gajim-plural/po/sv.po

5953 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-05-01 17:28:24 +02:00
# Swedish translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-07-04 00:03+0200\n"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
"PO-Revision-Date: 2006-05-01 16:10+0200\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"Last-Translator: Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+ jabberklient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gajim IM-klient"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM-klient"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Skicka Enstaka _Meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Lägg till kontakt..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Upptäck tjänster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Redigera Konto..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"<b>Account is being created</b>\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Please wait..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"<b>konto skapas</b>\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Vänligen vänta..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vänligen välj ett av alternativen nedan:</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Vänligen fyll i informationen för ditt nya konto</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Anslut när jag trycker Slutför"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Första-gången guide"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
msgid "Save pass_word"
msgstr "Spara lösen_ord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Serverns funktioner"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Ställ in min profil när jag ansluter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du behöver ett konto för att kunna ansluta till\n"
"Jabber-nätverket."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Ditt JID:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Slutför"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "Skriv om _Lösenord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Använd proxy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig Information</b>"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Kontomodifiering"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Återanslut när anslutningen förloras"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Anslut vid start av Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Byt lösenord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Kryssa i det här så att Gajim kommer ansluta till port 5223 där tidigare "
"servrar förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering "
"som standard om servern stödjer det och med det här valet kommer TLS bli "
"avslaget"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Välj nyc_kel..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Förbindelse"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Redigera personlig information..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:308
#: ../src/notify.py:330 ../src/notify.py:342 ../src/tooltips.py:350
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1405
msgid "General"
msgstr "Generellt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Värdnamn: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Om ibockad kommer gajim att broadcasta fler IP-adresser än bara ditt IP. "
"Detta för att öka möjligheten att filöverföring fungerar som den skall."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Om ibockad kommer Gajim skicka håll-vid-liv paket som förhindrar att "
"anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Om ibockad kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-"
"rättigheter enbart för dig och din administratör"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Om ibockad kommer Gajim att vid start automatiskt ansluta till jabber genom "
"det här kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Om ibockad kommer global status (hanteras av comboboxen i botten av "
"registerfönstret) att påverka även detta konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Hantera..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1448
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nyckel vald"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1053
#: ../src/config.py:1058 ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1505
#: ../src/config.py:1578 ../src/config.py:2282
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Information"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från "
"jabberservern när två eller flera klienter är anslutna på samma konto: "
"Klienten med den högsta prioriteten får händelserna"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Resur_s: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller "
"flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med "
"samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" "
"och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. "
"(se undertill)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Skicka håll-vid-liv paket"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Använd _SSL (föråldrat)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Använd anpassat värdnamn/port"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Använd proxy för filöverföringar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Name: "
msgstr "_Namn: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Om du har 2 eller fler konton och det här är ibockad kommer Gajim lista alla "
"kontakter som om du hade ett konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Sa_mmanfoga konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifiera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "Ta _bort"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Tillåt henne/honom att se min status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Lägg till ny kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Grupp:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Smeknamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumerera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_User ID:"
msgstr "Användar-ID:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTERA:</b> Du bör starta om gajim för att vissa inställningar skall ge "
"effekt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Radera MOTD"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Raderar dagens meddelande"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Skickar ett meddelande till nuvarande anslutna klienter på den här servern"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ställ in MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ställer in dagens meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Visa _XML konsol"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Uppdatera MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterar dagens meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratör"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Skicka servermeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Skicka enstaka meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Program</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Ljud</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ljud</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Adress"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Advanced Actions"
msgstr "A_vancerade åtgärder"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "All Status "
msgstr "Status: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "And I "
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Away "
msgstr "Borta"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Busy "
msgstr "Upptagen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
msgid "Don't have "
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Nerladdning"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
msgid "Have "
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "kommando"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "List of special notifications settings"
msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Not Available "
msgstr "Inte tillgänglig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Ledig för chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "_Spela ljud"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "Some special(s) status..."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "Up"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "When "
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Gömmer knapparna i gruppchattfönstret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "_Disable showing event in systray"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Använd ett enkelt chattfönster med _flikar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Visa enbart i _registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Visa enbart i _registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "for "
msgstr "Port: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47
msgid "when I'm "
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv nytt lösenord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Skriv ditt nya statusmeddelande</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Sparade meddelanden:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Spara Meddeande..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Anslut till _gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Lägg till registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiera JID/e-postadress"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länkadress"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Öppna e-postförfattning"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Starta chatt"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicka för att via tidigare konversationer med den här kontakten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "Send _File"
msgstr "Skicka _Fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Slå på/av Open_PGP kryptering"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt vy Alt+C"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rumkonfiguration"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Redigera grupper"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filöverföring"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter den valda filöverföringen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Avbryter den valda filöverföringen och tar bort den icke-kompletta filen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Städa _upp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Gömmer fönstret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ta bort filöverföring från listan."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Den här handlingen tar bort en enstaka filöverföring från listan. Om "
"överföringen är aktiv, stoppas den först och tas sen bort"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "När en filöverföring är färdig, visa ett popupmeddelande"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:753
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsätt"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Meddela mig när en filöverföring är färdig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öppna behållande mapp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "filöverföringslista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Tabfärger För Chatstatus</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Grupp\n"
"Kontakt\n"
"Banner"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4 ../src/config.py:326
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Composing"
msgstr "Skriver"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Teckensnitt-stil:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Temaanpassare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Gone"
msgstr "Borta"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC-dirigerade\n"
"Meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:667
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _color:"
msgstr "Textfärg:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "Text _font:"
msgstr "Text-teckensnitt:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrund:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Byt smek_namn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Byt ämne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurera _rum"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Bokmärk det här rummet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannlys"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Sparka ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Innehavarhandlingar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Ägare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Skicka privat meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Röst"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Välkommen till Gajims Historikhanterare</b></big>\n"
"\n"
"Du kan välja loggar från vänster och/eller söka i databasen under.\n"
"<b>VARNING:</b>\n"
"Se till att Gajim inte är startat om du planerar att radera mycket. Undvik i "
"regel att radera för kontakter du just nu chattar med."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Historikhanterare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Sök I Databasen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Bygg egen fråga"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Konversationshistorik"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Frågebyggare..."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Inbjudan mottagen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:941
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Anslut till gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Nyligen:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1145
#: ../src/disco.py:1507
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut till"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Hantera konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Anslut automatiskt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim ansluta till den här gruppchatten vid start"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Hantera bokmärken"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Print status:"
msgstr "Skriv ut tid:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Inställningar</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP anslut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Hantera proxyprofiler"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Använd autentisering"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klicka för att sätta in en känsloikoner (Alt+M)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:966
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP-kryptering"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:249
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avancerad konfigurationsredigerare</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Program</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Anpassa</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format av en rad</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Program</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Gränssnittsanpassning</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Sparade Statusmeddelanden</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuella Meddelanden</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "E_fter smeknamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alla chattlägen\n"
"Författande enbart\n"
"Frånslagen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillåt _OS-information att skickas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillåt popup/meddelanden när jag är bort_a/inte tillgänglig/upptagen/osynlig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Också känt som iChat-stil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatiskt bort_a efter:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatiskt ej tillgä_nglig efter:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Detektera vid varje Gajimstart\n"
"Använd alltid GNOMEs standardprogram\n"
"Använd alltid KDEs standardprogram\n"
"Anpassa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "För_e smeknamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 ../src/chat_control.py:718
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/"
"irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från "
"alla kontakter som inte finns i ditt register"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Standarduppsättning av _statusikoner:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Display _extra email details"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Visa a_vatarer för kontakter i registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Visa status_meddelanden för kontakter i registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "_Var 5:e minut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Emoticons:"
msgstr "Känsloikoner:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Gajim kan skicka och ta emot meta-information relaterad till en konversation "
"som du har med en kontakt: Här kan du specificera vilka "
"chattstatusmeddelanden du vill skicka till den andra parten."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande meddelanden genom att öppna "
"relevant fönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim kommer att meddela dig om nya händelser via en popup i höger nederkant "
"av skärmen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av "
"skärmen om kontakter som just loggat in"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av "
"skärmen om kontakter som just loggat ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajim kommer endast byta ikonen för kontakten som skickade den nya händelsen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Om ibockad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
"gruppchatfönstret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Om ibockad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under "
"kontaktens namn i register- och gruppchatfönstret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Om ibockad kommer Gajim komma ihåg registrets och chatfönstrets positioner "
"och storlekar på skärmen nästa gång de används"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Om ibockad kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en "
"kontakt för MSN kommer ha msn:s ikon för status online, borta, upptagen, "
"osv...)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Om inte avstängd kommer Gajim ersätta ascii smilies som ':)' med motsvarande "
"grafiska känsloikoner"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Ha_ntera..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Aldrig\n"
"Alltid\n"
"Per konto\n"
"Per typ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Meddela när kontakter: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Meddela om ny _Gmail e-post"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "On every _message"
msgstr "Vid varje _meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "One message _window:"
msgstr "Ett meddelandefönster:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Spela ljud"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "Print time:"
msgstr "Skriv ut tid:"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Visa enbart i _registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Sign _in"
msgstr "Loggar _in"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Sign _out"
msgstr "Loggar _ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "T_heme:"
msgstr "Tema:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "The auto away status message"
msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du är borta"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du inte är tillgänglig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr ""
"Använd _transporternas\n"
"ikonuppsättningar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Use system _default"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Använd aktivitetsfältet (aka. notifieringsyta)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas kan "
"följande metoder användas för att informera dig om det. Obeservera att "
"händelser rörande nya meddelanden endast används om det är ett nytt "
"meddelande från en kontakt du inte redan chattar med"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "When new event is received"
msgstr "När en ny händelse är mottagen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "_After time:"
msgstr "Efter tid:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "_Before time:"
msgstr "Före tid:"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "_Browser:"
msgstr "_Webbläsare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "_File manager:"
msgstr "_Filhanterare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "_Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Inkommande meddelande:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logga statusändringar hos kontakter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-postklient:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Meddela mig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Open..."
msgstr "Öppna..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Utgående meddelande:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Player:"
msgstr "_Spelare:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öppna det"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Återställ till Standardfärger"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Sortera kontakter efter status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusmeddelande:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Format av en rad</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5 ../src/config.py:2281
msgid "All"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Radera"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1626
#, fuzzy
msgid "Privacy List"
msgstr "Ban-lista"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "all by subscription"
msgstr "_Prenumeration"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "Skicka meddelande"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Be om att få se hans/hennes status"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "Tillåt henne/honom att se min status"
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1
msgid "Create your own Privacy Lists"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2
msgid "Server-based Privacy Lists"
msgstr ""
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Vad vill du?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ta bort konto enbart från Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ta bort konto från Gajim och från _servern"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Be om att få se hans/hennes status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Lägg till Visuella Meddelanden"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Redigera _grupper"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Skicka enstaka _meddelande"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Start _Chat"
msgstr "Starta _Chatt"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Tillåt henne/honom att se min status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Förbjud henne/honom att se min status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Ta bo_rt från register"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Subscription"
msgstr "_Prenumeration"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konton"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Lägg till _kontakt"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Filöverföringar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Vanliga frågor (webb)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Hjälp online"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, avatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Visa _Frånkopplade Kontakter"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Upptäck tjänster"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1252
#: ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Kör"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrera till"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svara på detta meddelande"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Skick_a"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Svara"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Skicka & stäng"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Auktorisera kontakt så han kan veta när du är ansluten"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt_info"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Avvisa auktorisering från kontakt så att han inte kan veta när du är ansluten"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prenumerationsförfrågan"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
msgid "_Authorize"
msgstr "_Auktorisera"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Deny"
msgstr "_Neka"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Visa Alla Väntande Händelser"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show _Roster"
msgstr "Visa _Registret"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "Ask:"
msgstr "Fråga:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Birthday:"
msgstr "Födelsedag:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "Department:"
msgstr "Avdelning:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adress:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Family:"
msgstr "Efternamn:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Given:"
msgstr "Förnamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Homepage:"
msgstr "Hemsida:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Location"
msgstr "Plats"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Middle Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Middle:"
msgstr "Mellannamn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "More"
msgstr "Mer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefonnr.:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Role:"
msgstr "Roll:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ställ in _Avatar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "State:"
msgstr "Delstat:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Street:"
msgstr "Gatuadress:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Subscription:"
msgstr "Prenumeration:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Logga konversationshistorik"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Hämta"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabbertrafik</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML inskrivning</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Närvaro"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Inställningens namn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Värde"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/advanced.py:80
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:235
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:163 ../src/dialogs.py:1291
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, vänligen "
"sätt din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller "
"export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt i /"
"etc/profile.\n"
"\n"
"Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:186 ../src/chat_control.py:391
msgid "A connection is not available"
msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/chat_control.py:187 ../src/chat_control.py:392
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förren du är ansluten."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/chat_control.py:718
msgid "Chats"
msgstr "Chatts"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:980
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"%s har inte meddelat en OpenPGP-nyckel, du har inte heller tilldelat en"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1106
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering aktiverad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1111
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering deaktiverad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1239 ../src/conversation_textview.py:407
#: ../src/dialogs.py:512 ../src/gajim.py:635 ../src/gajim.py:636
#: ../src/gajim.py:955 ../src/roster_window.py:276
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1645
#: ../src/roster_window.py:1806 ../src/roster_window.py:1817
#: ../src/roster_window.py:2123 ../src/roster_window.py:2179
#: ../src/roster_window.py:2977 ../src/roster_window.py:2979
#: ../src/common/helpers.py:39 ../src/common/helpers.py:241
msgid "Not in Roster"
msgstr "Inte i registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1383
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du mottog just ett meddelande från \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1384
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Om du stänger den här fliken och du har historik avslaget kommer meddelandet "
"att förloras."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:120 ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:199
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Var %s _minut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:334
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:881
msgid "status message title"
msgstr "titel för statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:881
msgid "status message text"
msgstr "text för statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:916
msgid "First Message Received"
msgstr "Första meddelandet har mottagits"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:917
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nytt Meddelande Har Mottagits"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:918
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt Ansluten"
#: ../src/config.py:919
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:920
msgid "Message Sent"
msgstr "Meddelande Skickat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:921
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Markering av Meddelande i Gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:922
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Meddelande Mottaget i Gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1112
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP är inte användbart på den här datorn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1154
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1155
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1158 ../src/config.py:1715
msgid "Unread events"
msgstr "Olästa händelser"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1159
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du först läsa alla väntande händelser."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1163
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontonamnet används redan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1164
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Detta namn används redan av ett av dina konton. Vänligen välj ett annat namn."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1168 ../src/config.py:1172
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1169
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1173
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1187 ../src/config.py:1196
#: ../src/config.py:2662
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Ett Jabber-ID måste vara av formen \"användare@server\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1244
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ogiltig post"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1245
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1366
msgid "Be right back."
msgstr "Strax tillbaka"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1376
msgid "Relogin now?"
msgstr "Logga in igen nu?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1377
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Om du vill att ändringarna skall ske omedelbart måste du logga in igen."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1403
msgid "No such account available"
msgstr "Inget sådant konto tillgängligt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1404
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1410 ../src/dialogs.py:925 ../src/dialogs.py:1099
#: ../src/disco.py:410 ../src/vcard.py:457 ../src/vcard.py:490
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1411
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan inte redigera din personliga information utan en förbindelse."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1435
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1436
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det uppstod problem när dina hemliga OpenPGP-nycklar skulle hämtas."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1439
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1440
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1667 ../src/disco.py:727 ../src/disco.py:1466
#: ../src/history_window.py:77
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1670
msgid "Server"
msgstr "Server"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1716
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Läs alla vändande händelser innan du tar bort detta konto."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1911
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1913
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrera till %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1984
msgid "Ban List"
msgstr "Ban-lista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1985
msgid "Member List"
msgstr "Medlemslista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1986
msgid "Owner List"
msgstr "Ägarelista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1987
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratörlista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2020 ../src/disco.py:734 ../src/history_manager.py:151
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2028
msgid "Reason"
msgstr "Anledning"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2033
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2037
msgid "Role"
msgstr "Roll"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2058
msgid "Banning..."
msgstr "Bannlyser..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2060
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"<b>Vem vill du bannlysa?</b>\n"
"\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2062
msgid "Adding Member..."
msgstr "Lägger till medlem..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2063
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till medlem?</b>\n"
"\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2065
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Lägger till ägare..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2066
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Vem vill du göra till ägare?</b>\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2068
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Lägger till Administratör..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2069
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till administratör?</b>\n"
"\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2070
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Kan vara en av följande:\n"
"1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
"2. användare@domän (alla resurser matchar)\n"
"3. domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
"4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n"
"domän/resurs, eller adress som innehåller en underdomän."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2166
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Tar bort %s konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1857
msgid "Password Required"
msgstr "Lösenord Krävs"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1858
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv in lösenordet för konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1859
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2198
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2199
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2282
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2352
msgid "New Room"
msgstr "Nytt rum"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2383
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2384
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Fyll i server- och rumfälten eller ta bort det här bokmärket."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2638
msgid "Invalid username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2639
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2648 ../src/dialogs.py:1118
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2649
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2653 ../src/dialogs.py:1123
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2654 ../src/dialogs.py:1124
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2673
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Dubblett av Jabber-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2674
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Detta kontot är redan konfigurerat i Gajim."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2691
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontot har blivit tillagt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2692 ../src/config.py:2725
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", "
"eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2724
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ditt nya konto har skapats"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2740
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Ett fel uppstod när kontot skulle skapas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2797
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonamnet används redan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2798
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har redan ett konto med det namnet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:205
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Texten under denna linje är vad som har sagts sedan du senast hade fokus på "
"denna gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:263
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Åtgärder för \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:275
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Läs _Wikipedia Artikel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:280
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:296
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:308
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL för webbsökning saknar ett \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:311
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Sök på webben efter det"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:607
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:611
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dagar sen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:686
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Ämne: %s\n"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:32
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens namn: <i>%s</i>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Group name
#. In group boolean
#: ../src/dialogs.py:173
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:230
msgid "KeyID"
msgstr "Nyckel-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:233
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:266
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Statusmeddelande för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:268
msgid "Status Message"
msgstr "Statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:343
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Spara som Valbart Statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:344
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Skriv ett namn för detta statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:391
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:403 ../src/disco.py:109 ../src/disco.py:110
#: ../src/disco.py:1249 ../src/roster_window.py:207
#: ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:309
#: ../src/roster_window.py:329 ../src/roster_window.py:353
#: ../src/roster_window.py:2973 ../src/roster_window.py:2975
#: ../src/common/helpers.py:39
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:493 ../src/dialogs.py:499
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:500
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Användarens ID får inte innehålla en resurs."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:513
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakten finns redan i registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:514
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Den här kontakten finns redan i ditt register."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:576
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ jabberklient"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:577
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:578
msgid "PyGTK Version:"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:586
#, fuzzy
msgid "Current Developers:"
msgstr "Tidigare utvecklare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:588
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidigare utvecklare:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:592
msgid "THANKS:"
msgstr "TACK:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:598
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla anvsraiga paketerare."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:612
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Bjälevik <nafallo@magicalforest.se>\n"
"Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:738
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Lyckades inte gå med i rummet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:739
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:881
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:926
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:939
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1030
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1031
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1050
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starta Chatt med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1052
msgid "Start Chat"
msgstr "Starta Chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1053
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n"
"skicka ett chattmeddelande till:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1427 ../src/dialogs.py:1551
msgid "Connection not available"
msgstr "Förbindelse inte tillgänglig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1428 ../src/dialogs.py:1552
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1091
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1091
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1100
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1119
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/notify.py:126 ../src/notify.py:268
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Loggade In"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1167 ../src/notify.py:134 ../src/notify.py:270
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:272
msgid "New Message"
msgstr "Nytt Meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:138 ../src/notify.py:272
msgid "New Single Message"
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/notify.py:145 ../src/notify.py:273
msgid "New Private Message"
msgstr "Skicka Privat Meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:1044 ../src/notify.py:281
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:275
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:1022 ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:277
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fel i Filöverföring"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filöverföring Klar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filöverföring Stoppad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1179 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:283
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Inbjudan till Gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:285
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1359
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Enstaka Meddelande med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1361
msgid "Single Message"
msgstr "Enstaka meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1364
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Skicka %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1387
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Mottog %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1454
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1455
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1499
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-konsol för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1501
msgid "XML Console"
msgstr "XML-konsol"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1620
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1624
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1716
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Format av en rad</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1801
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Format av en rad</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1897
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1899
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privat Chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1988
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s har bjudit in dig till %(room_jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1994
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2054
msgid "Choose Sound"
msgstr "Välj ljud"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/dialogs.py:2107
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2069
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-ljud"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2097
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj Bild"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2112
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2157
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "När %s blir:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2159
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2232
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Förbindelse"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:108
msgid "Others"
msgstr "Andra"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:112
msgid "Conference"
msgstr "Konferens"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:411
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:490
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Söker tjänster med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:491
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänstefinnare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:628
msgid "The service could not be found"
msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:629
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. "
"Kontrollera adressen och försök igen."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:915
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:634
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:714
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Bläddrar %s med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:753
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:916
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:1137 ../src/disco.py:1254
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:1291
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Undersöker %d / %d.."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1473
msgid "Users"
msgstr "Användare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1480
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:291
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:454
msgid "You"
msgstr "Du"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Avsändare: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:556
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottagare: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sparad i: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filöverföring färdig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Filöverföring avbruten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Filöverföring stoppad av motparten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Välj fil att skicka..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:256
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denna fil används av en annan process."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:289
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:294
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivning: %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:297
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "This file already exists"
msgstr "Den här filen finns redan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Vad vill du göra?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:331
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:331
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Save File as..."
msgstr "Spara fil som..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:420
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:492
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:528 ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "Invalid File"
msgstr "Ogiltig Fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:528
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:532
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:552 ../src/tooltips.py:511
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:554 ../src/tooltips.py:633
msgid "Sender: "
msgstr "Sändare: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "visar hjälp för ett specifikt kommando"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "kommando"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "visar hjälp för kommando"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Visar eller gömmer registerfönstret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Skriv ut en lista på alla kontakter i registret. Varje kontakt hamnar på en "
"egen rad"
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:172
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "account"
msgstr "konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändrar status för konto eller konton"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status"
msgstr "status"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message"
msgstr "meddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status message"
msgstr "statusmeddelande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ändra status för konto \"konto\". Om inte specificerad, försök ändra status "
"på alla konton som har \"synka med global status\" satt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:129
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "meddelandeinnehåll"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "pgp key"
msgstr "pgp-nyckel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Ämne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "Meddelande Skickat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:171
#: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID för kontakten"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Hämtar detaljerad information för kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Name of the account"
msgstr "Namn för kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Skicka fil till en kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "file"
msgstr "fil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "File path"
msgstr "Sökväg"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Listar alla inställningar och deras värden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "key=value"
msgstr "nyckel=värde"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Tar bort en inställning"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "key"
msgstr "nyckel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Ta bort en kontakt från register"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Lägger till en kontakt till registret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "jid"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:211
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto "
"specificerats)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Returnerar antalet olästa meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Open 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Starta Chatt med konto %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Saknar argument \"contact_jid\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:275
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i ditt register.\n"
"Specificera konto för att skicka meddelandet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har inget aktivt konto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Okänd D-Busversion: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Användning: %s %s %s \n"
"\t %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametrar:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:355
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s kunde inte hittas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:359
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Användning: %s kommando [parametrar]\n"
"Kommando är en av:\n"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n"
"Skriv \"%s help %s\" för mer info"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver Xserver för att fungera. Avbryter..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Vänligen ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila "
"version från %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:65
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Vänligen kontrollera att GTK+ och PyGTK har libgladestöd i ditt system."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:151
msgid "Gajim is already running"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:152
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:267
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Auktorisering för %s (id: %s)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:268
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accepterar du den här förfrågan?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:611
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "problem vid sändning %s ( %s )"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:651
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Auktorisering accepterad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:652
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:661
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:705 ../src/common/connection.py:398
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:849 ../src/roster_window.py:1025
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s är nu %s (%s)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:930
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:931
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1033
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ny Epost på %(gmail_mail_address)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:1035
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Du har %d oläst E-postmeddelanden"
msgstr[1] "Du har %d olästa E-postmeddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1040
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "%(filename)s har mattagits från %(name)s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(filename)s har skickats till %(name)s."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "publicering av vCard lyckades"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Din personliga information har blivit publicerad"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publicering av vCard misslyckades"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:1304
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, var "
"vänlig försök igen senare."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1683
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kunde inte spara dina inställningar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:1903
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:1932
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Migrerar Logfiler"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:1933
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Vänligen vänta medan logfiler blir migrerade..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "temanamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:158
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vänligen välj ett annat tema först."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chat"
msgstr "Privat Chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chats"
msgstr "Privat Chatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:115
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:117
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du är inte längre i rummet \"%s\" eller \"%s\" har lämnat."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppchatt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:308
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Byt smek_namn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:702
msgid "This room has no subject"
msgstr "Det här rummet har inget ämne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:801
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:805
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:812
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:816
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:824
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:826
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:897
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har lämnat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:902
#, python-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:904 ../src/roster_window.py:1028
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s är nu %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1022 ../src/groupchat_control.py:1039
#: ../src/groupchat_control.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1148
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1066
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1073 ../src/groupchat_control.py:1103
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1185
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som prefix)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1207
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandon: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Användning: /%s <smeknamn|JID> [reason], bannlyser JID från rummet. "
"Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID "
"befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. "
"Stödjer INTE mellanslag i smeknamn."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1215
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Användning: /%s <semknamn>, öppnar ett privat chattfönster till den "
"specificerade deltagaren."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1219
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Användning: /%s, tömmer fönstret från text."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1221
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och visar "
"anledning om sådan specificerades."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1224
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Användning: /%s, gömmer knapparna."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1226
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Användning: /%s <JID> [anledning], bjuder in JID till aktivt rum med en "
"valbar anledning."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1230
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Användning: /%s <rum>@<server>[/smeknamn], erbjuder att delta i rum@server "
"med valbart smeknamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1234
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Användning: /%s <smeknamn> [anledning], tar bort medlemmen specificerad med "
"smeknamn och visar en valbar anledning. Stödjer INTE mellanslag i smeknamnet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1239
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Användning: /%s <handling>, skickar handling till aktivt rum. Använd tredje "
"person. (t.ex. /%s exploderar.)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1243
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Användning: /%s <smeknamn> [meddelande], öppnar ett privat meddelandefönster "
"och skickar ett meddelande till medlemmen specificerad med smeknamn."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1248
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Användning /%s <smeknamn>, byter ditt smeknamn i aktivt rum."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1252
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants."
msgstr "Användning /%s [ämne], visar eller uppdaterar nuvarande ämne."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Användning /%s [ämne], visar eller uppdaterar nuvarande ämne."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Användning: /%s <meddelande>, skickar meddelande utan att leta efter andra "
"kommandon."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1262
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ingen hjälp för /%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna rum \"%s\"?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1305
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
"Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1309
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Fråga mig i_nte igen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1343
msgid "Changing Subject"
msgstr "Ändrar Ämne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Ange det nya ämnet:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1352
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Byter Smeknamn"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1379
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmärke finns redan"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1380
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1389
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1390
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparkar %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1501 ../src/groupchat_control.py:1779
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan ange en orsak här under:"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1778
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannlyser %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:51
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Det är antagligen inte förödande, men det bör rapporteras till utvecklarna "
"likafullt."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:58
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapportera Bug"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:81
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. we talk about file
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:154 ../src/gtkgui_helpers.py:169
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fel: kan inte öppna %s för läsning"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:298
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fel vid läsning av fil:"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:301
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fel vid parsning av fil:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Kunde inte skriva till %s. Session Management-stöd kommer inte att fungera"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:717
msgid "Extension not supported"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:718
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Spara fil som..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:61
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Kan inte hitta historie- och logdatabas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:104
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Kontakter"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:117 ../src/history_manager.py:157
#: ../src/history_window.py:85
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:123 ../src/history_manager.py:175
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Smeknamn"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:131 ../src/history_manager.py:163
#: ../src/history_window.py:93
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#. holds subject
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:138 ../src/history_manager.py:169
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Subject"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Ämne"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:183
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Vill du städa upp databasen? (DU AVRÅDS ATT GÖRA DETTA OM GAJIM KÖRS)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:185
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Normalt så förgörst inte den allokerade databasen, den blir bara "
"återanvändbar. Om du verkligen vill minska databasens storlok, klicka JA, "
"klicka NAJ annars.\n"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
"\n"
"Om du väljer JA, vänligen vänta..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:391
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Exporterar Loggar..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:467
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:467
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "who"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "vem"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:505
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort loggar för den valda kontakten?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort loggar för de valda kontakterna?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:509 ../src/history_manager.py:545
msgid "This is an irreversible operation."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Denna operation kan inte göras ogjord."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:542
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandena?"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversationshistorik med %s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_window.py:258
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s:%(status_msg)s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:113
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_window.py:268
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_window.py:271
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/message_window.py:244
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Meddelanden"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/message_window.py:245
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/notify.py:111
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s"
#: ../src/notify.py:121
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Loggade In"
#: ../src/notify.py:129
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Loggade Ut"
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:150
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Nytt Privat Meddelande från rum %s"
#: ../src/notify.py:151
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:157
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s"
#: ../src/roster_window.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Sammanfoga konton"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/common/helpers.py:39
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Observerande"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:544
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Du är redan i rummet %s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:548 ../src/roster_window.py:2280
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Du kan inte ansluta till ett rum när du är osynlig"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:748
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "till %s konto"
#. disco
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:755
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "använder %s konto"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. new chat
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:763 ../src/systray.py:193 ../src/systray.py:198
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "använder konto %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:772
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
msgstr "för konto %s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:831
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Hantera bokmärken..."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:855
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "för konto %s"
#. History manager
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:876
msgid "History Manager"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Hantera Historik"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "_Join New Room"
msgstr "Anslut till nytt _rum"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1159
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1159
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter "
"från denna transport."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1201
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1202
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1358
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1410
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Döp om"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1441
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "Ans_lut"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1450
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "K_oppla från"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1545
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Byt _Statusmeddelande"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1621
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Auktorisering har sänts"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1622
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1646
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1647
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgstr ""
"Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du att känna till hans eller "
"hennes status."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1658
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1659
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nu kommer \"%s\" alltid se dig som offline."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1822
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1826
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen "
"vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1830
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. "
"Kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1831
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgstr ""
"Jag vill att denna kontakten skall känna till min status även efter "
"borttagningen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1899
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lösenfras krävs"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1900
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1905
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Spara lösenfras"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1913
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Fel Lösenfras"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1914
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Vänligen skriv om ditt GPG-lösenord eller tryck Avbryt."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:2020
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du deltar i en eller flera guppchatter"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Om du byter status till osynlig kommer du att förlora anslutningen till "
"gruppchatterna. Är du säker på att du vill byta status till osynlig?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1980
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Inget konto tillgängligt"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2452 ../src/roster_window.py:2458
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har olästa meddelanden"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2453 ../src/roster_window.py:2459
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har "
"historik påslagen."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3231
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Placera %s i grupp %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3238
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gör %s till en metakontakt för %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3408
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Byt Statusmeddelande..."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/systray.py:154
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Byt Statusmeddelande..."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/systray.py:231
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Gömmer denna meny"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/systraywin32.py:261 ../src/systraywin32.py:280
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:326
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
#: ../src/tooltips.py:332
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr[0] "Gajim - ett oläst enstaka meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa enstaka meddelanden"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr[0] "Gajim - ett oläst gruppchatmeddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa gruppchatmeddelanden"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:344
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr[0] "Gajim - ett oläst privat meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa privata meddelanden"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:359 ../src/tooltips.py:361
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Roll: "
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:396
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Anknytning: "
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:398 ../src/tooltips.py:537
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:540 ../src/tooltips.py:565
#: ../src/tooltips.py:676
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:514
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Prenumeration: "
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:523
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:570
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Last status on %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Senaste status på %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:572
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Since %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Från %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:632
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Nerladdning"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:638
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Uppladdning"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:645
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:651
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Överfört: "
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:654 ../src/tooltips.py:675
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Inte startad"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:658
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:660 ../src/tooltips.py:663
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:671
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:673
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:705
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denna tjänst har ännu inte svarat med detaljerad information"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:708
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denna tjänst kunde inte svara med detaljerad information.\n"
"Tjänsten är antagligen föråldrad eller trasig."
#. keep identation
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:188
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Could not load image"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Kunde inte ladda bild"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:289
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient:Okänd"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:291
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Okänt"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:308
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "från %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:332
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denna kontakt är intresserad av din närvaroinformation, men du är inte "
"intresserad av hans/hennes"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:334
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du är intresserad av denna kontakts närvaroinformation, men han/hon är inte "
"intresserad av din"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:336
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Du och kontakten är intresserade av varandras närvaroinformation"
#. None
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:338
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Varken du eller kontakten är intresserad av varandras närvaroinformation"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:347
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du väntar på kontaktens svar på din förfrågan om prenumeration"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:382
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs med prioritet "
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:458
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte publicera din kontaktinformation."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:491
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:495
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Personal details"
msgstr "Personliga detaljer"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:35
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "skapar logdatabas"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:100
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s är en fil, men borde vara en katalog"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim kommer nu avslutas"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:108
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s är en katalog, men borde vara en fil"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:124
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "skapar katalogen %s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:32
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2- (aka python-pysqlite2) beroende saknas. Stänger av..."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:40
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgstr ""
"Tjänsten ej tillgänglig: Gajim körs inte, eller så är remote_control False"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:48
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
2006-05-01 17:28:24 +02:00
"Sessionsbussen är inte tillgänglig.\n"
"Läs http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus för hjälp"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Använd DBus och Notification-Daemon för att visa meddelanden"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:55
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till borta."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:56
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borta på grund av inaktivitet"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:58
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till inte tillgänglig."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:59
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Inte tillgänglig på grund av inaktivitet"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:77
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:83
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:84
msgid ""
"Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most "
"precise clock, 4 the less precise one."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:87
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Behandla par av * / _ som möliga formateringstecken."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Om True tas inte */_ bort. *abc* blir fetstil men * * / / _ _ inte borttagna."
#: ../src/common/config.py:98
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Lägg till * och [n] i registerfönstrets titel."
#: ../src/common/config.py:132
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Hur många rader som skall kommas ihåg från tidigare konversation när en "
"chatt-flik/fönster öppnas igen."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgstr ""
"Mur många minuter skall de sista raderna från tidigare konversation sparas."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:134
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Skicka meddelande med Ctrl+Enter och gör radbryt med Enter (Mirabilis ICQ "
"Klientens standardbeteende)."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hur många rader skall sparas för Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:139
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Skriv in url med %s i där %s är ordet/frasen eller 'WIKTIONARY' vilket "
"betyder att wiktionary skall användas."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:142
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Om ibockad kan Gajim bli fjärrstyrd med gajim-remote."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:146
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:147
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Fråga alltid innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med "
"rum (jid) stängs."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:148
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Fråga aldrig innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med "
"rum (jid) stängs."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:151
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Åtsidosätter vilket värdnamn vi skickar vid filöverföring, t.ex. vid NAT och "
"port forwarding."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:153
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standarden säger att KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:161
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Visa flik när endast en konversation är aktiv?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr "Visa flikkant om endast en konversation är aktiv?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:163
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Visa stängknapp i flik?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr "En semikolonseparerad lista av ord som blir upplysta i gruppchatt."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:177
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Om True avslutar Gajim när fönsterhanterarens X-knapp trycks på. Denna "
"inställning behandlas bara när aktivitetsfältet används."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Om True registreras Gajim för xmpp:// vid varje uppstart."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:179
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Om True kommer Gajim att visa en ikon på varje flik som innehåller olästa "
"meddelanden. Beroende på tema kan denna ikon vara animerad."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Om True kommer Gajim att visa statusmeddelande, om inte tomt, för varje "
"kontakt under dess namn i registerfönstret"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Om True kommer Gajim att fråga alla kontakter som antingen inte hade en "
"avatar, eller som har en för gammal cachad avatar om deras nuvarande avatar."
#: ../src/common/config.py:183
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Om False kommer du inte längre att se en statusrad i chattfönstret när en "
"kontakt byter hans eller hennes status och/eller statusmeddelande."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"room"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Om True och GTK+ och PyGTK är av version 2.8 eller högre kommer fönstret att "
"blinka (standardbeteende i de flesta fönsterhanterare) när det finns "
"väntande händelser."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:191
2006-09-17 17:35:04 +02:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
"Jabberd1.4 tycker inte om SHA-info när man ansluter till ett "
"lösenordsskyddat rum. Sätt denna inställning till False för att inte skicka "
"SHA-info i gruppchattnärvaroinformation"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:194
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Kontrollerar fönstret där nya meddelanden placeras.\n"
"'always' - Alla meddelanden öppnas i ett gemensamt fönster.\n"
"'never' - Alla meddelanden öppnas i sitt eget fönster.\n"
"'peracct' - Meddelanden från varje konto skickas till specifikt fönster.\n"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"'pertype' - Varje meddelandetyp (t.ex. enstaka meddelande eller gruppchatt) "
"visas i ett specifikt fönster. OBS: Gajim måste startas om för att denna "
"inställning skall börja gälla."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:196
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Om True kommer escape att stänga en tabb eller ett fönster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the buttons in group chat window"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gömmer knapparna i gruppchattfönstret"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:198
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gömmer knapparna i tvåpersoners chattfönster"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:199
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gömmer bannern i gruppchatfönstret"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:200
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gömmer bannern i tvåpersoners chattfönster"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:201
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Gömmer deltagarelistan i gruppchatfönstret"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:204
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats"
msgstr ""
#. yes, no, ask
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Jabberd2 workaround"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"If ibockad kommer Gajim kommer gajim att använda ditt IP och proxies "
"definerade i file_transfer_proxies under inställningar för filöverföringar."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:297
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:298
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tillbaka"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:298
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tillbaka om några minuter."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:299
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Äter"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:299
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jag äter, så lämna ett meddelande."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jag tittar på film."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:301
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:301
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Jag arbetar."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:302
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:302
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jag pratar i telefon."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:303
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Ute"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:303
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Jag är ute och njuter av livet."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Ljud att spela när MUC-meddelande innehåller ett av orden i "
"muc_highlight_words, eller när MUC-meddelande innehåller ditt smeknamn."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:313
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Ljud att spela när MUC-meddelande anländer. (Denna inställning behandlas "
"endast om notify_on_all_muc_messages är satt till True)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:321 ../src/common/optparser.py:185
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "green"
msgstr "grön"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:325 ../src/common/optparser.py:171
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "grönsaker"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:329
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "human"
msgstr "mänsklig"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marin"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:172
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:173
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:185 ../src/common/connection.py:211
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "Transporten %s svarade felaktigt på en registreringsbegäran."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:210
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:397 ../src/common/connection.py:433
#: ../src/common/connection.py:857
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:411
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Ansluten till server %s:%s med %s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:434
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:459
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Inloggning misslyckades med \"%s\""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:460
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord."
#. We didn't set a passphrase
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:573
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte"
#. %s is the account name here
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:575
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:612
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "osynlig"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:613
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "offline"
msgstr "frånkopplad"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:614
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jag är %s"
#. we're not english
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:699
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:742
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ämne: %s\n"
"%s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:795 ../src/common/connection_handlers.py:1511
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Lyckades inte ladda tomgångsmodul"
#: ../src/common/connection_handlers.py:581
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registreringsinformation för transport %s har inte kommit fram i tid"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1450
#: ../src/common/connection_handlers.py:1453
#: ../src/common/connection_handlers.py:1456
#: ../src/common/connection_handlers.py:1459
#: ../src/common/connection_handlers.py:1462
#: ../src/common/connection_handlers.py:1465
#: ../src/common/connection_handlers.py:1473
msgid "Unable to join room"
msgstr "Lyckades inte gå med i rummet"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1451
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Det krävs en lösenfras för att ansluta till detta rum."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1454
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Du är bannlyst från detta rummet."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1457
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Det finns inget sådant rum."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1460
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Möjligheten att skapa rum är begränsad."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1463
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Ditt registrerade smeknamn måste användas."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1466
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Du är inte med i medlemslistan."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1474
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Ditt önskade smeknamn används redan eller är registrerat av en annan "
"deltagare.\n"
"Vänligen ange ett annat smeknamn nedan:"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1519
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi prenumererar nu på %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1521
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi prenumererar inte längre på %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s följer inte RFC. Dt kommer inte att läggas till till ditt register. "
"Använd registerhanteringsverktyg så som http://jru.jabberstudio.org/ för "
"att ta bort det"
#: ../src/common/helpers.py:100
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ogiltigt tecken i användarnamn"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Serveradress krävs."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ogiltigt tecken i värdnamn."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ogiltigt tecken i resurs."
#. GiB means gibibyte
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:156
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:163
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:170
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Upptagen"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Inte tillgänglig"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:212
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig för chatt"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig för chatt"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "_Tillgänglig"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Upprättar förbindelse"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "_Borta"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Borta"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Frånkopplad"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Osynlig"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt har status:Okänd"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:245
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt har status:Har fel"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:252
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "To"
msgstr "Till"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "From"
msgstr "Från"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Båda"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:283
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Deltagare"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Deltagare"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:326
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "uppmärksammar konversationen"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:328
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "gör något annat"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:330
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver ett meddelande..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:333
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "tog en paus i skrivandet"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:335
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken"
#. we talk about a file
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:60
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:171
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
msgstr "gtk+"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:180 ../src/common/optparser.py:181
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Skicka fil"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understrykning"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vill du skriva över den?"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Anslut till nytt _rum..."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr "Användning: /%s, ställer om ett gruppchatfönster till kompaktvy."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Vänligen välj ett av alternativen nedan:</b>"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Radera dagens meddelande"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Ställ in dagens meddelande"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Uppdatera dagens meddelande"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML konsol..."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Välj avatar"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett chattfönster öppnas"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett gruppchattfönster öppnas"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "enkel"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Sänd"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s i rum %(room_name)s har skickat dig ett meddelande."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s har skickat dig ett nytt meddelande."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "GUI Migration misslyckades"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. "
#~ "Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt "
#~ "några minuter för Gajim att starta."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#~ msgstr "Om ibockad kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "_Anslutna användare"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Starta Chatt med konto %s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Storlek: "
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ljud"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Från %s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Till %s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animerad\n"
#~ "Statisk"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Hantera känsloikoner"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Använd _känsloikoner"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Ange bild..."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Växla till %s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "använder konto "
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Filen får inte vara mer än 32 kilobytes."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "En lista på rum som inte kräver konfirmation innan de stängs"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Ett protokollfel har inträffat:"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto: "
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?"
#, fuzzy
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här "
#~ "rummet."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Tar bort vald filöverföring"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stoppar vald filöverföring"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer "
#~ "meddelandet försvinna."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Bild är för stor"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i "
#~ "bredd och 24 i höjd."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Ändringar i den senaste versionen</b>"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Logghistorik"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Ny version av Gajim släppt"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Öppna nerladdningssida"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Tjänst är inte tillgänglig"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "för konto %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "konto: "
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chatta med"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Nytt meddelande"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "som %s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "as "
#~ msgstr "som "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nytt meddelande"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Be_gär auktorisering från"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Skicka auktorisering till"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Logg</b>"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett "
#~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får "
#~ "reda på det"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Tidigast"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Tidigaste"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Föregående"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s är nu %s: %s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalmeddelande ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fel:"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nod"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrering lyckades"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "tema_namn"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Skriv ditt meddelande:"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakt vy"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Uppdatera"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrera nytt konto"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabberklient"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt "
#~ "meddelande försvinna."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nytt _rum"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banderoll:"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar "
#~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändra"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
2006-05-01 17:28:24 +02:00
#~ "Om ibockad kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra "
#~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i "
#~ "är inte permanent"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Anslut till _gruppchatt..."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Anslut till gruppchatt"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Tjänstefinnare"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Tjänstefinnare..."