# Russian translations for gajim package # Русский перевод для пакета gajim. # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # , 2005. # , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:36+0700\n" "Last-Translator: Yakov Bezrukov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%\n" #: src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Название Опции" #: src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/chat.py:106 msgid " (account: " msgstr " (аккаунт: " #: src/chat.py:239 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words will not be used" msgstr "" "Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть " "проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения " "$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или expoert LANG=ru_RU.UTF-" "8в ~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку " "общесистемной, то сдобасьте тоже самое в /etc/profile \n" "\n" "Выделение слов с опечатками выключено" #: src/config.py:279 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/config.py:287 msgid "Event" msgstr "Событие" #: src/config.py:293 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/config.py:938 msgid "Choose Sound" msgstr "Выберите Звуковой Файл" #: src/config.py:945 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/config.py:950 msgid "Wav Sounds" msgstr "В Формате Wav" #: src/config.py:1093 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Невозможно использовать OpenPGP" #: src/config.py:1112 msgid "You must be offline to change the account's name" msgstr "Необходимо быть в оффлайне для изменения имени аккаунта" #: src/config.py:1115 msgid "You must enter a name for this account" msgstr "Необходимо ввести имя аккаунта" #: src/config.py:1118 msgid "Spaces are not permited in account name" msgstr "Недопустимо использовать пробелы в имени аккаунта" #: src/config.py:1122 msgid "" "You must enter a Jabber ID for this account\n" "For example: someone@someserver.org" msgstr "" "Необходимо ввести Jabber ID для этого аккаунта\n" "Например: someone@someserver.org" #: src/config.py:1129 msgid "You must enter a password to register a new account" msgstr "Необходимо ввести пароль для регистрации аккаунта" #: src/config.py:1160 msgid "Proxy port must be a port number" msgstr "В качестве номера порта прокси должно выступать число" #: src/config.py:1165 msgid "You must enter a proxy port to use proxy" msgstr "Необходимо ввести порт прокси" #: src/config.py:1168 msgid "You must enter a proxy host to use proxy" msgstr "Необходимо ввести хост прокси" #: src/config.py:1240 msgid "This name is taken by an another account of yours" msgstr "Это имя уже используется" #: src/config.py:1292 msgid "" "You must first create your account before editing your personal information" msgstr "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт" #: src/config.py:1296 msgid "You must be connected to edit your personal information" msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу" #: src/config.py:1306 msgid "Error while getting secret keys" msgstr "ошибка при использовании секретного ключа" #: src/config.py:1317 src/msg.c:46 msgid "No key selected" msgstr "Не выбран ключ" #: src/config.py:1375 src/config.py:1703 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/config.py:1378 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/config.py:1494 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактировать %s" #: src/config.py:1496 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Зарегистрировать %s" #: src/config.py:1515 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/config.py:1523 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: src/config.py:1684 msgid "You must be connected to browse services" msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу" #: src/config.py:1708 msgid "Service" msgstr "Сервис" #: src/config.py:1713 msgid "Node" msgstr "Узел" #: src/config.py:2085 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Удаление аккаунта %s" #: src/config.py:2091 #, python-format msgid "" "You're currently connected with %s.\n" "Are you sure you want to remove this account?" msgstr "" "%s сейчас подключен\n" "Вы точно хотите его удалить?" #: src/dialogs.py:50 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Имя контакта: %s" #: src/dialogs.py:52 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: src/dialogs.py:89 msgid "A contact must belong at least to one group" msgstr "Контакт должен принадлежать как минимум одной группе" #: src/dialogs.py:110 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/dialogs.py:116 msgid "In the group" msgstr "В группе" #: src/dialogs.py:179 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: src/dialogs.py:182 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: src/dialogs.py:193 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Сообщение о статусе %s" #: src/dialogs.py:241 msgid "You must be connected to add a contact" msgstr "Для добавления контакта необходимо быть подключенным к серверу" #: src/dialogs.py:315 msgid "The contact's name must be something like login@hostname" msgstr "Имя контакта должно выглядеть как login@hostname" #: src/dialogs.py:369 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - jabber-клиент на GTK" #: src/dialogs.py:380 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Jabber-клиент на GTK" #: src/dialogs.py:387 msgid "translator_credits" msgstr "Переводчики" #: src/dialogs.py:461 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запрос на подписку от %s" #: src/dialogs.py:502 msgid "You must be connected to join a groupchat" msgstr "Для присоединеия к комнате необходимо подсоединиться к серверу" #: src/dialogs.py:516 msgid "Join Groupchat as " msgstr "Войти в Комнату как " #: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215 msgid "Join Groupchat" msgstr "Войти в Комнату" #: src/dialogs.py:560 msgid "You are already in room " msgstr "Вы уже в комнате" #: src/dialogs.py:578 msgid "You must be connected to send a message to a contact" msgstr "Для отправки сообщения необходимо соединиться с сервером" #: src/dialogs.py:589 msgid "New Message as " msgstr "Новое Сообщение как " #: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249 msgid "New Message" msgstr "Новое Сообшение" #: src/dialogs.py:605 msgid "User ID is not valid" msgstr "Неверный ID пользователя" #: src/dialogs.py:631 msgid "You must be connected to change your password" msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу" #: src/dialogs.py:650 msgid "Your password cannot be empty" msgstr "Пароль не может быть пустым" #: src/dialogs.py:654 msgid "Confirmation password is not the same" msgstr "Пароли не совпадвют" #: src/gajim.py:117 msgid "bad arguments" msgstr "неверный аргумент" #: src/gajim.py:380 msgid "error while sending" msgstr "ошибка при отправке" #: src/gajim.py:415 #, python-format msgid "You are now authorized by %s" msgstr "%s авторизовал вас" #: src/gajim.py:418 #, python-format msgid "You are now unsubscribed by %s" msgstr "%s отменил подписку с вами" #: src/gajim.py:431 #, python-format msgid "error contacting %s" msgstr "ошибка соединения с %s" #: src/gajim.py:521 msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key" msgstr "Неверный пароль GPG, так что соединяемся без GPG ключа" #: src/groupchat_window.py:92 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Вы получили сообщения в комнате %s в течение последних двух секунд\n" "Вы точно хотите закрыть это окно?" #: src/groupchat_window.py:240 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s выгнал %s: %s" #: src/groupchat_window.py:446 msgid "_Privileges" msgstr "_Права" #: src/groupchat_window.py:451 msgid "_Kick" msgstr "_Выгнать" #: src/groupchat_window.py:454 msgid "_Grant Voice" msgstr "_Предоставить Право Говорить" #: src/groupchat_window.py:457 msgid "_Revoke Voice" msgstr "_Отозвать Право Говорить" #: src/groupchat_window.py:460 msgid "_Grant Moderator" msgstr "_Дать Права Модератора" #: src/groupchat_window.py:463 msgid "_Revoke Moderator" msgstr "_Отозвать Права Модератора" #: src/groupchat_window.py:470 msgid "_Ban" msgstr "_Забанить" #: src/groupchat_window.py:473 msgid "_Grant Membership" msgstr "_Предоставить Членство" #: src/groupchat_window.py:476 msgid "_Revoke Membership" msgstr "_Отозвать Членство" #: src/groupchat_window.py:479 msgid "_Grant Admin" msgstr "_Предоставить Права Админа" #: src/groupchat_window.py:482 msgid "_Revoke Admin" msgstr "_Отозвать Права Админа" #: src/groupchat_window.py:485 msgid "_Grant Owner" msgstr "_Дать Права Владельца" #: src/groupchat_window.py:488 msgid "_Revoke Owner" msgstr "_Отозвать Права Владельца" #: src/groupchat_window.py:495 msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: src/groupchat_window.py:505 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Вы получили сообщения в комнате %s в течение последних двух секунд\n" "Вы точно хотите закрыть это окно?" #: src/history_window.py:139 msgid "Status is now: " msgstr "Статус установлен в:" #: src/roster_window.py:289 msgid "to " msgstr "к " #: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299 msgid " account" msgstr " аккаунт" #: src/roster_window.py:299 msgid "using " msgstr "используя " #: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139 #: src/systray.py:144 msgid "as " msgstr "как " #: src/roster_window.py:428 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s теперь известен как %s (%s)" #: src/roster_window.py:449 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" msgstr "Вы точно хотите удалить транспорт %s из ростера?" #: src/roster_window.py:510 msgid "Start chat" msgstr "Начать чат" #: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактировать Группы" #: src/roster_window.py:523 msgid "Assign OpenPGP key" msgstr "Назначить OpenPGP ключ" #: src/roster_window.py:528 msgid "Subscription" msgstr "Подписка" #: src/roster_window.py:533 msgid "Resend Authorization to" msgstr "Переслать Авторизацию к" #: src/roster_window.py:536 msgid "Rerequest Authorization from" msgstr "Запросить Авторизацию от" #: src/roster_window.py:539 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?" #: src/roster_window.py:543 msgid "Add to Roster" msgstr "Добавить в Ростер" #: src/roster_window.py:547 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/roster_window.py:553 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/roster_window.py:556 msgid "History" msgstr "История" #: src/roster_window.py:585 msgid "_Log on" msgstr "_Соединиться" #: src/roster_window.py:592 msgid "Log _off" msgstr "_Отключиться" #: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16 msgid "_Edit" msgstr "_Редактировать" #: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/roster_window.py:635 msgid "Free for chat" msgstr "Готов поболтать" #: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243 msgid "Away" msgstr "Ушел" #: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244 msgid "Not Available" msgstr "Недоступен" #: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246 msgid "Invisible" msgstr "Невидимка" #: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247 msgid "Offline" msgstr "Отключен" #: src/roster_window.py:659 msgid "_Edit Account" msgstr "_Редактировать Аккаунт" #: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12 msgid "_Service Discovery" msgstr "_Просмотр Сервисов" #: src/roster_window.py:665 msgid "_Add Contact" msgstr "_Добавить Контакт" #: src/roster_window.py:668 msgid "Join _Groupchat" msgstr "Войти в _Комнату" #: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9 msgid "_New Message" msgstr "_Новое Сообщение" #: src/roster_window.py:782 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?" msgstr "Вы точно хотите удалить %s (%s) из ростера?" #: src/roster_window.py:808 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Введите пароль для аккаунта %s" #: src/roster_window.py:839 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s" #: src/roster_window.py:887 msgid "You must create an account before connecting to jabber network." msgstr "Необходимо создать аккаунт до подсоединения к сети" #: src/roster_window.py:1134 msgid "" "You have unread messages.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "У вас есть непрочитанные сообщения.\n" "Вы точно хотите выйти?" #: src/roster_window.py:1139 msgid "" "You received a message in the last two seconds.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n" "Вы точно хотите выйти?" #: src/systray.py:73 src/systray.py:93 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s непрочитанных сообщений" #: src/systray.py:75 src/systray.py:95 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 непрочитанное сообщение" #: src/systray.py:193 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки" #: src/tabbed_chat_window.py:126 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n" "Вы точно хотите закрыть это окно?" #: src/tabbed_chat_window.py:157 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n" "Вы точно хотите закрыть эту вкладку?" #: src/tabbed_chat_window.py:185 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s теперь %s" #: src/tabbed_chat_window.py:228 msgid "You are not connected, so you cannot send a message" msgstr "Вы не можете отсылать сообщения так как не присоединены" #: src/vcard.py:184 msgid "You must be connected to publish your contact information" msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации" #: src/vcard.py:206 msgid "You must be connected to get your contact information" msgstr "" "Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте" #: src/vcard.py:215 msgid "Publish" msgstr "" #: src/vcard.py:222 msgid "Retrieve" msgstr "" #: src/common/config.py:202 msgid "Nap" msgstr "Задремал" #: src/common/config.py:202 msgid "I'm taking a nap." msgstr "Пошел подремать" #: src/common/config.py:203 msgid "Brb" msgstr "Скоро буду" #: src/common/config.py:203 msgid "Back in some minutes." msgstr "Вернусь через несколько минут" #: src/common/config.py:204 msgid "Eating" msgstr "Ем" #: src/common/config.py:204 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Я вкушаю пищу, так что оставьте сообщение секретарю." #: src/common/config.py:205 msgid "Movie" msgstr "Я в кино" #: src/common/config.py:205 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Я смотрю кино" #: src/common/config.py:206 msgid "Working" msgstr "Работа" #: src/common/config.py:206 msgid "I'm working." msgstr "Я работаю" #: src/common/config.py:207 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/common/config.py:207 msgid "I'm on the phone." msgstr "Я говорю по телефону" #: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?" #: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591 #: src/common/connection.py:818 #, python-format msgid "Couldn't connect to %s" msgstr "Не могу соединиться с %s" #: src/common/connection.py:601 #, python-format msgid "Authentication failed with %s, check your login and password" msgstr "Не удалось соединиться с %s, проверьте логин и пароль" #: src/common/connection.py:698 msgid "[this message is encrypted]" msgstr "[это сообщения зашифровано]" #: src/common/connection.py:826 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242 msgid "Free for Chat" msgstr "Готов Поболтать" #: src/common/helpers.py:33 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/common/helpers.py:35 msgid "Connecting" msgstr "Соединяюсь" #: src/common/helpers.py:43 msgid "Not in the roster" msgstr "Не в ростере" #: src/common/helpers.py:45 msgid "Has errors" msgstr "Есть ошибка" #: src/msg.c:7 src/msg.c:30 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: src/msg.c:8 src/msg.c:208 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: src/msg.c:10 msgid "_Join Groupchat" msgstr "_Войти в Уомнату " #: src/msg.c:11 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавить _Контакт" #: src/msg.c:13 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показывать _Отключенные контакты" #: src/msg.c:14 msgid "_About" msgstr "_Информация О..." #: src/msg.c:15 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: src/msg.c:17 msgid "A_ccounts" msgstr "А_ккаунты" #: src/msg.c:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/msg.c:19 msgid "Accounts" msgstr "Аккаунты" #: src/msg.c:20 msgid "_Modify" msgstr "_Изменить" #: src/msg.c:22 msgid "Account Modification" msgstr "Изменение Контакта" #: src/msg.c:23 msgid "_Name: " msgstr "_Имя: " #: src/msg.c:24 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/msg.c:26 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ресу_рс: " #: src/msg.c:27 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: src/msg.c:28 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать " "события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и " "тем же аккаунтом. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события" #: src/msg.c:29 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же " "JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к " "одному серверу с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены " "с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Ресурс, " "который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)" #: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта" #: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292 msgid "Save pass_word" msgstr "Сохранить _пароль" #: src/msg.c:33 msgid "Click to change account's password" msgstr "Щелкните для изменения пароль" #: src/msg.c:34 src/msg.c:256 msgid "Chan_ge" msgstr "_Изменить" #: src/msg.c:35 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт" #: src/msg.c:36 msgid "_Register new account" msgstr "_Зарегистрировать новый аккаунт" #: src/msg.c:37 msgid "Account" msgstr "Аккаунты" #: src/msg.c:38 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к " "jabber серверу с использование этого аккаунта" #: src/msg.c:39 msgid "C_onnect at startup" msgstr "_Соединяться при старте" #: src/msg.c:40 msgid "Conversation _history for all contacts in this account" msgstr "_История всех контактов для этого аккаунта" #: src/msg.c:41 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизировать статус аккаунта с глобальным статусом" #: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/msg.c:43 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором " "правильные сервераобычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim " "использует TLS шифрование по умолчаниюесли сервер использует " "широковещательную передачу, с этой опцией TLS отключется" #: src/msg.c:44 msgid "Use _SSL" msgstr "Использовать _SSL" #: src/msg.c:45 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/msg.c:47 msgid "Choose _Key" msgstr "Использовать _ключ" #: src/msg.c:48 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на " "чтение только для вас. И администратора системы, конечно же. " #: src/msg.c:49 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Сохранить _паротную фразу (небезопасно)" #: src/msg.c:50 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/msg.c:51 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299 msgid "_Use proxy" msgstr "_Использовать прокси" #: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295 msgid "_Host:" msgstr "_Хост: " #: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296 msgid "_Port:" msgstr "_Порт" #: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя" #: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298 msgid "Pass_word:" msgstr "П_ароль" #: src/msg.c:57 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/msg.c:58 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/msg.c:59 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard" #: src/msg.c:60 msgid "_Edit Personal Details..." msgstr "_Редактировать Личную Информацию..." #: src/msg.c:61 msgid "Personal Details" msgstr "Личная Информация" #: src/msg.c:62 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавить Новый Контакт" #: src/msg.c:63 msgid "User ID:" msgstr "ID пользователя:" #: src/msg.c:64 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/msg.c:65 src/msg.c:173 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219 msgid "Nickname:" msgstr "Ник:" #: src/msg.c:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Автоматически авторизовать контакт" #: src/msg.c:68 src/msg.c:103 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: src/msg.c:69 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?" #: src/msg.c:70 msgid "_Subscribe" msgstr "_Подписаться" #: src/msg.c:71 msgid "Subscription Request" msgstr "Запрос Подписки" #: src/msg.c:72 msgid "Subscription request from" msgstr "Заппрос подписки от" #: src/msg.c:73 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)" #: src/msg.c:74 msgid "_Deny" msgstr "_Отклонить" #: src/msg.c:75 msgid "Contact _Info" msgstr "_Информация о Контакте" #: src/msg.c:76 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)" #: src/msg.c:77 msgid "_Authorize" msgstr "_Авторизовать" #: src/msg.c:78 msgid "Service Discovery" msgstr "Обзор Сервисов" #: src/msg.c:79 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: src/msg.c:80 msgid "Go" msgstr "Вперед" #: src/msg.c:81 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #: src/msg.c:82 msgid "Re_gister" msgstr "Пере_регистрировать" #: src/msg.c:83 src/msg.c:221 msgid "_Join" msgstr "_Присоединиться" #: src/msg.c:84 msgid "Register to" msgstr "Зарегистрировать в" #: src/msg.c:85 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: src/msg.c:86 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: src/msg.c:87 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/msg.c:88 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Если отмечено, Gajim будет прятаться а трей" #: src/msg.c:89 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Иконка в трее (или в области уведомления)" #: src/msg.c:90 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and " "the size of it next time you run it" msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера" #: src/msg.c:91 msgid "Save roster _position and size" msgstr "Сохранить _позицию ростера и размер" #: src/msg.c:92 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim " "выводить вместе контакты из всех аккаунтов" #: src/msg.c:93 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Объединить аккаунты" #: src/msg.c:94 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Сортировать контакты по статусу" #: src/msg.c:95 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их " "графическим эквивалентом" #: src/msg.c:96 msgid "Use _emoticons" msgstr "Использовать _иконки" #: src/msg.c:97 msgid "Add/Remove Emoticons..." msgstr "Добавить/Удалить иконки..." #: src/msg.c:98 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Иконки по умолчанию для _статуса" #: src/msg.c:99 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Если отмечено, Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки " "(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для " "статусов в сети, ушел, занят и т.д....)" #: src/msg.c:100 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Использовать иконки для _транспортов" #: src/msg.c:101 msgid "Roster theme:" msgstr "Тема ростера:" #: src/msg.c:102 msgid "Account:" msgstr "Аккаунты:" #: src/msg.c:104 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: src/msg.c:105 msgid "Text color" msgstr "Цвет текста" #: src/msg.c:106 msgid "Text font" msgstr "Цвет шрифта" #: src/msg.c:107 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/msg.c:109 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Использовать единое окно чата с _табами" #: src/msg.c:110 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Выделять слова с опечатками" #: src/msg.c:111 msgid "Print time:" msgstr "Выводить время:" #: src/msg.c:112 msgid "On every _line" msgstr "В _каждой строке" #: src/msg.c:113 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Каждые пять _минут" #: src/msg.c:114 msgid "_Never" msgstr "_Никогда" #: src/msg.c:115 msgid "After time:" msgstr "После времени:" #: src/msg.c:116 msgid "After nickname:" msgstr "После ника:" #: src/msg.c:117 msgid "Before nickname:" msgstr "До ника:" #: src/msg.c:118 msgid "Before time:" msgstr "До времени:" #: src/msg.c:119 msgid "Incoming message:" msgstr "Входящее сообщение:" #: src/msg.c:120 msgid "Outgoing message:" msgstr "Исходящее сообщение:" #: src/msg.c:121 msgid "Status message:" msgstr "Сообщение сервера:" #: src/msg.c:122 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию" #: src/msg.c:123 msgid "Format of a chat line" msgstr "Формат строки в чате" #: src/msg.c:124 src/msg.c:227 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/msg.c:125 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом " "нижнем углу экрана" #: src/msg.c:126 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Сообщать об этом" #: src/msg.c:127 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне " "чата или табе в существующем окне чата" #: src/msg.c:128 msgid "_Pop it up" msgstr "Вывести окно" #: src/msg.c:129 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение" #: src/msg.c:130 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показывать только в _ростере" #: src/msg.c:131 msgid "When new chat message is received" msgstr "Когда получено новое сообщение" #: src/msg.c:132 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомлять о контактах которые: " #: src/msg.c:133 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в " "правом нижнем углу экрана" #: src/msg.c:134 msgid "Sign _in" msgstr "_Вошли" #: src/msg.c:135 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в " "правом нижнем углу экрана" #: src/msg.c:136 msgid "Sign _out" msgstr "В_ышли" #: src/msg.c:137 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка" #: src/msg.c:138 msgid "Notifications" msgstr "Невидимка" #: src/msg.c:139 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает " "вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения " "от контактов не из вашего ротера." #: src/msg.c:140 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера" #: src/msg.c:141 msgid "Play _sounds" msgstr "Проигрывать _звук" #: src/msg.c:142 msgid "_Player:" msgstr "_Проигрыватель:" #: src/msg.c:143 msgid "..." msgstr "..." #: src/msg.c:144 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/msg.c:145 msgid "Events" msgstr "События" #: src/msg.c:146 msgid "Auto _away after:" msgstr "_Ушел посе:" #: src/msg.c:147 msgid "Auto _not available after:" msgstr "_Недоступен после:" #: src/msg.c:148 src/msg.c:149 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/msg.c:150 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: " #: src/msg.c:151 msgid "_Online" msgstr "_В сети" #: src/msg.c:152 msgid "Of_fline" msgstr "_Отключен" #: src/msg.c:153 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Предустановленные Сообщения о Статусе" #: src/msg.c:155 msgid "Open _with:" msgstr "_Открыть с помощью:" #: src/msg.c:156 msgid "GNOME default applications" msgstr "Приложение GNOME по умолчанию" #: src/msg.c:157 msgid "KDE default applications" msgstr "Приложение KDE по умолчанию" #: src/msg.c:158 msgid "Custom" msgstr "Другое" #: src/msg.c:159 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: src/msg.c:160 msgid "_Mail client:" msgstr "_Почтовый клиент:" #: src/msg.c:161 msgid "Custom Applications" msgstr "Приложения Позователея" #: src/msg.c:162 msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: src/msg.c:163 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Вести лог состояний в логе _контакта" #: src/msg.c:164 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле" #: src/msg.c:165 msgid "Log" msgstr "Лог" #: src/msg.c:166 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Отсылать информацию об _ОС" #: src/msg.c:167 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "Проверять на обновление при _старте" #: src/msg.c:168 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: src/msg.c:169 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: src/msg.c:170 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный редактор настроек" #: src/msg.c:171 msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" #: src/msg.c:172 msgid "Contact Information" msgstr "Информация о контакте" #: src/msg.c:174 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/msg.c:176 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: src/msg.c:177 msgid "Subscription:" msgstr "Подписка:" #: src/msg.c:178 msgid "Ask:" msgstr "" #: src/msg.c:179 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: src/msg.c:180 msgid "Log history" msgstr "История:" #: src/msg.c:181 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: src/msg.c:182 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/msg.c:183 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/msg.c:185 msgid "Birthday:" msgstr "День рождения:" #: src/msg.c:186 msgid "E-Mail:" msgstr "Почта:" #: src/msg.c:187 msgid "Homepage:" msgstr "Веб-страница" #: src/msg.c:188 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: src/msg.c:190 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: src/msg.c:191 msgid "Extra Address:" msgstr "Дополнительный Адрес:" #: src/msg.c:192 msgid "City:" msgstr "Город:" #: src/msg.c:193 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: src/msg.c:194 msgid "Postal Code:" msgstr "Индекс:" #: src/msg.c:195 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: src/msg.c:196 msgid "Location" msgstr "Положение:" #: src/msg.c:197 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: src/msg.c:198 msgid "Department:" msgstr "Отделение:" #: src/msg.c:199 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: src/msg.c:200 msgid "Role:" msgstr "Должность:" #: src/msg.c:201 msgid "Work" msgstr "Работа:" #: src/msg.c:202 msgid "About" msgstr "Подробнее" #: src/msg.c:203 msgid "Conversation History" msgstr "История" #: src/msg.c:204 msgid "_Earliest" msgstr "_Первый" #: src/msg.c:205 msgid "_Previous" msgstr "П_редыдущий" #: src/msg.c:206 msgid "_Latest" msgstr "П_оследний" #: src/msg.c:207 msgid "Groupchat" msgstr "Комната" #: src/msg.c:209 msgid "Click to change the subject of the room" msgstr "Изменить тему комнаты" #: src/msg.c:210 msgid "Change _Subject" msgstr "Изменить _Тему" #: src/msg.c:211 msgid "Click to configure the room options" msgstr "Настройки комнаты" #: src/msg.c:212 msgid "Configure _Room" msgstr "Настроить _Комнату" #: src/msg.c:213 msgid "Close _Window" msgstr "Закрыть _Окно" #: src/msg.c:214 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/msg.c:216 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/msg.c:217 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/msg.c:218 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: src/msg.c:220 msgid "Recently:" msgstr "Недавно:" #: src/msg.c:222 src/msg.c:223 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза:" #: src/msg.c:224 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ" #: src/msg.c:225 msgid "Enter your message:" msgstr "Введите сообщение:" #: src/msg.c:226 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Или выберите сохраненное сообщение:" #: src/msg.c:228 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком" #: src/msg.c:229 msgid "_History" msgstr "_История" #: src/msg.c:230 msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" msgstr "Очистить разговор (не удаляет из истории)" #: src/msg.c:231 msgid "Click for contact's extented information" msgstr "Расширенная информация о контакте" #: src/msg.c:232 msgid "Anonymous " msgstr "Anonymous " #: src/msg.c:234 msgid "Change Password" msgstr "Изменить Пароль" #: src/msg.c:235 msgid "Enter new password:" msgstr "Введине новый пароль" #: src/msg.c:236 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Введите опять для подтверждения:" #: src/msg.c:237 msgid "_Chat" msgstr "_Чат" #: src/msg.c:238 msgid "" "Enter the user ID of the contact you would like to\n" "send a chat message to" msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщени" #: src/msg.c:248 msgid "Chat with" msgstr "Чат с" #: src/msg.c:250 msgid "Add/Remove Emoticons" msgstr "Добавить/Удалить Иконку" #: src/msg.c:251 msgid "Set Image" msgstr "Установить Картинку" #: src/msg.c:252 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Доступна новая версия Gajim" #: src/msg.c:253 msgid "Open Download Page" msgstr "Открыть Страницу Загрузки" #: src/msg.c:254 msgid "Changes in latest version" msgstr "Изменения в последней версии" #: src/msg.c:255 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки Комнаты" #: src/msg.c:257 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Удалит аккаунт из Gajim" #: src/msg.c:258 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера" #: src/msg.c:259 msgid "What do you want to do?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: src/msg.c:261 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный Редактор Настроек" #: src/msg.c:262 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: src/msg.c:263 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: src/msg.c:264 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Просмотреть ссылку в Браузере" #: src/msg.c:265 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Скопировать Почтовый Адрес" #: src/msg.c:266 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Отправить Письмо" #: src/msg.c:267 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Мастер первого запуска" #: src/msg.c:268 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "Необходимо создать аккаунт для присоединения к jabber сети" #: src/msg.c:270 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать" #: src/msg.c:271 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Я хочу зарегистрировать новый jabber-аккаунт" #: src/msg.c:272 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Пожалуйста, выберите одну из опиц в списке ниже:" #: src/msg.c:273 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте" #: src/msg.c:274 src/msg.c:287 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: src/msg.c:278 src/msg.c:293 msgid "_Nickname:" msgstr "_Ник:" #: src/msg.c:284 msgid "" msgstr "" #: src/msg.c:285 src/msg.c:294 msgid "Your JID:" msgstr "Ваш JID:" #: src/msg.c:286 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашего нового аккаунта" #: src/msg.c:288 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "" #: src/msg.c:289 msgid "Servers Features" msgstr "Параметры сервера"