gajim-plural/po/ru/LC_MESSAGES/gajim.po

1766 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:36+0700\n"
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%\n"
#: src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Название Опции"
#: src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/chat.py:106
msgid " (account: "
msgstr " (аккаунт: "
#: src/chat.py:239
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words will not be used"
msgstr ""
2005-06-02 09:04:43 +02:00
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или expoert LANG=ru_RU.UTF-"
"8в ~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку "
"общесистемной, то сдобасьте тоже самое в /etc/profile \n"
"\n"
"Выделение слов с опечатками выключено"
#: src/config.py:279
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: src/config.py:287
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: src/config.py:293
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/config.py:938
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
#: src/config.py:945
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: src/config.py:950
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В Формате Wav"
#: src/config.py:1093
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
#: src/config.py:1112
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Необходимо быть в оффлайне для изменения имени аккаунта"
#: src/config.py:1115
msgid "You must enter a name for this account"
msgstr "Необходимо ввести имя аккаунта"
#: src/config.py:1118
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "Недопустимо использовать пробелы в имени аккаунта"
#: src/config.py:1122
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
"For example: someone@someserver.org"
msgstr ""
"Необходимо ввести Jabber ID для этого аккаунта\n"
"Например: someone@someserver.org"
#: src/config.py:1129
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "Необходимо ввести пароль для регистрации аккаунта"
#: src/config.py:1160
msgid "Proxy port must be a port number"
msgstr "В качестве номера порта прокси должно выступать число"
#: src/config.py:1165
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "Необходимо ввести порт прокси"
#: src/config.py:1168
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
msgstr "Необходимо ввести хост прокси"
#: src/config.py:1240
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Это имя уже используется"
#: src/config.py:1292
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
msgstr "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт"
#: src/config.py:1296
msgid "You must be connected to edit your personal information"
msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу"
#: src/config.py:1306
msgid "Error while getting secret keys"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "ошибка при использовании секретного ключа"
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/config.py:1378
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/config.py:1494
2005-06-02 09:04:43 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Редактировать %s"
#: src/config.py:1496
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
#: src/config.py:1515
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/config.py:1523
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
#: src/config.py:1684
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
#: src/config.py:1708
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: src/config.py:1713
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: src/config.py:2085
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление аккаунта %s"
#: src/config.py:2091
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"%s сейчас подключен\n"
"Вы точно хотите его удалить?"
#: src/dialogs.py:50
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:52
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:89
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Контакт должен принадлежать как минимум одной группе"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:110
msgid "Group"
msgstr "Группа"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:116
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:179
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:182
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:193
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе %s"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:241
msgid "You must be connected to add a contact"
msgstr "Для добавления контакта необходимо быть подключенным к серверу"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:315
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "Имя контакта должно выглядеть как login@hostname"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:369
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - jabber-клиент на GTK"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:380
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:387
msgid "translator_credits"
msgstr "Переводчики"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:461
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:502
msgid "You must be connected to join a groupchat"
msgstr "Для присоединеия к комнате необходимо подсоединиться к серверу"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:516
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Войти в Комнату как "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Войти в Комнату"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:560
msgid "You are already in room "
msgstr "Вы уже в комнате"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:578
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Для отправки сообщения необходимо соединиться с сервером"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:589
msgid "New Message as "
msgstr "Новое Сообщение как "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249
msgid "New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:605
msgid "User ID is not valid"
msgstr "Неверный ID пользователя"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:631
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:650
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/dialogs.py:654
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "Пароли не совпадвют"
#: src/gajim.py:117
msgid "bad arguments"
msgstr "неверный аргумент"
#: src/gajim.py:380
msgid "error while sending"
msgstr "ошибка при отправке"
#: src/gajim.py:415
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "%s авторизовал вас"
#: src/gajim.py:418
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
#: src/gajim.py:431
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "ошибка соединения с %s"
#: src/gajim.py:521
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr "Неверный пароль GPG, так что соединяемся без GPG ключа"
#: src/groupchat_window.py:92
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Вы получили сообщения в комнате %s в течение последних двух секунд\n"
"Вы точно хотите закрыть это окно?"
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s выгнал %s: %s"
#: src/groupchat_window.py:446
msgid "_Privileges"
msgstr "_Права"
#: src/groupchat_window.py:451
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
#: src/groupchat_window.py:454
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Предоставить Право Говорить"
#: src/groupchat_window.py:457
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Отозвать Право Говорить"
#: src/groupchat_window.py:460
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "_Дать Права Модератора"
#: src/groupchat_window.py:463
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "_Отозвать Права Модератора"
#: src/groupchat_window.py:470
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
#: src/groupchat_window.py:473
msgid "_Grant Membership"
msgstr "_Предоставить Членство"
#: src/groupchat_window.py:476
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "_Отозвать Членство"
#: src/groupchat_window.py:479
msgid "_Grant Admin"
msgstr "_Предоставить Права Админа"
#: src/groupchat_window.py:482
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "_Отозвать Права Админа"
#: src/groupchat_window.py:485
msgid "_Grant Owner"
msgstr "_Дать Права Владельца"
#: src/groupchat_window.py:488
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "_Отозвать Права Владельца"
#: src/groupchat_window.py:495
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
#: src/groupchat_window.py:505
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Вы получили сообщения в комнате %s в течение последних двух секунд\n"
"Вы точно хотите закрыть это окно?"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
msgstr "Статус установлен в:"
#: src/roster_window.py:289
msgid "to "
msgstr "к "
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
msgid " account"
msgstr " аккаунт"
#: src/roster_window.py:299
msgid "using "
msgstr "используя "
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
#: src/systray.py:144
msgid "as "
msgstr "как "
#: src/roster_window.py:428
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s теперь известен как %s (%s)"
#: src/roster_window.py:449
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить транспорт %s из ростера?"
#: src/roster_window.py:510
msgid "Start chat"
msgstr "Начать чат"
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#: src/roster_window.py:523
msgid "Assign OpenPGP key"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
#: src/roster_window.py:528
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: src/roster_window.py:533
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Переслать Авторизацию к"
#: src/roster_window.py:536
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Запросить Авторизацию от"
#: src/roster_window.py:539
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?"
#: src/roster_window.py:543
msgid "Add to Roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
#: src/roster_window.py:547
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/roster_window.py:553
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/roster_window.py:556
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/roster_window.py:585
msgid "_Log on"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "_Соединиться"
#: src/roster_window.py:592
msgid "Log _off"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "_Отключиться"
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: src/roster_window.py:635
msgid "Free for chat"
msgstr "Готов поболтать"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
#: src/roster_window.py:659
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редактировать Аккаунт"
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Просмотр Сервисов"
#: src/roster_window.py:665
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Добавить Контакт"
#: src/roster_window.py:668
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "Войти в _Комнату"
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Новое Сообщение"
#: src/roster_window.py:782
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить %s (%s) из ростера?"
#: src/roster_window.py:808
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для аккаунта %s"
#: src/roster_window.py:839
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s"
#: src/roster_window.py:887
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
msgstr "Необходимо создать аккаунт до подсоединения к сети"
#: src/roster_window.py:1134
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"У вас есть непрочитанные сообщения.\n"
"Вы точно хотите выйти?"
#: src/roster_window.py:1139
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n"
"Вы точно хотите выйти?"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s непрочитанных сообщений"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 непрочитанное сообщение"
#: src/systray.py:193
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки"
#: src/tabbed_chat_window.py:126
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n"
"Вы точно хотите закрыть это окно?"
#: src/tabbed_chat_window.py:157
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n"
"Вы точно хотите закрыть эту вкладку?"
#: src/tabbed_chat_window.py:185
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s теперь %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:228
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr "Вы не можете отсылать сообщения так как не присоединены"
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr ""
"Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/vcard.py:215
msgid "Publish"
msgstr ""
#: src/vcard.py:222
msgid "Retrieve"
msgstr ""
#: src/common/config.py:202
msgid "Nap"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Задремал"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:202
msgid "I'm taking a nap."
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Пошел подремать"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:203
msgid "Brb"
msgstr "Скоро буду"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:203
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:204
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:204
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Я вкушаю пищу, так что оставьте сообщение секретарю."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:205
msgid "Movie"
msgstr "Я в кино"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:205
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я смотрю кино"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:206
msgid "Working"
msgstr "Работа"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:206
msgid "I'm working."
msgstr "Я работаю"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:207
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/config.py:207
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я говорю по телефону"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:818
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Не могу соединиться с %s"
#: src/common/connection.py:601
#, python-format
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr "Не удалось соединиться с %s, проверьте логин и пароль"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:698
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[это сообщения зашифровано]"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/connection.py:826
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
#: src/common/helpers.py:33
msgid "Available"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Доступен"
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: src/common/helpers.py:43
msgid "Not in the roster"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Не в ростере"
#: src/common/helpers.py:45
msgid "Has errors"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Есть ошибка"
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:8 src/msg.c:208
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: src/msg.c:10
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "_Войти в Уомнату "
#: src/msg.c:11
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавить _Контакт"
#: src/msg.c:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показывать _Отключенные контакты"
#: src/msg.c:14
msgid "_About"
msgstr "_Информация О..."
#: src/msg.c:15
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: src/msg.c:17
msgid "A_ccounts"
msgstr "А_ккаунты"
#: src/msg.c:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: src/msg.c:19
msgid "Accounts"
msgstr "Аккаунты"
#: src/msg.c:20
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"
#: src/msg.c:22
msgid "Account Modification"
msgstr "Изменение Контакта"
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Имя: "
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ресу_рс: "
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: src/msg.c:28
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и "
"тем же аккаунтом. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
#: src/msg.c:29
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены "
"с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Ресурс, "
"который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
#: src/msg.c:33
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:34 src/msg.c:256
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Изменить"
#: src/msg.c:35
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт"
#: src/msg.c:36
msgid "_Register new account"
msgstr "_Зарегистрировать новый аккаунт"
#: src/msg.c:37
msgid "Account"
msgstr "Аккаунты"
#: src/msg.c:38
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использование этого аккаунта"
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "_Соединяться при старте"
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
msgstr "_История всех контактов для этого аккаунта"
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус аккаунта с глобальным статусом"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/msg.c:43
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
msgstr ""
2005-06-02 09:04:43 +02:00
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
"правильные сервераобычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
"использует TLS шифрование по умолчаниюесли сервер использует "
"широковещательную передачу, с этой опцией TLS отключется"
#: src/msg.c:44
msgid "Use _SSL"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Использовать _SSL"
#: src/msg.c:45
msgid "<b>SSL</b>"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "<b>SSL</b>"
#: src/msg.c:47
msgid "Choose _Key"
msgstr "Использовать _ключ"
#: src/msg.c:48
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас. И администратора системы, конечно же. "
#: src/msg.c:49
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _паротную фразу (небезопасно)"
#: src/msg.c:50
msgid "<b>OpenPGP</b>"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:51
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Использовать прокси"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост: "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:57
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:58
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:59
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:60
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:61
msgid "Personal Details"
msgstr "Личная Информация"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:62
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:63
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:64
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:65 src/msg.c:173
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:68 src/msg.c:103
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:69
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:70
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:71
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос Подписки"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:72
msgid "Subscription request from"
msgstr "Заппрос подписки от"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:73
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:74
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:75
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Информация о Контакте"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:76
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:77
msgid "_Authorize"
msgstr "_Авторизовать"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:78
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор Сервисов"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:79
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:80
msgid "Go"
msgstr "Вперед"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:81
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновить"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:82
msgid "Re_gister"
msgstr "Пере_регистрировать"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:83 src/msg.c:221
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:84
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:85
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:86
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:87
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:88
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет прятаться а трей"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:89
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Иконка в трее (или в области уведомления)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:90
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:91
msgid "Save roster _position and size"
msgstr "Сохранить _позицию ростера и размер"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:92
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
"выводить вместе контакты из всех аккаунтов"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:93
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Объединить аккаунты"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:94
msgid "Sort contacts by status"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:95
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
"графическим эквивалентом"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:96
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Использовать _иконки"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:97
msgid "Add/Remove Emoticons..."
msgstr "Добавить/Удалить иконки..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:98
msgid "Default _status iconset:"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Иконки по умолчанию для _статуса"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:99
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2005-06-02 09:04:43 +02:00
"Если отмечено, Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:100
msgid "Use _transports iconsets"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Использовать иконки для _транспортов"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:101
msgid "Roster theme:"
msgstr "Тема ростера:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:102
msgid "Account:"
msgstr "Аккаунты:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:104
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:105
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:106
msgid "Text font"
msgstr "Цвет шрифта"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:109
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Использовать единое окно чата сабами"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:110
msgid "_Highlight misspelled words"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "_Выделять слова с опечатками"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:111
msgid "Print time:"
msgstr "Выводить время:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:112
msgid "On every _line"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Важдой строке"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:113
msgid "Every 5 _minutes"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Каждые пять _минут"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:114
msgid "_Never"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "_Никогда"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:115
msgid "After time:"
msgstr "После времени:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:116
msgid "After nickname:"
msgstr "После ника:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:117
msgid "Before nickname:"
msgstr "До ника:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:118
msgid "Before time:"
msgstr "До времени:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:119
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящее сообщение:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:120
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Исходящее сообщение:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:121
msgid "Status message:"
msgstr "Сообщение сервера:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:122
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:123
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат строки в чате</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:124 src/msg.c:227
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом "
"нижнем углу экрана"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:126
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Сообщать об этом"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:127
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне "
"чата или табе в существующем окне чата"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:128
msgid "_Pop it up"
msgstr "Вывести окно"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:129
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:130
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показывать только в _ростере"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:131
msgid "When new chat message is received"
msgstr "Когда получено новое сообщение"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:132
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:133
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:134
msgid "Sign _in"
msgstr "_Вошли"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:135
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:136
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышли"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:137
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:138
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Невидимка</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:139
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ротера."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:140
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:141
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:142
msgid "_Player:"
msgstr "_Проигрыватель:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:143
msgid "..."
msgstr "..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:144
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:145
msgid "Events"
msgstr "События"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:146
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Ушел посе:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:147
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "_Недоступен после:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:148 src/msg.c:149
msgid "minutes"
msgstr "минут"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:150
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:151
msgid "_Online"
msgstr "_В сети"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:152
msgid "Of_fline"
msgstr "_Отключен"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:153
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:155
msgid "Open _with:"
msgstr "_Открыть с помощью:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:156
msgid "GNOME default applications"
msgstr "Приложение GNOME по умолчанию"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:157
msgid "KDE default applications"
msgstr "Приложение KDE по умолчанию"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:158
msgid "Custom"
msgstr "Другое"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:159
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:160
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:161
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения Позователея</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:162
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Ссылки</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:163
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Вести лог состояний в логе _контакта"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:164
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:165
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Лог</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:166
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:167
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Проверять на обновление при _старте"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:168
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:169
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:170
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:171
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:172
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:174
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:176
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:177
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:178
msgid "Ask:"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:179
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:180
msgid "Log history"
msgstr "История:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:181
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:182
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:183
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:185
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:186
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:187
msgid "Homepage:"
msgstr "Веб-страница"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:188
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:190
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:191
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный Адрес:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:192
msgid "City:"
msgstr "Город:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:193
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:194
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:195
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:196
msgid "Location"
msgstr "Положение:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:197
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:198
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:199
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:200
msgid "Role:"
msgstr "Должность:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:201
msgid "Work"
msgstr "Работа:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:202
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:203
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:204
msgid "_Earliest"
msgstr "_Первый"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:205
msgid "_Previous"
msgstr "П_редыдущий"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:206
msgid "_Latest"
msgstr "П_оследний"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:207
msgid "Groupchat"
msgstr "Комната"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:209
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Изменить тему комнаты"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:210
msgid "Change _Subject"
msgstr "Изменить _Тему"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:211
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Настройки комнаты"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:212
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настроить _Комнату"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:213
msgid "Close _Window"
msgstr "Закрыть _Окно"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:214
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:216
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:217
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:218
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:220
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:222 src/msg.c:223
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:224
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "<b>Выберите свой OpenPGP ключ</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:225
msgid "Enter your message:"
msgstr "Введите сообщение:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:226
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или выберите сохраненное сообщение:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:228
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:229
msgid "_History"
msgstr "_История"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:230
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr "Очистить разговор (не удаляет из истории)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:231
msgid "Click for contact's extented information"
msgstr "Расширенная информация о контакте"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:232
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr "Anonymous <nick@server/res>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:234
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:235
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введине новый пароль"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:236
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:237
msgid "_Chat"
msgstr "_Чат"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:238
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщени"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:248
msgid "Chat with"
msgstr "Чат с"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:250
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Добавить/Удалить Иконку"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:251
msgid "Set Image"
msgstr "Установить Картинку"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:252
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Доступна новая версия Gajim"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:253
msgid "Open Download Page"
msgstr "Открыть Страницу Загрузки"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:254
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Изменения в последней версии</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:255
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки Комнаты"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:257
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Удалит аккаунт из Gajim"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:258
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:259
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:261
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:262
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:263
msgid "_Copy Link Location"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:264
msgid "_Open Link in Browser"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "_Просмотреть ссылку в Браузере"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:265
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Скопировать Почтовый Адрес"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:266
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить Письмо"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:267
msgid "Gajim: First Time Wizard"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Gajim: Мастер первого запуска"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:268
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Необходимо создать аккаунт для присоединения к jabber сети"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:270
msgid "I already have an account I want to use"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:271
msgid "I want to _register for a new account"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Я хочу зарегистрировать новый jabber-аккаунт"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:272
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опиц в списке ниже:</b>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:273
msgid "Please fill in the data for your existing account"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:274 src/msg.c:287
msgid "_Server:"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "_Сервер:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:278 src/msg.c:293
msgid "_Nickname:"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "_Ник:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:284
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:285 src/msg.c:294
msgid "Your JID:"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Ваш JID:"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:286
msgid "Please fill in the data for your new account"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашего нового аккаунта"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:288
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr ""
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#: src/msg.c:289
msgid "Servers Features"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Параметры сервера"