2008-12-28 22:53:06 +01:00
# translation of uk.po to Ukrainian
2008-11-11 23:45:08 +01:00
# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
# Copyright (C) 2008 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#
2010-04-25 23:32:32 +02:00
# Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>, 2009, 2010.
2009-07-14 10:48:02 +02:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008.
2010-07-27 13:03:51 +02:00
# Sergiy Yegorov <syegorov@act.dp.ua>, 2010.
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Project-Id-Version: uk\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:28+0200\n"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 13:53+0300\n"
"Last-Translator: Sergiy Yegorov <syegorov@act.dp.ua>\n"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Приєднатись до _г р у по во ї балачки"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До да ти контакт..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:17
msgid "_Discover Services"
msgstr "В и_явити служби"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_В ико на ти команду..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_З мі нити обліковий запис"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В і _дкр ити «Вхідні» Gmail"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_О с о б ис ті події"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_По ча ти балачку..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_С та н"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr ""
"<b>З’єднання з сервером</b>\n"
"\n"
"Будь ласка, зачекайте..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, виберіть сервер</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgid "@"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgstr "@"
2009-04-08 11:21:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n"
"SHA1 відбиток сертифікату:\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Anon_ymous authentication"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Анонімна авторизація"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "З 'єднатись після натискання кнопки «Завершити»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _вико р ис то ву ва ти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я бажаю _за р е єс тр у ва ти новий обліковий запис"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Manage..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Керування..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2263 ../src/config.py:2342
#: ../src/config.py:2355 ../src/config.py:3596 ../src/config.py:3671
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2890
#: ../src/roster_window.py:2896 ../src/roster_window.py:2901
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Пр о кс _і :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Save pass_word"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зберегти _па р о ль"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Set my profile when I connect"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n"
"запис."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Advanced"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Д_о да тко во "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Finish"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_З а ве р шити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "Назва _ву зла :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Password:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Password:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_С е р ве р :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Різне</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Особиста інформація</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Проксі</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "_У зг о дити зі станом"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Адміністративні дії"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Анонімна аутентифікація"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Browse..."
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Перегляд..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_З 'єднуватись після запуску Gajim"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_З мі нити пароль"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля через незахищеним з’єднанням."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Choose Client Cert"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Choose _Key..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обрати _ключ..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Click to change account's password"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Натисніть, щоб запитати уповноваження від у с і х контактів іншого облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Client certificate"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Клієнтський сертифікат"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_З 'єднуватись після запуску Gajim"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "З 'єднання"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Ім'я:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. No configured account
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:592
#: ../src/notify.py:608
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to
#. General)
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. General group cannot be changed
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2832 ../src/roster_window.py:5379
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "General"
msgstr "Загальне"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою ймовірністю."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента GPG, наприклад, seahorse."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до від'єднання)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних змін стану цього облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для ваших налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Прізвище:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "О б ’ є_дна ти облікові записи"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
#: ../src/config.py:2356
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Н е обрано жодного ключа"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Personal Information"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Особисті відомості"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Priori_ty:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пр і о р ите _т:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5329
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Пе р е _йме ну ва ти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Р е с у р _с :"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Р е с у р с буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві а б о більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до сервера з одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись одночасно з обліковим записом з ресурсів «Домівка» а б о «Робота». Р е с у р с з найвищім пріоритетом буде отримувати у с і повідомлення та події. (Див. нижче)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зберігати _жу р на л спілкування для у с і х контактів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Send _keep-alive packets"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_С инх р о ні зу ва ти стан облікового запису з загальним"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "_С инх р о ні зу ва ти стан облікового запису з загальним"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронізувати контакти"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Шлях до клієнтського сертифікату та ключа у форматі PKCS#12"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Use G_PG Agent"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Використовувати _а г е нт GnuPG"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Use cust_om port:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr "Використовувати інший порт:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Використовувати проксі передавання файлів"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Файл клієнтського _с е р тифі ка ту :"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Редагувати особисті відомості..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "_Enable"
msgstr "Увімкнути"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "_Hostname: "
msgstr "Назва _ву зла :"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "_Manage..."
msgstr "Керування..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "_Port: "
msgstr "_По р т:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_По пе р е джа ти перед використанням незахищеного з’єднання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "A_ccount:"
msgstr "Обліковий _за пис :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Д_о зво лити цьому контакту бачити мій стан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Додати новий контакт"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"щоб мати можливість додавати контакти\n"
"з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n"
"для продовження."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"додавати контакти з цього протоколу."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Гр у па :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Пр і звис ько :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Protocol:"
msgstr "П_р о то ко л:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Register"
msgstr "_З а р е єс тр у ва ти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Save subscription message"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "_З б е р е г ти повідомлення підписки"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_User ID:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_І д. користувача:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Сталася помилка:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Оберіть команду для виконання:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ad-hoc команди — Gajim"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Check once more"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перевірити ще раз"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Error description..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Опис помилки..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "F_inish"
msgstr "_З а ве р шити"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please wait while the command is sending..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please wait..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "<b>ЗАУВАЖЕННЯ:</b> Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів набули чинності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Редактор додаткових налаштувань"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Редагувати _с пис ки конфіденційності..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Set MOTD..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Show _XML Console"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показати _XML-консоль"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Update MOTD..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дмі ні с тр а то р "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Н а ді с ла ти серверне повідомлення..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid " a window/tab opened with that contact "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " вікно/закладка відкрите з цим контактом "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Дії</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Умови</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Advanced Actions"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Додаткові дії"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Розширене керування сповіщеннями"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "All statuses"
msgstr "У с і стани"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:193
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Away"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgstr "Далеко"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Busy "
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgstr "У справах "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
msgid "Contact Change Status "
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "Зміна стану контакту"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Контакт від'єднано"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Don't have "
msgstr "Н е має "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
msgid "File Transfer Finished"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "Перенесення файлу завершено"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Запит на передавання файла"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Зупинка передавання файла"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Have "
msgstr "Має "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
#: ../src/common/helpers.py:243
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invisible"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgstr "Невидимка"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Launch a command"
msgstr "Запустити команду"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:216 ../src/tooltips.py:197
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Not Available"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgstr "Дуже далеко"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Один а б о більше особливих станів..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "В мережі / Вільний для спілкування"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Play a sound"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відтворити звук"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
msgid "Receive a Message"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "Отримано повідомлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "When "
msgstr "Якщо "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_З а ді яти UrgencyHint віконного менеджера, щоб змусити блимати позначку вікна балачки на панелі задач"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_В имкну ти автоматичне відкриття вікна балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_В имкну ти існуючі виринаючі вікна"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_В имкну ти існуючі звукові повідомлення для цієї події"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_В имкну ти події появи у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_В имкну ти події появи у системному лотку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_По ві до мити мене виринаючим вікном"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Open chat window with user"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_В і дкр ити вікно балачки з користувачем"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Show event in roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_По ка за ти подію у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_По ка за ти подію у системному лотку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "and I "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "і я "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
msgid "contact(s)"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "контакт(и)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "всі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "for "
msgstr "для "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
msgid "group(s)"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "груп(и)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "when I'm in"
msgstr "коли я у "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Feed name:"
msgstr "Назва подачі:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Last modified:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Востаннє змінено:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "New entry received"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Отримано новий запис"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви отримали новий запис:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Blocked Contacts"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Заблоковані контакти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5348
#: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5609
msgid "_Unblock"
msgstr "_Р о зб ло ку ва ти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Message:</b> "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Повідомлення:</b> "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Set Activity"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Встановити заняття"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Set an activity"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Встановити заняття"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Message:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Повідомлення:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Настрій:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Enter new password:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Введіть новий пароль:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Type your new status message</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Вкажіть ваше нове повідомлення стану</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Activity:"
msgstr "Заняття:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Mood:"
msgstr "Настрій:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Preset messages:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зразки повідомлень:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Save as Preset..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зберегти як зразок..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Приєднатись до _г р у по во ї балачки"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_До да ти до реєстру..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_К о пі юва ти JID/адресу електронної пошти"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пі юва ти посилання"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_В і дкр ити редактор поштових повідомлень"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_В і дкр ити посилання у веб-переглядачі"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_По ча ти балачку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4184
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "*"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "1"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "2"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "3"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "4"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "5"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "6"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
2010-04-25 22:33:50 +02:00
msgstr "7"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "8"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "9"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is
#. supposed to show the Emoticon Selector)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Н а ді с ла ти"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "label"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "мітка"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "In_vite"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_З а пр о с ити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invite Friends!"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запросіть друзів!"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "MUC server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сервер групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please select a MUC server."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Ви маєте намір почати групову балачку.\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "З _а пита ти можливість бачити його/її стан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Додати особливе _с по ві ще ння"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Виконати команду..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редагувати _г р у пи..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5284
#: ../src/roster_window.py:5444
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "З а _пр о с ити до"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Запросити _ко нта кти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "В _илу чити"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5294
#: ../src/roster_window.py:5533
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Надіслати не _типо вий стан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Надіслати окреме _по ві до мле ння..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Надіслати _фа йл..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Встановити _не типо вий аватар..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Почати _б а ла чку "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Увімкнути а б о вимкнути наскрізне шифрування"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Увімкнути а б о вимкнути Open_PGP-шифрування"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_До зво лити йому/їй бачити мій стан"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5356
#: ../src/roster_window.py:5482 ../src/roster_window.py:5612
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_З а б ло ку ва ти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_З а б о р о нити йому/їй бачити мій стан"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:21
#: ../src/roster_window.py:5683
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Жу р на л"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_І г но р у ва ти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "К _е р у ва ння контактом"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "Пе р е й_ме ну ва ти..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Пі дпис ка "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "_С ка с у ва ти ігнорування"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заповніть форму."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Налаштування кімнати"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редагувати групи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "(Відомості <b>ESession</b>)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Verify"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пе р е _ві р ити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Перелік можливостей Gajim:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Скасувати передавання файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Скасовує обране передавання файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Скасовує обране передавання файла і вилучає файл, що звантажувався"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Clean _up"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "С по р о _жнити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File Transfers"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перенесення файлів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Сховати вікно"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вилучити передавання файла зі списку."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показує список передавань файлів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "З а допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Пр о до вжити"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "П_о ві до мити мене про завершення передавання файлу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "В _і дкр иту теку, яка містить цей файл"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Pause"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "П_р изу пинити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "перелік передач файлів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Кольори вкладки стану балачки</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Account row"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Стрічка облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:925
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Bold"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Жирний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Шапка балачки"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Composing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Створення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Contact row"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Стрічка контакту"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Font style:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Тип шрифту:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Налаштування тем Gajim"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gone"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пішов"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Group row"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Стрічка групи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:926
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Italic"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Курсив"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Повідомлення\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Спрямовані повідомлення\n"
"групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Paused"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Призупинено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Колір _те кс ту :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шр ифт тексту:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Background:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Т ло :"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Змінити _пс е вдо ні м..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Змінити _те му ..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Налаштувати _кі мна ту ..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1782
msgid "_Bookmark"
msgstr "_З а кла дка "
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_З нищити кімнату"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_К е р у ва ння кімнатою"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Minimize on close"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_М і ні мі зу ва ти після закриття"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "М о _де р а то р "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Occupant Actions"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Дії учасника"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Надіслати _фа йл"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_До да ти до реєстру"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_А дмі ні с тр а то р "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Ban"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_З а б ло ку ва ти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_В икину ти"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_У ча с ник"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_В ла с ник"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Н а ді с ла ти конфіденційне повідомлення"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Го ло с "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Create new post"
msgstr "Створити нове повідомлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "From"
msgstr "Від"
#. holds subject
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
#: ../src/history_manager.py:219
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
"<b>УВАГА:</b>\n"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз спілкуєтеся."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "<big><b>Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim</b></big>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3208
#: ../src/dialogs.py:3305
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Export"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Експортувати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Інструмент керування журналами Gajim"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"\n"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"\n"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"Цією програмою можна скористатися для вилучення а б о експорту журналів. У лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна виконати нижче."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Search Database"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Шу ка ти у базі даних"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "All Chat Histories"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "У с і журнали балачок"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Conversation History"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Журнал спілкування"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "Enter JID or Contact name"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Введіть JID а б о ім’я контакту"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Groupchat Histories"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Історія групових балачок"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_З б е р і г а ти журнал спілкування"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Bro_wse Rooms"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "_Пе р е г ляд кімнат"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2180
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Join this room _automatically when I connect"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Nickname:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Псевдонім:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Нещодавно:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1341
#: ../src/disco.py:1786
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Join"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пр и_єдна тис я"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматичне приєднання"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової балачки після запуску"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Minimize on Auto Join"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Print status:"
msgstr "Показувати стан:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Title:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Назва:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "PEP Service Configuration"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Configure"
msgstr "_Н а ла шту ва ти..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Властивості</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Параметри</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "BOSH"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "HTTP Connect"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "HTTP-з’єднання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Керування профілями проксі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Pass_word:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Па _р о ль:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Проксі-_ву зо л:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Проксі-п_о р т:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "SOCKS5"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Use HTTP prox_y"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Використовувати HTTP-проксі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Use proxy auth_entication"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_А др е с а URL BOSH:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Н а зва :"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_К о р ис ту ва ч:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Passphrase"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пароль"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Тип події"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Опис події"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Редактор додаткових налаштувань</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "<b>Аудіо</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Автоматичне встановлення стану</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Кольори рядків балачки</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Сповіщення про стан у балачці</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "<b>З’єднання</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like:
#. Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Нетипове</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Параметри GMail</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Зразки повідомлень про стан</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Privacy</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Конфіденційність</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Вигляд реєстру</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Повідомлення про стан</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Теми</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid "<b>Video</b>"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "<b>Відео</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Візуальні сповіщення</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "<i>(приклад: stunserver.org)</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Advanced..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Додатково..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "All chat states"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "У с і стани балачок"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Дозволити надсилання інформації про _о пе р а ці йну систему"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "Allow my _idle time to be sent"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_і ді йшо в/зайнятий/тощо"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgstr "Дозволити звуки у стані _за йнятий."
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Always"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Завжди"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Always use GNOME default applications"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Завжди використовувати типові програми GNOME"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "Always use KDE default applications"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Завжди використовувати типові програми KDE"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Always use Xfce default applications"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Завжди використовувати типові програми Xfce"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio / Video"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Аудіо/Відео"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "Audio input device"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Пристрій введення звуку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Audio output device"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Пристрій відтворення звуку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Автоматично визначати при кожному старті Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Повідомлення балачки:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перевіряти при запуску, чи є Gajim _типо вим клієнтом Jabber"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "Composing only"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Лише друк"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact's message:"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Повідомлення контакту:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact's nickname:"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Псевдонім контакту:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Detached roster with detached chats"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Detached roster with single chat"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:671
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати _за няття контактів у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Display _extra email details"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показати _по др о б иці щодо скриньки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "Display _location of contacts in roster"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Показувати _по ло же ння контактів у реєстрі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати _му зику контактів у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати _а ва та р и контактів у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати _на с тр і й контактів у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати _по ві до мле ння про стан контактів з реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
msgstr "Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у вікні розмови."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте надсилати іншому учаснику балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою контекстного вікна у нижній правій частині екрана"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Сховати у с і кнопки у вікнах балачок"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку операційну систему ви використовуєте"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про авторів листів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», якщо комп’ютер не використовуватиметься."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у вікні реєстру і групових балачках"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме рід занять контактів у вікні реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме положення контактів у вікні реєстру"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме музику, яку слухають контакти у вікні реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову мову для контакту а б о групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, яких немає у реєстрі, буде заблоковано."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged."
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся шифруванням E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, інакше повідомлення не буде записано до журналу."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові листи, отримані поштовою скринькою GMail"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead."
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. Програма використовуватиме вказане типове повідомлення."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, наприклад, ':)' відповідними статичними а б о анімованими емоційками"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Записувати до журналу _шифр о ва ні сеанси балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У _щі льнити компонування вікон повідомлень"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Ma_nage..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "К е _р у ва ння..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
msgid "Never"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ніколи"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сповіщати мене про в_х і д контактів до мережі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сповіщати мене про в_их і д контактів з мережі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Notify me about it"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Сповіщати мене про це"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Only when pending events"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Лише події, що очікують уваги"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Personal Events"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Особисті події"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Play _sounds"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відтворювати _зву ки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "Pop it up"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Підняти це"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
2010-04-25 23:32:32 +02:00
"Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n"
"Gajim спробує отримати значення з серверу."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "STUN server:"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Сервер STUN:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "Show only in roster"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "_По ка за ти лише у реєстрі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Show systray:"
msgstr "_По ка за ти подію у системному лотку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sign _in"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У ві _йти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "В ий_ти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Single window for everything"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Єдине вікно для усього"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
msgstr "У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме простий текст без форматування."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Впорядкувати контакти за станом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Status _iconset:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н а б і р _пі кто г р а м стану:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "Т _е ма :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Use _transports icons"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Використовувати піктограми _тр а нс по р ті в"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Use system _default"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Використовувати _типо ве для системи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video framerate"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Частота кадрів відео"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video input device"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Пристрій введення відео"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video output device"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Пристрій відтворення відео"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "Video size"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Розмір відео"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "When new event is received:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Якщо отримано нову подію:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your message:"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ваше повідомлення:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your nickname:"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ваш псевдонім:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Away after:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "«_В і дс у тні й» через:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_В е б -переглядач:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_По ка зу ва ти сповіщення стану балачки:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Emoticons:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Е мо ці йки:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_File manager:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_М е не дже р файлів:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_В иді ляти слова з помилками"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_І г но р у ва ти події від контактів поза реєстром"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_І г но р у ва ти позначки форматування у вхідних повідомленнях"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_З а пис у ва ти зміни стану контактів"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_По што вий клієнт:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Not available after:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "«_Н е доступний» через:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Open..."
msgstr "_В і дкр ити..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В _і дно вити типові кольори"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Н а дс ила ти сповіщення про стан балачки:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Status message:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_По ві до мле ння про стан:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_URL highlight:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В ид_і ле ння адрес URL:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Window behavior:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "По в_е ді нка вікна:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "in _group chats"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "у _г р у по вих балачках"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "in _roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "у _р е єс тр і "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "minutes"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "хвилин"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Privacy Lists:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Списки конфіденційності:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Додати / Змінити правило</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Перелік правил</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<i>Список конфіденційності</i>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Active for this session"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Активний для поточного сеансу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Active on each startup"
msgstr "Активний завжди"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "All"
msgstr "В с і "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "All (including subscription)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "В с і (за підпискою)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Order:"
msgstr "Порядок:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3436
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Privacy List"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Список конфіденційності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "all by subscription"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "всі за підпискою"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "all in the group"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "всі у групі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "both"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "обидві"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "from"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "від"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "none"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "нічого"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "до"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "to send me messages"
msgstr "для надсилання мені повідомлень"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "to send me queries"
msgstr "для надсилання мені запитів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "to send me status"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "для надсилання мені стану"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "to view my status"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "для перегляду мого стану"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Address</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Адреса</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Аватар:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Birthday:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>День народження:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>City:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Місто:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Company:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Компанія:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Країна:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Department:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Відділ:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Адреса ел. пошти:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Додаткова адреса:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Прізвище:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Ім’я повністю</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Ім'я:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b>"
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>По батькові:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Ім’я:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Псевдонім:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Номер телефону:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Position:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Посада:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Поштовий індекс:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Префікс:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Роль:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>State:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Область:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Вулиця:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Суфікс:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "About"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відомості"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: Р Р Р Р -М М -ДД"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Personal Info"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Особисті відомості"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Робота"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Що бажаєте робити?</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _с е р ве р а "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Remove group
#. Remove
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5366
#: ../src/roster_window.py:5492 ../src/roster_window.py:5622
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Remove"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В _илу чити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in your roster."
msgstr "<b>someone@somewhere.com</b> бажає <b>додати</b> до вашого реєстру де-які контакти."
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Тіло повідомлення <наразі не використовується, тому зазвичай приховане>"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Roster Item Exchange"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Обмін елементами реєстру"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_Га р а зд"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Додати _ко нта кт..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "М о _жливо с ті "
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Передавання _фа йлі в"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Часті питання (в Мережі)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Help online"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Довідка у Тенетах"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профіль, _а ва та р "
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Показувати _ві д’ єдна ні контакти"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Show Trans_ports"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати тр а нс _по р ти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати _ві д’ єдна ні контакти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 ../src/statusicon.py:326
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show _Roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показати _р е єс тр "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_О б лі ко ві записи"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is
#. supposed to show the Emoticon Selector)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Ді ї"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_В мі с т"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18 ../src/disco.py:1502
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Пр а вка "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
msgid "_FAQ"
msgstr "_Ча П"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_До ві дка "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "_Н а ді с ла ти окреме повідомлення..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_View"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "П_е р е г ляд"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please wait while retrieving search form..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Add contact"
msgstr "До д_а ти контакт"
#. Information
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5634
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Information"
msgstr "_І нфо р ма ці я"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1353
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_По шу к"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "G_o"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В _пе р е д"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с а :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Register to"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зареєструватись на"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Cancel"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_С ка с у ва ти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Від:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sen_d"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Н а ді с ла ти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Send message and close window"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "To:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Кому:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_В і дпо ві с ти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Send & Close"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Н а ді с ла ти і закрити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Au_thorize"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_У по вно ва жити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Уповноважити контакт, щоб він а б о вона могли бачити, коли ви виходите на зв'язок."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
msgstr "Заборонити уповноваження контакту, щоб він а б о вона не могли бачити, коли ви виходите на зв'язок."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Subscription Request"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запит на підписку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_З а б о р о нити"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Synchronise : select contacts"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Синхронізація: оберіть контакти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Надіслати окреме _по ві до мле ння"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показати у с і _по ді ї з черги"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "С та _н"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Гр у по ва балачка"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Ask:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Запитати:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Client:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Клієнт:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Область:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Ідентифікатор Jabber:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Р е с у р с :</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Стан:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Підписка:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Система:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Configured avatar:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Налаштований аватар:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Контактна інформація"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "More"
msgstr "Більше"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "User avatar:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Аватар користувача:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Filter</b>"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "<b>Фільтр</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Ввід XML</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ховати станси IN"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ховати станси IQ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ховати станси повідомлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ховати станси OUT"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ховати станси присутності"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Інформація/Запит"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad
#. idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE:
#. xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_IQ"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_IQ"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_По ві до мле ння"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Presence"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "П_р ис у тні с ть"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_З мі нити обліковий запис..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Local jid:"
msgstr "Локальний jid:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Personal"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Особисте"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Програма для обміну миттєвими повідомленнями Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:314
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Скасувати підтвердження"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:315
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:351 ../src/adhoc_commands.py:374
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:360
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:471
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Service returned an error."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. For i18n
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Activated"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Увімкнено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Вимкнено"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Boolean"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Булеве"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:945
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Колір"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Preference Name"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Назва параметра"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Значення"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hidden"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сховано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/atom_window.py:123
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ;
#. done)
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "English"
msgstr "Англійська"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Czech"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Чеська"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "German"
msgstr "Німецька"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Greek"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Грецька"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "British"
msgstr "Британська англійська"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "French"
msgstr "Французька"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Норвезька (b)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Norwegian"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Норвезька"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильська португальська"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Китайська (Ch)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:479
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Мова перевірки правопису"
#. we are not connected
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:511 ../src/chat_control.py:720
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "A connection is not available"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "З 'єднання недоступне"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:512 ../src/chat_control.py:721
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:927
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:928
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Strike"
msgstr "Перекреслити"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:951
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:960
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Clear formating"
msgstr "Зняти форматування"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1038
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Справді надіслати файл?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1039
2009-04-08 11:21:20 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Якщо ви надішлете файл %s, він а б о вона дізнаються про ваш справжній ідентифікатор Jabber."
2009-04-08 11:21:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1503 ../src/chat_control.py:1987
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Шифрування GPG увімкнено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Add to roster
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1528 ../src/common/contacts.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2078
#: ../src/dialogs.py:2107 ../src/gui_interface.py:674
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
#: ../src/roster_window.py:1610 ../src/roster_window.py:1612
#: ../src/roster_window.py:1942 ../src/roster_window.py:3289
#: ../src/roster_window.py:3316
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Not in Roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Немає у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1558
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "This contact does not support file transfer."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів."
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1561
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1656
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1848
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/dialogs.py:4866
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Немає ключа GPG"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1968
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with GPG."
msgstr "З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете шифрувати повідомлення за допомогою GPG."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1977
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "GPG encryption disabled"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Шифрування GPG вимкнено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2003
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2005
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сеанс Н Е БУДЕ записано до журналу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. encryption %s active
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2022
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "is"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "є"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2022
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "is NOT"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н Е є"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. chat session %s be logged
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2024
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "will"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "буде"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2024
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "will NOT"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н Е буде"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2028
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "and authenticated"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "і уповноваженим"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2032
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "і Н Е уповноваженим"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2039
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Шифрування %(type)s %(status)s активним %(authenticated)s.\n"
"Ваш сеанс балачки %(logged)s записано до журналу."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2182
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Встановлення сеансу було скасовано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2191
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This session is encrypted"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Цей сеанс зашифровано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2194
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid " and WILL be logged"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " і БУДЕ записано до журналу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2196
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " і Н Е БУДЕ записано до журналу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2201
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more details."
msgstr "О с о б у віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, щоб ознайомитися з подробицями."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2203
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2241 ../src/chat_control.py:2254
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Наступне повідомлення Н Е було зашифровано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2247
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2519
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2520
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде втрачено."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2663 ../src/common/connection_handlers.py:1635
#: ../src/common/connection_handlers.py:1758
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
#: ../src/common/connection_handlers.py:2110 ../src/common/connection.py:452
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Database Error"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка бази даних"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2664
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all history will be lost)."
msgstr "Н е вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити а б о вилучити його (всі записи журналу буде втрачено)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2906
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(name)s тепер %(status)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "creating logs database"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "створення бази даних журналів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
msgid "creating cache database"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "створення бази даних кешу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:324
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#: ../src/common/check_paths.py:333
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зараз Gajim завершить роботу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:342
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "створення каталогу %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Change status information"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Змінити відомості про стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Change status"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Змінити стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вказати тип присутності і опис"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Free for chat"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вільний для балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Extended away"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е буде довго"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Do not disturb"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е турбувати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Поза мережею — від’єднаний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Presence description:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Опис стану присутності:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The status has been changed."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Стан було змінено."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Полишити групові балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:801
#: ../src/roster_window.py:1614 ../src/roster_window.py:1616
#: ../src/roster_window.py:5251
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Groupchats"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Групові балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви полишили такі групові балачки:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Forward unread messages"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В с і непрочитані повідомлення було переспрямовано."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:295
msgid "Forward unread message then disconnect"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Play sound when user is busy"
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgstr "Показувати лише користувачів в мережі а б о бажаючих спілкуватись"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного виявлення відсутності."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного виявлення недоступності."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Коли показувати піктограму у лотку. Можливі варіанти ніколи (never), при події (on_event) та завжди (always)."
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Колір вхідного псевдоніму"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Колір вихідного псевдоніма"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Колір вхідного тексту"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Колір вихідного тексту"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шрифт вхідного тексту"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шрифт вихідного тексту"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде згорнуто."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. sorted alphanum
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:501
#: ../src/common/optparser.py:290 ../src/common/optparser.py:486
#: ../src/common/optparser.py:520 ../src/gui_interface.py:3370
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "default"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "типовий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Language used by speller"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n"
"'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n"
"'never' — ніколи не виводити час."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr "Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості може змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий годинник. 1 — найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей параметр буде використано, лише якщо параметр print_time має значення 'sometimes'."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr "Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і форматування ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна переглянути за адресою http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (якщо бажаєте користуватися ними, встановіть docutils)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
msgstr "Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо псевдонім буде використано кимось з групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr "З а допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме \"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr "Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: /usr/bin/getmail -q"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Кількість рядків тесту, які слід запам’ятати з попереднього спілкування для показу під час повторного відкриття вкладки а б о вікна балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої розмови"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:169
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "З а скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr "Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування автоматичного перепід’єднання."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок (типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+С тр і лка _вг о р у ."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "А б о нетипова адреса url з підрядком %s, де %s — слово а б о фраза, а б о 'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою gajim-remote."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
msgstr "Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від NetworkManager і змінювати стан облікових записів (якщо для них не встановлено значення параметра listen_to_network_manager рівне «False» і вони синхронізуються з загальним станом) згідно до стану мережевого з’єднання."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, composing_only, disabled."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може мати значення all, composing_only, disabled."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
msgstr "Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень (print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки а б о вікна групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна а б о вкладки групової балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових балачок."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна а б о вкладки групової балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових балачок."
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr "Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути мінімізована)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес а б о переспрямування портів."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сповіщати про події змінами піктограми лотка."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a session."
msgstr "Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу на їх обчислення під час запуску сеансу."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових балачках."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, лише якщо використовується піктограма лотка."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Якщо має значення «True», Gajim перевірятиме, чи є програма типовим клієнтом jabber під час кожного запуску програми."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної вами теми, піктограму може бути анімовано."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під іменем контакту у вікні реєстру."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього сеансу, а б о контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:232
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і /а б о своє повідомлення про стан."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
msgstr "може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". З а значення \"none\", Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після зміни постійним учасником стану а б о повідомлення про стан. З а значення \"all\" Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out\" призведе до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що «такий-то увійшов а б о полишив групову балачку»."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде показано меншим ніж типовий шрифтом."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е показувати аватар транспорту."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е показувати реєстр на системній панелі задач."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
msgstr "Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення «False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n"
"'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у окремому вікні.\n"
"'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і групові балачки) між окремими вікнами."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape закриватиме вкладку а б о вікно програми."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
msgstr "У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr "Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для розфарбовування псевдонімів у групових балачках."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає непрочитаних."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у такому разі ви Н Е отримуватимете повідомлень від вашого сервера."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store account passwords."
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме менеджер торбинок KDE (якщо kwalletcli доступний) для зберігання паролів облікових записів."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів і груп."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
msgstr "Може мати порожнє значення а б о значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями вказано типу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно балачки ще не було відкрито."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window."
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim перетворюватиме рядок між позначками $$ і $$ на зображення за допомогою dvips після перетворення його на формулу, і показуватиме зображення у вікні балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
msgstr "Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to systray icon."
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у системному лотку."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність активності."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher is larger."
msgstr "З а допомогою цього параметра можна регулювати розмір формул latex. Більші значення відповідають більшим символам формул."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:273
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr "Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. (mailto і xmpp обробляються окремо)"
2009-04-08 11:21:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:274
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr "Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з ними зв’язку. УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:275
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення командної оболонки."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource\" or \"never\""
msgstr "Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", \"ко ли_і нший_р е с у р с \" а б о \"ніколи\""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 а б о 25/2"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х 240"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:285
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in \"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr "Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде використано значення параметру \"stun_server\", а б о отримане з серверу Jabber."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a colored square to the status icon"
msgstr "Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням кольорового квадрату до піктограми стану."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
msgstr "Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети визначаються за допомогою параметрів autopriority_*."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr "Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:311
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Якщо Істино, у с і запити авторизації буде автоматично задоволено."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та не буде відображатись у вікні реєстру."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:315
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr "Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, навіть якщо GPG налаштовано для використання."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:319
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain"
msgstr "Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:320
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль нешифрованим з’єднанням."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися стандартною бібліотекою SSL."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий пароль незашифрованим з’єднанням."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності."
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:334
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Надсилання XMPP е х о після неактивності."
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try to reconnect."
msgstr "Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного з’єднання."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. yes, no, ask
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:345
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання файлів."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:370
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
msgstr "Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що ви бажаєте вести запис повідомлень?"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:373
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:435
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:436
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when possible?"
msgstr "Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс спілкування з цим контактом?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:437 ../src/common/config.py:440
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:446
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "all or space separated status"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "all а б о відокремлені пробілами стани"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "'yes', 'no' а б о 'both'"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:448 ../src/common/config.py:450
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:454
#: ../src/common/config.py:455
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'так', 'ні' а б о ''"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sleeping"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сплю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:462
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Back soon"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Скоро повернуся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:462
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Back in some minutes."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Повернуся за декілька хвилин."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:463 ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Eating"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Їм"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:464
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Movie"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відео"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:464
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я дивлюся відео."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Працюю"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:465
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I'm working."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я працюю."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I'm on the phone."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я розмовляю телефоном."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Відійшов(шла)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я насолоджуюся життям."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:478
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I'm available."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:479
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I'm free for chat."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:480 ../src/config.py:1600
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро повернуся."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:481
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I'm not available."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:482
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Do not disturb."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е турбувати."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:484
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Bye!"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пока!"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:494
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr "Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, а б о якщо повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:495
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:304
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "green"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "зелений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:290
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "grocery"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "овочевий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:512
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "human"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "тілесний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:516
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "marine"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "морський"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом визначеного проміжку часу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Зареєструватися на %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Registration failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:445
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
#: ../src/common/connection_handlers.py:1756
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
#: ../src/common/connection_handlers.py:2108 ../src/common/connection.py:449
#: ../src/gajim.py:341
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Disk Write Error"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:678 ../src/common/connection.py:1472
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invisibility not supported"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Невидимість не підтримується"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:679 ../src/common/connection.py:1473
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1446 ../src/common/connection.py:253
#: ../src/config.py:2091 ../src/config.py:2100 ../src/config.py:2168
#: ../src/config.py:3560 ../src/dataforms_widget.py:597 ../src/dialogs.py:2931
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1447
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було проігноровано."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1636
#: ../src/common/connection_handlers.py:1759
#: ../src/common/connection_handlers.py:1961
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111 ../src/common/connection.py:453
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr "Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) а б о вилучити його (всі журнали буде втрачено)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1805
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Заборонений псевдонім: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1902
#: ../src/common/connection_handlers.py:1911
#: ../src/common/connection_handlers.py:1918
#: ../src/common/connection_handlers.py:1922
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
#: ../src/common/connection_handlers.py:1931 ../src/gui_interface.py:139
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося приєднатися до групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Максимальна кількість користувачів %s вже досягнута."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1912
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В а с заблокували у груповій балачці %s."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Групової балачки %s не існує."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1927
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Для групової балачки %s слід використовувати псевдонім, під яким ви зареєструвалися."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В а с немає у списку постійних учасників групової балачки %s."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1976
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Room has been destroyed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Кімнату було знищено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1984
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви можете приєднатися до цієї кімнати замість %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "тепер ми підписані на %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "запит на скасування підписки від %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "підписку на %s скасовано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2240
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru.jabberstudio.org/ для його вилучення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдається отримати сертифікат видавця"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося отримати список відкликаних сертифікатів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося розшифрувати підпис сертифікату"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося декодувати відкритий ключ видавця"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка під час підписування сертифіката"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "CRL signature failure"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сертифікат ще не набув чинності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Certificate has expired"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Строк дії сертифікату завершився!"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Строк дії CRL ще не почався"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "CRL has expired"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Строк дії CRL завершився"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Out of memory"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вистачає пам'яті"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Self signed certificate"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сертифікат є самопідписаним"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося отримати сертифікат локального видавця"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося перевірити перший сертифікат"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Certificate revoked"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сертифікат відкликано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid CA certificate"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний сертифікат CA"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сертифікат є недостовірним"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертифікат відхилено"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Видано для іншого призначення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Application verification failure"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка під час перевірки програми"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:254 ../src/dialogs.py:2932
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:276
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Н е підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:279
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:331
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:439
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:807
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:808
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:820
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: %(error)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:854
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н а сервері %s передбачено іншу форму реєстрації"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:867
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Невідома помилка SSL: %d"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. wrong answer
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:882
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid answer"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректна відповідь"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:883
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: %(error)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1165 ../src/common/connection.py:1294
#: ../src/common/connection.py:1784
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося з’єднатися з «%s»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1166 ../src/gui_interface.py:755
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1171
2009-04-08 11:21:20 +02:00
#, python-format
2009-03-01 14:58:25 +01:00
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Збережено за адресою: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1184
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1215 ../src/common/connection.py:1274
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося з’єднатися з обліковим записом %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1216 ../src/common/connection.py:1275
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1241
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1244
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"\n"
"Помилка SSL: <b>%s</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1246
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"\n"
"Невідома помилка SSL: %d"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1295
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перевірте ваше з’єднання а б о повторіть спробу пізніше"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1324
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1326
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1395
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1396
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr "Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей р е с у р с і повторіть спробу."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1650
2009-07-14 10:48:02 +02:00
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Відправлений контакт: \"%s\" (%s)"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1653
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Sent contacts:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Надіслати контакти:"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1799 ../src/common/connection.py:1822
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е отримано через стан невидимості"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2254
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregister failed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2255
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:674
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Спостерігачі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1499 ../src/gui_interface.py:424
#: ../src/roster_window.py:840 ../src/roster_window.py:1525
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1608
#: ../src/roster_window.py:1769
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Transports"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Транспорти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Not in roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Немає у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Database cannot be read."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося прочитати базу даних."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Служба недоступна: Gajim не запущено а б о встановлено значення «False» для параметра remote_control"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У цій системі немає D-Bus а б о відсутній потрібний модуль python"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина сеансів недоступна.\n"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:90
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2010-04-25 23:32:32 +02:00
"Шина системи недоступна.\n"
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "дванадцята"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "one"
msgstr "перша"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "two"
msgstr "друга"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "three"
msgstr "третя"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "four"
msgstr "четверта"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "five"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "п’ята"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "six"
msgstr "шоста"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "seven"
msgstr "сьома"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "eight"
msgstr "восьма"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "nine"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "дев’ята"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "ten"
msgstr "десята"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "eleven"
msgstr "одинадцята"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding
#. hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s година"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five past %(0)s"
msgstr "п'ять хвилин по %(0)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "десять хвилин по %(0)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "чверть по %(0)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "двадцять хвилин по %(0)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "half past %(0)s"
msgstr "пів на %(0)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "за двадцять хвилин %(1)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "за чверть %(1)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "за десять хвилин %(1)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five to %(1)s"
msgstr "за п’ять хвилин %(1)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s годин"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Night"
msgstr "Ніч"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr "Вдосвіта"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Майже полудень"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Noon"
msgstr "Полудень"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Afternoon"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Після обіду"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr "Пізній вечір"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr "Початок тижня"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина тижня"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "End of week"
msgstr "Кінець тижня"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Вихідні!"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний символ у імені користувача."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:156
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Server address required."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Слід вказати адресу сервера."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:162
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний символ у назві вузла."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний символ у назві р е с у р с у ."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:209
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_З а йнятий"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:211 ../src/tooltips.py:195
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Busy"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зайнятий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Н е доступний"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_В і льний для балачки"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221 ../src/tooltips.py:191
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Вільний для балачки"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?user status:_Available"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?стан користувача:_До с ту пний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/tooltips.py:189
msgid "?user status:Available"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?стан користувача:Доступний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:228
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Connecting"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Виконується з'єднання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "В _і ді йшо в"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Offline"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_По за мережею"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238 ../src/tooltips.py:199
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Н е видимий"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?стан контакту:Невідомий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:249
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?стан контакту:З помилками"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "To"
msgstr "До"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Both"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обидва"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?Запит (на підписку):Немає"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Subscribe"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Підписатися"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:279
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:284
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:287
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Учасники"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300 ../src/tooltips.py:210
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:302 ../src/tooltips.py:216
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:304 ../src/tooltips.py:214
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:212
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Member"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Учасник"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:345
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "спілкується"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:347
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "is doing something else"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "робить щось інше"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:349
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "is composing a message..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "пише повідомлення..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:352
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "paused composing a message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:354
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "закрив (закрила) вікно а б о вкладку балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#. GiB means gibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:619
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s ГіБ"
#. GB means gigabyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:622
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#. MiB means mibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:626
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МіБ"
#. MB means megabyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:629
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#. KiB means kibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:633
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s кіБ"
#. KB means kilo bytes
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:636
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s кБ"
#. B means bytes
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:639
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr[0] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[1] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[2] "у черзі %d повідомлень"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1121
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid " from room %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " з кімнати %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid " from user %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " від користувача %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1126
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid " from %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " від %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr[0] "у черзі %d подія"
msgstr[1] "у черзі %d події"
msgstr[2] "у черзі %d подій"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1173
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Привіт, я $name."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:111
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "%s configuration error"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "%s помилка конфігурації"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:112
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-04-25 23:32:32 +02:00
"Н е можу налаштувати %s. Перевірте вашу конфігурацію.\n"
"\n"
"Команда:\n"
"%s\n"
"\n"
"Помилка:\n"
"%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:209
msgid "GStreamer error"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Помилка GStreamer"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:210
2010-07-27 13:03:51 +02:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Відлагодження: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:336
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "аудіо вхід"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "аудіо вихід"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:382
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "відео вхід"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video output"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "відео вихід"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/latex.py:109
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Помилка під час виконання «%(command)s»: %(error)s"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
msgid " Default device"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Типовий пристрій"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio test"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Тест аудіо"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Autodetect"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Автовизначення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Alsa src
#. Alsa sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "ALSA: %s"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "ALSA: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Fake sink
#. Fake video output
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Fake audio output"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Фальшивий вихід аудіо"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video test"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Тест відео"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. V4L2 src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "V4L2: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Auto sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. ximagesink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Система X Window (без Xv)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:299 ../src/common/optparser.py:300
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "cyan"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "блакитний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:379
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:123
2009-04-08 11:21:20 +02:00
#, python-format
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "XMPP account %s@%s"
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgstr "облікового запису %s@%s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Afraid"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зляканий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Amazed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зачарований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Amorous"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Закоханий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Angry"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Злий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Annoyed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Роздратований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Anxious"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Стривожений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Aroused"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Збуджений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Ashamed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Засоромлений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Bored"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Знудьгований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Brave"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Безстрашний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Calm"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Спокійний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cautious"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обережний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cold"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Незворушний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Confident"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Впевнений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Confused"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Збентежений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contemplative"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Задумливий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contented"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Задоволений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cranky"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Недужий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Crazy"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Шалений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Creative"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Творчий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Curious"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Допитливий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Dejected"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пригнічений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Depressed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пригнічений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Disappointed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Розчарований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Disgusted"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відражений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Dismayed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нажаханий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Distracted"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зніяковілий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Embarrassed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Стурбований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Envious"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сповнений заздрощів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Excited"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Захоплений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Flirtatious"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Кокетливий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Frustrated"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зневірений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Grateful"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Дуже вдячний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Grieving"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Засмучений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Grumpy"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сердитий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Guilty"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Винний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hopeful"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сповнений надій"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hot"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Гарячий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Humbled"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Скромний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Humiliated"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Принижений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hungry"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Голодний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hurt"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Поранений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Impressed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вражений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "In Awe"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пригнічений величчю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Indignant"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обурений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Interested"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зацікавлений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Intoxicated"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Отруєний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invincible"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Невидимий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Jealous"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Заздрісний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Lonely"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Одинокий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Lost"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Втрачений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Lucky"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Щасливий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Mean"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Жалюгідний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Moody"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Смутний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Nervous"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Знервований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральний"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Offended"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ображений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Outraged"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обурений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Playful"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Грайливий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Proud"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Гордий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Relaxed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Розслаблений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Relieved"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Врятований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Remorseful"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Співчутливий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Restless"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нетерплячий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sarcastic"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Саркастичний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Satisfied"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вдоволений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Serious"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Серйозний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Shocked"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Шокований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Shy"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сором’язливий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sick"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Хворий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sleepy"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сонний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Spontaneous"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Непередбачуваний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Stressed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Напружений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Strong"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сильний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Surprised"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Здивований"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Thankful"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вдячний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Thirsty"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Спраглий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Tired"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Втомлений"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Undefined"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Непевний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Weak"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Слабкий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Worried"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Занепокоєний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Doing Chores"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Займаюся повсякденною роботою"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Buying Groceries"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Закуповую бакалію"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cleaning"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Прибираю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cooking"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Куховарю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Роблю ремонт"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Мию посуд"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gardening"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Займаюся садівництвом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Running an Errand"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У відрядженні"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Walking the Dog"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вигулюю собаку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Drinking"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Випиваю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Having a Beer"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "П’ю пиво"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Having Coffee"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "П’ю каву"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Having Tea"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "П’ю чай"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Having a Snack"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Їм"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Having Breakfast"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Снідаю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Having Dinner"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вечеряю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Having Lunch"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обідаю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Exercising"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вправляюся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cycling"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Катаюся на велосипеді"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Dancing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Танцюю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hiking"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Займаюся туризмом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Jogging"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Бігаю підтюпцем"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Playing Sports"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Граю у спортивні ігри"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Running"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Бігаю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Skiing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Катаюся на лижах"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Swimming"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Займаюся плаванням"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Working out"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ладнаю справи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Grooming"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Доглядаю за конем"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "At the Spa"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н а гідромасажі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Чищу зуби"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Стрижуся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Shaving"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Голюся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Taking a Bath"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Приймаю вану"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Taking a Shower"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Приймаю душ"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Having an Appointment"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н а побаченні"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Day Off"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вихідний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hanging out"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Тиняюся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hiding"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ховаюся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "On Vacation"
msgstr "У відпустці"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Praying"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Молюся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запланований вихідний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Thinking"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Думаю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Relaxing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Розслабляюся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Fishing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Рибалю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gaming"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Граюсь"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Going out"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Гуляю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Partying"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Бере участь у вечірці"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Reading"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Читаю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Rehearsing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Репетирую"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Shopping"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Роблю закупи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Smoking"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Курю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Socializing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Спілкуюся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sunbathing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Засмагаю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Watching TV"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Дивлюся телевізор"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Watching a Movie"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Дивиться кіно"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Talking"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Розмовляю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "In Real Life"
msgstr "У реальному житті"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "On the Phone"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Розмовляю телефоном"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "On Video Phone"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Розмовляю відеотелефоном"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Traveling"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Подорожую"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Commuting"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Їду на роботу а б о з роботи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Driving"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Веду машину"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "In a Car"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У автомобілі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "On a Bus"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У автобусі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "On a Plane"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н а літаку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "On a Train"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У поїзді"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "On a Trip"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У мандрах"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Walking"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н а прогулянці"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Coding"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Програмую"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "In a Meeting"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н а зустрічі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Studying"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вчуся"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Writing"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пишу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:340
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:343
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Title"
msgstr "Невідома назва"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:346
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Source"
msgstr "Невідоме джерело"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:349
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"з <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося прив’язатися до порту %s."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
msgstr "Можливо, запущено інший екземпляр Gajim. Передавання файла буде скасовано."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. we're not english
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:303
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something went wrong.]"
msgstr "[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася якась помилка.]"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Avahi error"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка Avahi"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"%s\n"
"Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi а б о Bonjour."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Could not start local service"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося запустити локальну службу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося прив’язатися до порту %d."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося змінити стан облікового запису «%s»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Your message could not be sent."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Contact Offline
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на підтвердження можливості надсилання даних."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
2008-12-28 22:53:06 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка під час додавання служби. %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Default Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Типове повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3078
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../src/config.py:739 ../src/dialogs.py:1395
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Словники для мови %s не доступні"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:740
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
msgstr "Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, а б о обрати іншу мову через параметр speller_language."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "status message title"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "заголовок повідомлення про стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "status message text"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "текст повідомлення про стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Name column
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2383 ../src/dialogs.py:2449
#: ../src/dialogs.py:3215 ../src/disco.py:866 ../src/disco.py:1726
#: ../src/disco.py:2030 ../src/history_window.py:90
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1609
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Relogin now?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Повторно увійти зараз?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1610
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з облікового запису, а потім знову туди увійти."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr "Н а цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочитані події"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1934
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте у с і повідомлення з черги подій."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1963
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1964
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "В с і вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити процедуру виходу?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2509 ../src/config.py:2545
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1977
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1981
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати у с і повідомлення з черги подій."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1987
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Така назва облікового запису вже використовується"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1988
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу назву."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid account name"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректна назва облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1993
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1997
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2072
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Rename Account"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перейменувати запис"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2073
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2101
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2318 ../src/config.py:3606
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid entry"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний запис"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2319 ../src/config.py:3607
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2340
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2341
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2375
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2376
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2383
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "No such account available"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2384
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших особистих відомостей."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2391 ../src/dialogs.py:2136 ../src/dialogs.py:2371
#: ../src/dialogs.py:2557 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:339
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2392
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2396
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2397
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2510 ../src/config.py:2546
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2515
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Account Local already exists."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обліковий запис Local вже існує."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2516
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Будь ласка, перейменуйте а б о вилучіть його, перш ніж вмикати локальні повідомлення."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2673
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Редагувати %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2675
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зареєструватися на %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. list at the beginning
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2711
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Список заборон"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2712
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Member List"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Список учасників"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2713
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Owner List"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Список власників"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Administrator List"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Список адміністраторів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2763 ../src/disco.py:873 ../src/history_manager.py:201
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2773
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2780
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2786
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Роль"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2813
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Banning..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Блокування..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2815
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"<b>К о г о ви бажаєте заблокувати?</b>\n"
"\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2817
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Adding Member..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Додавання учасника..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2818
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"<b>Кому ви бажаєте надати можливість участі?</b>\n"
"\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2820
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Adding Owner..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Додавання власника..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2821
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"<b>К о г о ви бажаєте зробити власником?</b>\n"
"\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2823
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Додавання адміністратора..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2824
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"<b>К о г о ви бажаєте зробити адміністратором?</b>\n"
"\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2825
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-03-01 14:58:25 +01:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Можна використовувати записи у такому форматі:\n"
"1. користувач@домен/р е с у р с (пошук лише вказаного р е с у р с у ).\n"
"2. користувач@домен (пошук будь-якого р е с у р с у ).\n"
"3. домен/р е с у р с (пошук лише вказаного р е с у р с у ).\n"
"4. домен (пошук лише домену: записів користувач@домен,\n"
"домен/р е с у р с а б о адреси, що містить піддомен)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2926
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Вилучення облікового запису %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2941
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Account is disabled"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2942
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2955 ../src/gui_interface.py:1132
#: ../src/gui_interface.py:1243
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Password Required"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Слід ввести пароль"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2956 ../src/gui_interface.py:1223
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2957 ../src/gui_interface.py:1243
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2967
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2968
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2982
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Connection to server %s failed"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2983
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2984
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Remove only from Gajim"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Вилучити _лише з Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2985
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Н е видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3078
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?print_status:All"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В с і "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3079
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Enter and leave only"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Лише вхід і вихід"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3080
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?print_status:None"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Жодного"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3150
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "New Group Chat"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Створити групову балачку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3183
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3184
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати а б о вилучіть цю закладку."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. invalid char
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3302 ../src/dialogs.py:1934
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Некоректний псевдонім"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3303 ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3331
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Character not allowed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Заборонений символ"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3316 ../src/config.py:3582
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Некоректний сервер"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3330
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid room"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Некоректна кімната"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3498
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Обліковий запис було успішно додано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3499 ../src/config.py:3505
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main window."
msgstr "Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання кнопки «Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування вибором пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3504
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3543
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Некоректне ім’я користувача"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3545
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3583
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3639 ../src/gui_interface.py:1904
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3640 ../src/gui_interface.py:1905
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще раз."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3717
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"<b>Попередження безпеки</b>\n"
"\n"
"Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n"
"Помилка SSL: %(error)s\n"
"Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3723 ../src/gui_interface.py:1932
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
"Відбиток SHA1 сертифіката:\n"
"%s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3755 ../src/config.py:3789
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3854
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Цю назву облікового запису вже використано"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3855
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4009
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Активний"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4017
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Подія"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4052
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Перше отримане повідомлення"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4053
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4055
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4056
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт з'єднано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4057
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт від'єднано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4058
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Повідомлення надіслано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4059
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4060
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4061
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Отримано електронного листа GMail "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:600
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n"
"отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n"
"цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:619
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n"
"надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:739
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "_Quote"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Цита та "
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:746
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Ді ї для «%s»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:758
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Прочитати статтю у В _і кі пе ді ї"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:763
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пошукати це у _с ло внику "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:780
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», а б о ключового слова WIKTIONARY"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. we must have %s in the url
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:793
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:796
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Web _Search for it"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пошук у _Т е не та х "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:802
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Open as _Link"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відкрити як _по с ила ння"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. %i is day in year (1-365)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1296
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Yesterday"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid_plural "%i days ago"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr[0] "Вчора (%i день тому)"
msgstr[1] "%i днів тому"
msgstr[2] "%i днів тому"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1344 ../src/history_window.py:480
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Тема: %s\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:544
msgid "Unable to load image"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Н е вдалося завантажити зображення"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:546
2010-07-27 13:03:51 +02:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Media type not supported: %s"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Тим медіа не підтримується: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:601
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Jabber ID already in list"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:602
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Default jid
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:613
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "new@jabber.id"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "new@jabber.id"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:616 ../src/dataforms_widget.py:618
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "new%d@jabber.id"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:81
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Назва контакту: <i>%s</i>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:83
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:194
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:201
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "In the group"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У групі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:292
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:297
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact name"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ім'я контакту"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:469
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Set Mood"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Встановити настрій"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:589
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Повідомлення про стан %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:603
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:793
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:794
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:803
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:831
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "AIM Address:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Адреса AIM:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:832
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "GG Number:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Номер GG:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:833
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "ICQ Number:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Номер ICQ:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:834
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "MSN Address:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Адреса MSN:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:835
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Yahoo! Address:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Адреса Yahoo!:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:872
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:875
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid User ID"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1046
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви р е с у р с у ."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1051
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви не можете додавати с е б е ж до реєстру."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1065
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact already in roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1066
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1112
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "User ID:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ідентифікатор:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1175
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Клієнт Jabber на GTK+"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1176
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Версія GTK+:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1177
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "PyGTK Version:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Версія PyGTK:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1187
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Current Developers:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Поточні розробники:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1189
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Past Developers:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Колишні розробники:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1195
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "THANKS:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "ПОДЯКИ:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1201
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з програмою."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "translator-credits"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Сергій Єгоров <prapor@unixzone.org.ua>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1396
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою правопису а б о обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"\n"
"Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1935 ../src/dialogs.py:2322
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "У псевдонімі є недозволені символи."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2053
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2056
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запит на підписку від %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2131 ../src/gui_interface.py:2672
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2137
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2178
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2309
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invalid Account"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Некоректний обліковий запис"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2310
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до групової балачки."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2321
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid Nickname"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний псевдонім"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2326 ../src/dialogs.py:2332
#: ../src/groupchat_control.py:1832
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2327
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2333 ../src/groupchat_control.py:1833
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2340
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This is not a group chat"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Це не групова балачка"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2341
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%s не є назвою групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2372
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового запису з сервером."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2386
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2421
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2422
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис з’єднано з сервером."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2446
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Synchronise"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Синхронізувати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2507
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Почати балачку з облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2509
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Start Chat"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Почати балачку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2510
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Вкажіть псевдонім а б о ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n"
"бажаєте надіслати повідомлення балачки:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. if offline or connecting
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2536 ../src/dialogs.py:2917 ../src/dialogs.py:3129
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Connection not available"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "З’єднання недоступне"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2918 ../src/dialogs.py:3130
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2546 ../src/dialogs.py:2549
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid JID"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний JID"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2549
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося обробити «%s»."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2558
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2577
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid password"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний пароль"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2577
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You must enter a password."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вам слід ввести пароль."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2581
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Passwords do not match"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Паролі не збігаються"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2582
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. default value
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact Signed In"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Контакт увійшов до мережі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Контакт вийшов з мережі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. chat message
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "New Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нове повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. single message
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "New Single Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Створити окреме повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. private message
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "New Private Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1358 ../src/notify.py:487
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "New E-mail"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/gui_interface.py:1420 ../src/notify.py:480
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File Transfer Request"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запит на передавання файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2628 ../src/gui_interface.py:1320
#: ../src/gui_interface.py:1389 ../src/notify.py:482
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File Transfer Error"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка під час передавання файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2630 ../src/gui_interface.py:1466
#: ../src/gui_interface.py:1489 ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/notify.py:484
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Завершення передавання файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2631 ../src/gui_interface.py:1469 ../src/notify.py:485
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зупинка передавання файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2633 ../src/gui_interface.py:1152 ../src/notify.py:489
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запрошення до групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зміна контактом стану"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2836
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2838
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2840
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Single Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Окреме повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. prepare UI for Sending
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2843
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Надіслати %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2866
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Отримано %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2889
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Form %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Форма %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2968
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відповідь: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2969
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%s написав(-ла):\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3028
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Консоль XML для %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3030
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "XML Console"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Консоль XML"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3159
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "add"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "додати"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3159
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "modify"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "змінити"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3160
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "remove"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "вилучити"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3188
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your roster."
msgstr "<b>%(jid)s</b> бажає <b>%(action)s</b> кілька контактів у вашому реєстрі."
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3204 ../src/dialogs.py:3250
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Add"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Додати"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3206 ../src/dialogs.py:3281
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Modify"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Змінити"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3212
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3218
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Groups"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Групи"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
#. it is selected
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3326
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3340
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Added %s contacts"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Додано %s контактів"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3377
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Removed %s contacts"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Вилучено %s контактів"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3430
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Списки конфіденційності <b><i>%s</i></b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3434
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Списки приватності для %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3490
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3495
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3539
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Редагувати правило</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3650
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Додати правило</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3750
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Списки приватності для %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3752
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Privacy Lists"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Списки конфіденційності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3822
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid List Name"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректна назва списку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3823
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3855
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You are invited to a groupchat"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В а с запрошено до групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3858
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "$Contact запросив вас до участі у обговоренні"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3860
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "$Contact запросив вас до групової балачки %(room_jid)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3868
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Коментар: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3870
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3932
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3942 ../src/dialogs.py:3985 ../src/dialogs.py:4041
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "All files"
msgstr "В с і файли"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3947
msgid "PKCS12 Files"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Файли PKCS12"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3975
msgid "Choose Sound"
msgstr "Обрати звук"
#: ../src/dialogs.py:3990
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Wav Sounds"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Звуки wav"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4028
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Choose Image"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вибрати зображення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4046
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4113
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Якщо %s стане рівним:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4115
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4190
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4310
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "when I am "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "якщо я "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4786
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Ваш сеанс балачки з <b>%(jid)s</b> зашифровано.\n"
"\n"
"Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є <b>%(sas)s</b>."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4789
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви вже перевіряли о с о б у контакту."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4795 ../src/dialogs.py:4879
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "О с о б у контакту перевірено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4801
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Verify again..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Повторити перевірку..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4806
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below."
msgstr "Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати <b>лише</b> бажана о с о б а , і що ця лише ця о с о б а матиме змогу надсилати вам повідомлення, вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, розташованої нижче."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4809 ../src/dialogs.py:4860 ../src/dialogs.py:4873
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "О с о б у контакту Н Е перевірено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4814
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Verify..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перевірити..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4825
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Чи перевірили ви о с о б у контакту?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4826
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short Authentication String (SAS) as you.\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися з <b>%(jid)s</b> напряму (особисто а б о телефоном) і перевірити чи бачить ця о с о б а той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"\n"
"Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде <b>%(sas)s</b>."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4827
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4861
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Ключ контакту (%s) <b>не збігається</b> з ключем, призначеним для нього у Gajim."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4867
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень буде неможливим."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4874
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr "З цим контактом пов’язано ключ GPG, але <b>ви вважаєте цей ключ ненадійним</b>, отже повідомлення <b>не може</b> бути зашифрованим. Для того, щоб встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом GPG."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4880
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted."
msgstr "З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже повідомлення буде зашифровано."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4945
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio and video"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "аудіо та відео"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4947
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "аудіо"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4949
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "a video"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "відео"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4953
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?"
msgstr "%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти на запит?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Conference"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Конференція"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:512
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:589
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:591
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Service Discovery"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пошук у службі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:741
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The service could not be found"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося знайти службу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:742
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "З а вказаною вами адресою служб не виявлено, а б о ця адреса не відповідає. Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:746 ../src/disco.py:1082
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "The service is not browsable"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Служба не придатна для перегляду"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:747
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:796
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректна назва сервера"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:850
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:894
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Browse"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Пе р е г ляд"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1083
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1323
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Execute Command"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "В и_ко на ти команду"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1333 ../src/disco.py:1504
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Re_gister"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "З а _р е єс тр у ва тис я"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1545
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Users column
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1736
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#. Description column
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1744
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Id column
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1752
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Id"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ідентифікатор"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1817 ../src/gui_interface.py:3182
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладку вже встановлено"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3183
2009-07-14 10:48:02 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1827 ../src/gui_interface.py:3197
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладку було успішно додано"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3198
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі."
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:2039
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Subscribed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Підписано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:2047
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:2111
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "New post"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нове повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:2117
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Subscribe"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_Пі дпис а тис я"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:2123
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_С ка с у ва ти підписку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr "Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які забезпечують безпеку з’єднання."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібен python-pyopenssl."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у локальній мережі."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібен python-avahi."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібен pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Command line"
msgstr "Команди:·%s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Скрипт для керування Gajim за допомогою командного рядка."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібен python-dbus."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою ключів gpg."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібні gpg і python-GnuPGInterface."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Network-manager"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "network-manager"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Автоматичне визначення стану мережі."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Session Management"
msgstr "Керування сеансами"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Збереження сеансу Gajim під час завершення роботи у системі і відновлення сеансу після входу до системи."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібен python-gnome2."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Password encryption"
msgstr "Пароль для входу до кімнати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не як звичайний текст."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Потрібні gnome-keyring і python-gnome2-desktop, а б о kwalletcli."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "SRV"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "SRV"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Можливість з’єднання з серверами, які використовують записи SRV."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потребує dnsutils."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Для використання SRV-записів потрібен nslookup."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon."
msgstr "Потрібен пакунок python-notify а б о його замінник: python-dbus разом з фоновою службою сповіщення (notification-daemon)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Automatic status"
msgstr "_У зг о дити зі станом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення автоматичного стану."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Потрібен python2.5."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "LaTeX"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "LaTeX"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перетворення виразів LaTeX, обмежених позначками $$."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr "Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng. Крім того, вам слід вказати для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі додаткових налаштувань."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr "Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng (ці пакунки є у MikTeX). Вам також слід встановити для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі додаткових налаштувань."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "End to End message encryption"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Шифрування E2E"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Encrypting chat messages."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Шифрування повідомлень балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібен пакунок python-crypto."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "RST Generator"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Інструмент створення RST"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr "Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Потрібні python-docutils."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ability to start audio and video chat."
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Requires python-farsight."
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Потрібен python-farsight."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:115
msgid "?features:Available"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?features:Доступний"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:122
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Час"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Назва файла: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Розмір: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You"
msgstr "Ви"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відправник: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:742
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Recipient: "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Отримувач:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Збережено за адресою: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File transfer completed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Передавання файла завершено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Передавання файла скасовано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося встановити з’єднання з вузлом."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Отримувач: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Зупинка передавання файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Цей файл використовується іншим процесом."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Тип: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Опис: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%s бажає надіслати вам файл:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося перезаписати існуючий файл «%s»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
msgstr "Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This file already exists"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "What do you want to do?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Що ви хочете зробити?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Save File as..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зберегти файл як..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid File"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректний файл"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sender: "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відправник:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Pause"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Призупинити"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:142
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Для роботи Gajim потрібен запущений сервер X. Завершення роботи..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:144
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "імпорт PyGTK не вдався: %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:186
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Для роботи Gajim потрібен PyGTK 2.16 а б о новіша версія"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:187
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Для запуску Gajim потрібен PyGTK 2.16 а б о новіша версія. Завершення роботи..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:189
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Для роботи Gajim потрібна бібліотека GTK 2.16 а б о новіша версія"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:190
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Для запуску Gajim потрібна бібліотека GTK 2.16 а б о новіша версія. Завершення роботи..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:199
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Для роботи Gajim потрібен pywin32"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:200
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що у вашій системі встановлено Pywin32. Звантажити цю програму можна за адресою %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:316
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Gajim is already running"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Gajim вже запущено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:317
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Здається, вже запущено інший екземпляр Gajim.\n"
"Запустити ще один екземпляр?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "команда"
2009-03-01 14:58:25 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "показати довідку щодо команди"
2009-03-01 14:58:25 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Вмикає а б о вимикає показ вікна реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
msgstr "Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде показано у окремому рядку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "account"
msgstr "обліковий запис"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Змінює стан облікового запису а б о обліковий запис"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use accoun't previous status"
msgstr "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан облікового запису."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "повідомлення про стан"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Змінює пріоритет одного а б о кількох облікових записів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "пріоритет"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "change the priority of the given account. If not specified, change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете надсилати повідомлення контакту"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено а б о \"\""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:139
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення 'OpenPGP key' рівним ''."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "вміст повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "ключ pgp"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Надсилає нове окреме повідомлення контакту з реєстру. Параметри «Ключ OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення 'OpenPGP key' рівним ''."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "тема"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "тема повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакту"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Назва облікового запису"
2009-03-01 14:58:25 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Надсилає контакту файл"
2009-03-01 14:58:25 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "файл"
2009-03-01 14:58:25 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Вилучає запис параметра"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "ключ"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "назва параметра, який буде вилучено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Вилучає контакт з реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Додає контакт до реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового запису)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було вказано облікового запису)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Надсилає нетиповий XML"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML для надсилання"
#: ../src/gajim-remote.py:262
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
msgstr "Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде надіслано до всіх облікових записів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Change the avatar"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Змінити аватар"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Picture to use"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Картинка, яку слід використовувати"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will be set for all accounts"
msgstr "Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, аватар буде встановлено до всіх облікових записів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:277
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Обробка xmpp:/ uri"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "uri"
msgstr "uri"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "URI to handle"
msgstr "Адреса URI для обробки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Message content"
msgstr "Вміст повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:286
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "room"
msgstr "кімната"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room JID"
msgstr "JID кімнати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "nick"
msgstr "псевдонім"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Nickname to use"
msgstr "Псевдонім, який слід використовувати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "password"
msgstr "пароль"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Пароль для входу до кімнати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:296
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Показує а б о ховає вікно ipython"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:327
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:348
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"«%s» немає у реєстрі.\n"
"Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:351
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:404
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:431
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:435
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:439
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знайдено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:445
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Використання: %s команда [аргументи]\n"
"Можливі команди:\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Забагато аргументів. \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Н е було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Н е надано універсальний ідентифікатор р е с у р с у "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:540
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Wrong uri"
msgstr "Помилкова адреса uri"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "назва теми"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Будь ласка, спершу змініть тему на іншу."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:169
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:171
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Ви полишили групову балачку «%(room)s» а б о це зробив (зробила) «%(nick)s»."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:450
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставити псевдонім"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:631
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Conversation with "
msgstr "Спілкування з"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:633
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Continued conversation"
msgstr "Спілкування з продовженням"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/gui_interface.py:1080
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "В с і учасники можуть бачити ваш JID повністю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1276
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Увімкнено запис кімнати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1278
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Було створено нову кімнату"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1281
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті а б о змінив цей псевдонім"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1287
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було викинуто: %(reason)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1300
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було заблоковано: %(reason)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1303
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1314 ../src/groupchat_control.py:1418
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1330 ../src/gui_interface.py:919
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s тепер стає %(new_nick)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1377
#: ../src/groupchat_control.py:1383
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s було вилучено з кімнати (%(reason)s)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1374
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "змінено місце роботи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1379
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1385
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "system shutdown"
msgstr "вимкнення системи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1470
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "** Належність %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s %(actor)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1474
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Належність of %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1489
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s %(actor)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1493
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1522
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s вийшов"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1527
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s приєднався до групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1529 ../src/gui_interface.py:946
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1759
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте полишити групову балачку «%s»?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1761
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1765 ../src/gui_interface.py:1216
#: ../src/gui_interface.py:1992 ../src/gui_interface.py:2029
#: ../src/gui_interface.py:2064 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2739 ../src/roster_window.py:3399
#: ../src/roster_window.py:4123
msgid "_Do not ask me again"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Більше _не питати мене"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1799
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Зміна теми"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1800
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1807
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Зміна псевдоніма"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1808
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:"
#. Ask for a reason
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1839
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Знищення %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1840
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n"
"Нижче ви можете вказати причину цього рішення:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1842
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2028
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Викидання %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2029 ../src/groupchat_control.py:2356
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2355
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Блокування %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Було виявлено помилку у програмі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Ця помилка не є критичною, але все ж варто повідомити про неї розробникам."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_По ві до мити про помилку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. we talk about file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Помилка під час обробки файла:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Н е вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не працюватиме"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не є типовим клієнтом Jabber"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Чи бажаєте ви зробити Gajim типовим клієнтом Jabber?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Завжди перевіряти, чи є Gajim типовим клієнтом Jabber, під час запуску"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Додаток не підтримується"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s. Зберегти як %(new_filename)s?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Зберегти зображення як..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:140
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"Псевдонім у груповій балачці %s, який ви бажали використати, вже використовує інший учасник.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:143
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:159
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:161
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:164
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:213 ../src/notify.py:493
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:606 ../src/gui_interface.py:610
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:621 ../src/gui_interface.py:636
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:495
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Запит на підписку"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:688
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Уповноваження прийнято"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:689
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:702
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:703
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n"
"Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:727 ../src/notify.py:497
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Н е пі дпис а ний"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:754
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1015
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s встановив тему %(subject)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1083
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1085
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1087
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Сталася зміна налаштувань кімнати, не пов’язана з конфіденційністю"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1091
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1093
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1095
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1098
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1101
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1133
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1180
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr "Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не запущено а б о цей агент повернув помилковий пароль.\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1182 ../src/gui_interface.py:1189
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1184
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваш пароль не є коректним"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1188
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Ваш OpenPGP пароль не є коректним"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1214
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG непридатне для використання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1214
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to encrypt this message?"
msgstr "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень буде неможливим."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1226
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
msgstr "Gnome Keyring встановлено, але не запущено належним чином (ймовірно, змінну середовища вказано неправильно)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1330
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1332
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Отримано %d новий лист"
msgstr[1] "Отримано %d нових листи"
msgstr[2] "Отримано %d нових листів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1345
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Від: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1418
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s бажає надіслати вам файл."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1455 ../src/roster_window.py:1856
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1458 ../src/roster_window.py:1858
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1490
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Ви успішно отримали %(filename)s від %(name)s."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1494
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·ві д·%(name)s·зу пине но ."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1507
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1511
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1623
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Н е вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n"
"Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1630
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Н е вдалося розшифрувати повідомлення"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1702
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфлікт імен користувачів"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1703
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового запису"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1716
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ping?"
msgstr "Гу?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1729
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Га! (%s s.)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1740
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error."
msgstr "Помилка."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1768
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1769
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
msgstr "Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. Будь ласка, вкажіть інший р е с у р с "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1816
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%s wants to start a voice chat."
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1819
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Voice Chat Request"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Запит на голосову розмову"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1927
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1928
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Do you still want to connect to this server?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася помилка: %(error)s\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1936
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1956
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1957
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your connection is being hacked.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"Здається сертифікат SSL облікового запису %(account)s було змінено а б о хтось втрутився у ваше з’єднання.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Старий відбиток: %(old)s\n"
"Новий відбиток: %(new)s\n"
"\n"
"Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1987 ../src/gui_interface.py:2024
#: ../src/gui_interface.py:2060
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Insecure connection"
msgstr "Небезпечне з’єднання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1988
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "You are about to connect to the server with an insecure connection. This means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Ви маєте намір надіслати з’єднатись незахищеним з’єднанням. Весь ваш обмін повідомленнями буде незашифрованим. Виконати надсилання пароля зараз?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1991 ../src/gui_interface.py:2028
#: ../src/gui_interface.py:2063
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2025
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання пароля зараз?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2061
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у відкритому вигляді. Виконати надсилання пароля?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2624 ../src/gui_interface.py:2647
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Емоційки вимкнено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2625
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2648
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details."
msgstr "Н е вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід оновити формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна дізнатися за адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2679 ../src/roster_window.py:3560
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3058
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Н е вдалося зберегти ваші налаштування і параметри"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3592
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Слід вказати пароль"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3593
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3607
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "GPG key expired"
msgstr "Немає ключа GPG"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3608
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask again
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3617
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Вказано помилковий пароль"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3618
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG а б о натисніть кнопку «Скасувати»."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_С тво р ити групову балачку"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е можу знайти базу даних журналу"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. holds jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#. holds time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Nickname"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Псевдонім"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. holds message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО Н Е РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір файла бази даних, натисніть кнопку «ТАК», у іншому випадку натисніть кнопку «НІ».\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «ТАК», вам доведеться зачекати..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Експорт журналів..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:572
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділеного контакту?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділених контактів?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділених контактів?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:305
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Журнал спілкування з %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:355
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Disk Error"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка роботи з диском"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:443
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:454
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Помилка: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:456
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:458
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:461
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Поточний стан: %(status)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Timeout loading image"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:535
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Image is too big"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Зображення є завеликим"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:222
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "You are going to close several tabs"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:223
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Do you really want to close them all?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх у с і ?"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:484
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Chats"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:486
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Group Chats"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Групові балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:488
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Private Chats"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Конфіденційні балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:494
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "- messages will be logged"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "- вестиметься запис повідомлень"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "- не вестиметься запис повідомлень"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:232
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(nick)s змінив стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:242
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(nickname)s в мережі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:250
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:261
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:268
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:270
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:273
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:279
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Нове повідомлення від %(nickname)s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:536
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "Ignore"
msgstr "_І г но р у ва ти"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:57
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Отримання профілю..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2935
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Файл порожній"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2938
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "File does not exist"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Файла не існує"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2951
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Could not load image"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е вдалося завантажити зображення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:214
msgid "Wrong date format"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Невірний формат дати"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:215
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Формат має бути Р Р Р Р -М М -ДД"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:269
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Information received"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Отримано відомості"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:340
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід встановити з’єднання."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:353
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Надсилання профілю..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:368
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Information NOT published"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Відомості Н Е оприлюднено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:375
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "vCard publication failed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:376
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:256 ../src/roster_window.py:1012
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Merged accounts"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Об’єднані облікові записи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1919
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Було надіслано уповноваження"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1920
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1943
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Було надіслано запит на підписку"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1944
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його а б о її стан."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1958
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Уповноваження було вилучено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1959
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1986
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "GPG is not usable"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "GPG непридатне для використання"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1987
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2199 ../src/roster_window.py:3496
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви берете участь у одній а б о декількох групових балачках"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3497
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових балачок. Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2226
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "desync'ed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "розсинхронізація"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2288
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Really quit Gajim?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Справді вийти з Gajim?"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2289
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2290
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Always close Gajim"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Завжди закривати Gajim"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2373
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "You have running file transfers"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2374
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still want to quit?"
msgstr "Якщо ви вийдете зараз, у с і передачі файлів буде зупинено. Ви все ще бажаєте вийти?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2405 ../src/roster_window.py:2653
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You have unread messages"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У вас є непрочитані повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2406
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled and contact is in your roster."
msgstr "Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, а контакт наявний у вашому реєстрі."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2654
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2657
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2658
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
msgstr "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за допомогою цього транспорту."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2661
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Transports will be removed"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Транспорти буде вилучено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2666
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports: %s"
msgstr "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за допомогою цих транспортів: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2734
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2736
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "This contact will see you offline and you will not receive messages he will send you."
msgstr "Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете отримувати від нього повідомлень."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. it's jid
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2827
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Перейменувати контакт"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2828
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2835
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Перейменувати групу"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2836
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Введіть нову назву для групи %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2881
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2882
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2883
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2922
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2923
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3306
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3308
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3313
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він а б о вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Contact is not in roster
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3319
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3323
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він а б о вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3326
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3330
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3335
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Вилучення цих контактів:%s\n"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
"призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся поза мережею."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3393
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3395
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr "Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, но лише до зміни вашого статусу. Потім він бачитиме ваш глобальний статус."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3414
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "No account available"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Немає жодного облікового запису"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3415
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити обліковий запис."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4023
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4025
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection."
msgstr "Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці відомості не буде збережено до наступного з’єднання."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4117
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4119
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
msgstr "З а допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом є о с о б а з декількома обліковими записами а б о транспортами Jabber."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4234
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Invalid file URI:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Некоректна адреса файла:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4246
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4361
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Send %s to %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Надіслати %s до %s"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4367
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-07-14 10:48:02 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Робить %s та %s метаконтактом."
2009-07-14 10:48:02 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4816 ../src/roster_window.py:4889
#: ../src/roster_window.py:4898 ../src/statusicon.py:246
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "з облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. add
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4905
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "до облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. disco
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4910
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "з облікового запису %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4948 ../src/statusicon.py:309
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_К е р у ва ння закладками..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. profile, avatar
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4968
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "облікового запису %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5009
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "до облікового запису %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5069 ../src/roster_window.py:5174
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_З мі нити повідомлення про стан"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5102
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Publish Tune"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Оприлюднити музику"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5104
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Publish Location"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Оприлюднити положення"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5107
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Configure Services..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Налаштувати служби..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5252
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Maximize All"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_М а кс имі зу ва ти всі"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5262 ../src/roster_window.py:5436
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Надіслати групове п_о ві до мле ння"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5270
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "Усім користувачам"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5274
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "Усім користувачам на зв'язку"
#. Manage Transport submenu
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5456
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_К е р у ва ння контактами"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5465
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редагувати _г р у пи"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Send single message
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5520
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Send Single Message"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Надіслати окреме повідомлення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5567
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Виконати команду..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Manage Transport submenu
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5577
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Manage Transport"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_К е р у ва ння транспортом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. Modify Transport
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5586
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Modify Transport"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_З мі нити транспорт"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5596
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "Пе р е _йме ну ва ти"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5656
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Maximize"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_М а кс имі зу ва ти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5665
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Пе р е з’ єдна ти"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5672
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Р о з'єднати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. History manager
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5754
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "History Manager"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Керування журналом"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5765
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Пр иєдна тис ь до нової групової балачки"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5938
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Змінити повідомлення про стан..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:94
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Waiting for results"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Очікування на результати"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Error in received dataform"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка у отриманих даних"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. No result
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "No result"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Результату немає"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:136
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Disk WriteError"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Помилка під час запису на диск"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:258
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Тема: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:433 ../src/session.py:468
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Confirm these session options"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:435
2010-04-25 23:32:32 +02:00
#, python-format
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Віддалений клієнт бажає розпочати сеанс з такими можливостями:\n"
"\n"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
"%s\n"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"\n"
"\tЧи всі вказані параметри є прийнятними?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:469
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продовжити цей сеанс?"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/statusicon.py:210
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "_З мі нити повідомлення про стан..."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/statusicon.py:322
msgid "Hide _Roster"
2010-04-25 23:32:32 +02:00
msgstr "Сховати реєстр"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/statusicon.py:333
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Hide this menu"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Сховати це меню"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Jabber ID: "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Jabber ID: "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Resource: "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Р е с у р с "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid " [blocked]"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " [заблоковано]"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid " [minimized]"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " [мінімізовано]"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Попередній стан: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:567
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid " since %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " з %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Connected"
msgstr "З 'єднано"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:615
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Subscription: "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Підписка:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:625
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:646
2010-07-27 13:03:51 +02:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Idle since %s"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Відсутній з %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:647
2010-07-27 13:03:51 +02:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Idle for %s"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Відсутній %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:698
2010-07-27 13:03:51 +02:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Mood: %s"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Настрій: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:702
2010-07-27 13:03:51 +02:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Activity: %s"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Заняття: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:706
2010-07-27 13:03:51 +02:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Tune: %s"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Музика: %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:710
2010-07-27 13:03:51 +02:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Location: %s"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "Положення: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:735
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:748
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Type: "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Тип: "
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:752
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Transferred: "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Передано:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Not started"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Н е розпочато"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:759
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:768
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Призупинено"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:772
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Stalled"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Заблоковано"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:774
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "Transferring"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Перенесення"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:812
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:815
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2008-12-28 22:53:06 +01:00
"Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n"
"Причиною є застарілість а б о пошкодженість служби"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:251
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?Клієнт:Невідомий"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:253
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?О С :Невідома"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:274
2009-02-18 00:42:30 +01:00
msgid "?Time:Unknown"
2009-04-08 11:21:20 +02:00
msgstr "?Час:Невідомий"
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "з %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:331
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
2010-07-27 13:03:51 +02:00
msgstr "?Роль в груповій балачці:<b>Роль:</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:335
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "<b>Належність:</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:343
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не цікавитеся відомостями щодо його а б о її присутності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:345
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він а б о вона не цікавляться вашими відомостями"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:347
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgstr "Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне одного"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#. None
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:349
2010-07-27 13:22:31 +02:00
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Ви не зацікавлені у присутності контакту, а він а б о вона у вашій присутності"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:356
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:358
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr "У черзі немає запитів на підписку."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
2008-11-11 23:45:08 +01:00
msgid " resource with priority "
2008-12-28 22:53:06 +01:00
msgstr " пріоритетний р е с у р с "
2009-02-18 00:42:30 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#~ msgid "Mic volume:"
#~ msgstr "Гучність мікрофону"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#~ msgid "Sound volume:"
#~ msgstr "Гучність звуку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#~ msgid "_Available"
#~ msgstr "_До с ту пний"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#~ msgid "PEP node was not removed"
#~ msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#~ msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
#~ msgstr "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено: %(message)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Зміна облікового запису"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
#~ msgstr "Позначте цей пункт, щоб Gajim використовував порт 5223 для з'єднання з застарілими серверами, які, як очікує програма використовують SSL-шифрування. Зауважте, що Gajim використовує TLS-шифрування, якщо не вказано іншого. Якщо позначити цей пункт шифрування буде вимкнено TLS"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Редагувати особисті відомості..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Назва вузла: "
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
#~ msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде зберігати паролі у файлі ~/.gajim/config, доступ на запис до якого матимете лише ви"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Проксі:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Зберегти _па р о ль (небезпечно)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Використовувати _SSL (застаріле)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_У зг о дити зі станом"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Отримано повідомлення\n"
#~ "Контакт від'єднався \n"
#~ "Контакт змінив стан \n"
#~ "Підсвічене повідомлення групової балачки \n"
#~ "Отримано повідомлення групової балачки \n"
#~ "Запит на передавання файла \n"
#~ "Передавання файла почалось \n"
#~ "Передавання файла закінчено"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "контакт(и)\n"
#~ "група(и)\n"
#~ "у с і "
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Рядок облікового запису\n"
#~ "Рядок групи\n"
#~ "Рядок контакту\n"
#~ "Заголовок балачки"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть JID а б о ім’я контакту\n"
#~ "Журнали групових балачок\n"
#~ "Журнали всіх балачок"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Керування обліковими записами"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)"
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Надіслати файл (Ctrl+F)"
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
#~ msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)"
#~ msgid "Show a list of formattings"
#~ msgstr "Показати список інструментів форматування"
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Показати меню додаткових можливостей (Alt+A)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "У с і стани балачки\n"
#~ "Лише введення повідомлень\n"
#~ "Вимкнено"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично визначати під час запуску Gajim\n"
#~ "Завжди використовувати типові програми GNOME\n"
#~ "Завжди використовувати типові програми KDE\n"
#~ "Завжди використовувати типові програми Xfce\n"
#~ "Власний набір"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Виокремлений реєстр з виокремленими вікнами балачок\n"
#~ "Виокремлений реєстр зі спільним вікном балачки\n"
#~ "Спільне вікно для всіх елементів\n"
#~ "Виокремлений реєстр з вікнами для кожного облікового запису\n"
#~ "Виокремлений реєстр з вікнами балачок за типом"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Виринаюче сповіщення\n"
#~ "Сповіщати мене про це\n"
#~ "Просто показати у реєстрі"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "нічого\n"
#~ "взаємно\n"
#~ "від\n"
#~ "до"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Па р а ме тр и"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "В и_йти"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Вузол вказано помилково"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Некоректна локальна адреса? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgstr "Н е знайдено пакунка pysqlite2 (а б о python-pysqlite2). Завершення роботи..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Банери та активні посилання"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgstr "Можливість користуватися натисканням адрес URL у підписах вікон балачки і групової балачки."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Потрібен python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "У середовищі виконання GTK+ відсутня підтримка libglade"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
#~ msgstr "Будь ласка, вилучіть поточні бібліотеки GTK+ з системи і встановіть останню стабільну версію цих бібліотек, яку можна знайти за адресою %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте, чи увімкнено підтримку libglade у GTK+ і PyGTK на вашій системі."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Для запуску Gajim потрібен PySQLite2"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_В х і дне повідомлення:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Повідомлення про ви_х і д:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is not valid, so ignored."
#~ msgstr "Вузол %s, який було налаштовано вами за допомогою параметра ft_add_hosts_to_send advanced записано некоректно, його буде проігноровано."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Н е було вказано пароля OpenPGP"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr "Щоб продовжити надсилання і отримання повідомлень, вам потрібно повторити процедуру з’єднання."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent."
#~ msgstr "Ваш обліковий запис не з’єднано з сервером а б о цей обліковий запис перебуває у стані невидимості. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Це повідомлення зашифровано]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i днів тому"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Піктограма лотка"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Піктограма у системному лотку показує поточний стан присутності."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
#~ msgstr "Потрібен пакунок python-gnome2-extras а б о модуль піктограми лотка (trayicon), зібраний з початкових кодів Gajim."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Потрібний PyGTK >= 2.10."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Додати спеціальне _с по ві ще ння"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Призначити ключ Open_PGP"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Ця команда не підтримується для облікового запису zeroconf."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Команди:·%s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Використання: /%s, спорожнить вміст текстового вікна."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Використання: /%s, сховає кнопки балачки."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr "Використання: /%(command)s <action>, надішле повідомлення про заняття до поточної групової балачки. Буде використано третю о с о б у . (наприклад, /%(command)s впав під стілець.)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Використання: /%s, надсилає луна-імпульс (пінг) контактові"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Використання: /%s, надсилає повідомлення контакту"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Довідки для команди /%s не знайдено"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Увімкнути обмін повідомленнями link-local/zeroconf"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Псевдоніма не знайдено: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "У цієї групової балачки немає певної теми"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s запрошено до %(room_jid)s."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid ""
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
#~ " Please use graphical interface "
#~ msgstr ""
#~ "Виникла неоднозначність: %d псевдонімів збігаються.\n"
#~ "Будь ласка, скористайтесь графічним інтерфейсом"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Nickname not found"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgstr "Псевдонім не знайдено"
#~ msgid ""
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
#~ " Please use graphical interface"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла неоднозначність: %d псевдонімів збігаються.\n"
#~ "Будь ласка, скористайтесь графічним інтерфейсом"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr "Використання: /%s <псевдонім|JID> [причина], заблокувати JID у груповій розмові. Може бути виконано заміну псевдоніма учасника, але лише, якщо цей псевдонім не містить символів «@». Якщо о с о б а з вказаним JID все ще б е р е участь у груповій балачці, її буде викинуто з балачки."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified occupant."
#~ msgstr "Використання: /%s <nickname>, відкрити вікно конфіденційної балачки з вказаним учасником."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
#~ msgstr "Використання: /%s [причина], закрити поточне вікно а б о вкладку з показом причини, якщо таку вказано."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
#~ msgstr "Використання: /%s <JID> [причина], запросити JID до групової балачки з необов’язковим зазначенням причини."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
#~ msgstr "Використання: /%s <кімната>@<сервер>[/псевдонім], приєднатися до кімнати на сервері з необов’язковим вказаним псевдонімом."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr "Використання: /%s <псевдонім> [причина], вилучити учасника з вказаним псевдонімом з групової балачки з необов’язковим зазначенням причини."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr "Використання: /%s <nickname> [message], відкрити вікно конфіденційного повідомлення і надіслати це повідомлення учаснику з вказаним псевдонімом."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgstr "Використання: /%s <псевдонім>, змінити ваш псевдонім у поточній груповій балачці."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Використання: /%s , показати імена учасників групової балачки."
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Використання: /%s [тема], показати а б о оновити поточну тему групової балачки."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr "Використання: /%s <message>, надіслати повідомлення без використання інших команд."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private messages."
#~ msgstr "Використання: /%s <псевдонім>, заблокує для <псевдонім> можливість надсилати вам особисті повідомлення."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private messages."
#~ msgstr "Використання: /%s <псевдонім>, дозволить <псевдонім> надсилати вам звичайні та особисті повідомлення."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "П_о р т BOSH:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Показати _р е єс тр "
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Передавання файла було зупинене контактом"
2009-07-14 10:48:02 +02:00
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s %(artist)s\n"
#~ "з %(source)s"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Настрій"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Заняття"
2009-04-08 11:21:20 +02:00
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ваш JID:"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Повторне використання Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Такий обліковий запис вже було налаштовано у Gajim."
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Змінити рахунок"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Обліковий запис Gajim %s"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
2010-07-27 13:22:31 +02:00
#~ msgid "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim sources."
#~ msgstr "Потрібен пакунок python-gnome2-extras а б о модуль gtkspell, зібраний з початкових кодів Gajim."
2009-02-18 00:42:30 +01:00
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Фонова служба сповіщення"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Відсутність активності"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"