr "Stressad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Surprised"
msgstr "Överraskad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
msgstr "Tacksam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thirsty"
msgstr "Törstig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
msgstr "Trött"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Worried"
msgstr "Bekymrad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "Fel Lösenfras"
#: ../src/common/pep.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Handlar mat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cleaning"
msgstr "Städar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cooking"
msgstr "Lagar mat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Reparerar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Diskar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Tvättar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gardening"
msgstr "Arbetar i trädgården"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running an Errand"
msgstr "Springer ett ärende"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Ute och går med hunden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Drinking"
msgstr "Dricker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Tar en öl"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Coffee"
msgstr "Dricker kaffe"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Tea"
msgstr "Dricker te"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Snack"
msgstr "Tar ett mellanmål"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Äter frukost"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Dinner"
msgstr "Äter middag"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Lunch"
msgstr "Äter lunch"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exercising"
msgstr "Tränar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cycling"
msgstr "Cyklar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
msgstr "Dansar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hiking"
msgstr "Sparkar %s"
#: ../src/common/pep.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jogging"
msgstr "Joggar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playing Sports"
msgstr "Sportar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running"
msgstr "Springer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Skiing"
msgstr "Åker skidor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Swimming"
msgstr "Simmar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working out"
msgstr "Tränar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grooming"
msgstr "Från"
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "At the Spa"
msgstr "Njuter på ett spa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Borstar tänderna"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Är hos frissan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shaving"
msgstr "Rakar sig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tar ett bad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tar en dusch"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr "I ett möte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Day Off"
msgstr "Har en ledig dag"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hanging out"
msgstr "Hänger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
msgstr "Gömmer sig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Vacation"
msgstr "På semester"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
msgstr "Ber"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Planerad ledighet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
msgstr "Tänker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxing"
msgstr "Slappar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
msgstr "Fiskar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gaming"
msgstr "Spelar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Going out"
msgstr "Går ut"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Partying"
msgstr "Festar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reading"
msgstr "Läser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "Pluggar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shopping"
msgstr "Handlar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
msgstr "Röker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Socializing"
msgstr "Minglar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "Solar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching TV"
msgstr "Ser på tv"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Ser en film"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Talking"
msgstr "Pratar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Real Life"
msgstr "I verkliga livet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On the Phone"
msgstr "Pratar i telefon"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Video Phone"
msgstr "I ett videosamtal"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Traveling"
msgstr "Reser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Commuting"
msgstr "Pendlar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Driving"
msgstr "Kör bil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Car"
msgstr "I en bil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Bus"
msgstr "På en buss"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Plane"
msgstr "På ett flygplan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Train"
msgstr "På ett tåg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Trip"
msgstr "På resa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking"
msgstr "Promenerar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Coding"
msgstr "Programmerar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Meeting"
msgstr "I ett möte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Studying"
msgstr "Studerar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:196
#, fuzzy
msgid "alt"
msgstr "standard"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:198
#, fuzzy
msgid "bearing"
msgstr "marine"
#: ../src/common/pep.py:199
#, fuzzy
msgid "building"
msgstr "Gömmer sig"
#: ../src/common/pep.py:200
#, fuzzy
msgid "country"
msgstr "Land:"
#: ../src/common/pep.py:201
#, fuzzy
msgid "countrycode"
msgstr "Konto"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:203
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/common/pep.py:204
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Fel."
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:208
#, fuzzy
msgid "lon"
msgstr "ett"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "rum"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Okänd artist"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/pep.py:344
msgid "Unknown Title"
msgstr "Okänd titel"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/pep.py:347
msgid "Unknown Source"
msgstr "Okänd källa"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/pep.py:350
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> av <i>%(artist)s</i>\n"
"från <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we're not english
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:425
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Detta är en del av en krypterad session. Om du ser detta meddelande så har "
"någonting gått fel.]"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahifel"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-local-meddelanden kanske inte fungerar korrekt."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Kontrollera om Avahi eller Bonjour är installerat."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kunde inte starta lokal tjänst"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Kunde inte binda till port %d."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Kontrollera om avahi-daemon körs."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kunde inte ändra status för kontot \"%s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ditt meddelande kunde inte skickas."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakten är nerkopplad. Ditt meddelande kunde inte skickas."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Anslutning till värd kunde inte etableras: Timeout medan data skickades."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fel när tjänsten lades till. %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1530
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Ordbok för språket %s inte tillgängligt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:725
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Du måste installera %s ordboken för att använda stavningskontroll, eller "
"välj ett annat språk genom att sätta valet speller_language"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:1213
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "titel för statusmeddelande"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "text för statusmeddelande"
#. Name column
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2725 ../src/dialogs.py:2792
#: ../src/dialogs.py:3579 ../src/disco.py:912 ../src/disco.py:1747
#: ../src/disco.py:2035 ../src/history_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:1666
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Återanslut nu?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:1667
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Om du vill att ändringarna skall ske omedelbart måste du återansluta."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP är inte användbar på den här datorn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Olästa händelser"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2008
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Läs alla väntande händelser innan du tar bort detta konto."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2038
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Du har öppnat chatt i kontot %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2039
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alla chatts- och gruppchattsfönster kommer stängas. Vill du fortsätta?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2053
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2058
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du läsa alla väntande händelser."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2064
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontonamn används redan"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2065
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Detta namn används redan av ett annat av dina konton. Välj ett annat namn."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2070
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2075
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Byt namn på konto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2157
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Ange ett nytt namn för kontot %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Ett Jabber-ID måste vara av formen \"användare@servernamn\"."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ogiltig post"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2449
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Det uppstod problem när dina hemliga OpenPGP-nycklar skulle hämtas."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2488
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2496
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Inget sådant konto tillgängligt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2412 ../src/dialogs.py:2713
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/disco.py:529 ../src/profile_window.py:375
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2505
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan inte redigera din personliga information utan en anslutning."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2510
#, fuzzy
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "Din server saknar stöd för Vcard"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2511
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Din server kan inte spara din personliga information."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2636
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Kontot Local används redan."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2637
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Byt namn eller ta bort det innan du aktiverar link-local-meddelanden."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2798
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2800
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrera till %s"
#. list at the beginning
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Bannlista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2837
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member List"
msgstr "Medlemslista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2837
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner List"
msgstr "Ägarlista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2838
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratörslista"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:919 ../src/history_manager.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2912
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Anledning"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2919
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2925
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Roll"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2952
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "Bannlyser..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2954
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du bannlysa?</b>\n"
"\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2956
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Lägger till medlem..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2957
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till medlem?</b>\n"
"\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2959
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Lägger till ägare..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2960
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till ägare?</b>\n"
"\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2962
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Lägger till administratör..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2963
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till administratör?</b>\n"
"\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2964
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Kan vara en av följande:\n"
"1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar).\n"
"2. användare@domän (alla resurser matchar).\n"
"3. domän/resurs (endast den resursen matchar).\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n"
"domän/resurs eller adress som innehåller en underdomän)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3064
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Tar bort %s konto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3079
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Känsloikoner inaktiverade"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3080
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
#: ../src/gui_interface.py:748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Lösenord krävs"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Ange ditt lösenord för kontot %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenord"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3120
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Anslutning till proxyservern misslyckades"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3121
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Vad vill du göra?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3122
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Ta bort kontot _endast från Gajim"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3123
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3218
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alla"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "In- och utgång enbart"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Ingen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Ny gruppchatt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Var säker på att fylla i server- och rumfälten eller ta bort det här "
"bokmärket."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
#: ../src/config.py:3495
msgid "Character not allowed"
msgstr "Tecknet tillåts inte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
msgid "Invalid server"
msgstr "Ogiltig server"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3494
msgid "Invalid room"
msgstr "Ogiltigt rum"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontot har lagts till"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"window."
msgstr ""
"Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", "
"eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3664
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ditt nya konto har skapats"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3702
msgid "Invalid username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3704
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3745
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Ange en server på vilken du vill registrera."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certifikatet finns redan i filen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Detta certifikat finns redan i filen %s så det har inte lagts till igen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Säkerhetsvarning</b>\n"
"\n"
"Äktheten för SSL-certfikatet för %(hostname)s kan vara ogiltig.\n"
"SSL-fel: %(error)s\n"
"Vill du fortfarande ansluta till denna server?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"%s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"%s"
msgstr ""
"Lägg till detta certifikat till listan över pålitliga certifikat.\n"
"SHA1-fingeravtryck för certifikatet:\n"
"%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Ett fel uppstod när kontot skapades"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4033
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonamnet används redan"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4034
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har redan ett konto med det namnet."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4164
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP-noden togs inte bort"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4165
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP-noden %(node)s blev inte borttagen: %(message)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4193
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Konfigurera"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4218
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4252
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Första meddelandet mottaget"
#: ../src/config.py:4253
msgid "First Message Received"
msgstr "Första meddelandet mottaget"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4254
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nästa meddelande blev fokuserat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nästa meddelande blev ofokuserat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4257
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt loggade in"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4258
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt loggade ut"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4259
msgid "Message Sent"
msgstr "Meddelande skickat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4260
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Meddelande markerat i gruppchatt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4261
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Meddelande mottaget i gruppchatt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4262
msgid "GMail Email Received"
msgstr "E-post mottaget på GMail"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:351
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Texten under denna linje är vad som har sagts\n"
"sedan du senast hade fokus på denna gruppchatt"
#: ../src/conversation_textview.py:657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. show clear
#: ../src/conversation_textview.py:761 ../src/profile_window.py:220
msgid "_Clear"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:772
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "A_vsluta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:780
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Åtgärder för \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:794
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Läs _Wikipedia Artikel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:799
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:816
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:830
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL för webbsökning saknar ett \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:833
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Sök på webben efter det"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:839
msgid "Open as _Link"
msgstr "Öppna som _länk"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1221
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ogiltigt JID"
#. %i is day in year (1-365)
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1444
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Igår"
msgstr[1] "Igår"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1532 ../src/history_window.py:507
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Ämne: %s\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:585
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Kunde inte läsa in idle-modul"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:587
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Osynlighet stöds inte"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:602
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This field is required"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:646
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber-ID finns redan i listan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:647
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "ny@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "ny%d@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:93
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens namn: <i>%s</i>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:209
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:216
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:309
msgid "KeyID"
msgstr "Nyckel-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:314
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Mood"
msgstr "Ange humör"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:613
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Statusmeddelande för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:627
msgid "Status Message"
msgstr "Statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:817
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Skriv över statusmeddelande?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:818
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Detta namn används redan. Vill du skriva över detta statusmeddelande?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:826
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Spara som Valbart Statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:827
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Ange ett namn för detta statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:855
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-adress:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:856
msgid "GG Number:"
msgstr "GG-nummer:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ-nummer:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:858
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-adress:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:859
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo!-adress:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:896
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want\n"
"to add to your account <b>%s</b>"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:899
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1102 ../src/dialogs.py:1107
#: ../src/dialogs.py:3814
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1103
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Användarens ID får inte innehålla en resurs."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Du kan inte lägga till dig själv i din kontaktlista."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1122
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakten finns redan i kontaktlistan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1123
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Denna kontakt finns redan i din kontaktlista."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/dialogs.py:1210
msgid "User ID:"
msgstr "Användar-id:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1308
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "En GTK+-baserad Jabber-klient"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1309
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ version:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1309
#, fuzzy
msgid "PyGobject Version:"
msgstr "PyGTK version:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1310
msgid "python-nbxmpp Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1321
msgid "Current Developers:"
msgstr "Nuvarande utvecklare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidigare utvecklare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1329
msgid "THANKS:"
msgstr "TACK:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1335
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla anvsraiga paketerare."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1347
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Bjälevik <nafallo@magicalforest.se>\n"
"Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1531
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Du måste installera %s-ordboken för att använda stavningskontroll, eller "
"välja ett annat språk genom att ställa in alternativet speller_language.\n"
"\n"
"Markeringsfunktionen för felstavade ord kommer inte att användas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/dialogs.py:1892 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1544
msgid "Insecure connection"
msgstr "Osäker anslutning"
#: ../src/dialogs.py:1877
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du är på väg att skicka ditt lösenord över en osäker anslutning. Du bör "
"installera PyOpenSSL för att förhindra det. Är du säker på att du vill "
"skicka lösenordet?"
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/gui_interface.py:1547
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, jag vill verkligen ansluta på ett osäkert sätt"
#: ../src/dialogs.py:1884
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/groupchat_control.py:2187
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
#: ../src/roster_window.py:2986 ../src/roster_window.py:3666
#: ../src/roster_window.py:4495
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Fråga mig i_nte igen"
#: ../src/dialogs.py:1984
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1992
msgid "Re_place"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2196 ../src/dialogs.py:2661
#, fuzzy
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Smeknamnet innehåller icke-tillåtna tecken."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2319
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Prenumerationsbegäran för kontot %(account)s från %(jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2322
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2407 ../src/gui_interface.py:2143
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Du är redan i gruppchatten %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2413
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2459
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "Felaktig uri"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "Det här är ingen gruppchatt"
#: ../src/dialogs.py:2648
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2649
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Konto från vilket du vill gå in i rummet"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2660
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2665 ../src/dialogs.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:2260
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2666
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2672
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2677 ../src/gui_interface.py:2123
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Det här är ingen gruppchatt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2124
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
"again."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2714
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Du kan inte synkronisera dina kontakter utan en anslutning."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2728
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2764
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Detta konto är inte anslutet till servern"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2765
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Du kan inte synkronisera med ett konto utan att vara ansluten."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2790
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Synkronisera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2851
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starta Chatt med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2853
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Starta Chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2854
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Ange ett smeknamn eller Jabber-ID för kontakten som du vill\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"skicka ett chattmeddelande till:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2856
#, fuzzy
msgid "Nickname / Jabber ID"
msgstr "Dubblerat Jabber-ID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if offline or connecting
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:3271 ../src/dialogs.py:3493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Anslutningen är inte tillgänglig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2892 ../src/dialogs.py:2895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ogiltigt JID"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2895
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\"."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2904
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan inte ändra ditt lösenord utan en anslutning."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2924
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2924
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2928
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2929
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2974 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2976 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2978 ../src/gui_interface.py:860
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fel i Filöverföring"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/gui_interface.py:1057
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
#: ../src/notify.py:284
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filöverföring Klar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1061
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
#: ../src/notify.py:285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filöverföring Stoppad"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3190
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Ett meddelande med kontot %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3192
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Ett meddelande i kontot %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Enstaka meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Sending
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3197
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send %s"
msgstr "Skicka %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3220
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "Mottog %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Från %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3326
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3327
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3387
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-konsol för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML-konsol"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3522
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Ledsen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3522
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Ändra"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3523
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "Ta _bort"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3552
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%s</b> vill att du <b>%s</b> några kontakter i din kontaktlista."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3570 ../src/dialogs.py:3645
msgid "Modify"
msgstr "Ändra"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3582
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#. it is selected
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. remote_jid = model[iter_][1]
#: ../src/dialogs.py:3690
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s föreslog att lägga till dig i min kontaktlista."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3704
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "_Lägg till kontakt"
msgstr[1] "_Lägg till kontakt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3742
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Ta bort en kontakt från kontaktlista"
msgstr[1] "Ta bort en kontakt från kontaktlista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3783 ../src/dialogs.py:3960 ../src/dialogs.py:4131
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3823
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Ogiltigt servernamn"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3824
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3871
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4091
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "Tjänsten returnerade ett fel."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4165
msgid "Success!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4165
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "_Inställningar"
#: ../src/dialogs.py:4181
msgid "We got no response from the Server"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4183
#, fuzzy
msgid "We received an error: {}"
msgstr "Tjänsten returnerade ett fel."
#: ../src/dialogs.py:4187
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Fel."
#: ../src/dialogs.py:4246
#, fuzzy
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:4319
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privat identitetslista <b><i>%s</i></b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4323
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privat integritetslista för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4392
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Ordning: %(order)s, åtgärd: %(action)s, typ: %(type)s, värde: %(value)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4397
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ordning: %(order)s, åtgärd: %(action)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4451
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Redigera en regel</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4563
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Lägg till en regel</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4664
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privata integritetslistor för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4666
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Integritetslistor"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4756
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ogiltigt listnamn"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4757
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Du måste ange ett namn för att skapa en integritetslista."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4793
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Du är inbjuden till en gruppchatt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact har bjudit in dig till en diskussion"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4798
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact har bjudit in dig till gruppchatten %(room_jid)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4807
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Vill du acceptera inbjudan?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4828
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4877
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4888 ../src/dialogs.py:4930 ../src/dialogs.py:4978
#: ../src/dialogs.py:5067
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4893
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4919
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Välj ljud"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4935
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-ljud"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4965
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj Bild"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4983
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5053
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Välj Bild"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5072
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Alla filer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5098
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "When %s becomes:"
msgstr "När %s blir:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5322
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Din chattsession med <b>%(jid)s</b> är krypterad.\n"
"\n"
"Denna sessions Short Authentication String är <b>%(sas)s</b>."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Du har redan verifierat identiteten för denna kontakt."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5331 ../src/dialogs.py:5416
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Kontaktens identitet är verifierad"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5337
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
msgstr "Verifiera igen..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5345 ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5410
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Kontaktens identitet är INTE verifierad"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr "Verifiera..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5361
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Har du verifierat kontaktens identitet?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5362
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5363
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5398
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5404
#, fuzzy
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Ingen GPG-nyckel har tilldelats denna kontakt. Därför kan du inte kryptera "
"meddelanden med GPG."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5411
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5417
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Ingen GPG-nyckel har tilldelats denna kontakt. Därför kan du inte kryptera "
"meddelanden med GPG."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5483
msgid "an audio and video"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5485
msgid "an audio"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5487
msgid "a video"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5491
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5596 ../src/dialogs.py:5632
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "för kontot %s"
#: ../src/dialogs.py:5596
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5643 ../src/gui_interface.py:1396
#, fuzzy, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "SSL-certifikatfel"
#: ../src/dialogs.py:5644 ../src/dialogs.py:5661
msgid "View cert..."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:68
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denna tjänst har ännu inte svarat med detaljerad information"
#: ../src/disco.py:69
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denna tjänst kunde inte svara med detaljerad information.\n"
"Tjänsten är antagligen föråldrad eller trasig."
#: ../src/disco.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Andra"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferens"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:530
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Du kan inte bläddra bland tillgängliga tjänster utan en anslutning"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:616
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Söker tjänster med konto %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:618
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänstefinnare"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:779
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:780
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. "
"Kontrollera adressen och försök igen."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:1138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:787
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:828 ../src/disco.py:838
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:896
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Bläddrar i %(address)s med kontot %(account)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:943
#, fuzzy
msgid "Browse"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "_Bläddra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1351
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "_Kör kommando"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1355 ../src/disco.py:1520
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrera"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1366
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Gå in i"
#: ../src/disco.py:1561
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Söker av %(current)d / %(total)d.."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Users column
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1757
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Användare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Description column
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1765
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Id column
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1773
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Id"
msgstr "ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1837 ../src/gui_interface.py:2629
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmärke finns redan"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2630
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Gruppchatten \"%s\" finns redan i dina bokmärken."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1848 ../src/gui_interface.py:2644
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmärket har lagts till"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2645
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i din kontaktlista."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:2044
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Prenumererar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:2053
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Node"
msgstr "Nod"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:2120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New post"
msgstr "Ny post"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:2126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumerera"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:2132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Säg _upp prenumeration"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "Validering av SSL-certifikat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Ett bibliotek som används för att validera servercertifikat för att försäkra "
"en säker anslutning."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Kräver python-pyopenssl."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Kräver python-avahi."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Kommandorad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Ett skript för att styra Gajim via kommandraden."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Kräver python-dbus."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:100
#: ../src/features_window.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funktionen är inte tillgänglig under Windows."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "OpenPGP-meddelandekryptering"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Krypterar chattmeddelanden med gpg-nycklar."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automatisk detektering av nätverksstatus."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Kräver gnome-network-manager och python-dbus."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Password encryption"
msgstr "Lösenordskryptering"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Lösenord kan lagras säkert och inte bara i klartext."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:71
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavningskontroll"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Stavningskontrollerar meddelanden."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Kräver libgtkspell."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Kräver libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Notification"
msgstr "Notifiering"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Kräver python-notify eller python-dbus i kombination med notification-daemon."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatisk status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Kräver libxss-biblioteket."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Kräver python2.5."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "OpenPGP-kryptering"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Krypterar chattmeddelanden."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Kräver python-crypto."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "RST Generator"
msgstr "RST-generator"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generera XHTML-utdata från RST-kod (se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html)."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:91 ../src/features_window.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Kräver python-docutils."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:97
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:99
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Kräver python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:101
msgid "UPower"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:103
#, fuzzy
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Kräver python-dbus."
#: ../src/features_window.py:111
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Tillgänglig"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature"
msgstr "Funktion"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
#: ../src/history_manager.py:550
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You"
msgstr "Du"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Avsändare: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
#: ../src/tooltips.py:845
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottagare: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sparad i: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Mottagare: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:246
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error message: %s"
msgstr "Felmeddelande: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:283
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Välj fil att skicka..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:880
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivning: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denna fil används av en annan process."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:784
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kan inte skriva över befintliga filen \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:785
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"En fil med det här namnet existerar redan och du har inte rättigheter att "
"skriva över den."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Den här filen finns redan"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Vad vill du göra?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:796
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:797
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har inte rättigheter att skapa filer i den här katalogen."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:427
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Spara fil som..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:447
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:453
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivning: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:456
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
#: ../src/filetransfers_window.py:497
#, fuzzy
msgid "Checking file..."
msgstr "Skickar profil..."
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File error"
msgstr "Fel i Filöverföring"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:548
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:641
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Ogiltig Fil"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:697
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:701
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:839
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Sändare: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:896
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:907
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsätt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Visar hjälp för ett specifikt kommando"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "kommando"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "visar hjälp för kommando"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Visar eller döljer kontaktlistan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
#, fuzzy
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Skriver ut en lista över alla kontakter i kontaktlistan. Varje kontakt "
"hamnar på en egen rad"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:293
#, fuzzy
msgid "?CLI:account"
msgstr "konto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändrar status för konto eller konton"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
#, fuzzy
msgid "?CLI:status"
msgstr "status"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
#, fuzzy
msgid "?CLI:message"
msgstr "meddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "statusmeddelande"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ändra status för kontot \"konto\". Om inte angivet, försök ändra status på "
"alla konton som har alternativet \"synkronisera med global status\" inställt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Ändrar status för konto eller konton"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid "?CLI:priority"
msgstr "Priori_tet:"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
#: ../src/gajim-remote.py:123
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ändra status för kontot \"konto\". Om inte angivet, försök ändra status på "
"alla konton som har alternativet \"synkronisera med global status\" inställt"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:141
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "message contents"
msgstr "meddelandeinnehåll"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "pgp key"
msgstr "pgp-nyckel"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "subject"
msgstr "ämne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "message subject"
msgstr "meddelandeämne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Skickar nytt meddelande till en gruppchatt som du gått in i."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID för rummet som kommer ta emot meddelandet"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID för kontakten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Hämtar detaljerad information för kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Name of the account"
msgstr "Namn för kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Skicka fil till en kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "file"
msgstr "fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "File path"
msgstr "Sökväg"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Listar alla inställningar och deras värden"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:204
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "nyckel=värde"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:204
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Tar bort en inställning"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:211
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "key"
msgstr "nyckel"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:211
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:215
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Ta bort en kontakt från kontaktlista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Lägger till en kontakt till kontaktlistan"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:237
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto "
"specificerats)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:251
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Returnerar antalet olästa meddelanden"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Öppnar \"Starta chatt\" dialogen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:257
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Startar chatt, med detta kontot"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Skickar anpassad XML"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:263
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "XML to send"
msgstr "XML att skicka"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:264
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto för vilket XML kommer skickas. Om du inte specificerat kommer XML "
"skickas till alla konton"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Ändra status"
#: ../src/gajim-remote.py:272
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Smeknamn att använda"
#: ../src/gajim-remote.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Konto för vilket XML kommer skickas. Om du inte specificerat kommer XML "
"skickas till alla konton"
#: ../src/gajim-remote.py:279
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Hantera en xmpp:/ URI"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "?CLI:uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "URI to handle"
msgstr "URI att hantera"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Konto i vilket du vill hanterare den"
#: ../src/gajim-remote.py:284
msgid "Message content"
msgstr "Meddelandeinnehåll"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Gå in i ett MUC-rum"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
#, fuzzy
msgid "?CLI:room"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr "rum"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Room JID"
msgstr "Rummets JID"
#: ../src/gajim-remote.py:291
#, fuzzy
msgid "?CLI:nick"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr "smeknamn"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Nickname to use"
msgstr "Smeknamn att använda"
#: ../src/gajim-remote.py:292
#, fuzzy
msgid "?CLI:password"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr "lösenord"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Lösenord för att gå in i rummet"
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Konto från vilket du vill gå in i rummet"
#: ../src/gajim-remote.py:298
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Kontrollera om Gajim är igång"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:302
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Visar eller döljer ipython-fönstret"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:330
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Saknar argument \"contact_jid\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:352
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i din kontaktlista.\n"
"Ange konto för att skicka meddelandet."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:355
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har inget aktivt konto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:402
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Det verkar som om Gajim inte är igång. Därför kan du inte använda gajim-"
"remote."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:429
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Användning: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:433
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametrar:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:437
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s kunde inte hittas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:443
#, fuzzy, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Användning: %s kommando [parametrar]\n"
"Kommando är en av:\n"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:513
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"För många argument. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" för mer information"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argumentet \"%(arg)s\" är inte angivet. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" för mer info"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:537
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "No uri given"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:539
msgid "Wrong uri"
msgstr "Felaktig uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Du kan inte göra ändringar i standardtemat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Skapa ett nytt, tomt tema med ditt önskade namn."
#. don't confuse translators
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "temanamn"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
#, fuzzy
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Välj först ett annat för ditt aktuella tema."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1699
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s är nu känd som %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:244
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades"
#. in second %s code replaces with nickname
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:246
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Du är inte längre i gruppchatten \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har lämnat."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:637
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Infoga smeknamn"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:827
msgid "Conversation with "
msgstr "Konversation med "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:829
msgid "Continued conversation"
msgstr "Fortsatt konversation"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1311
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s har ställt in ämnet till %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1329 ../src/groupchat_control.py:1641
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1332
#, fuzzy
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Rummet visar nu otillgängliga medlemmar"
#: ../src/groupchat_control.py:1334
#, fuzzy
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "rummet visar nu inga otillgängliga medlemmar"
#: ../src/groupchat_control.py:1336
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1340
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Rumsloggning är nu aktiverad"
#: ../src/groupchat_control.py:1342
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Rumsloggning är nu inaktiverad"
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Rummet är nu icke-anonymt"
#: ../src/groupchat_control.py:1347
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Rummet är nu semi-anonymt"
#: ../src/groupchat_control.py:1350
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Rummet är nu fullständigt anonymt"
#: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/groupchat_control.py:2303
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3262
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(nick)s har tagits bort från rummet (%(reason)s)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1646
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Rumsloggning är aktiverad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1648
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ett nytt rum har skapats"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Servern har tilldelat eller ändrat ditt rumsnamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1657
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1660
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1672
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1683 ../src/groupchat_control.py:1799
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1753 ../src/groupchat_control.py:1758
#: ../src/groupchat_control.py:1764
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s har tagits bort från rummet (%(reason)s)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1755
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "Anknytning: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1760
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "rumskonfigurationen har ändrats till members-only"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid "system shutdown"
msgstr "systemet stängs av"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1849
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1853
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1868
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Rollen för %(nick)s har ställts in till %(role)s av %(actor)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1872
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Rollen för %(nick)s har ställts in till %(role)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1902
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har lämnat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1907
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s har gått in i gruppchatten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna gruppchatten \"%s\"?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2183
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Du kommer att bli frånkopplad från denna gruppchatt om du stänger detta "
"fönster."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2222
msgid "Changing Subject"
msgstr "Ändrar Ämne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2223
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Ange det nya ämnet:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2235
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Byter Smeknamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2236
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2261
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken."
#. Ask for a reason
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2267
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Förstör %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2268
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2270
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. ask for reason
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2452
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparkar %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2453 ../src/groupchat_control.py:2734
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan ange en orsak här under:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. ask for reason
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2733
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannlyser %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fel vid läsning av fil:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:395
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fel vid parsning av fil:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:436
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Kunde inte skriva till %s. Session Management-stöd kommer inte att fungera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Extension not supported"
msgstr "Utökning stöds inte"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Bilden kan inte sparas i %(type)s format. Spara som %(new_filename)s?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
msgid "Save Image as..."
msgstr "Spara bild som..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
#: ../src/gui_interface.py:331
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatt"
#: ../src/gui_interface.py:138
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Ditt önskade smeknamn i gruppchatten %s används redan eller är registrerat "
"av\n"
"en annan deltagare. Ange ett annat smeknamn nedan:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Använd alltid detta smeknamn när det finns en konflikt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:159
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accepterar du den här förfrågan?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Accepterar du den här begäran på kontot %s?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:164
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s)-auktorisering för %(url)s (id: %(id)s)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:293
msgid "Connection Failed"
msgstr "Anslutningsfel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:291
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Ett lösenord krävs för att gå in i rummet %s. Ange lösenordet."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:306
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:315
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr "Du är bannlyst från gruppchatten %s."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:321
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr "Gruppchatten %s finns inte."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:324
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Möjligheten att skapa rum är begränsad."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:327
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr "Ditt registrerade smeknamn måste användas i gruppchatten %s."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:332
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Du är inte med i medlemslistan i gruppchatten %s."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Fel %(code)s: %(msg)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:295
msgid "Subscription request"
msgstr "Prenumerationsbegäran"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:507
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Auktorisering accepterad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:508
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:516
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:517
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Du kommer alltid att se honom eller henne som frånkopplad.\n"
"Vill du ta bort honom eller henne från din kontaktlista?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:297
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Säg _upp prenumeration"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:550
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:643
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:647
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:677
#, fuzzy
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Du har konfigurerat Gajim till att använda GPG-agent, men det finns ingen "
"GPG-agent igång eller så returnerade den en felaktig lösenfras.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:682
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:687
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:700
#, fuzzy
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Certifikatet har gått ut"
#: ../src/gui_interface.py:701
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr ""
"Ange GPG-nyckelns lösenfras för nyckeln %(keyid)s (kontot %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "GPG-nyckeln är inte pålitlig"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"GPG-nyckeln som används för att kryptera denna chatt är inte pålitlig. Vill "
"du verkligen kryptera detta meddelande?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:769
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:873
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Du har %d ny e-postkonversation"
msgstr[1] "Du har %d nya e-postkonversationer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:886
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Från: %(from_address)s\n"
"Ämne: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:960
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL-certifikatfel"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1065
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filöverföringar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1087
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "%(filename)s har mattagits från %(name)s."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1091
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1095
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat."
#: ../src/gui_interface.py:1108
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(filename)s har skickats till %(name)s."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1112
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1116
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Kunde inte dekryptera meddelande"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1211
msgid "Username Conflict"
msgstr "Användarnamn-konflikt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1212
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Ange ett nytt användarnamn för ditt lokala konto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1228
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "Du är redan ansluten till detta konto med samma resurs. Ange en annan"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1285
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1288
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1377
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Fel vid verifiering av SSL-certifikat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1378
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel vid verifiering av SSL-certifikatet på din jabber-"
"server: %(error)s\n"
"Vill du fortfarande ansluta till denna server?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1388
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorera detta fel med certifikatet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1401
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Det verkar som om SSL-certifikatet för kontot %(account)s har ändrats eller "
"att din anslutning har komprometterats.\n"
"Gammalt fingeravtryck: %(old)s\n"
"Nytt fingeravtryck: %(new)s\n"
"\n"
"Vill du fortfarande ansluta och uppdatera fingeravtrycket för certifikatet?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1503
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du är på väg att skicka ditt lösenord över en osäker anslutning. Du bör "
"installera PyOpenSSL för att förhindra det. Är du säker på att du vill "
"skicka lösenordet?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1545
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du är på väg att skicka ditt lösenord över en okrypterad anslutning. Är du "
"säker på att du vill göra det?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
#: ../src/gui_interface.py:2101
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Känsloikoner inaktiverade"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2071
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Ditt konfigurerade känsloikontema hittades inte så känsloikoner har "
"inaktiverats."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Ditt konfigurerade känsloikontema kan inte läsas in. Du kanske måste "
"uppdatera formatet för filen emoticons.py. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons för mer information."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3832
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Du kan inte gå in i en gruppchatt när du är osynlig"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2506
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kunde inte spara dina inställningar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3105
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lösenfras krävs"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3106
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Ange GPG-nyckelns lösenfras för nyckeln %(keyid)s (kontot %(account)s)."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3120
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "GPG-nyckeln har gått ut"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3121
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Din GPG-nyckel har gått ut. Du kommer anslutas till %s utan OpenPGP."
#. ask again
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3130
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Felaktig lösenfras"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3131
#, fuzzy
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Ange ditt GPG-lösenord igen eller tryck på Avbryt."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Ny gruppchatt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i min kontaktlista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Hantera transport"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Ändra transport"
#: ../src/history_manager.py:76
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "meddelande"
#: ../src/history_manager.py:78
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "_Känsloikoner:"
#: ../src/history_manager.py:80
msgid "Show this help message and exit"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:81
#, fuzzy
msgid "Set logs directory"
msgstr "skapar katalogen %s"
#: ../src/history_manager.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan inte hitta historie- och logdatabas"
#. holds time
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:225
#: ../src/history_window.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:244
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#. holds message
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:197 ../src/history_manager.py:232
#: ../src/history_window.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. holds subject
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:205 ../src/history_manager.py:238
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:264
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Vill du städa upp databasen? (DU AVRÅDS ATT GÖRA DETTA OM GAJIM KÖRS)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:266
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalt så frigörs inte den allokerade databasen, den blir bara "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"återanvändbar. Om du verkligen vill minska databasens storlok, klicka JA, "
"klicka NEJ annars.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
"Om du väljer JA, vänta..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:271
#, fuzzy
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Databasfel"
#: ../src/history_manager.py:486
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exporterar Loggar..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:562
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
#: ../src/history_manager.py:604
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort loggar för den valda kontakten?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:606 ../src/history_manager.py:645
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Denna operation kan inte göras ogjord."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Avbryt bekräftelse"
#: ../src/history_manager.py:642
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandena?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:319
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversationshistorik med %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:369
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Diskfel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:468
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s:%(status_msg)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:479
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Felmeddelande: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:481
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Fel."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:486
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:559
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Programmerar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:238
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Du är på väg att stänga flera flikar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:239
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Vill du verkligen stänga alla dem?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:529
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:531
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppchatt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:533
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Privat Chatt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:539
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- meddelanden kommer att loggas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- meddelanden kommer inte att loggas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/notify.py:335
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:81
msgid "Plugin"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:150
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Bannlyser %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:207
#, fuzzy
msgid "Plugin failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:252
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
msgid "Archive is malformed"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
#, fuzzy
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Den här filen finns redan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:284
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:316
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Rumkonfiguration"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
msgid "Archive corrupted"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
#, fuzzy
msgid "Archive empty"
msgstr "Filen är tom"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Hämtar profil..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Filen är tom"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finns inte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:3136 ../src/roster_window.py:3147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunde inte läsa in bild"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:239
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Kontaktinformation"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:240
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Information togs emot"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:376
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Du kan inte publicera din kontaktinformation utan en anslutning."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Skickar profil..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:408
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informationen INTE publicerad"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:415
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publicering av vCard misslyckades"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:416
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, försök "
"igen senare."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:258 ../src/roster_window.py:1059
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Sammanfoga konton"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2070
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Auktorisering har sänts"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2071
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2094
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2095
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du att känna till hans eller "
"hennes status."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nu kommer \"%s\" alltid se dig som offline."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2137
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG är inte användbar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2138
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2345 ../src/roster_window.py:3762
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du deltar i en eller flera guppchatter"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Om du byter status till osynlig kommer du att förlora anslutningen till "
"gruppchatterna. Är du säker på att du vill byta status till osynlig?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2373
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "desync'ed"
msgstr "inte i synk"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2438
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Verkligen avsluta Gajim?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2439
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta Gajim?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2440
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Stäng alltid Gajim"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2527
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Avbryt filöverföring"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2528
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"want to quit?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2559 ../src/roster_window.py:2917
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har olästa meddelanden"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2560
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Meddelanden kommer endast vara tillgängliga för läsning senare om du har "
"historik aktiverat och kontakten finns i din kontaktlista."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2918
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Du måste läsa dem innan du tar bort denna transport."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2921
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2922
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter "
"med denna transport."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2925
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporter kommer att tas bort"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2930
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Du kommer inte längre att kunna ta emot eller skicka meddelanden till "
"kontakter från dessa transporter: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2981
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en metakontakt. Är du säker på att du vill fortsätta?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2983
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3023
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Byt namn på kontakt"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3024
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Ange ett nytt smeknamn för kontakten %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3031
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på grupp"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3032
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Ange ett nytt namn för gruppen %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3077
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3078
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Vill du ta bort gruppen %s från kontaktlistan?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3079
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Ta även bort alla kontakter i denna grupp från din kontaktlista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3573
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" kommer att tas bort från kontaktlistan"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3575
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Du är på väg att ta bort \"%(name)s\" (%(jid)s) från din kontaktlista.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3580
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen "
"vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vill du fortsätta?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3590
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. "
"Kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
"Jag vill att denna kontakten skall känna till min status även efter "
"borttagningen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3597
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakter kommer att tas bort från din kontaktlista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3602
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort dessa kontakter:%s\n"
"så kommer du även ta bort behörigheten vilket resulterar i att kontakten "
"kommer alltid se dig som frånkopplad."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3660
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en metakontakt. Är du säker på att du vill fortsätta?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3662
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"change your status. Then he or she will see your global status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3681
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Inget konto tillgängligt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3682
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4391
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metakontakter kan inte lagras på din server"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4393
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Din server saknar stöd för att lagra information om metakontakter. Denna "
"information kommer därför inte att sparas vid nästa återanslutning."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4489
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en metakontakt. Är du säker på att du vill fortsätta?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakter är ett sätt att omgruppera flera kontakter till en rad. "
"Normalt sätt används det när en person har flera Jabberkonton eller "
"transportkonton."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4613
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ogiltig Fil"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4625
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Vill du skicka denna fil till %s:"
msgstr[1] "Vill du skicka dessa filer till %s:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4764
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Skicka %s till %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4777
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Gör %s till en metakontakt för %s"
#: ../src/roster_window.py:4782
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Gör %s till en metakontakt för %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5246 ../src/roster_window.py:5301
#: ../src/roster_window.py:5311 ../src/statusicon.py:270
#: ../src/statusicon.py:318 ../src/statusicon.py:325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "använder kontot %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "till %s konto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "använder %s-kontot"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/statusicon.py:335
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Hantera bokmärken..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5384
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "för kontot %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5426
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "för kontot %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5480 ../src/roster_window.py:5581
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Ändra statusmeddelande"
#: ../src/roster_window.py:5510
msgid "Publish Tune"
msgstr "Publicera låt"
#: ../src/roster_window.py:5512
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "Publicera låt"
#: ../src/roster_window.py:5516
msgid "Configure Services..."
msgstr "Konfigurera tjänster..."
#: ../src/roster_window.py:5657
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximera alla"
#: ../src/roster_window.py:5664 ../src/roster_window.py:5826
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Skicka gruppm_eddelande"
#: ../src/roster_window.py:5671
msgid "To all users"
msgstr "Till alla användare"
#: ../src/roster_window.py:5675
msgid "To all online users"
msgstr "Till alla anslutna användare"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5842
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Hantera kontakter"
#: ../src/roster_window.py:5907
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximera"
#: ../src/roster_window.py:5914
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Koppla från"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6004
msgid "History Manager"
msgstr "Historikhanterare"
#: ../src/roster_window.py:6012
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Gå in i ny gruppchatt"
#: ../src/roster_window.py:6299
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ändra statusmeddelande..."
#: ../src/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "Väntar på resultat"
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
#. No result
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Inga resultat"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bekräfta dessa sessionsalternativ"
#: ../src/session.py:431
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Fjärrklienten vill förhandla en session med dessa funktioner:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tGodtar du dessa alternativ?"
#: ../src/session.py:491
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Fjärrklienten har valt dessa alternativ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vill du fortsätta med sessionen?"
#: ../src/session.py:494
#, fuzzy
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Är OpenPGP aktiverat för denna kontakt?"
#: ../src/statusicon.py:235
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Byt Statusmeddelande..."
#: ../src/statusicon.py:348
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "i _kontaktlista"
#: ../src/statusicon.py:360
msgid "Hide this menu"
msgstr "Dölj denna meny"
#: ../src/tooltips.py:376
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av den här gruppchatten"
#: ../src/tooltips.py:565
msgid " [blocked]"
msgstr " [blockerad]"
#: ../src/tooltips.py:569
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimerad]"
#: ../src/tooltips.py:768
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Senaste status: %s"
#: ../src/tooltips.py:770
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " sedan %s"
#: ../src/tooltips.py:787
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: ../src/tooltips.py:789
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"
#: ../src/tooltips.py:838
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#: ../src/tooltips.py:844
msgid "Upload"
msgstr "Skicka upp"
#: ../src/tooltips.py:851
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:857
msgid "Transferred: "
msgstr "Överfört: "
#: ../src/tooltips.py:860 ../src/tooltips.py:877
msgid "Not started"
msgstr "Inte startad"
#: ../src/tooltips.py:862
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../src/tooltips.py:864 ../src/tooltips.py:867
msgid "Completed"
msgstr "Färdigställd"
#: ../src/tooltips.py:870
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pausad"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:873
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: ../src/tooltips.py:875
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
#: ../src/tooltips.py:878
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient:Okänd"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Okänt"
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Tid:Okänd"
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "sedan %s"
#: ../src/vcard.py:429
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:433
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Tillhörighet:</b>"
#: ../src/vcard.py:441
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denna kontakt är intresserad av din närvaroinformation, men du är inte "
"intresserad av hans/hennes"
#: ../src/vcard.py:443
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du är intresserad av denna kontakts närvaroinformation, men han/hon är inte "
"intresserad av din"
#: ../src/vcard.py:445
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Du och kontakten är intresserade av varandras närvaroinformation"
#. None
#: ../src/vcard.py:447
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Varken du eller kontakten är intresserad av varandras närvaroinformation"
#: ../src/vcard.py:454
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du väntar på kontaktens svar på din förfrågan om prenumeration"
#: ../src/vcard.py:456
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Det finns inga väntande prenumerationsbegäran."
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs med prioritet "
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Felbeskrivning..."
#, fuzzy
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Bjud in kontakter till konversationen (Ctrl+G)"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(<b>ESession</b>-info)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
#~ msgstr "Kontaktnamn"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Gruppchattar"
#, fuzzy
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Gamla berättelser"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>någon@någonstans.se</b> vill att du ska <b>lägga till</b> några "
#~ "kontakter till din kontaktlista."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgid "Ping?"
#~ msgstr "Ping?"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Fel."
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "En anslutning är inte tillgänglig"
#~ msgid "Your message can not be sent until you are connected."
#~ msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förrän du är ansluten."
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "Verkligen skicka filen?"
#~ msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
#~ msgstr ""
#~ "Om du skickar en fil till %s så kommer han/hon att få veta ditt riktiga "
#~ "Jabber-ID."
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "skapar katalogen %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "Kontrollera om avahi-daemon körs."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s är inte namnet på en gruppchatt."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sessionshantering"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim-sessionen lagras vid utloggning och återskapas vid inloggning."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Kräver python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Kräver gnome-keyring och python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Möjlighet att ansluta till servrar som använder SRV-poster."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Kräver dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Kräver nslookup för att använda SRV-poster."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim behöver Xserver för att köra. Avbryter..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.12 eller senare"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.12 eller senare för att köra. Avbryter..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim behöver GTK 2.12 eller senare"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim behöver GTK 2.12 eller senare för att köra. Avbryter..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim behöver pywin32 för att köra"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera att Pywin32 är installerat på ditt system. Du kan hämta det "
#~ "på %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim körs redan"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "En annan instans of Gajim verkar redan vara igång\n"
#~ "Starta ändå?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts"
#~ msgid ""
#~ "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
#~ "nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "Det är antagligen inte ödesdigert men det bör dock rapporteras till "
#~ "utvecklarna oavsett."
#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "_Rapportera fel"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome-nyckelring är installerat men inte \t\t\t\tkorrekt startad "
#~ "(miljövariabeln är förmodligen inte \t\t\t\tkorrekt inställd)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber-ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Resurs: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Prenumeration: "
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Humör:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Aktivitet:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim Remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Gå in i _gruppchatt..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Redigera konto"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Kontrollera vid uppstart om Gajim är _standardklient för Jabber"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Gruppchatt"
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Skicka ett _meddelande"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr "Om True registreras Gajim för xmpp:// vid varje uppstart."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Självsignerat certifikat"
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim är inte standardklient för Jabber"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Vill du göra Gajim till standardklient för Jabber?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr "Kontrollera vid start om Gajim är standardklient för Jabber"
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "Redigera _grupper"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Skicka ett meddelande"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Kör kommando..."
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Byt _namn"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "Välj fil att skicka..."
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " ett fönster/flik öppnad med den kontakten "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Åtgärder</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Villkor</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Avancerade åtgärder"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Avancerad notifieringskontroll"
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Alla statusar"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Upptagen "
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Kontakten ändrade status"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Kontakt loggade ut"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Har inte "
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Filöverföring Stoppad"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Meddelande markerat i gruppchatt"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Meddelande mottaget i gruppchatt"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Kör ett kommando"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "En eller flera speciella statusar..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Ansluten / Ledig för chatt"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Spela upp ett ljud"
#, fuzzy
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Skicka Privat Meddelande"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "När "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Aktivera fönsterhanterarens UrgencyHint för att chattfönster ska blinka "
#~ "i verktygsraden"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Inaktivera automatiskt öppning av chattfönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Inaktivera befintligt popupfönster"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Inaktivera befintligt ljud för denna händelse"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Inaktivera visning av händelser i kontaktlista"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Inaktivera visning av händelser i kontaktlista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Informera mig med ett popupfönster"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Öppna chattfönster med användare"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "_Visa händelse i kontaktlista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "och jag "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Kontakter"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "for "
#~ msgstr "för "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Grupper"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "när jag är i"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Tillåt henne/honom att se min status"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Beskrivning: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avancerat..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Visa _aktivitet för kontakter i kontaktlista"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Visa _låtar för kontakter i kontaktlista"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Visa _humör för kontakter i kontaktlista"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
#~ "gruppchattsfönstren"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
#~ "gruppchattsfönstren"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
#~ "gruppchattsfönstren"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Skicka ett _meddelande..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Användaravatar:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gajim"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "English"
#~ msgstr "engelska"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "vitryska"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bulgariska"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "bretonska"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "tjeckiska"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "German"
#~ msgstr "tyska"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grekiska"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "British"
#~ msgstr "brittiska"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "spanska"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baskiska"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "French"
#~ msgstr "franska"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "kroatiska"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "italienska"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "norska (bokmål)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "nederländska"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "norska (nynorsk)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "polska"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugisiska"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "brasiliansk portugisiska"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ryska"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "serbiska"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovakiska"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "svenska"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "kinesiska"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Stavningsspråk"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "alla eller mellanslagsseparerad status"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "\"yes\", \"no\" eller \"both\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "\"yes\", \"no\" eller \"\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Kontrollera din anslutning eller försök igen senare"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Fel vid körning av \"%(command)s\": %(error)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Kunde inte binda till port %s."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske har en annan Gajiminstans igång. Filöverföringen kommer stängas."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "En GTK+ jabberklient"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Villkor"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "när jag är "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Kräver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Kräver gpg och python-GnuPGInterface."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Transformera LaTeX-uttryck mellan $$ $$."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Kräver texlive-latex-base och dvipng. Du måste ställa in \"use_latex\" "
#~ "till True i avancerad konfiguration."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Kräver texlive-latex-base och dvipng (Allt finns i MikTeX). Du måste "
#~ "ställa in \"use_latex\" till True i avancerad konfiguration."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Kräver python-avahi."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto "
#~ "specificerats)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "För många argument. \n"
#~ "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" för mer information"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentet \"%(arg)s\" är inte angivet. \n"
#~ "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" för mer info"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Ämne: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Humör:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Aktivitet:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Inaktivera visning av händelser i notifieringsyta"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Visa händelse i notifieringsytan"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Använd alltid OS/X standardprogram"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Använd alltid OS/X standardprogram"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "A_nslut vid start av Gajim"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Visa i notifieringsyta:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Smeknamnet tillåts inte: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "vi prenumererar nu på %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "vi prenumererar inte längre på %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Kontoändring"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Kryssa i det här så att Gajim ansluter till port 5223 där äldre servrar "
#~ "förväntades ha SSL-stöd. Observera att Gajim använder TLS-kryptering som "
#~ "standard om servern har stöd för det, samt att med det här alternativet "
#~ "så kommer TLS att inaktiveras"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Redigera personlig information..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Värdnamn: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Om kryssad kommer Gajim att spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs"
#~ "\"-rättigheter enbart för dig och din administratör"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxyserver:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Skicka keep-alive-paket"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Använd _SSL (äldre)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Justera efter status"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Ta emot ett meddelande\n"
#~ "Kontakten kopplade från \n"
#~ "Kontakten ändrade status \n"
#~ "Markeringsmeddelande i gruppchatt \n"
#~ "Meddelande mottaget i gruppchatt \n"
#~ "Filöverföring begärd \n"
#~ "Filöverföring startad \n"
#~ "Filöverföring färdig"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "kontakt(er)\n"
#~ "grupp(er)\n"
#~ "alla"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Kontorad\n"
#~ "Grupprad\n"
#~ "Kontaktrad\n"
#~ "Chattbanner"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Ange JID eller kontaktens namn\n"
#~ "Historik för gruppchattar\n"
#~ "All chatthistorik"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Skicka en fil (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Alla chattstatusar\n"
#~ "Endast skrivande\n"
#~ "Inaktiverad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Detektera vid varje Gajimstart\n"
#~ "Använd alltid GNOMEs standardprogram\n"
#~ "Använd alltid KDEs standardprogram\n"
#~ "Använd alltid Xfces standardprogram\n"
#~ "Anpassa"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Frikopplad kontaktlista med frikopplade chattar\n"
#~ "Frikopplad kontaktlista med en chatt\n"
#~ "Ett enda fönster för allting\n"
#~ "Frikopplad kontaktlista med chatt, grupperad efter konto\n"
#~ "Frikopplad kontaktlista med chatt, grupperad efter typ"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Visa popup\n"
#~ "Notifiera mig om den\n"
#~ "Visa endast i kontaktlista"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "ingen\n"
#~ "båda\n"
#~ "från\n"
#~ "till"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_vsluta"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivera"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Fel värd"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Ogiltig lokal adress? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2- (aka python-pysqlite2) beroende saknas. Stänger av..."
#~ msgid ""
#~ "Session bus is not available.\n"
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgstr ""
#~ "Sessionsbussen är inte tillgänglig.\n"
#~ "Läs http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus för hjälp"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Banners och klickbara länkar"
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Kräver python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila version "
#~ "från %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr "Kontrollera att GTK+ och PyGTK har libglade-stöd i ditt system."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Inkommande meddelande:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Utgående meddelande:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Värden %s som du konfigurerade som det avancerade alternativet "
#~ "ft_add_hosts_to_send är inte giltig, därför ignoreras den."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Du är inte ansluten eller visas inte för andra. Ditt meddelande kunde "
#~ "inte skickas."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i dagar sen"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Aktivitetsikon"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "En ikon i aktivitetsfältet som beskriver aktuell närvaro."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Kräver python-gnome2-extras eller kompilerad trayicon-modul från Gajims "
#~ "källkod."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Kräver PyGTK >= 2.10."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Lägg till speciell _notifiering"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Kommandon: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%(command)s <åtgärd>, skickar åtgärd till aktuell "
#~ "gruppchatt. Använd tredje person. (t.ex. /%(command)s exploderar.)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Ingen hjälp för /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Aktivera link-local-/zeroconf-meddelanden"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Denna gruppchatt saknar ämne"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <smeknamn|JID> [reason], bannlyser JID från rummet. "
#~ "Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID "
#~ "befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. "
#~ "Stödjer INTE mellanslag i smeknamn."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och "
#~ "visar anledning om sådan specificerades."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <JID> [anledning], bjuder in JID till den aktuella "
#~ "gruppchatten med en valfri anledning."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <rum>@<server>[/smeknamn], erbjuder att delta i "
#~ "rum@server med valbart smeknamn"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <smeknamn> [anledning], tar bort deltagaren angiven med "
#~ "smeknamn från gruppchatten och visar en valfri anledning."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <smeknamn> [meddelande], öppnar ett privat "
#~ "meddelandefönster och skickar ett meddelande till deltagaren angiven med "
#~ "smeknamn."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <smeknamn>, ändrar ditt smeknamn i aktuell gruppchatt."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s [ämne], visar eller uppdaterar ämnet för aktuell "
#~ "gruppchatt."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <meddelande>, skickar meddelande utan att leta efter "
#~ "andra kommandon."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <smeknamn>, förhindra <smeknamn> att skicka dig "
#~ "meddelanden eller privata meddelanden."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <smeknamn>, tillåt <smeknamn> att skicka dig meddelanden "
#~ "och privata meddelanden."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ditt JID:"
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "B_OSH-port:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Visa _kontaktlista"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Välj kontot med vilket du vill synkronisera"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s av %(artist)s\n"
#~ "från %(source)s"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Detta kontot är redan konfigurerat i Gajim."
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Filöverföringen stoppades av kontakten på andra sidan"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Allmän"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Humör"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivitet"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Kräver python-gnome2-extras eller byggnation av modulen gtkspell från "
#~ "Gajims källkod."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ-transporter) på jabberservrar"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Serverfunktioner"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Värd:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Redigera konto"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim-konto %s"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Overksam"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s har inte sänt ut en OpenPGP-nyckel och du har inte heller tilldelat en"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som "
#~ "prefix)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <handling>, skickar handling till aktivt rum. Använd "
#~ "tredje person. (t.ex. /%s exploderar.)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Kryptering aktiverad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Kryptering deaktiverad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
#~ msgstr "<b>Fyll i informationen för ditt nya konto</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "Skriv om _lösenord:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Om kryssad kommer alla lokala kontakter som använder en Bonjour-"
#~ "kompatibel chattklient (som iChat, Trillian eller Gaim) visas i "
#~ "registret. Du behöver inte vara ansluten till en jabberserver för att det "
#~ "ska fungera.Alternativet är bara tillgängligt om python-avahi är "
#~ "installerat och avahi-daemon körs."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Om du har två eller fler konton och det här är kryssat kommer Gajim lista "
#~ "alla kontakter som om du hade ett konto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "Använd _link-local-meddelanden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Kompakt vy Alt+C"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Bygg egen fråga"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Frågebyggare..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Inbjudan mottagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Format av en rad</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Gränssnittsanpassning</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Också känt som iChat-stil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Ett exempel: Om du har aktiverat statusmeddelanden för frånvarande kommer "
#~ "Gajim inte fråga dig efter ett statusmeddelande när du byter status till "
#~ "frånvarande.Det kommer använda ditt förinställda satt här"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "_Var 5:e minut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande händelser genom att öppna "
#~ "relevant fönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kommer att meddela dig om nya händelser via en popup i höger "
#~ "nederkant av skärmen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kommer meddela dig via ett popup-fönster i det nedre högra hörnet "
#~ "av skärmen om kontakter som just loggat in"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kommer endast byta ikonen för kontakten som skickade den nya "
#~ "händelsen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Om kryssad kommer Gajim komma ihåg registrets och chattfönstrens "
#~ "positioner och storlekar på skärmen nästa gång de används"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Aldrig\n"
#~ "Alltid\n"
#~ "Per konto\n"
#~ "Per typ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Utgående chattstatusnoti_fieringar:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Skriv ut tid:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Sätt statusmeddelandet till nu spelandes _musikspår"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du är frånvarande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du inte är tillgänglig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Behandla alla inkommande meddelanden som:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas kan "
#~ "följande metoder användas för att informera dig om det. Observera att "
#~ "händelser rörande nya meddelanden endast används om det är ett nytt "
#~ "meddelande från en kontakt du inte redan chattar med"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Fungerar för Rhythmbox och Muine. För fler spelare, se http://trac.gajim."
#~ "org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Avancerad notifieringskontroll..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Spelare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adress"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ort:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Företag:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Förnamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Mellannamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefix:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Roll:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Delstat:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffix:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "Ta bo_rt från register"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Fråga:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, sätt "
#~ "din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller "
#~ "export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt "
#~ "i /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Var %s _minut"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s är nu %s (%s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s är nu %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Från: %(from_address)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privat Chatt"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Gruppchatt"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "Gruppchatt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "Ans_lut"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "K_oppla från"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Spara lösenfras"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Placera %s i grupp %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Anknytning: "
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Gömmer knapparna i tvåpersoners chattfönster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Ansluten till server %s:%s med %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "osynlig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "frånkopplad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Jag är %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst enstaka meddelande"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa enstaka meddelanden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst gruppchatmeddelande"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa gruppchatmeddelanden"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst privat meddelande"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa privata meddelanden"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "Anslutning till värd kunde inte etableras: Felaktigt svar från servern."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo och Julia</small>"
#, fuzzy
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Monolog"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "E_fter smeknamn:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "Efter tid:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "Före tid:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Hämta"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation."
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nytt rum"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Roll: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Ljud att spela när MUC-meddelande anländer. (Denna inställning behandlas "
#~ "endast om notify_on_all_muc_messages är satt till True)"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Borta"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nerladdning"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakt_info"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Din personliga information har blivit publicerad"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrerar Logfiler"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Från %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Anslut till nytt _rum..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Vänligen välj ett av alternativen nedan:</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Radera dagens meddelande"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Ställ in dagens meddelande"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Uppdatera dagens meddelande"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML konsol..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett chattfönster öppnas"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett gruppchattfönster öppnas"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Sänd"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s i rum %(room_name)s har skickat dig ett meddelande."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s har skickat dig ett nytt meddelande."
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. "
#~ "Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt "
#~ "några minuter för Gajim att starta."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Starta Chatt med konto %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ljud"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Till %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animerad\n"
#~ "Statisk"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Hantera känsloikoner"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Använd _känsloikoner"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Ange bild..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Växla till %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "använder konto "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Filen får inte vara mer än 32 kilobytes."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "En lista på rum som inte kräver konfirmation innan de stängs"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto: "
#, fuzzy
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här "
#~ "rummet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Tar bort vald filöverföring"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stoppar vald filöverföring"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer "
#~ "meddelandet försvinna."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i "
#~ "bredd och 24 i höjd."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Ändringar i den senaste versionen</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Logghistorik"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Ny version av Gajim släppt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Öppna nerladdningssida"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "konto: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chatta med"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "som %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "as "
#~ msgstr "som "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nytt meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Be_gär auktorisering från"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Skicka auktorisering till"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett "
#~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får "
#~ "reda på det"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Tidigast"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Tidigaste"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s är nu %s: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalmeddelande ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrering lyckades"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "tema_namn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakt vy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Uppdatera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrera nytt konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt "
#~ "meddelande försvinna."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nytt _rum"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar "
#~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#~ "Om ibockad kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra "
#~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i "
#~ "är inte permanent"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Tjänstefinnare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Tjänstefinnare..."