2005-08-24 13:26:02 +02:00
# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 20:45+0300\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Ausente por inactividad"
2005-08-27 17:14:25 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "No disponible por inactividad"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/config.py:288
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/config.py:288
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/config.py:289
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Película"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/config.py:289
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/config.py:290
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/config.py:290
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estoy disfrutando la vida"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tema: %s\n"
"%s"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:349
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:351
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:353
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
#. conflict: Nick Conflict
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:359
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to join room"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "No se pudo entrar al salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:360
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Server response:"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Respuesta del servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:391
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:392
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1181
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Error:"
msgstr "Error: "
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309
#: ../src/common/connection.py:1648
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a %s"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Conectado al servidor con %s"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1322
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1323
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1403
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "Invisible"
#. do not show I'm invisible!
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1404
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "offline"
msgstr "Desconectado"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Estoy %s"
#. We didn't set a passphrase
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1413
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
#. %s is the account name here
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1415
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Se conectará a %s sin OpenPGP"
#. we're not english
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1508
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Este mensaje está encriptado]"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "En línea"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Conexión"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?estado:Desconocido"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?estado:Desconocido"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "From"
msgstr "Salón:"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Subscripción:"
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ninguno"
#: ../src/common/helpers.py:124
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:126
msgid "Moderator"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Moderador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:129
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:131
msgid "Participant"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Participante"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:134
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:136
msgid "Visitor"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Visitante"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:172
msgid "is paying attention to the conversation"
2005-08-27 16:59:16 +02:00
msgstr "está prestando atención a la conversación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:174
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escribiendo..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
#: ../src/common/helpers.py:181
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
#: ../src/common/logger.py:67
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creando directorio %s"
#. we talk about a file
#. we talk about file
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68
#: ../src/gtkgui_helpers.py:83
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "error: no se puede abrir %s para leer"
#. chances are we cannot write file in a directory
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:93
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to write file in %s"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "No se puede escribir el archivo en %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Nombre de la opción"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:157
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "account: "
msgstr "cuenta: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "no está en el roster"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:318
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Cambiar a %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:519
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
"\n"
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:778
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acciones para \"%s\""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:790
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:794
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:809
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:820
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:823
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
#. if we have subject, show it too!
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:1159
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Cada %s _minutos"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:315
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:323
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:329
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:940
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "título del mensaje de estado"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:940
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "texto del mensaje de estado"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:993
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1011
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1183
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1208
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1209
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1213
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1217
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1221
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1222
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1230
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1267
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1268
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1357
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1358
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1424
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1425
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1433
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1460
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1461
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1465
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1707
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917
#: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1827
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1829
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1849
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1857
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1905
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "La imagen es demasiado grande"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1905
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
"píxeles"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1955
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir Imagen"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:2053
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:2058
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:2060
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:2080
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:2085
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:2471
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:2478
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:2479
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:2606
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "New Room"
msgstr "Nuevo salón"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:2636
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:2637
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
"este marcador."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:2858
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
"Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde laventana "
"principal."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:2869
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
"Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de la "
"ventana principal"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:2883
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Debes introducir un nombre para añadir una cuenta."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/config.py:2887
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
"cuenta %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:350
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:351
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:405
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:406
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:417
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:426
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos de traducción"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:590
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:593
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:636
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:649
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Entrar a un salón de chat como %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:717
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
"un mensaje de charla:"
#. if offline or connecting
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
#. if no @ was given
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "ID de contacto no válida"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:742
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:762
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes introducir una contraseña."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:766
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:767
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:846
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "A %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1003
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje:"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1008
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1017
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1069
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1070
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Mensaje original ==\n"
"%s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1111
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1113
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#. FIXME: add pano markup
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1219
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Has sido invitado al sallón %s por %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1221
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s"
#: ../src/gajim.py:154
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:464
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "error durante el envío"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "General"
msgstr "General"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:504
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:505
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:511
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción a tí"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:512
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Siempre le verás desconectado."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:527
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:545
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Account registration successful"
msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:546
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/gajim.py:666
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/gajim.py:667
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/gajim.py:1013
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "theme_name"
msgstr "nombre_del_tema"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
msgstr "nombre del tema"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr ""
"Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
msgstr[1] "¿Estás seguro de querer abandonar los salones \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:148
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón."
msgstr[1] "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
#: ../src/groupchat_window.py:153
msgid "Do not ask me again"
msgstr "No preguntarme otra vez"
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
msgid "This room has no subject"
msgstr "Este salón no tiene tema"
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:347
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:379
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ha salido"
#: ../src/groupchat_window.py:381
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está ahora %s"
#: ../src/groupchat_window.py:411
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando el tema"
#: ../src/groupchat_window.py:412
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando alias"
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
#: ../src/groupchat_window.py:445
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador ya definido"
#: ../src/groupchat_window.py:446
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
#: ../src/groupchat_window.py:455
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
#. ask for reason
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:717
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando a %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
#. ask for reason
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:748
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Baneando a %s"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:346
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
"perderá."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s está ahora %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "El estado es ahora: %s: %s "
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversaciones %s"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
#: ../src/remote_control.py:440
msgid "Session bus is not available"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
#: ../src/remote_control.py:448
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:237
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Ya estás en el salón %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:388
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "New _Room"
msgstr "Nuevo _Salón"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:403
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestionar marcadores..."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:418
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "a la cuenta %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:430
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando la cuenta %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:446
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "como %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:457
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:601
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:676
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:676
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:719
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:824
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:852
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:873
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:882
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:894
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Eliminar del Roster"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1002
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "La autorización ha sido enviada"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1003
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1025
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1026
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1155
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1156
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. El "
"contacto\"%s\" siempre te verá descnectado."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1188
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1189
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1190
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1227
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña requerida"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1228
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1229
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Guardar contraseña"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1277
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Cuenta no disponible"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1278
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1581 ../src/roster_window.py:1587
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
"histórico activado"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "con "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/systray.py:246
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encriptación OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s no ha revelado su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Has recibido un nuevo mensaje de \"%s\""
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:278
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we are not connected
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:518
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:519
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:607
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
#. in second %s code replaces with nickname
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:609
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Ya no estás en el salón \"%s\" o \"%s\" ya no existe."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:712
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encriptación activada"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:717
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encriptación desactivada"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/vcard.py:127
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Elegir avatar"
#. in bytes
#. 8 kb
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/vcard.py:168
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/vcard.py:170
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "El archivo no debe pesar más de 8 kilobytes."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/vcard.py:252
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconocido"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/vcard.py:254
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?Sistema Operativo:Desconocido"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/vcard.py:275 ../src/vcard.py:294
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/vcard.py:379
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/vcard.py:407
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registro</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige en las opciones de abajo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Cuentas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Acciones A_vanzadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Después del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Después de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos los estados de chat\n"
"Sólo componiendo\n"
"Desactivado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "También conocido como estilo iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Siempre usar _vista compacta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Poner _ausente después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr "Auto conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2005-08-26 23:07:29 +02:00
"Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
"Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Personalizado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Antes de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Cancel file transfer"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Cancela la transferencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid ""
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
msgstr ""
"Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto guardado "
"será eliminado. Esta operación no es reversible."
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Chan_ge"
msgstr "C_ambiar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambiar _Alias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Chat with"
msgstr "Charlar con"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
"servidores de Jabber"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar el salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Eliminar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Eliminar mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimiina mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar información personal personales..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Enter your message:"
msgstr "Introduce tu mensaje:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Extra Address:"
msgstr "Segunda dirección:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "File manager:"
msgstr "Administrador de archivos:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "From:"
msgstr "De:"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se conecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Given:"
msgstr "Nombre de pila:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectar con HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta la ventana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Hostname: "
msgstr "Nombre del host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim comunicará la capacidad de enviar y recibir meta-"
"información relacionada con una conversación, como la escritura de unmensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
"contactos para futuras ejecuciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
"equivalente en iconos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
"prevenir que expire la conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
"de lectura para tí y el administrador únicamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
"oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
"rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
"esté una ventana/pestaña no es permanente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
"contactos de forma mixta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensaje entrante:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Jabber"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
msgstr "Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestionar cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gestionar emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Middle:"
msgstr "Medio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "On every _message"
msgstr "En cada _mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir página de descarga"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Personal Details"
msgstr "Información personal"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Phone No.:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Print time:"
msgstr "Insertar la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Perfil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Pedir autorización a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Restablecer colores por defecto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Role:"
msgstr "Puesto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
"contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Enviar autorización a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Servers Features"
msgstr "Características de los servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set MOTD"
msgstr "Definir MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Definir mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Definir Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define el mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Show roster window on Gajim startup"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sign _in"
msgstr "Conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status message:"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Text font"
msgstr "Fuente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "The auto away status message"
msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "The auto not available status message"
msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "La barra que hay en la parte superior de las ventanas de conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar encriptación OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Update MOTD"
msgstr "Actualizar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Actualizar mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autentificación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
2005-08-26 23:07:29 +02:00
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
"una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir en "
"orden para informarte de ello"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "When new message is received"
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Your JID:"
msgstr "Tu JID"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Añadir este salón a marcadores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vista _compacta Alt+C"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:630
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Earliest"
msgstr "_Recientes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Editar cuenta..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Host:"
msgstr ""
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icono en el área de notificación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Latest"
msgstr "_Últimos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Member"
msgstr "_Miembro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_New Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nuevo mensaje..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alias:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Online Users"
msgstr "Usuarios _online"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:172
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Presence"
msgstr "_Presencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nueva cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestión de _servicios"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Gestión de _servicios..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Definir Imagen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_XML Console"
msgstr "Consola _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_XML Console..."
msgstr "Consola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:212
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Gajim - one unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:263
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Role: "
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Rol: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:266
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Affiliation: "
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Afiliación: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:269 ../src/tooltips.py:353 ../src/tooltips.py:366
#: ../src/tooltips.py:429
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:393
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:432
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:332
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:342
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:362
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:400
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:402
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:404
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Subida"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/tooltips.py:406 ../src/filetransfers_window.py:434
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/tooltips.py:411 ../src/filetransfers_window.py:157
#: ../src/filetransfers_window.py:436
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:422
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:424
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:432 ../src/tooltips.py:453
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Not started"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "No iniciado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stopped"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Detenido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:438 ../src/tooltips.py:441
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Completed"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Completado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:445
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Paused"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Pausado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:449
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stalled"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Atascado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:451
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transferring"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Transfiriendo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:73
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:144 ../src/filetransfers_window.py:215
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:146 ../src/filetransfers_window.py:276
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#. You is a reply of who send a file
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:155
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Tú"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:156 ../src/filetransfers_window.py:217
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:204
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:205
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:227
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elige archivo a enviar..."
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:230
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:279
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:282
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:284
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar archivo como..."
#. FIXME: pango does not work here.
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkFileChooser.html#GtkFileChooser--do-overwrite-confirmation
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:307
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quieres sobreescribirlo?"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:618
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr "muestra ayuda sobre un comando específico"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Levanta una venana con el siguiente mensaje sin leer"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
"en una línea separada"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "estado"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
"ocupado, invisible"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
msgid "JID of the contact that will receive the message"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "clave pgp"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144
msgid "JID of the contact"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "JID del contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
msgid "Send file to a contact"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "file"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Ruta del archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:172 ../scripts/gajim-remote.py:484
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Service not available"
msgstr "Servicio no disponible"
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
msgid "Session bus is not available."
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Versión de D-Bus desconocida: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Modo de uso: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s comando [argumentos\n"
"]Comando es uno de:\n"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:315
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "tipo no conocido %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:457
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n"
"Escribe \"%s help %s\" para más información"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Detener la transferencia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "Gajim - %s unread messages"
#~ msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"