2008-08-25 11:42:46 +02:00
# translation of sr.po to
2007-02-12 19:33:33 +01:00
# Serbian translations for gajim.
# Copyright (C) 2006 RiLinux
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
2008-08-25 11:42:46 +02:00
# B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007.
2009-09-07 20:23:35 +02:00
# Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2008, 2009.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Project-Id-Version: sr\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:50+0100\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Last-Translator: Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Language: \n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Прикључи с е _г р у пно м разговору..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До да ј контакт..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_О ткр ива ње сервиса"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Извр ши наредбу..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "Измени налог"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_О тво р и Гмаил долазну пошту"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "Лични догађаји"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_З а по чни разговор"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_С та ту с "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"<b>Повезивање на сервер</b>\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"\n"
"Молимо причекајте..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Молимо одаберите једну од опција испод:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Молимо попуните податке за Ваш постојећи кориснички налог</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Молимо одаберите сервер</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Додајте овај сертификат листи сертификата којима верујете\n"
"SHA1 потпис сертификата:\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Anon_ymous authentication"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "А но н_имно пријављивање"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Повежи с е када притиснем Заврши"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Гајим: чаробњак за креирање налога"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I already have an account I want to _use"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Већ имам налог који желим да користим"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Желим да региструјем нови налог"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако ј е означено, Гајим ће памтити лозинку за овај налог"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Подеси..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
#: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
#: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
#: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
#: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Пр о к_с и:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сними лозинку"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Постави мој профил при повезивању"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Користи Ваше одређено име хоста/порт "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Морате поседовати рачун да бисте с е могли повезати\n"
"на џабер мрежу."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Н а пр е дно "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а вр ши"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "Име хоста:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Џа б е р ИД:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Ло зинка :"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_С е р ве р :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Остало</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личне информације</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "По _де с и према статусу"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Налог"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Администраторске операције"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Анонимно пријављивање"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Аутоматско повезивање када с е веза изгуби"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Пр е г ле д"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "По _ве жи с е приликом покретања Гајима"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зме ни лозинку"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Означите ово да В а с Гајим пита пре него што пошаљете лозинку преко несигурне "
"везе."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Одаберите датотеку за слање..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Одаберите _К љу ч"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Кликните за измену лозинке Вашег налога"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Кликните да затражите ауторизацију свим контактима другог налога"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Client certificate"
msgstr "Самопотписани сертификат"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "По _ве жи с е приликом покретања Гајима"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е -мејл:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Име:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. No configured account
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
#: ../src/notify.py:616
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Гајим"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
#: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "General"
msgstr "Опште"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е ово означено, Гајим ће одашиљати још неке ИП адресе поред Ваше,тако "
"да пренос датотека има веће шансе да ће радити."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Ако ј е означено, Гајим ће узети лозинку од GPG агента"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Ако ј е ово означено, Гајим ће слати поруке да ј е присутан како би спречио "
"прекид везе због дуге неактивности"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е ово означено, Гајим ће с е при сваком покретању аутоматски повезати на "
"џабер користећи овај налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е ово означено, свака промена глобалног статуса (који с е мења из "
"падајућег менија на дну прозора контакт листе) ће променити и статус овог "
"налога "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Ако ј е подразумевани порт који с е користи за долазне поруке неодговарајући "
"за Ваша подешавања, овде можете одабрати неки други.\n"
"Могли бисте узети у обзир и могућност измене подешавања firewall-а ."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информације о Вама, како с у ускладиштене на серверу"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:831
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Џабер ИД:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Презиме:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_С по ј и налоге"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2358
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Није одабран ниједан кључ"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Личне Информације"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р и_те т"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Приоритет с е у џаберу користи да одреди ко добија догађаје с а сервера у "
"случају да с у два или више клијената повезана на њега; клијент с а највећим "
"приоритетомдобија догађаје"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Приоритет ће бити аутоматски промењен према Вашем статусу."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Пр е и_ме ну ј "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Р е с у р _с :"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Р е с у р с с е шаље Џабер серверу како би с е разликовао исти џабер ИД код 2 или "
"више клијената спојена у исто време на исти сервер с а истим рачуном. Дакле, "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"можете бити спојени с а ресурсом 'Посао' или 'Кућа', клијент с а највишим "
"приоритетом ће добијати обавештења о догађајима"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Сними дневник разговора за све контакте"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Шаљи по да т_ке о живости"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Синхронизирај статус налога с а глобалним статусом"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "С инх р о ни_зу ј статус налога с а глобалним статусом"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронизуј контакте"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Use G_PG Agent"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Користи G_PG агента"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Use cust_om hostname/port"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "К _о р ис ти Ваше одређено име хоста/порт "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Use cust_om port:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "К _о р ис ти свој порт:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Користи прокси за пренос датотека"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Edit Personal Information..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Изм_е ни личне информације..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Enable"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_О мо г у ћи"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Hostname: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Име _х о с та :"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Manage..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_По де с и..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Port: "
msgstr "_По р т:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Упозори пре коришћења несигурне везе"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "користи HTTP_PROXY пр о ме нљив_у окружења"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Н а ло г :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "До зво _ли овом контакту да види мој статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Додај нови контакт"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Желио бих да В а с додам на листу мојих контаката."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"You have to register with this transport\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Морате с е регистровати на овај транспорт\n"
"како бисте могли додати контакте с а овог\n"
"протокола. Кликните на дугме за регистрацију\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"за наставак."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Морате бити повезани на транспорт да бисте могли\n"
"додавати контакте с а овог протокола."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Гр у па :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Н а дима к:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Пр о то ко л:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Register"
msgstr "_Р е г ис тр а циј а "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Пр е тпла та "
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_User ID:"
msgstr "_ИД корисника:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "<b>Догодила с е грешка:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Одаберите команду за извршење:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ад-хок команде - Гајим"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Check once more"
msgstr "Означите још једном"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Error description..."
msgstr "Опис грешке"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_З а вр ши"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Молимо сачекајте док с е добавља листа команди..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Молимо сачекајте док с е команда шаље..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Молимо сачекајте..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Овај џабер извор не излаже ниједну команду."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"<b>НАПОМЕНА:</b> Требало би да поново покренете Гајим да би неке измене "
"подешавања постале примењене"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Напредна измена конфигурације"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Избриши поруку дана"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Брише поруку дана"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_По де ша ва ња "
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Измени листе _пр ива тно с ти..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Шаље поруку тренутно повезаним корисницима овог сервера"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Постави поруку дана..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Поставља поруку дана"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Прикажи _XML Конзолу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Освежи поруку дана..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Освежава поруку дана"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дминис тр а то р "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_По ша љи серверску поруку..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " отварање прозора/језичка с а тим контактом "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Акције</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Услови</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звукови</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Напредне Акције"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Напредна контрола обавештавања"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "All statuses"
msgstr "Сви статуси"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:193
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Busy "
msgstr "Запослен"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Контакт променио статус"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Контакт Отишао С а Везе"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Don't have "
msgstr "Немам "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Преноси датотека"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Захтев за преносом датотеке"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Пренос датотеке заустављен"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Бојење Порука С а Групног Разговора"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Примљена Порука С а Групног Разговора"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Have "
msgstr "Имам "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:249
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Launch a command"
msgstr "Покрените команду"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Један или више посебних статуса..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Н а вези / Слободан за разговор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Play a sound"
msgstr "Пуштање звукове"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Receive a Message"
msgstr "Нова Приватна Порука"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "When "
msgstr "Када "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "_А ктивир а ње управника прозора за бљескање прозора разговора у панелу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_О не мо г у ћи аутоматско отварање прозора за разговор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_О не мо г у ћи постојећи искачући прозор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_О не мо г у ћи постојећи звук за овај догађај"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Disable showing event in notification area"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "_О не мо г у ћи приказивање догађаја у листи контаката"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_О не мо г у ћи приказивање догађаја у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_О б а ве с ти ме искачућим прозором"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_О тво р и прозор за разговор с а корисником"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Show event in notification area"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "and I "
msgstr "и ј а "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "contact(s)"
msgstr "Контакти"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "for "
msgstr "за"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "group(s)"
msgstr "Групе"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "when I'm in"
msgstr "када сам у "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматско повезивање"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ништа"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Подешавања"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Entry:"
msgstr "Унос:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Feed name:"
msgstr "Име теме:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Задњи пут измењено:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "New entry received"
msgstr "Нов догађај примљен"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Примили сте нови унос:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокирани контакти"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
#: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_О дб ло кир а ј "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Порука:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Set Activity"
msgstr "Постави активност"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Set an activity"
msgstr "Постави активност"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Порука:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Расположење:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Измени лозинку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Унесите поново као потврду:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Унесите нову лозинку:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Упишите Вашу нову статусну поруку</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Activity:"
msgstr "Активност:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Mood:"
msgstr "Расположење:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Preset messages:"
msgstr "Већ постављене поруке:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Сними као већ постављену..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Прикључи с е _г р у пно м разговору"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_До да ј на листу контаката..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_К о пир а ј џабер ИД/е -мејл адресу"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пир а ј локацију везе"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_О тво р и састављач е -мејла"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_О тво р и везу у интернет прегледачу"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_З а по чни разговор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "О "
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Додај овај контакт на листу (Ctrl+D)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Прегледај историјат разговора (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Позови контакте у конверзацију (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Прикажи листу смајлија (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Прикажи листу форматирања"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Прикажи мени напредних функција (Alt+A)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Прикажи профил контакта (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_По ша љи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "label"
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In_vite"
msgstr "По зо _ви"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Позови пријатеље!"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "MUC server"
msgstr "Сервер групног разговора"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Молимо одаберите сервер групног разговора."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Започећете групни разговор.\n"
"Одаберите контакте које желите да позовете"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Тражи његов/њен статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Додај по с е б _но обавештење..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Придружи Open_PGP Кључ..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "E_xecute Command..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "И_звр ши наредбу..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Измени _г р у пе ..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
#: ../src/roster_window.py:5516
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "По зо _ви у "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Позови контакте"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "_У кло ни"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
#: ../src/roster_window.py:5605
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Пошаљи кориснички дефинисан статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Пошаљи једну _по р у ку ..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Пошаљи _да то те ку ..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Постави кориснички дефинисан аватар..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започни р а _зг о во р "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Укључи/искључи енкрипцију с краја на крај"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Укључи/искључи Open_PGP енкрипцију"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_До зво ли му/ј о ј да види мој статус"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
#: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Бло кир а ј "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_З а б р а ни му/ј о ј да види мој статус"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
#: ../src/roster_window.py:5755
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Ис то р иј а т"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Иг но р иши"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_У пр а вља ње контактима"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Пр е име ну ј ..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Пр е тпла та "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "_По ништи игнрисање"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Fill in the form."
msgstr "Попуните формулар."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурација с о б е "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Измени групе"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "(<b>ESession</b> инфо)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Verify"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "_По твр ди"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Листа могућности Гајима:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Листа преноса активних, завршених и заустављених датотека"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Прекини пренос датотеке"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Прекини пренос означене датотеке"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Прекини пренос означене датотеке и избриши недовршену датотеку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_По чис ти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Сакрива прозор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Уклони пренос датотека с а листе"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Уклони завршене, прекинуте и неуспеле преносе датотека из листе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Приказује листу преноса датотека између В а с и осталих"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ова акција уклања пренос датотеке с а листе. Ако ј е пренос активан, прво с е "
"зауставља, па онда уклања"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Прикажи искачуће обавештење када с е заврши пренос датотеке"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Н а с та ви"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_О б а ве с ти ме када с е заврши пренос датотеке"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О тво р и садржавајућу фасциклу"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Па у зир а ј "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "листа преноса датотека"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Боје језичака статуса разговора</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Composing"
msgstr "Састављање"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Контакт"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "Изглед фонта:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализација Гајим тема"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Gone"
msgstr "Отишао"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Група"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Поруке\n"
"вишекорисничког разговора"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Усмерене поруке\n"
"вишекорисничког разговора"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Боја те кс т_а :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Фо нт текста:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "_По за дина :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Промени _на дима к..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Промени _те му ..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Подеси _с о б у ..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_М а р кир а ј ову с о _б у "
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Уништи с о б у "
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "Управљање собама"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "Умањи прозор на затварање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "М о _де р а то р "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_А кциј е присутних"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Пошаљи _да то те ку "
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_До да ј на листу контаката"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_А дмин"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б р а ни"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Изб а ци"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Чла н"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_В ла с ник"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_По ша љи приватну поруку"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Гла с "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_М а р кир а ј ову с о б у (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Промени тему с о б е (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Промени надимак (Ctrl+N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Create new post"
msgstr "Направи нову објаву"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Од:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b>\n"
"Ако планирате да радите већа уклањања, потрудите с е да Гајим није покренут. "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Уопште, избегавакте уклањања контаката с а којима тренутно разговорате."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добродошли у Гајимов менаџер дневника историјата</b></big>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
#: ../src/dialogs.py:3321
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Export"
msgstr "Извези"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Гајим менаџер дневника историјата"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Овај менаџер дневника није намењен за преглед дневника. Ако Вам треба та "
"функционалност, користите менаџер дневника историјата.\n"
"\n"
"Користите овај програм да обришете или извезете дневнике. Можете одабрати "
"дневнике с а леве стране и/или претражити базу испод."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Search Database"
msgstr "_Пр е тр а жи базу података"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Сви статуси"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Историјат разговора"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Име контакта"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Групни разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Search:"
msgstr "Претрага:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Па мти у дневнику историјат разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "body"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "џид"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "порука"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Наложен"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Пр е г ле д"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Придружи с е групном разговору"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Уђи у ову с о б у аутоматски када с е повежем"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "С о б а :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Маркирај ову с о б у "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
#: ../src/disco.py:1804
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Пр идр у жи с е "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Аутоматско повезивање"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Ако ј е означено, Гајим ће с е придружити овом групном разговору при покретању"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Подешавање маркера"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Умањи прозор на ауто повезивање"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Print status:"
msgstr "Испис статуса:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP конфигурација сервиса"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Configure"
msgstr "_К о нфиг у р иши"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Карактеристике</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
"HTTP спој\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Подешавање прокси профила"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Лозинка:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Proxy _Host:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Прокси _х о с т:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Proxy _Port:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Прокси _по р т:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Use HTTP prox_y"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "К о р _ис ти HTTP прокси"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Use proxy auth_entication"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Користи прокси пријављивање"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_BOSH URL:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_BOSH адреса:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Име :"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Type:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "В р с _та :"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_К о р ис ничко име:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "_О до б р и ауторизацију"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "_До с ту па н"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_К о нфиг у р иши"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Descrition:"
msgstr "Опис:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Лична страна:</b>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Застој"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "ГТК+ верзија:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
msgid "homepage url"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "догађај"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "догађај"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Напредна измена конфигурације</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Апликације</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Акције</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Ауто статус</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед разговора</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Боје линија разговора</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Обавештења стања разговора</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Услови</b>"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Гмаил Опције</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Већ постављене статусне поруке</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Приватност</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед листе контаката</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Статусне поруке</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Теме</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Средње име:</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Визуална обавештења</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Advanced..."
msgstr "Напредно..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Сви статуси"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Дозволи слање података о О С -у "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Дозволи слање података о О С -у "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Омогући искачуће прозоре/обавештења када сам _о дс у та н/недоступан/запослен/"
"невидљив"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "До з_во ли звукове када сам заузет"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Одсутан"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питај за статусну поруку при:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio input device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio output device"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Порука разговора:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Провери по стартовању да ли ј е Гајим подразумевани џабер клијент"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Састављање"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Конфигурисање б о ј е и фонта интерфејса"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Порука разговора:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Име контакта"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Кориснички"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with single chat"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:665
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Прикажи активности контаката на листи"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Прикажи додатне е -мејл детаље"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Прикажи _р а с по ло же ња контаката на листи"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Прикажи _пе с ме контаката на листи"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Прикажи _а ва та р е контаката на листи"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Прикажи _р а с по ло же ња контаката на листи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Прикажи статусне поруке контаката на листи"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
"с а контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће с е приказивати у "
"прозорима разговора."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"с а контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће с е слати другој "
"особи."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Гајим ће В а с обавестити о контактима који с у с е управо одјавили с а искачућим "
"прозором у доњем десном углу екрана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Сакриј сву дугмад у прозору разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће дозволити другима да погледају који оперативни "
"систем користите"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће уједно укључити и информације о пошиљаоцу нових е -"
"мејлова"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће аутоматски променити статус у Одсутан када рачунар "
"није у употреби."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће променити статус у Недоступан када рачунар још "
"дуже није у употреби"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће приказивати аватаре контаката у листи контаката и "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"у групним разговорима"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће приказивати статусне поруке контаката испод имена "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"контакта у листи контаката и у групним разговорима"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће приказивати активности контаката у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ако ј е означена, Гајим ће приказивати расположење контаката у листи контаката"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће приказивати расположење контаката у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће приказивати песме контаката у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће осветљавати грешке у куцању у пољима за унос "
"прозора разговора. Ако с е језик експлицитно не постави преко десног клика на "
"поље за унос, подразумевани језик ће бити коришћен за овај контакт или "
"групни разговор."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ако ј е означена, Гајим ће игнорисати све долазне догађајеКористите с а "
"опрезом, блокираће све поруке које долазе од људи ван Ваше листе контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Ако ј е означена, Гајим ће држати дневнике шифрованих разговора. Приметити да "
"када с е користи E2E енкрипција, друга страна мора да с е сложи с а чувањем "
"дневника, у супротном с е поруке неће памтити."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ако ј е означена, Гајим ће приказати поруку када с е прими нови е -мејл преко "
"GMail-амејлова"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако ј е означено, Гајим ће користити статусне иконе специфичне за протокол. "
"(нпр. контакт с а М С Н -а ће имати мсн иконе за своје статусе)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Ако ј е означена, Гајим неће питати за статусну поруку. Већ постављена "
"подразумевана порука ће бити коришћена."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако није онемогућено, Гајим ће заменити ascii смајлије као нпр. ':)' с а "
"еквивалентним анимираним или статичним графичким смајлијима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Уписуј у дневник шифроване сесије разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Начини прозор поруке компактним"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "По де _с и..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Сервер"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Обавести ме о контактима који с е _пр иј а ве "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Обавести ме о контактима који с е _о дј а ве "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "Обавести ме о контактима који с е _о дј а ве "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Обавести ме о новопристиглој Гмаил е -мејл пошти"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Никад\n"
"Само за догађаје на чекању\n"
"Увек"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Лични догађаји"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Пуштај звукове"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Pop it up"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Сервер:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Notification-daemon"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Пријављивању"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Одјављивању"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Неке поруке могу укључивати богати садржај (форматирање, б о ј е итд.). Ако ј е "
"означено, Гајим ће само приказивати сирови текст поруке."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Сортирај контакте по статусу"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Скуп статусних икона:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Style"
msgstr "Стил"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "Т _е ма :"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Аутоматска статусна порука при одсутности. Ако ј е празно, Гајим неће "
"изменити тренутну статусну поруку\n"
"$S ће бити замењено претходном статусном поруком\n"
"$T ће бити замењено с а временом одсутности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Аутоматска статусна порука при недоступности. Ако ј е празно, Гајим неће "
"изменити тренутну статусну поруку\n"
"$S ће бити замењено претходном статусном поруком\n"
"$T ће бити замењено с а временом недоступности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Користи иконе за _тр а нс по р те "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Користи системски подразумевано"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video framerate"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video input device"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video output device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video size"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Када с е прими нови догађај:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Порука грешке: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Надимак:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Away after:"
msgstr "А у то м_а тс ки одсутан после:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Инте р не т прегледач:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Пр ика за на обавештења о стању разговора:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "_Emoticons:"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "_С ма ј лиј и:"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Пр е г ле да ч датотека:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_О б о ј и погрешно написане речи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Иг но р иши догађаје од контаката који нису на листи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "_Иг но р иши богато форматирани садржај у пристиглим порукама"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_З а пис у ј у дневник статусне промене контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Е -мејл клијент:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Аутоматски _не до с ту па н након:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_О тво р и..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_По но во учитај подразумеване б о ј е "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Пошаљи обавештења о стању разговора:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_С та ту с на порука:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL осветљавање:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Понашање прозора:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "in _group chats"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "у _г р у пним разговорима"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "in _roster"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "у _лис ти контаката"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "минута"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Листе приватности:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Додај / Измени правило</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Листа правила</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Листа приватности</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Active for this session"
msgstr "Активно за ову сесију"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Active on each startup"
msgstr "Актовно по сваком покретању"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "All"
msgstr "Сви"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "All (including subscription)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Све (укључујући и претплате)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "JabberID"
msgstr "Џабер ИД"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Order:"
msgstr "Поредак:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Листа приватности"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "all by subscription"
msgstr "све према претплати"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "all in the group"
msgstr "све у групи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "О б о ј е "
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Од"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "један"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "два"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "to send me messages"
msgstr "да ми шаље поруке"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "to send me queries"
msgstr "да ми шаље упите"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "to send me status"
msgstr "да ми пошаље статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "to view my status"
msgstr "да види мој статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адреса</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Рођендан:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Град:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Фирма:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Држава:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Одсек:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Е -мејл:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Додатна адреса:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Презиме:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Пуно име</b>"
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Лична страна:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Средње име:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Надимак:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Број телефона:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Позиција:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Поштански б р о ј :</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префикс:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Улога:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Покрајина:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суфикс:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "About"
msgstr "О "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Кликните да бисте поставили Ваш аватар"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: ГГГГ-М М -ДД"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Личне информације"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Посао"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Шта желите да урадите?</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Уклони налог само из Гајима"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Уклони налог и из Гајима и с а сервера"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Remove group
#. Remove
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
#: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_У кло ни"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"<b>неко@домаћин.com</b> жели да <b>додате</b> неке контакте у листу "
"контаката."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Тело поруке <тренутно с е не користи, па ј е подразумевано сакривено>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Roster Item Exchange"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Размена ставки контаката"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_До да ј контакт..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "_М о г у ћно с ти"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Преноси да _то те ка "
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Често постављана питања (интернет)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Help online"
msgstr "Помоћ с а интернета"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профил, А _ва та р "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show Only _Active Contacts"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Прикажи само _а ктивне контакте"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Прикажи тр а нс _по р те "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Прикажи контакте који нису на вези"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show _Roster"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "_Пр ика жи листу контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Н а ло зи"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_А кциј е "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_С а др жа ј "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Изме ни"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧПП"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_По мо ћ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Пошаљи једну _по р у ку ..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_View"
msgstr "_Пр ика з"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Молимо сачекајте док с е добавља формулар претраге..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Add contact"
msgstr "Додај _ко нта кт"
#. Information
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Information"
msgstr "Информације"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Пр е тр а г а "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "G_o"
msgstr "К р е _ни"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с а :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Региструј с е на"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Cancel"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "_О ду с та ни"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Одговори на ову поруку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "П_о ша љи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Пошаљи поруку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Пошаљи поруку и затвори прозор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "To:"
msgstr "З а :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_О дг о во р "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_По ша љи и затвори"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Au_thorize"
msgstr "_О до б р и ауторизацију"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Одобри ауторизацију контакта тако да може да види када сте на вези"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Одбиј ауторизацију тако да не може да види када сте на вези"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Захтев за претплатом"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_О дб иј "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Одаберите налог с а којим желите да с е синхронизујете"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Одаберите контакте које желите да синхронизујете"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронизација: одаберите контакте"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Угаси звукове"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Пошаљи _ј е дну поруку"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Прикажи с в_е догађаје на чекању"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "С та _ту с "
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Гр у пни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Ауторизација:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клијент:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "<b>Contact time:</b>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "<b>Време контакта на вези:</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Џабер ИД:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Р е с у р с :</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Пријава:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Систем:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Конфигурисани аватар:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Информације контакта"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "More"
msgstr "Још"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Кориснички аватар:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Џабер саобраћај</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Унос</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Info/Query"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Инфо/Упит"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_ИУ "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_По р у ка "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Пр ис у тно с т"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Изме ни налог..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Local jid:"
msgstr "Локални џабер ИД:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Џабер клијент"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Гајим Брзе Поруке"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Џабер IM Клијент"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:323
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Поништи одобравање"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:324
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Тренутно извршавате команду. Да ли желите да ј е прекинете?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Неисправна с о б а "
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Надимак садржи недозвољене карактере."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Сервис ј е послао лоше податке"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:399
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Сервис ј е изменио идентификатор сесије."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. when stanza doesn't have error description
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:513
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Service returned an error."
msgstr "Сервис ј е вратио грешку."
#. For i18n
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Activated"
msgstr "Активирано"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирано"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Boolean"
msgstr "Да/Н е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Integer"
msgstr "Цео б р о ј "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Color"
msgstr "Боја"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Име поставке"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/atom_window.py:123
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
msgstr[1] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
msgstr[2] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "English"
msgstr "Енглески"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "Бретански"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "German"
msgstr "Немачки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "British"
msgstr "Британски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Basque"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Баскијски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "French"
msgstr "Француски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Норвешки (б )"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Norwegian"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Норвешки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилски португалски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Кинески (Ch)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:496
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Језик за правопис"
#. we are not connected
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Веза није доступна"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваша порука не може бити послата ако нисте повезани."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:944
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid "Underline"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Подвучено"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:945
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid "Strike"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Прецртано"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:968
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid "Font"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Фонт"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:977
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid "Clear formating"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Очисти форматирање"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1055
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Стварно пошаљи датотеку?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1056
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Ако пошаљете датотеку контакту %s, он/она ће знати Ваш прави џабер ID."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG енкрипција омогућена"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Add to roster
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
#: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
#: ../src/roster_window.py:3382
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Није на листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1575
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "This contact does not support file transfer."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Овак контакт не подржава пренос датотека."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1578
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Морате знати прави џабер ИД контакта да бисте му/ј о ј послали датотеку."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1677
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1869
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s с а групног разговора у соби %(room_name)s"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "No GPG key assigned"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Нема додељеног GPG кључа"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1991
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Ниједан GPG кључ није додаљен овом контакту. Н е можете шифровати поруке с а "
"GPG-ом."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2000
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG енкрипција онемогућена"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2026
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Сесија ЋЕ бити памћена"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2028
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Сесија НЕЋЕ бити памћена"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. encryption %s active
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "is"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "ј е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "is NOT"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "НИЈЕ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. chat session %s be logged
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "will"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "ће"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "will NOT"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "НЕЋЕ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. About encrypted chat session
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2051
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "and authenticated"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "и пријављени"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. About encrypted chat session
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2055
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "and NOT authenticated"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "и НЕпријављени"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2062
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"%(type)s шифровање %(status)s активан %(authenticated)s.\n"
"Ваша сесија разговора %(logged)s бити памћена."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2205
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Успостављање сесије прекинуто"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2215
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2217
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Сесија НЕЋЕ бити памћена"
#: ../src/chat_control.py:2226
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "This session is encrypted"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Ова сесија ј е шифрована"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2229
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid " and WILL be logged"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "и БИЋЕ памћена"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2231
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "и НЕЋЕ бити памћена"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2236
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Идентитет другог корисника није потврђен. Кликните на штит за више детаља."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2238
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E енкрипција онемогућена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Следећа порука НИЈЕ била шифрована"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2288
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "The following message was encrypted"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Следећа порука ј е била шифрована"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2566
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" Вам ј е управо послао поруку"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2567
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите овај језичак, а историјат разговора није омогућен, ова порука "
"ће бити изгубљена."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
#: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Database Error"
msgstr "Грешка с а базом података"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2714
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"history will be lost)."
msgstr ""
"Датотека базе података (%s) с е не може читати. Покушајте да ј е поправите или "
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"уклоните (сав историјат порука ће бити изгубљен)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2962
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s ј е сада %(status)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "creating logs database"
msgstr "креирам базу дневника"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "креирам базу дневника"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s ј е датотека, али би требала бити фасцикла"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Гајим ће с е сада завршити"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s jе фасцикла, али би требала бити датотека"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:351
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "креирам фасциклу %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Change status information"
msgstr "Измени статусне информације"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Change status"
msgstr "Измени статус"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Постави тип присутности и опис"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Слободан за разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Н а вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Extended away"
msgstr "Дуже одсутан"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Н е сметај"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Није на вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Опис присутности:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Статус с е променио."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Напусти групне разговоре"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s с а групног разговора у соби %(room_jid)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ппридружили сте с е групном разговору."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Одаберите групне разговоре које желите да напустите"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
#: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
#: ../src/roster_window.py:5323
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Групни разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Напустили сте следеће групне разговоре:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Проследи непрочитане поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Све непрочитане поруке с у прослеђене."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:295
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Проследи непрочитане поруке"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Play sound when user is busy"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Пусти звук када ј е корисник заузет"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Користи ДБус и демон обавештења за приказивање обавештења"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Прикажи у листи само контакте који с у на вези и слободни за ћаскање."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Време у минутама, наком кога ће с е Ваш статус промеити у Одсутан."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Одсутан, као последица мировања више од $T мин.)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S ће бити замењено с а тренутном статусном поруком,$T с а временом одсутности."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Време у минутама, наком кога ће с е Ваш статус промеити у Није доступан."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Није доступан, као последица мировања више од $T мин.)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S ће бити замењено с а тренутном статусном поруком,$T с а временом "
"недоступности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Када приказати иконицу у системској касети. Може бити 'never', 'on_event', "
"'always'."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Боја за долазни надимак."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Боја за одлазни надимак."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Боја долазног текста."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Боја одлазног текста."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Боја текста статусне поруке."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Фонт долазног надимка."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Фонт одлазног надимка."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Фонт долазног текста."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Фонт одлазног текста."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Фонт текста статусне поруке."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Листа (одвојена бланко знаковима) редова (налога и група) који с у отворени."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. sorted alphanum
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Језик који користи правопис"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"'увек' - исписуј време за сваку поруку.\n"
"'понекад' - исписуј време сваких print_ichat_every_foo_minutes минута.\n"
"'никад' - никад не исписуј време."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Исписуј време у разговорима користећи Расплинути Сат. Вредност расплинутости "
"од 1 до 4 или 0 за онемогућивање нејасног сата. 1 ј е најпрецизнији сат, 4 "
"најнепрецизнији. Ово с е користи само уколико ј е пр ика зива ње _вр е ме на "
"поставњено на 'понекад'."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Сматрај * / _ парове као знакове за форматирање."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е истинито, не уклањај */_ . Тако ће *абв* бити подебљано, али "
"иокружено с а * *."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Користи ReStructured текст markup да пошаљете ХТМЛ и ascii форматирање ако "
"ј е одабрано. З а синтаксу, погледајте http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html (Ако желите да користите ово, инсталирајте "
"docutils)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Карактер за додавање после надимка када с е користи довршавање надимка "
"(тастером tab) у групном разговору"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Карактер који желите додати после жељеног надимка уколико ј е жељени надимак "
"у групном разговору већ употребљен"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ова опција Вам омогућава подешавање времена које с е приказује у разговору. "
"Н а пример \"[%H:%M] \" ће приказати \"[сат:минут] \". Погледајте python "
"документацију за strftime, за пуну документацију: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Карактери који ће бити приказани пре надимка у разговору"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Карактери који ће бити приказани после надимка у разговору"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:166
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Додај * и [n] у наслов листе контаката?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Колико линија претходног разговора памтити када с е прозор/језичак за "
"разговор поново отвори."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колико минута да трају линије претходног разговора."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Колико линија тражити од сервера при уласку на групни разговор."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Од пре колико минута тражити дневнике при уласку на групни разговор."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Колико секунди чекати пре поновног аутоматског придруживања соби с а које сте "
"раскачени. Ставити 0 да онемогућите поновно аутоматско придруживање."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Пошаљи поруку с а Ctrl+Enter, а с а Enter прави нову линију. (Подразумевано "
"понашање Миралабисовог ICQ клијента)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колико линија сачувати с а Ctrl+KeyUP"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Или Ваш специфицирани УРЛ с а %s у њему где ј е %s реч или фраза или 'ВИКИ-"
"РЕЧНИК' што значи коришћење вики-речника."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Ако ј е означено, Гајим с е може контролисати коришћењем gajim-remote."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Ако ј е истинит, ослушкуј D-Bus сигнале из Менаџера Мреже и промени статус "
"рачуна (ако немају listen_to_network_manager постављен на неистинито и "
"синхронизуј с а глобалним статусом) у зависности од статуса мрежне конекције."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Послата обавештења о стању разговора. Може бити једно од "
"'сви','с а мо _с а с та вља ње ', 'онемогућено'."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Приказана обавештења о стању разговора у прозору за разговор. Може бити "
"једно од 'сви', 'с а мо _с а с та вља ње ', 'онемогућено'."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Ако с е не исписује време за сваку поруку (print_time==понекад), исписати г а "
"сваких x минута"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Питај пре затварања прозора/језичка групног разговора."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Увек питај пре затварања језичка/прозора када ј е у питању ова листа одвојена "
"бланко карактерима џабер ИД-ова групних разговора."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Никад не питај пре затварања језичка/прозора групног разговора када ј е у "
"питању ова листаодовојена бланко знацима џабер ИД-ова групних разговора."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Питај пре затварања језичка ћаскања ако постоји контрола која може изгубити "
"податке (ћаскање, приватно ћаскање, групни разговор који неће бити "
"минимизован)"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Листа хостова одвојена зарезима, коју шаљемо, уз локалне интерефејсе, за "
"трансфер датотека, у случају прослеђивања порта/НАТовања."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандард дефинише К iБ = 1024 бајтова, КБ = 1000 бајтова"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Обавести ме о свим догађајима у икони системске касете."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Прикажи језичак иако ј е само један разговор?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Прикаши границу свеске у прозорима разговора?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Прикаши дугме за затварање у језичку?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Листа modp група за коришћење у Diffie-Hellman-у , највеће имају виши "
"приоритет, одвојени зарезима. Валидне групе с у 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 и 18. "
"Вишљи бројеви с у сугурнији, али тада треба више времена за почетак сесије."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Прегледај нове поруке у искачућим обавештењима?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Листа речи одвојена бланко карактерима које ће бити обојене у групним "
"разговорима"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:221
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"setting is taken into account only if notification icon is used."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим с е завршава када с е притисне X дугме. Ово подешавање "
"с е користи само ако ј е икона системске касете у употреби."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим проверава да ли ј е подразумевани џабер клијент на "
"сваком стартовању."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће приказивати икону на сваком језичку који садржи "
"непрочитане поруке. У зависности од теме, икона може бити и анимирана."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће приказивати статусну поруку (ако није празна) за "
"сваки контакт у листи контаката"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Дефинишите позицију аватара у листи контаката. Може бити лево или десно"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће послати упит за аватар за сваки контакт који "
"прошлог пута није имао аватар или ј е онај у меморији престар"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ако ј е неистинито, више нећете видети статусну порукуу разговорима када "
"контакт промени свој статус и/или статусну поруку."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"може бити \"none\", \"all\" или \"in_and_out\". Ако ј е \"none\", Гајим више "
"неће исписивати статусну линију у групним разговорима када члан промени свој "
"статус и/или измени статусну поруку. Ако ј е \"all\", Гајим ће приказивати "
"све статусне поруке. Ако ј е \"in_and_out\". Гајим ће приказивати само поруке "
"типа тај и тај ј е ушао/изашао у /из с о б е ."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Боја позадине контакта када тек дођу на везу."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Боја позадине контакта када тек оду с а везе."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, враћене поруке из историјата ће бити мањег фонта од "
"подразумеваног."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Н е приказуј аватар за сам транспорт."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Н е приказуј листу контаката у системској касети."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, и инсталиране верзије ГТК+ и PyГТ К с у барем 2.8, нека "
"прозор бљеска (подразумевано понашање у већини менаџера прозора) при новим "
"догађајима."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не воли sha информације када неко уђе у групни разговор који ј е "
"заштићен лозинком. Искључите ову опцију да престанете слати sha информације "
"у групним разговорима"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Контролише прозор где с е смештају нове поруке.\n"
"'always' - Све поруке с е шаљу у исти прозор.\n"
"'always_with_roster' - К а о изнад, али с у поруке у истом прозору с а листом "
"контаката'never' - Свака порука добија свој прозор.\n"
"'peracct' - Поруке за исти налог с е шаљу у исти прозор.\n"
"'pertype' - Поруке истог типа (нпр., разговори и групни разговори) с е шаљу у "
"исти прозор."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Ако није истинито, нећете више видети аватар у прозору разговора."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Ако ј е истинито, притисак на тастер 'esc' затвара језичак/прозор."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Сакрива дугмад у прозорима разговора."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Сакрива банер у прозору групног разговора."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Сакрива банер у прозору разговора две о с о б е "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Сакрива листу учесника у прозору групног разговора"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"У разговору, прикажи надимак на почетку новог реда само када с е не ради о "
"истој особи која ј е причала и у прошлој поруци."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Увлачење при коришћењу спајања узастопних надимака."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Глатко скроловање у прозору разговора"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Листа б о ј а одвојена с а \":\" које ће бити коришћене за бојење надимака у "
"групним разговорима."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab иде на следећи језичак када нема непрочитаних језичака"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Т р е б а ли питати за потврду стварања псеудоконтакта или не? Празна ниска "
"значи да никада не приказујемо дијалог."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Т р е б а ли приказивати дијалог за потврду блокирања контакта? Празна ниста "
"значи да никада не приказујемо дијалог."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:260
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Т р е б а ли приказивати дијалог за потврду прилагођеног статуса? Празна ниска "
"значи да никада не приказујемо дијалог."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, бићете у могућности поставити негативан приоритетна Ваш "
"налог у прозору за измену подешавања налога. БУДИТЕ ОПРЕЗНИ, када сте "
"повезани с а негативним приоритетом НЕЋЕТЕ примати никакве поруке од сервера."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће користити Гномов Keyring (ако ј е доступан) да "
"ускладишти лозинке налога."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:263
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ако ј е истинито, Гајим ће користити КДЕ Новчаник (ако ј е доступан) да "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"ускладишти лозинке налога."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће приказивати укупан б р о ј корисника и б р о ј коринсика "
"на вези у групним редовима."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може бити празно, 'chat' или 'normal'. Ако није празно, третира све долазне "
"поруке као поруке постављеног типа"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће скроловати и означити контакт који Вам ј е последњи "
"послао поруку, ако прозор разговора није отворен."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће конвертовати све карактер између $$ и $$ у слику "
"користећи dvips у ибацити ј е у прозор разговора."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Време неактивности после кога с е прозор за измену статуса затвара."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимум порука које с е приказују у разоговору. Најстарије линије с е "
"склањају."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"notification icon."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
"Ако ј е истинито, прозор обавештења од сервиса обавештења ће бити закачен за "
"системску касету."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Одаберите интервал између две провере да с е ништа не дешава на рачунару."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:272
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr "Промените вредност да промените величину Латекс формула. Више ј е веће."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
"Исправне uri шеме. Само шеме с а ове листе ће бити прихваћене као \"стварне\" "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"uri. (mailto и xmpp с е обрађују засебно)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Питај за статусне поруке ван везе за све контакте који нису на вези када с е "
"успостави веза с а налогом. УПОЗОРЕЊЕ: ово ће послати много захтева серверу!"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ако ј е True, допуњавање у групним разговорима ће бити као допуњавање у "
"конзоли"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Када с е приказује сопствени контакт. Може бити \"always\", "
"\"when_other_resource\" or \"never\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:285
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритет ће с е аутоматски променити у зависности од Вашег статуса. "
"Приоритети с у дефинсани у autopriority_* подешавањима."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Статус с а којим с е аутоматски повезујете. Може бити online, chat, away, xa, "
"dnd, invisible. ПАЖЊА: ова опција с е користи само ако ј е "
"restore_last_status онемогућена."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ако ј е омогућено, постави последњи коришћени статус."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:311
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ако ј е True, контакти који траже ауторизацију ће аутоматски бити прихваћени."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
"Ако ј е False, налог ће бити онемогућен и неће с е приказивати у листи "
"контаката."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:315
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Ако ј е онемогућено, не потписуј присуство с а GPG кључем, чак иако ј е GPG "
"конфигурисан."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Омогући ESessions енкрипцију за овај налог."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Да ли ће Гајим аутоматски стартовати шифровану сесију ако ј е могуће?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:319
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Уређена листа (одвојена зарезима) типова конекције за пробу. Може садржати "
"tls, ssl или plain"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:320
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Прикажи прозор упозорења пре слања нешифроване лозинке преко обичне везе."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Прикажи прозор упозорења пре коришћења стандардне SSL библиотеке."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
"Прикажи прозор упозорења пре слања нешифроване лозинке преко обичне везе."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Листа ssl грешака за игнорисање, одвојена размацима."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Слање белина после неактивности"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:334
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Слање XMPP пинга после неактивности"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Колико секунди чекати на одговор о пакетима о живости пре него што покушамо "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"поновно успостављање везе."
#. yes, no, ask
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 привремено решење"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:345
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Ако ј е означено, Гајим ће користити Вашу ИП адресу у прокси који ј е "
"дифинисан у file_transfer_proxies подешавањима за пренос."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Одговор на захтев примања"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Послати захтев примања"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:370
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Када с е успоставља шифрована сесија, да ли Гајим треба да претпостави да "
"желите да чувате поруке у дневнику?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:373
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Молимо В а с испуните податке за контакт кога желите додати"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:374
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:436
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Да ли ј е OpenPGP омогућен за овај контакт?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:437
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Да ли Гајим треба аутоматски да започне шифровану везу с а овим контактом "
"када ј е могуће?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Језик у коме желите проверавати неисправно написане речи"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "све или размаком одвојен статус"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'да', 'не', или 'о б о ј е '"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
#: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
#: ../src/common/config.py:456
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'да', 'не' или ''"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:460
msgid ""
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Спавам"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Враћам с е брзо"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Враћам с е за пар минута."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Једем"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Једем, оставите поруку."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Радим."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Радим."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Телефонирам."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Напољу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Напољу сам, уживам у животу."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:482
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "Доступан сам."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:483
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Слободан сам за разговор."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Одмах с е враћам."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:485
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Недоступан сам."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:486
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Н е сметај."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "Поздрав!"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:498
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук који ће с е пустити када порука групног разговора садржи неку реч из "
"muc_highlight_words, или када нека порука групног разговора садржи Ваш "
"надимак."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:499
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук који ће с е пустити када стигне нека MUC порука."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "green"
msgstr "зелена"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "намирнице"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:516
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "human"
msgstr "људска"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:520
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "marine"
msgstr "морска"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:94
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Није могуће учитавање модула idle"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Информације о регистрацији за транспорт %s нису дошле на време"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Registration succeeded"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Регистрација успешна"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Регистрација с а агентом %s успешна"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Registration failed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Регистрација неуспела"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Регистрација с а агентом %(agent)s неуспела уз грешку %(error)s: %(error_msg)s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:466
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:341
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Грешка при упису на диск"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидљивост није подржана"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Налог %s не подржава невидљивост."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
#: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
#: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неисправан џабер ИД"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1405
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Порука од неисправног џабер ИД-а , игнорисана ј е ."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Датотека базе података (%s) с е не може читати. Покушајте да ј е поправите "
"(погледајте http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или уклоните (сав "
"историјат порука ће бити изгубљен)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Нисам успео да узмем сертификат издавача"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Нисам успео да узмем CRL сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Нисам успео да дешифрујем потпис сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Нисам успео да дешифрујем CRL сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Нисам успео да декодирам јавни кључ издавача"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Грешка у потпису сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Грешка у CRL сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификат још није валидан"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сертификат ј е истекао"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL није још валидан"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL ј е истекао"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Грешка у формату сертифаковог поља од када ј е валидан"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Грешка у формату сертифаковог поља до када ј е валидан"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Грешка у формату CRL-овогпоља последњег ажурирања"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Грешка у формату CRL-овогпоља следећег ажурирања"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Out of memory"
msgstr "Немам више меморије"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Самопотписани сертификат"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Самопотписани сертификат у ланцу сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "У немогућности да узмем сертификат локалног издавача"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "У немогућности да верификујем први сертификат"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Ланац сертификата предугачак"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат повучен"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Неисправан сертификат сертификационог тела (CA)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Прекорачена дужина путање"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Неподржана сврха сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификату с е не верује"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат одбачен"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Погрешна тема издавача сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Идентификатор кључа ауторизатора и теме с е не поклапају"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Серијски б р о ј ауторизатора и издавача с е не поклапају"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Употреба кључа не укључује потписивање сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Application verification failure"
msgstr "Верификација апликације неуспела"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Није могуће послати поруку за %s, овај џабер ИД није исправан."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:278
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Нити ј е удаљено присуство потписано, нити ј е кључ додељен."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:281
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Кључ контакта (%s) не поклапа с е с а кључем придруженим у Гајиму."
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:333
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ова порука ј е *шифрована* (Погледајте :XEP:`27`]"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:441
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:809
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Изгубљена веза с а рачуном \"%s\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:810
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Поново с е повежите ручно."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:822
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Сервер %(name)s ј е лоше одговорио на захтев регистрације:: %(error)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:856
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Сервер %s ј е понудио другачију форму за регистрацију"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:869
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Непозната SSL грешка: %d"
#. wrong answer
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:884
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неисправан одговор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:885
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспорт %(name)s ј е лоше одговорио на захтев регистрације: %(error)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
#: ../src/common/connection.py:1792
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Веза с а \"%s\" није могућа"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1173
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Server replied: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Сервер ј е одговорио: %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1186
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Веза с а проксијем прекинута"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Could not connect to account %s"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Веза с а %s није могућа"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Изгубљена веза с а налогом %s. Покушајте поново да с е конектујете."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1243
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Аутентичност сертификата %s може бити неисправна."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1246
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL грешка: <b>%s</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1248
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Непозната SSL грешка: %d"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1297
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1329
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Пријављивање с а \"%s\" неуспешно"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1331
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Молимо В а с да проверите Ваше корисничко име и лозинку од грешака."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1400
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Грешка приликом уклањања листа приватности"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1401
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Листа приватности %s није уклоњена. Можда ј е активна у неком од Ваших "
"р е с у р с а на вези. Деактивирајте ј е тамо и покушајте поново."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1658
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Послати контакти: \"%s\" (%s)"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1661
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Sent contacts:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Послати контакти:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Није дохваћено због статуса невидљивости"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2262
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregister failed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Одјава регистрације неуспела"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2263
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Одјава регистрације с а сервером %(server)s неуспела: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:551
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Посматрачи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
#: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
#: ../src/roster_window.py:2466
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Преноси"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Није у листи контаката"
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Н а овом рачунару недостају python везивања за D-Bus"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus могућности Гајима с е не могу користити"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "D-Bus не ради исправно на овом рачунару"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus не ради исправно на овом рачунару"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus не ради исправно на овом рачунару"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Database cannot be read."
msgstr "База података не може да с е прочита."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервис није доступан: Гајим није покренут или ј е ставка подешавања "
"remote_control неистинита"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus не постоји на овом рачунару или нема python модула."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Линија сесије није доступна.\n"
"Прочитајте http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
"Линија сесије није доступна.\n"
"Прочитајте http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "дванаест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "one"
msgstr "један"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "two"
msgstr "два"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "three"
msgstr "три"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "four"
msgstr "четири"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "five"
msgstr "пет"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "six"
msgstr "шест"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "seven"
msgstr "седам"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "eight"
msgstr "осам"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "nine"
msgstr "девет"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "ten"
msgstr "десет"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "eleven"
msgstr "једанаест"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s сати"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s и пет"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s и десет"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s и петнаест"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s и двадесет"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s и двадесет и пет"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s i тридесет минута"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "двадесет и пет до %(1)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "двадесет до %(1)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "петнаест минута до %(1)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "десет до %(1)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five to %(1)s"
msgstr "пет до %(1)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s сати"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Night"
msgstr "Ноћ"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Early morning"
msgstr "Рано јутро"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Morning"
msgstr "Јутро"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Скоро подне"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Noon"
msgstr "Подне"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Послеподне"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Evening"
msgstr "Вече"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Late evening"
msgstr "Касно вече"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Start of week"
msgstr "Почетак недеље"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Средина недеље"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "End of week"
msgstr "К р а ј недеље"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Викенд!"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:148
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:153
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неисправан карактер у корисничком имену."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неисправан карактер у имену хоста."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "Server address required."
msgstr "Потребна ј е адреса сервера."
#: ../src/common/helpers.py:170
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:175
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неисправан карактер у р е с у р с у ."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_З а у зе т"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Н е до с ту па н"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_С ло б о да н за разговор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Слободан за разговор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?статус преноса:Паузиран"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "?статус преноса:Паузиран"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Повезивање"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "О _дс у та н"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Н иј е на вези"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Није на вези"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Н е видљив"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?контакт има статус:Непознат"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?контакт има статус:Постоје грешке"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Тренутна претплата:Ниједна"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "To"
msgstr "З а "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "From"
msgstr "Од"
#: ../src/common/helpers.py:266
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Both"
msgstr "О б о ј е "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Питај (за претплату):Ниједна"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплатите с е "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Улога контакта у групном разговору:Никаква"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Учесници"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Учесник"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:298
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Посетилац"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Везаност контакта у групном разоговру:Никаква"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Member"
msgstr "Члан"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:351
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "слуша конверзацију"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "ради нешто друго"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише поруку..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "пауза при писању поруке"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:360
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ј е затворио/затворила прозор или језичак разговора"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. GiB means gibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:625
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:628
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:632
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:635
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:639
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:642
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:645
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d порука чека"
msgstr[1] "%d порука чекају"
msgstr[2] "%d порука чека"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1121
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " из с о б е %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " од корисника %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1126
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " од %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d догађај на чекању"
msgstr[1] "%d догађаја на чекању"
msgstr[2] "%d догађај на чекању"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1173
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Гајим - %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Конфигурација с о б е "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Порука грешке: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Грешка приликом извршавања \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s није исправан ниво логовања"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "Подразумевана порука"
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Величина: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: не могу отворити %s за читање"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:383
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "пребацујем базу дневника у индексе"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:123
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "XMPP account %s@%s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "XMPP налог %s@%s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Afraid"
msgstr "Уплашен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Amazed"
msgstr "Одушевљен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Заљубљен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Angry"
msgstr "Љут"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Annoyed"
msgstr "Изнервиран"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Anxious"
msgstr "Анксиозан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Aroused"
msgstr "Напаљен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ashamed"
msgstr "Посрамљен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Bored"
msgstr "Сморен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Brave"
msgstr "Х р а б а р "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Calm"
msgstr "Миран"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Опрезан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cold"
msgstr "Смрзнут"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Поуздан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Confused"
msgstr "Збуњен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Задубљен у мисли"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contented"
msgstr "Задовољан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cranky"
msgstr "Н а крају живаца"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Луд"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Креативан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Curious"
msgstr "Заинтересован"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Потиштен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Depressed"
msgstr "Депресиван"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочаран"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Disgusted"
msgstr "Згађен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Скрхан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Distracted"
msgstr "Ометен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Embarrassed"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Постиђен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Завидљив"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Excited"
msgstr "Узбуђен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Flirtatious"
msgstr "З а флертовање"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Frustrated"
msgstr "Фрустриран"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Захвалан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "У патњи"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Grumpy"
msgstr "Мргудан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Guilty"
msgstr "Крив"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Happy"
msgstr "Срећан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "У надању"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hot"
msgstr "Наложен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Humbled"
msgstr "Скроман"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Humiliated"
msgstr "Понижен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hungry"
msgstr "Гладан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hurt"
msgstr "Повређен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Impressed"
msgstr "Импресиониран"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In Awe"
msgstr "Очаран"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In Love"
msgstr "Заљубљен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Indignant"
msgstr "Озлојеђен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересован"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Intoxicated"
msgstr "Отрован"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедив"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Lonely"
msgstr "Усамљен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Изгубљен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Срећан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Mean"
msgstr "Злобан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Moody"
msgstr "Расположен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Nervous"
msgstr "Нервозан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Neutral"
msgstr "Неутралан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Offended"
msgstr "Увређен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Побеснео"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Playful"
msgstr "Играо би с е "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Proud"
msgstr "Поносан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Опуштен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Relieved"
msgstr "Олакшан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Remorseful"
msgstr "Самилостан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Restless"
msgstr "Неуморан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sad"
msgstr "Тужан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Задовољан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Serious"
msgstr "Озбиљан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shocked"
msgstr "Шокиран"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shy"
msgstr "Стидљив"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sick"
msgstr "Болестан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sleepy"
msgstr "Поспан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Спонтан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Stressed"
msgstr "Под стресом"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Јак"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Surprised"
msgstr "Изненађен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Захвалан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Thirsty"
msgstr "Жедан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Уморан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Недефинисан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Слаб"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Worried"
msgstr "Забринут"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Doing Chores"
msgstr "Обавља рутину"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Купује намирнице"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cleaning"
msgstr "Чисти"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cooking"
msgstr "Кува"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Обавља одржавање"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Пере судове"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Пере веш"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gardening"
msgstr "Баштовани"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Running an Errand"
msgstr "Н а задатку"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Шета пса"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Drinking"
msgstr "Пије"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пије пиво"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пије кафу"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having Tea"
msgstr "Пије чај"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having a Snack"
msgstr "Ужина"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Доручкује"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having Dinner"
msgstr "Руча"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having Lunch"
msgstr "Вечера"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Exercising"
msgstr "Вежба"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cycling"
msgstr "Вози бициклу"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Плеше"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hiking"
msgstr "Шета"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Jogging"
msgstr "Џогира"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Playing Sports"
msgstr "Бави с е спортом"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Running"
msgstr "Трчи"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Skiing"
msgstr "Скија"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Swimming"
msgstr "Плива"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Working out"
msgstr "Вежба"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Grooming"
msgstr "Чешља с е "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "At the Spa"
msgstr "У бањи"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Пере зубе"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Шиша с е "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shaving"
msgstr "Брије с е "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Купа с е "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Тушира с е "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Састанчи"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Day Off"
msgstr "Слободан дан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hanging out"
msgstr "Блеји"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Крије с е "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On Vacation"
msgstr "Н а одмору"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Моли с е "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Заказани одмор"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Размишља"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Relaxing"
msgstr "Одмара с е "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Пеца"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gaming"
msgstr "Игра игрице"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Going out"
msgstr "Излази напоље"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Partying"
msgstr "Н а проводу"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Чита"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "Увежбава"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shopping"
msgstr "У шопингу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Пуши"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Socializing"
msgstr "Дружи с е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "Сунча с е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Watching TV"
msgstr "Гледа Т В "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Гледа филм"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Talking"
msgstr "Прича"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In Real Life"
msgstr "У стварном животу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On the Phone"
msgstr "Телефонира"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On Video Phone"
msgstr "Н а видео телефону"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Traveling"
msgstr "Путује"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Commuting"
msgstr "Мува с е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Driving"
msgstr "Вози"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In a Car"
msgstr "У колима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On a Bus"
msgstr "У аутобусу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On a Plane"
msgstr "У авиону"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On a Train"
msgstr "У возу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On a Trip"
msgstr "Н а путу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Walking"
msgstr "Шета"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Coding"
msgstr "Програмира"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In a Meeting"
msgstr "Н а састанку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Studying"
msgstr "Учи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Writing"
msgstr "Пише"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:340
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Непознат извођач"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:343
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Title"
msgstr "Непознат наслов"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:346
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Source"
msgstr "Непознат извор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:349
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> од <i>%(artist)s</i>\n"
"из <i>%(source)s</i>"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Н е могу да с е повежем на порт %s."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Можда већ имате покренуту инстанцу Гајима. Пренос датотека ће бити прекинут."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. we're not english
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/stanza_session.py:423
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Ово ј е део шифроване сесије. Уколико видите ово, нешто ј е пошло наопако.]"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Авахи грешка"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Поруке локалне мреже можда неће радити како треба."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Проверите да ли ј е Авахи или Bonjour инсталиран."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Није могуће покренути локални сервис"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Н е могу с е повезати на порт %d."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Молимо проверите да ли ј е avahi-демон покренут."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Није могуће променити статус рачуна \"%s\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваша порука није могла бити послата."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Contact Offline
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт није на вези. Вашу поруку није могуће послати."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Није могуће остварити везу с а хостом: Време за слање података ј е истекло."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Грешка приликом додавања сервиса. %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Default Message"
msgstr "Подразумевана порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Речник за језик %s није доступан"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:734
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, "
"или одаберите други језик поставком speller_language опције."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "наслов статусне поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "текст статусне поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Name column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
#: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
#: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1609
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Отићи с а везе и повезати с е одмах?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1610
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако желите да с е све промене тренутно примене, морате да с е поново повежете."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "OpenPGP није могуће користити на овом рачунару"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочитани догађаји"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1934
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Прочитајте све догађаје на чекању пре уклањања налога."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1963
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Отворили сте разговор у рачуну %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1964
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Прозори свих разговора и групних разговора ће бити затворени. Желите ли да "
"наставите?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Тренутно сте спојени на сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1977
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "З а промену имена налога, морате отићи с а везе."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1981
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Да бисте променили име налога, морате прво прочитати све догађаје на чекању."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1987
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Име Налога Већ У Употреби"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1988
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ово име већ користи један од Ваших налога. Молимо В а с , одаберите друго име."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неисправно име налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1993
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Име налога не може бити празно."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1997
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Име налога не може да садржи белине."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2074
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Преименуј налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2075
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Унесите ново име за налог%s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2103
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Џабер ИД мора бити облика \"корисник@сервер\"."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неисправан унос"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ваш порт мора бити б р о ј порта."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2342
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспело узимање тајних кључева"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2343
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Нема доступних OpenPGP тајних кључева."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2377
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Одабир OpenPGP Кључева"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2378
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Одаберите Ваш OpenPGP кључ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2385
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Није доступан такав налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2386
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Морате направити Ваш налог пре измена личних информација."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
#: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Нисте повезани на сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2394
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Без везе с а сервером, није могућа измена личних информација."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2398
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ваш сервер не подржава Vcard"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2399
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не може да сачува Ваше личне информације."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Да бисте онемогућили налог, морате бити раскачени."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2517
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Рачун локал већ постоји."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2518
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Молимо В а с , преименујте или уклоните пре омогућавања локалних порука."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2675
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Измени %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2677
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Региструј с е на %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. list at the beginning
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2713
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Листа забрана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Листа чланова"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Листа власника"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2715
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Листа администратора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "JID"
msgstr "ЏИД"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2789
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Разлог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2796
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2802
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Улога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2829
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Забрана..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2831
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г а желите забранити?</b>\n"
"\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2833
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Додавање члана..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2834
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г а желите да поставите чланом?</b>\n"
"\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2836
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Додавање власника..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2837
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г а желите да поставите за власника?</b>\n"
"\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2839
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Додавање администратора..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2840
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г а желите да поставите за администратора?</b>\n"
"\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2841
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
"Може бити једно од следећег:\n"
"1. корисник@домен/р е с у р с (поклапа с е само с а тим ресурсом).\n"
"2. корисник@домен (поклапа с е с а било којим ресурсом).\n"
"3. домен/р е с у р с (поклапа с е само с а тим ресурсом).\n"
"4. домен (само с е домен поклапа, као и било који корисник@домен,\n"
"домен/р е с у р с , или адреса која садржи поддомен."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2943
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Уклањање рачуна %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2958
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Смајлији искључени"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2959
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
#: ../src/gui_interface.py:1048
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Лозинка захтевана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Унесите Вашу лозинку за рачун %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Сачувај лозинку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2984
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Рачун \"%s\" ј е повезан на сервер"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2985
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Уколико г а уклоните, веза ће бити изгубљена."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2999
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Веза с а проксијем прекинута"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3000
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Шта желите да урадите?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3001
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Уклони налог само из Гајима"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3002
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3095
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?испис статуса:Све"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3096
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Само ући и напустити"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3097
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:None"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3167
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Нови групни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3200
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Овај маркер има неисправне податке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3201
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Молимо обавезно испуните поља сервера и с о б е или уклоните овај маркер."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. invalid char
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неисправан надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Character not allowed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Карактер није дозвољен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Неисправан сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3347
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid room"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Неисправна с о б а "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3515
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Налог ј е успешно додат"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"window."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Можете поставити напредна подешавања налога притиском на дугме Напредно, или "
"касније, кликом на ставку менија Налози под менијем Уреди из главног прозора."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3521
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваш нови налог ј е успешно направљен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3560
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Неисправно корисничко име"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3562
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Морате уписати корисничко име да бисте конфигурисали овај налог."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3600
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Молимо одредите сервер на коме желите да с е региструјете."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификат ј е већ у датотеци"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Сертификат ј е већ у датотеци %s, па није поново додат."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3734
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Сигурносно упозорење</b>\n"
"\n"
"Аутентичност SSL сертификата хоста %(hostname)s можда није исправна.\n"
"SSL грешка: %(error)s\n"
"Да ли и даље желите да с е повежете на овај сервер?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Додај овај сертификат листи проверених сертификата.\n"
"SHA1 отисак овог сертификата:\n"
"%s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Појавила с е грешка при креирању налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3871
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Име налога ј е већ употребљено"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3872
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Већ имате налог с а тим именом."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3991
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP чвор није уклоњен"
#: ../src/config.py:3992
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP чвор %(node)s није уклоњен: %(message)s"
#: ../src/config.py:4036
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Активно"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4044
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Event"
msgstr "догађај"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4079
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Примљена Прва Порука"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4080
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Следећа Примљена Порука Фокусирана"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4082
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Следећа Примљена Порука Нефокусирана"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4083
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт Н а Вези"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4084
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт Отишао С а Везе"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4085
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Порука Послата"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4086
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Бојење Порука С а Групног Разговора"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4087
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Примљена Порука С а Групног Разговора"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4088
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Примљен Гмаил е -мејл"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Ова икона означава да ова порука није још\n"
"стигла на други крај. Ако ова икона остане овако \n"
"дуго времена, вероватно ј е да с е порука изгубила."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:620
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст испод ове линије ј е оно што ј е речено од када сте последњи пут\n"
"обратили пажњу на овај групни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:740
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Quote"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Цита т"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:747
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_А кциј е за налог \"%s\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:760
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прочитајте чланак на _В икипе диј и"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Потражи у Речнику"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:782
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "УРЛ-у Речника недостаје \"%s\" и није Вики речник"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. we must have %s in the url
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:795
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "УРЛ-у В е б претраге недостаје \"%s\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:798
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Пр е тр а жи В е б "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:804
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Отвори као _В е зу "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. %i is day in year (1-365)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1298
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Yesterday"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Јуче"
msgstr[1] "Јуче"
msgstr[2] "Јуче"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:545
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Није могуће учитавање модула idle"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:547
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Невидљивост није подржана"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:562
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:607
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Џабер ID већ у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:608
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Џабер ID који сте унели ј е већ на листи. Одаберите неки други."
#. Default jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:619
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:82
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Име контакта: <i>%s</i>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:84
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Џабер ИД: <i>%s</i>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:195
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:202
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "У групи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:293
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "ИД Кључа"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:298
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Име контакта"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:470
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Set Mood"
msgstr "Постави расположење"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:590
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Статусна порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:604
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Статусна порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Препиши статусну поруку?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Ово име с е већ користи. Да ли желите да препишете ову статусну поруку?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:803
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сними као већ постављену статусну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Молимо унесите име за ову статусну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:832
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "АИМ адреса:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:833
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "ГГ Број:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Број:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:835
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN адреса:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:836
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! адреса:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:873
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Молимо В а с испуните податке за контакт кога желите додати на налог %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:876
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Молимо В а с испуните податке за контакт кога желите додати"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
#: ../src/dialogs.py:3464
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неисправан кориснички ИД"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1052
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ИД корисника не сме садржавати р е с у р с ."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Н е можете додати с е б е у Вашу листу контаката."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1071
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт ј е већ у листи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1072
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контакт ј е већ у листи контаката."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1118
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ИД корисника:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1189
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "ГТК+ џабер клијент"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1190
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "ГТК+ верзија:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1191
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyГТ К верзија:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1201
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Тренутни програмери:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1203
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Прошли програмери:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1209
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "ЗАХВАЛНИЦЕ:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1215
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Последње, али не и најмање важно, желели бисмо захвалити свим одржаватељима "
"пакета"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1227
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Б. Кокановић. <branko.kokanovic@gmail.com>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1410
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, "
"или одаберите други језик поставком speller_language опције.\n"
"\n"
"Осветљавање лоше написаних речи неће бити у употреби"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Надимак садржи недозвољене карактере."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2069
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Захтев претплате на рачун %(account)s од %(jid)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2072
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Захтев претплате од %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Већ сте у групном разговору %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2153
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Н е можете с е прикључити групном разговору ако нисте повезани."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2194
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Придружите с е групном разговору преко налога %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2325
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invalid Account"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Неисправан налог"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2326
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Морате одабрати налог с а кога желите да уђете у с о б у ."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2337
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Неисправан надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
#: ../src/groupchat_control.py:1847
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неисправан Џабер ИД групног разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2343
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Џабер ИД групног разговора има недозвољене знаке."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Џабер ИД групног разговора има недозвољене знаке."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2356
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ово није групни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2357
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s није име групног разговора."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2388
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Без везе, није могуће синхронизовати контакте."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2402
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2437
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Овај налог није повезан на сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2438
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Н е можете с е синхронизовати с а налогом ако нисте повезани."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2462
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизуј"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2523
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Започни разговор с а разуном %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2525
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Започни разговор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2526
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Испуните џабер ИД контакта коме желите\n"
"послати поруку:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. if offline or connecting
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Веза није доступна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Молимо потврдите да сте спојени на \"%s\"."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Неисправан џабер ИД"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2565
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Није могуће разложити \"%s\"."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2574
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Без везе није могућа промена лозинке."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2593
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Неисправна лозинка"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2593
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Морате да унесете лозинку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2597
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке с е не поклапају"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2598
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Лозинке уписане у о б а поља морају бити идентичне."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. default value
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт ј е на вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт ј е отишао с а везе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. chat message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Нова Порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. single message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Нова Самостална Порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. private message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Нова Приватна Порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Нови Е -мејл"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Захтев за преносом датотеке"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
#: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при преносу датотеке"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
#: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:484
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Пренос датотеке заустављен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Позив на групни разговор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт променио статус"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2852
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Самостална порука користећи налог %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2854
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Самостална порука на налогу %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2856
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Самостална Порука"
#. prepare UI for Sending
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2859
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Послате %s"
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2882
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Примљене %s"
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2905
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Форма %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2984
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2985
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s пише:\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3044
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Конзола за %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3046
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Конзола"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3175
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Тужан"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3175
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Измените"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3176
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_У кло ни"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3204
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%s</b> жели да <b>%s</b> неке контакте у листу ваших контаката."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Add"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Додате"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Modify"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Измените"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3228
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Jabber ID"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Џабер ИД"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3234
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Groups"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Групе"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. it is selected
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3342
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "%s ј е предложио да вас додам у листу мојих контаката."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3356
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Додај _ко нта кт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3393
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Уклања контакт с а листе"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3473
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Неисправано име сервера"
#: ../src/dialogs.py:3474
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3521
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3732
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "Сервис ј е вратио грешку."
#: ../src/dialogs.py:3796
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Листа приватности <b><i>%s</i></b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3800
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Листа приватности за %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3856
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Редослед: %(order)s, акција: %(action)s, тип: %(type)s, вредност: %(value)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3861
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Редослед: %(order)s, акција: %(action)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3905
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Измени правило</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4016
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Додај правило</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4116
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Листа приватности за %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4118
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Листа приватности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4188
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Неисправно име листе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4189
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Морате унети име за креирање листе приватности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4221
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Позвани сте у групни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4224
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact В а с ј е позвао на разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4226
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact В а с ј е позвао на групни разговор у с о б у %(room_jid)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4234
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4236
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Да ли желите да прихватите ову позивницу?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4298
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
#: ../src/dialogs.py:4495
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4313
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4341
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Одаберите звук"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4356
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Звукови"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4394
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Одаберите слику"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4412
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Слике"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4482
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Одаберите слику"
#: ../src/dialogs.py:4500
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../src/dialogs.py:4525
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Кад %s постане:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4527
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Додавање посебног обавештења за %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4602
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Услов"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4722
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "када сам "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5198
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"\n"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Ваша сесија разговора с а <b>%(jid)s</b> ј е шифрована.\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"\n"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Кратка Аутентикациона Ниска ове сесије ј е : <b>%(sas)s</b>."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5201
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Већ сте потврдили идентитет овог контакта."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact's identity verified"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Идентитет контакта потврђен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5213
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Verify again..."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Потврдите поново..."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5218
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Да бисте били сигурни да <b>само</b> очекиване о с о б е могу да читају Ваше "
"поруке или да Вам шаљу поруке, морате потврдити њихов идентитет кликајући "
"дугме испод."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Идентитет контакта НИЈЕ потврђен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5226
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Verify..."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Потврди..."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5237
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Да ли сте проверили идентитет контакта?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5238
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Да би сте спречили разговор с а непознатом особом, треба да разговарате "
"директно с а <b>%(jid)s</b> (у четири ока или преко телефона) и да проверите "
"да ли и он има исту кратку Аутентикациону ниску као ви.\n"
"Кратка Аутентикациона Ниска ове сесије: <b>%(sas)s</b>."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5239
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Да ли сте разговарали с а контактом и потврдили К А Н ?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5273
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr ""
"Кључ контакта (%s) <b>не поклапа с е </b> с а кључем придруженим у Гајиму."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5279
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Ниједан GPG кључ није додељен контакту. Н е можете му слати шифроване поруке."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5286
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"GPG кључ ј е додељен контакту, али Ви <b>не верујете</b> овом кључу, тако да "
"поруке <b>не могу</b> бити шифроване. Употребите Вашег GPG клијента да дате "
"поверење овом кључу."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5292
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"GPG кључ ј е додељен овом контакту и Ви верујете овом кључу тако да ће поруке "
"бити шифроване."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5357
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio and video"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5359
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5361
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "a video"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5365
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Остали"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Конференција"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:513
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Без успостављене везе, не можете разгледати доступне услуге"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:600
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откривање услуга с а налога %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:602
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откривање Услуга"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:758
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услуга не може бити нађена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:759
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Н а наведеној адреси нема у с у г а , или нема одговора. Проверите адресу и "
"покушајте поново."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услуге нису претраживе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:764
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Овај тип услуге не садржи елементе за претрагу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Invalid Server Name"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Неисправано име сервера"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:868
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Претражујем %(address)s користећи налог %(account)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:912
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Пр е г ле д"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1101
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ова услуга не садржи елементе за претрагу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1341
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Извр ши наредбу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Р е _г ис тр а циј а "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1563
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Скенирање %(current)d / %(total)d.."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Users column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1754
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Description column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1762
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Id column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1770
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Id"
msgstr "Идентификација"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Маркер ј е већ постављен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Групни разговор \"%s\" ј е већ маркиран."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Маркер успешно додат"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Можете управљати Вашим маркерима помоћу менија Акције из Ваше листе "
"контаката."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2057
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Претплаћен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2065
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Чвор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2129
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Нова објава"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2135
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Пр е тпла ти с е "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2141
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_У кини претплату"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "SSL certificat validation"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Валидација SSL сертификата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Библиотека која с е користи да провери сертификате сервера и осигура сигурну "
"везу."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Захтева python-pyopenssl."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Разговор без сервера с а аутодетекцијом клијената у локалној мрежи."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Захтева python-avahi."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Захтева pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Command line"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Командна линија"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Скрипта за контролу Гајима из командне линије."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Захтева python-dbus."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Могућност није доступна под Виндоуз системом."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "OpenGPG message encryption"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шифровање OpenPGP поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Шифрујем поруке разговора с а gpg кључевима."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Захтева gpg и python-GnuPGInterface."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Network-manager"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Network-manager"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Аутодетекција статуса мреже."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Захтева gnome-network-manager и python-dbus."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Session Management"
msgstr "Менаџмент сесија"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Гајим сесија ј е сачувана на прекиду везе и учитана по логовању."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Захтева python-gnome2."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Password encryption"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шифровање лозинком"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Лозинке с е могу сачувати и поузданије од обичног текста."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Захтева gnome-keyring and python-gnome2-desktop, или kwalletcli."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Даје могућност конекције на сервере који користе SRV записе."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Захтева dnsutils."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Захтева nslookup да бисте користили SRV записе."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Провера правописа"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Провера правописа састављених порука."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires libgtkspell."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Захтева libgtkspell."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Notification"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Обавештење"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Пасивна искачућа обавештења о новим догађајима."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Захтева python-notify или, уместо тога python-dbus у спрези с а notification-"
"daemon."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Automatic status"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Аутоматски статус"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Даје могућност мерења времена када с е ништа не дешава, да с е одреди ауто "
"статус."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires libxss library."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Захтева libxss библиотеку."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires python2.5."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Захтева python2.5."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Претвара LaTeX изразе између $$ $$."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Захтева texlive-latex-base, и dvipng. Морате подесити'use_latex' на True у "
"едитору напредних подешавања."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Захтева texlive-latex-base и dvipng (све из MikTeX-а ). Морате "
"подесити'use_latex' на True у едитору напредних подешавања."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "End to End message encryption"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шифровање поруке с краја на крај"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Encrypting chat messages."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Шифрујем поруке разговора."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Захтева python-crypto."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "RST Generator"
msgstr "Р С Т генератор"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Генерише XHTML излаз од RST кода (погледати http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Захтева python-docutils."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Захтева python-avahi."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:115
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Доступан"
#: ../src/features_window.py:122
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Feature"
msgstr "Могућност"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File"
msgstr "Датотека"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Време"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име датотеке: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Величина: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You"
msgstr "Ви"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Пошаљилац: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:742
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Примаоц: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сачувано у : %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Пренос датотеке прекинут"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Није могуће успоставити везу с а другом страном."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Примаоц: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Error message: %s"
msgstr "Порука грешке: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Пренос датотеке заустављен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Одаберите датотеку за слање..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Description: "
msgstr "Опис:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Гајим не може приступити овој датотеци"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ову датотеку користи неки други процес."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Вам жели послати датотеку:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Није могуће преписати постојећу датотеку \"%s\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Датотека с а овим именом већ постоји и немате привилегијапреписати ј е ."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Ова датотека већ постоји"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Шта желите да урадите?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "У фасциклу \"%s\" није могуће писање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Немате привилегија за писање у овој фасцикли"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Сними датотеку као..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Неисправна датотека"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Датотека: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Није могуће послати празну датотеку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Пошаљилац: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:142
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Гајиму треба X сервер да би с е покренуо. Завршавам..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:144
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "неуспело увожење PyGTK модула: %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:186
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Гајиму треба pyGTK 2.12 или већа верзија"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:187
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Гајиму треба pyGTK 2.12 или већа верзија. Завршавам..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:189
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Гајиму треба GTK 2.12 или већа верзија"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:190
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Гајиму треба GTK 2.12 или већа верзија. Завршавам..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:199
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Гајиму треба pywin32 за покретање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:200
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Молимо осигурајте с е да ј е Pywin32 инсталиран на Вашем систему. Можете г а "
"наћи на %s"
#. set the icon to all newly opened wind
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:316
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Гајим ј е већ покренут"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:317
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Једна инстанца Гајима изгледа већ ради\n"
"Свеједно желите покренути?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Приказује помоћ за одређену наредбу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "command"
msgstr "наредба"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "прикажи помоћ за команду"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Приказује или скрива прозор листе контаката "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Искаче прозор с а следећим догађајем на чекању"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Исписује листу свих контаката с а листе контаката. Сваки контакт ј е у "
"посебној линији"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "account"
msgstr "налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "приказује само контакте с а овог налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Исписује листу регистрованих налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Мења статус једног или више налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "status"
msgstr "статус"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
"једно од: није на вези, на вези, прича, одсутан, продужено одсутан, не "
"узнемиравај, невидљив"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "status message"
msgstr "статусна порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"измена статуса налога \"налог\". Ако није одређен, покушај промене статуса "
"свих налога који имају укључену опцију \"синхронизација с а глобалним статусом"
"\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Приказује дијалог разговора како бисте могли разговарати с а контактом"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Џабер ИД контакта с а којим желите разговарати"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако ј е назначено, контакт с е узима с а листе контаката овог налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог с у опциони. Ако "
"желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите 'OpenPGP "
"кључ' на ''."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Џабер ИД контакта који ће примити поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "садржај поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "pgp кључ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "ако ј е назначено, порука ће бити шифрована користећи овај јавни кључ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако ј е назначено, порука ће бити послата користећи овај налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог с у опциони. Ако "
"желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите 'OpenPGP "
"кључ' на ''."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "subject"
msgstr "тема"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "message subject"
msgstr "тема поруке"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Шаље нову поруку на групни разговор коме сте с е придружили."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "Џабер ИД с о б е која ће примити поруку"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Даје детаљне информације о контакту"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "Џабер ИД контакта"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Даје детаљне информације о налогу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Име налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Шаље датотеку контакту"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "file"
msgstr "датотека"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Путања до датотеке"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако ј е назначено, датотека ће бити послата коритећи овај налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Приказује сва подешавања и њихове вредности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Поставља вредност 'кључа' на 'вредност'."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "кључ=вредност"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"'кључ' ј е име ставке подешавања, 'вредност' ј е вредност на коју ће с е ставка "
"поставити"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Брише ставку подешавања"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "кључ"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "име ставке подешавања које ће с е брисати"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Записује тренутно стање Гајим подешавања у .config датотеку"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Уклања контакт с а листе"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Додаје контакт на листу"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Додаје нови контакт овом рачуну"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Враћа тренутни статус (глобални ако није назначен налог)"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Враћа тренутну статусну поруку (глобалну ако није назначен налог)"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Враћа б р о ј непрочитаних порука"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Отвара дијалог за започињање разговора"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Започиње разговор, користећи овај налог"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Шаље кориснички дефинисан XML"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML за слање"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Налог за који ће бити послан xml ; ако није одређен, xml ће бити послат за "
"све налоге"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Управља xmpp:/ uri-јем"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Придружи с е новој соби"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "с о б а "
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "надимак"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "лозинка"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Молимо проверите да ли ј е Гајим покренут"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Приказује или скрива ipython прозор"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Недостаје аргумент \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' није на Вашј листи.\n"
"Молимо одредите налог за слање поруке."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "немате активних рачуна"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Чини с е да Гајим не ради. Н е можете да користите gajim-remote."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s није пронађен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Коришћење: %s наредба [аргументи]\n"
"Наредба ј е једна од:\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Превише аргумената\n"
"Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%(arg)s\" није наведен. \n"
"Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Лош uri"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
#, fuzzy
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"једно од: није на вези, на вези, прича, одсутан, продужено одсутан, не "
"узнемиравај, невидљив"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Мења статус једног или више налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "приоритет"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "приоритет који желите да дате овом налогу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"измена приоритета датог налога. Ако није одређен, мења с е статус свих налога "
"који имају постављену опцију \"синхронизација с а глобалним статусом\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "садржај поруке. Налог мора бити назначен или \"\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Враћа тренутну статусну поруку (глобалну ако није назначен налог)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Измени статус"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Надимак за коришћење"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Налог за који ће бити послан xml ; ако није одређен, xml ће бити послат за "
"све налоге"
#: ../src/gajim-remote.py:279
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "URI to handle"
msgstr "URI за управљање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Налог у коме желите да управљате њиме"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Message content"
msgstr "Садржај поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room JID"
msgstr "Џабер ID с о б е :"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Nickname to use"
msgstr "Надимак за коришћење"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Лозинка за улазак у с о б у "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Налог с а кога желите да уђете у с о б у "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:431
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Коришћење: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Превише аргумената\n"
"Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Аргумент \"%(arg)s\" није наведен. \n"
"Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Н е можете променити подразумевану тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Молимо В а с направите нову чисту тему с а жељеним именом."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "име теме"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Н е можете избрисати Вашу тренутну тему"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Молимо В а с да прво одаберете неку другу тему."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:170
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспешно слање приватне поруке"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:172
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Више нисте у групном разговору \"%(room)s\" или ј е \"%(nick)s\" отишао."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:455
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Убаци надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:636
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Conversation with "
msgstr "Разговор с а "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:638
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Continued conversation"
msgstr "Настављени разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Свима присутнима ј е дозвољено да виде ваш пун џабер ID"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1286
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Логовање с о б е ј е омогућено"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Нова с о б а ј е направљена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер Вам ј е или доделио надимак или променио постојећи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1297
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ј е избачен: %(reason)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1300
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ј е избачен од стране %(who)s: %(reason)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1309
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s има забрану: %(reason)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1312
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s има забрану од члана %(who)s: %(reason)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Од сада сте познати као %s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s ј е од сада познат као %(new_nick)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
#: ../src/groupchat_control.py:1392
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s ј е избачен из с о б е (%(reason)s)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1383
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "везаност измењена"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1388
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "конфигурација с о б е с е променила на \"само чланови\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1394
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "system shutdown"
msgstr "гашење система"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1477
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Афилијација %(nick)s ј е постављена на %(affiliation)s од стране %(actor)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1481
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Афилијација %(nick)s ј е постављена на %(affiliation)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1496
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Улога %(nick)s ј е постављена на %(role)s од стране %(actor)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1500
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Улога %(nick)s ј е постављена на %(role)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1530
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ј е отишао"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1535
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s с е придружио групном разговору"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ј е тренутно %(status)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1774
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите напустити групни разговор \"%s\"?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1776
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Ако затворите овај прозор, бићете искључени с а овох групног разговора."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
#: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
#: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
#: ../src/roster_window.py:4195
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Н е питај ме више"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1814
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промена Теме"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1815
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Молимо одредите нову тему:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1822
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промена надимка"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1823
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Молимо одредите нови надимак који желите да користите:"
#. Ask for a reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1854
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Уништавам %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1855
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Управо ћете заувек уништити ову с о б у .\n"
"Можете испод написати разлог:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1857
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Можете такође унети и алтернативну локацију:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2046
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Избацујем %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Можете навести разлог испод:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2373
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забрањујем %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Програмска грешка ј е откривена"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Највероватније није ништа страшно, али ј е ипак јавите програмерима."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Пр иј а ви грешку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. we talk about file
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка: није могуће отворити %s за читање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:404
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Грешка при читању датотеке:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:407
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Грешка при учитавању датотеке"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:448
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Није могуће писати у %s. Управљање сесијама неће бити могуће"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Гајим није Ваш подразумевани џабер клијент"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Желите ли да Вам Гајим постане подразумевани Гајим клијент?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:824
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Увек на стартовању проверавај да ли ј е Гајим подразумевани џабер клијент"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:891
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Екстензија није подржана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:892
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Слику није могуће сачувати у %(type)s формату. Сачувати као %(new_filename)s?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:928
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Сними слику као..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
#: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
#: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
#: ../src/gui_interface.py:348
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Није могуће придружити с е групном разговору"
#: ../src/gui_interface.py:138
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ваш жељени надимак ј е тренутно у употреби у групном разговору %s или ј е "
"регистрован од стране неког од учесника.\n"
"Молимо одредите други надимак испод:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:141
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Увек користи надимак када постоји конфликт"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:158
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Прихватате ли овај захтев?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:160
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Прихватате ли овај захтев на налогу %s?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:163
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Ауторизација за %(url)s (ид: %(id)s)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Веза прекинута"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:312
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Лозинка потребна за придруживање групном разговору %s. Унесите ј е ."
#: ../src/gui_interface.py:324
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "Достигнут највећи б р о ј корисника за %s"
#: ../src/gui_interface.py:333
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Забрањен Вам ј е приступ овом групном разговору %s."
#: ../src/gui_interface.py:338
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Групни разговор.%s не постоји."
#: ../src/gui_interface.py:341
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Стварање групних разговора Вам није дозвољено."
#: ../src/gui_interface.py:344
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Морате користити Ваш регистровани надимак у групном разговору %s."
#: ../src/gui_interface.py:349
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Нисте у листи чланова групног разговора %s."
#: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Грешка %(code)s: %(msg)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "грешка приликом слања %(message)s ( %(error)s )"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Захтев за претплатом"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:565
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Ауторизација прихваћена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:566
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт \"%s\" ј е прихватио да видите његов/њен статус."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:579
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" ј е укинуо претплату на њега"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:580
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Увек ћете г а /ј е видети као да није на вези.\n"
"Да ли желите да г а /ј е уклоните с а листе контаката?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Укинута претплата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:631
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Контакт с а \"%s\" с е не може успоставити"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:859
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s ј е поставио тему на %(subject)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:926
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "С о б а сада приказује недоступне чланове"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:928
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "с о б а сада не приказује недоступне чланове"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:930
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Десила с е промена у конфигурацији с о б е (напомена: не утиче на приватност "
"корисника)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:934
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Логовање у соби ј е сада омогућено"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:936
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Логовање у соби ј е сада онемогућено"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:938
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "С о б а сада више није анонимна"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:941
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "С о б а ј е сада полу анонимна"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:944
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "С о б а ј е сада потпуно анонимна"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:985
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Конфигурисали сте Гајим да користи GPG агента, али не постоји GPG агент који "
"ради или ј е вратио лошу фразу лозинке.\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Тренутно сте повезани без OpenPGP кључа."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:989
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша лозинка није тачна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:993
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenGPG лозинка није тачна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG кључ није од поверења"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"GPG кључ који с е користи за шифровање није од поверења. Да ли заиста желите "
"да шифрујете ову поруку?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1031
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
"Gnome Keyring ј е инсталиран, али није \t\t\t\tпр а вилно покренут (променљиве "
"окружења вероватно нису \t\t\tпр а вилно подешене)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1131
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Нови е -мејл за %(gmail_mail_address)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1133
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Имате %d нови е -мејл разговор"
msgstr[1] "Имате %d нова е -мејл разговора"
msgstr[2] "Имате %d нових е -мејл разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1146
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"\n"
"\n"
"Од: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1215
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Вам жели послати датотеку."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Удаљени контакт ј е прекинуо пренос"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварању датотеке"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1287
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно сте примили датотеку %(filename)s од контакта %(name)s."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1291
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Пренос датотеке %(filename)s од контакта %(name)s ј е заустављен."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1304
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно сте послали датотеку %(filename)s за контакт %(name)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1308
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Пренос %(filename)s за контакт %(name)s ј е заустављен. "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1426
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Н е могу да дешифрујем поруку од контакта %s\n"
"Можда ј е промењена."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1433
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Н е могу да дешифрујем поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1505
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфликт корисничког имена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1506
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Молимо В а с унесите ново корисничко име за Ваш локални налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1519
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ping?"
msgstr "Пинг?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1532
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Понг! (%s s.)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1543
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1556
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт р е с у р с а "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1557
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Већ сте конектовани на овај налог с а истим ресурсем. Молимо В а с , откуцајте "
"ново име р е с у р с а "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1604
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s Вам жели послати датотеку."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1607
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Захтев за преносом датотеке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1716
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Грешка при верификацији SSL сертификата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1717
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Дошло ј е до грешке приликом верификовања SSL сертификата Вашег џабер сервера:"
"%(error)s\n"
"Да ли и даље желите да с е конектујете на овај сервер?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1725
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Игнориши ову грешку за овај сертификат."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1745
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Грешка SSL сертификата"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1746
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Чини с е да с е SSL сертификат налога %(account)s променио или ј е Ваша "
"конекција нападнута.\n"
"Стари отисак: %(old)s\n"
"Нови отисак: %(new)s\n"
"\n"
"Да ли и даље желите да с е конектујете и освежите отисак овог сертификата?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
#: ../src/gui_interface.py:1849
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Insecure connection"
msgstr "Несигурна веза"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1777
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Управо ћете послати лозинку преко несигурне везе. Требало би да инсталирате "
"PyOpenSSL да спречите ово. Да ли желите да наставите?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
#: ../src/gui_interface.py:1852
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Да, заиста желим да с е конектујем несигурном везом"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1814
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Управо ћете послати лозинку преко несигурне везе. Требало би да инсталирате "
"PyOpenSSL да спречите ово. Да ли желите да наставите?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1850
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Управо ћете послати лозинку преко нешифроване везе. Јесте ли сигурни да "
"желите то да урадите?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Смајлији искључени"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2423
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Ваша тема за смајлије није нађена, па с у смајлији искључени."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2446
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ваша тема за смајлије не може да с е учита. Можда треба да унапредите формат "
"emoticons.py датотеке. Погледајте http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons за "
"више детаља."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Немогуће ј е приступити групном разговору ако сте невидљиви"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2871
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Није могуће чување Ваших подешавања"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3411
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Лозинка неопходна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3412
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Унесите лозинку GPG кључа %(keyid)s (налог %(account)s)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3426
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG кључ истекао"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3427
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ваш GPG кључ ј е истекао, бићете повезани с а %s без OpenPGP-а ."
#. ask again
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3436
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неисправна лозинка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3437
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Молимо поново укуцајте Вашу GPG лозинку или притисните Одустани"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Н о ви групни разговор"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Желео бих В а с додати на моју листу контаката"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Није могуће пронаћи дневник историјата базе података"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. holds jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. holds time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Датум"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. holds nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. holds message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Желите ли почистити базу података? (Н Е ПРЕПОРУЧУЈЕ С Е А К О Ј Е ГАЈИМ ПОКРЕНУТ)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Нормално, величина алоцираног простора неће бити ослобођена,само ће постати "
"поново користива. Уколико заиста желите смањити величину базе података "
"притисните Да, иначе притисните Н е .\n"
"\n"
"Уколико притисните Да, молимо сачекајте..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Извожење дневника историјата..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s у %(time)s каже: %(message)s\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:572
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Да ли заиста желите избрисати дневник разговора означеног контакта?"
msgstr[1] ""
"Да ли заиста желите избрисати дневнике разговора означених контаката?"
msgstr[2] ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Да ли заиста желите избрисати дневнике разговора означених контаката?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ова операција ј е неповратна."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Да ли заиста желите да избришете означену поруку?"
msgstr[1] "Да ли заиста желите да избришете означене поруке?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr[2] "Да ли заиста желите да избришете означене поруке?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:305
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Историјат разговора с а %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Грешка при упису на диск"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:443
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ј е тренутно %(status)s: %(status_msg)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:454
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Грешка: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:456
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Грешка"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:458
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус ј е тренутно: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:461
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус ј е тренутно: %(status)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Истекло време за учитавање слике"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:535
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Слика ј е превелика"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:222
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You are going to close several tabs"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Затворићете неколико језичака"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:223
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Do you really want to close them all?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Да ли заиста желите да их све затворите?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:485
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:487
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Групни разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:489
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Приватни Разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:495
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- поруке ће бити логоване"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- поруке неће бити логоване"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:232
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ј е променио статус"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:242
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s ј е на вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:250
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s ј е отишао"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:261
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Нова самостална порука од контакта %(nickname)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:268
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Нова приватна порука с а групног разговора %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:270
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:273
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Нова порука од %(nickname)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:279
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Нова порука од %(nickname)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:536
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Ignore"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Игнориши"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:58
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Дохватање профила..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File is empty"
msgstr "Датотека ј е празна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Датотека не постоји"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
#: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Н е могу учитати слику"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:215
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Информације контакта"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:216
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: ГГГГ-М М -ДД"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:270
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Information received"
msgstr "Информације примљене"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:341
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Ако нисте на вези, не можете објавити Баше информације"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Слање профила..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:369
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информације НИСУ објављене"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:376
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикација vCard неуспела"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:377
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Настала ј е грешка приликом објављивања Ваших личних информација, покушајте "
"поново касније."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Спојени налози"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1942
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Ауторизација послата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1943
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Сада ће контакт \"%s\" знати Ваш статус."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1966
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Захтев за претплатом послат"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1967
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако контакт \"%s\" прихвати овај захтев, знаћете његов/њен статус."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Ауторизација уклоњена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1982
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Сада ће В а с контакт \"%s\" увек видети као да нисте на вези."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2009
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG није употребљив"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2010
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Повезаћете с е на %s без OpenPGP кључа."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Учествујете у једном или више групних разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Промена Вашег статуса у Невидљив ће резултовати одвезивањем с а тих групних "
"разговора. Јесте ли сигурни да желите ићи на невидљиво?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2249
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "desync'ed"
msgstr "десинхронизован"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2311
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really quit Gajim?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Стварно затворити Гајим?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2312
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Јесте ли сигурни да желите затворити Гајим?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2313
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Always close Gajim"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Увек затвори Гајим"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2396
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Прекини пренос датотеке"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2397
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"want to quit?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочитаних порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2429
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Поруке ће бити доступне за читање и касније ако имате омогућен историјат и "
"тај контакт у листи."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2720
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Морате их прочитати пре уклањања овог транспорта."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2723
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" ће бити уклоњен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2724
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Нећете више бити у могућности да размењујете поруке с а конткатима с а овог "
"транспорта."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2727
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорт ће бити уклоњен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2732
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Нећете више бити у могућности да размењујете поруке с а конткатима с а ових "
"транспорта: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Управо ћете блокирати контакт. Јесте ли сигурни да желите да наставите?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2802
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Контакт ће вас видети као да нисте на вези и нећете добијати поруке које вам "
"шаље."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. it's jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2893
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Преименуј контакт"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2894
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Унесите нови надимак за контакт %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2901
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуј групу"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2902
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Унесите ново име за групу %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2947
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2948
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Желите ли уклонити групу %s с а листе контаката?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2949
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Уједно уклоња и све контакте из ове групе из листе контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2988
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Придружи OpenPGP Кључ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2989
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Одаберите кључ за придруживање контакту"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3372
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" ће бити уклоњен с а Ваше листе контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3374
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Управо ћете уклонити \"%(name)s\" (%(jid)s) из ваше листе контаката.\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3379
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Уклањањем овог контакта уједно уклањате и одобрење што значи да ће В а с та "
"о с о б а увек видети као да нисте на вези."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#. Contact is not in roster
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3385
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Do you want to continue?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Да ли желите да наставите?"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3389
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Уклањањем овог контакта уједно подразумевано уклањате и одобрење што значи "
"да ће В а с та о с о б а увек видети као да нисте на вези."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3392
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Желим да овај контакт зна мој статус и након уклањања"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3396
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакти ће бити уклоњени с а Ваше листе контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3401
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Уклањањем ових контаката:%s\n"
"уједно уклањате и одобрење пто значи да ће В а с те о с о б е увек видети као да "
"нисте на вези."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3459
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Управо ћете послати прилагођен статус. Јесте ли сигурни да желите да "
"наставите?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3461
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"change your status. Then he or she will see your global status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Контакт ће вас привремено видети као %(status)s, али само док не промените "
"статус. Онда ће видети глобални статус."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3480
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Нема доступних налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3481
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Морате креирати налог пре него што можете да разговарате с а осталим "
"контактима."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4095
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Чување псеудоконтаката није подржано од стране Вашег сервера"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4097
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ваш сервер не подржава чување информација псеудоконтаката. Т е информације "
"неће бити сачуване при следећем повезивању."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4189
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Управо ћете направити псеудоконткат. Јесте ли сигурни да желите наставити?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4191
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Псеудоконтакти с у начин груписања неколико контаката у једну линију. "
"Генерално, они с е користе када иста о с о б а има неколико Џабер налога или "
"транспортних налога."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4306
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Неисправан URI датотеке:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4318
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr[0] "Да ли желите послати ову датотеку контакту %s:"
msgstr[1] "Да ли желите послати ове датотеке контакту %s:"
msgstr[2] "Да ли желите послати ове датотеке контакту %s:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4433
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Send %s to %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Пошаљи %s за %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4439
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Направи метаконтакте од %s и %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
#: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
#: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "користећи рачун %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. add
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4977
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "на %s налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. disco
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4982
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "користећи %s рачун"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управљање _ма р ке р има ..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. profile, avatar
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5040
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "налога %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5081
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за налог %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Изме ни статусну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5174
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "Објави песму"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5176
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "Објави песму"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5179
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Configure Services..."
msgstr "Конфигуриши сервисе..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5324
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_У ве ћа ј све"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "П_о ша љи групну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5342
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "To all users"
msgstr "Свим корисницима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5346
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "To all online users"
msgstr "Свим корисницима на вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5528
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_У пр а вља ње контактима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5537
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Измени _г р у пе "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Send single message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5592
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Пошаљи једну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5639
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Изврши наредбу..."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5649
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_У пр а вља ње транспортима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Modify Transport
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5658
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Изме ни транспорт"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5668
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Пр е име ну ј "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5728
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Maximize"
msgstr "_У ве ћа ј "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5737
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "У _ло г у ј с е поново"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5744
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изло г у ј с е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. History manager
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5833
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "Управник историјатом"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5844
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Пр идр у жива ње новом групном разговору"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6019
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Промени статусну поруку..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:105
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Waiting for results"
msgstr "Чекам на резултате"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Грешка у примању форме за податке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. No result
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "No result"
msgstr "Нема резултата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:136
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Грешка при упису на диск"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:258
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Потврди ове опције сесије"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:448
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"The remote client wants '\n"
" 'to negotiate an session with these features:\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
"Удаљени клијент жели да започне сесију с а овим могућностима:\n"
"\n"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"\t%s\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"\n"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"\tДа ли с у ове ставке прихватљиве?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:492
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Удаљени клијент ј е одабрао следеће ставке:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Наставити с а сесијом?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:227
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Пр о ме ни статусну поруку..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:339
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "у _лис ти контаката"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:350
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Сакриј овај мени"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Џабер ИД: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s овог групног разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid " [blocked]"
msgstr " [блокиран]"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid " [minimized]"
msgstr " [умањен]"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последњи статус: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:567
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid " since %s"
msgstr " од %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Connected"
msgstr "Н а вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Ван везе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:615
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Претплата: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:625
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:646
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr " од %s"
#: ../src/tooltips.py:647
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "XML Конзола за %s"
#: ../src/tooltips.py:698
#, fuzzy, python-format
msgid "Mood: %s"
msgstr "Расположење:"
#: ../src/tooltips.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Активност:"
#: ../src/tooltips.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid "Tune: %s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Песма:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:710
#, fuzzy, python-format
msgid "Location: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "Обавештење"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:735
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Скидање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Слање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:748
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:752
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Пренешено: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Није почео"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:759
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Завршен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:768
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?статус преноса:Паузиран"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:772
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:774
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Пренос у току"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:812
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Овај сервис још није пружио детаљне информације"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:815
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Овај сервис није могао одговорити с а детаљним информацијама.\n"
"Највероватније ј е застарео или у квару"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:265
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клијент:Непознат"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:267
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?О С :Непознат"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:288
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "?Time:Unknown"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "?Време:Непознато"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "од %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:345
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:349
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Везаност:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:357
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Овај контакт ј е заинтересован за информације о Вашем присуству, али В а с не "
"занимају информације о његовом/њеном присуству."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:359
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ви сте заинтересовани за информације о присуству неког контакта, али њега/њу "
"не занима Ваше присуство"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:361
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"И Ви и Ваш контакт сте заинтересовани за информације о присуству један другог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. None
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:363
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Н е интересује В а с присутност контакта, нити Ваша присутност интересује њега/"
"њу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:370
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Чекате одговор контакта о Вашем захтеву за претплатом"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:372
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Нема захтева за претплатом на чекању."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " р е с у р с с а приоритетом "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_О не мо г у ћи приказивање догађаја у системској касети"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Прикажи догађај у системској касети"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "По _ве жи с е приликом покретања Гајима"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Прикажи у системској касети:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Недозвољен надимак: %s "
#~ msgid "Room has been destroyed"
#~ msgstr "С о б а групног разговора ј е уништена"
#~ msgid "You can join this room instead: %s"
#~ msgstr "Можете с е прикључити соби %s уместо ове"
#~ msgid "I would like to add you to my roster."
#~ msgstr "Желео бих да те додам на моју листу контаката."
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "сада сте претплаћени на %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "захтев за укидање претплате од контакта %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "сада Вам ј е укинута претплата од контакта %s"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "Џабер ИД %s не поштује RFC правила. Неће бити додат на Вашу листу "
#~ "контаката. Употребите алате као што ј е http://jru.jabberstudio.org/ да "
#~ "бисте г а уклонили"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Измена налога"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Означите ово да бисте с е повезали на порт 5223 где с е предпоставља да "
#~ "старији сервери имају SSL могућности. Приметите да Гајим користи "
#~ "подразумевано TLS енкрипцију акоје сервер тражи, а с а ово опцијом "
#~ "омогућеном, TLS ће бити искључен"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Измени личне информације"
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Име хоста"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Ако ј е ово означено, Гајим ће чувати лозинке у ~/.gajim/config с а 'читај' "
#~ "привилегијом само за В а с "
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Сними :лозинку (несигурно)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Шаљи податке о живости"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Користи _SSL (застарело)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_По де с и према статусу"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Примљена порука\n"
#~ "Контакт отишао с а везе\n"
#~ "Контакт променио статус\n"
#~ "Обојена порука на групном разговору\n"
#~ "Примљена порука с а групног разговора\n"
#~ "Захтев за пренос датотеке\n"
#~ "Почео пренос датотеке\n"
#~ "Завршен пренос датотеке"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "контакт(и)\n"
#~ "група/е \n"
#~ "сви"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Ред налога\n"
#~ "Ред група\n"
#~ "Ред контаката\n"
#~ "Банер разговора"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите џабер ИД или име контакта\n"
#~ "Историјати групних разговора\n"
#~ "Историјат свих разговора"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Подешавање налога"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Пошаљи датотеку (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Стања свих разговора\n"
#~ "Само састављање\n"
#~ "Онемогућено"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Аутоматски препознај при сваком покретању Гајима\n"
#~ "Увек користи предефинисане ГНОМ апликације\n"
#~ "Увек користи предефинисане КДЕ апликације\n"
#~ "Увек користи предефинисане Х ФЦЕ 4 апликације\n"
#~ "Прилагођено"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Откачена листа контаката с а откаченим разговорима\n"
#~ "Откачена листа контаката с а једним разговором\n"
#~ "Један прозор за све\n"
#~ "Откачена листа контаката с а разговорима груписаном по налозима\n"
#~ "Откачена листа контаката с а разговорима груписаном по типу"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Искочи\n"
#~ "Обавести ме о томе\n"
#~ "Прикажи само у листи контаката"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "ниједна\n"
#~ "о б о ј е \n"
#~ "од\n"
#~ "за"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изла з"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Омогући"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Лош хост"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Невалидна локална адреса? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2 (познат као python-pysqlite2) недостаје. Излазим..."
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Банери и линкови на које с е може кликнути"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Даје могућност да имате линкове на које с е може кликнути у разговорима."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Захтева python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "ГТК+ нема подршку за libglade"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Молимо уклоните Ваш тренутни ГТК+ и инсталирајте последњу стабилну "
#~ "верзију с а %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Молимо проверите да ГТК+ и PyГТ К имају подршку за libglade на Вашем "
#~ "систему"
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Гајиму треба PySQLite2 за покретање"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_До ла зна порука:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_О дла зна порука:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Хост %s који сте поставили као ft_add_host_to_send напредно подешавање "
#~ "није исправан. па ј е игнорисан."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Лозинка за OpenPGP није унета"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Ако желите наставити с а слањем и примањем порука, морате с е искључити и "
#~ "поново доћи на везу."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Нисте спојени или сте невидљиви за друге. Ваша порука не може бити "
#~ "послата."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Ова порука ј е шифрована]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Пре %i дана"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Икона системске касете"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Икона у системској касети одражава тренутно стање."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Захтева python-gnome2-extras или компајлирање trayicon модула из Гајим "
#~ "изворног кода."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Захтева PyGTK >= 2.10."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Додај по с е б _но обавештење"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Придружи Open_PGP Кључ"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Команда није подржана за zeroconf налог."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Команда: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Начин коришћења: /%s, празни текстуални прозор"
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Начин коришћења: /%s, сакрива дугмад."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%(command)s <action>, шаље акцију тренутном групном "
#~ "разговору. Користититреће лице. (нпр. /%(command)s ј е експлодирао.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Начин коришћења: /%s, шаље пинк контакту"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Начин коришћења: /%s, шаље поруку контакту"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Нема информација ни помоћи за /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Омогући локалну везу/zeroconf поруке"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Надимак није пронађен: %s "
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Овај групни разговор нема тему"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Позвали сте %(contact_jid)s у с о б у %(room_jid)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Надимак није пронађен: %s "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Коришћење: /%s <надимак|џид> [разлог], забрањује приступ ЏИД-у у с о б у . "
#~ "Надимак учесника може бити замењен, али не и ако садржи \"@\". Ако ј е "
#~ "Џабер ИД тренутно у соби, он/она ће бити избачен(а ). Размаци у именима "
#~ "НИСУ подржани."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак>, отвара приватни разговор с а учесником."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s [разлог], затвара тренутни прозор или језичак, и "
#~ "приказује разлог ако ј е назначен."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s ЏИД> [разлог], позива Џабер ИД у тренутни групни "
#~ "разговор, опционо дајући разлог."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <с о б а >@<сервер>[/надимак], нуди могућност спајања на "
#~ "с о б а @сервер користећи наведени надимак."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак> [разлог], уклања учесника с а задатим "
#~ "надимком из групног разговора и опционо приказује разлог. Н Е подржава "
#~ "бланко знакове у надимку."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак> [порука], отвара прозор приватне поруке и "
#~ "шаље поруку учеснику с а задатим надимком."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак>, мења Ваш надимак у тренутном групном "
#~ "разговору."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s , приказује имена учесника у групном разговору."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s [тема], приказује или ажурира тему групног разговора."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <порука>, шаље поруку не гледајући остале команде."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак>, мења Ваш надимак у тренутном групном "
#~ "разговору."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да видите могућности (као што с у MSN, ICQ транспорти) џабер "
#~ "сервера "
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Могућности сервера"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ваш џабер ИД:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Х о с т:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "_Пр ика жи листу контаката"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Одаберите налог с а којим желите да с е синхронизујете"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Измени налог"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s од %(artist)s\n"
#~ "из %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Гајим налог %s"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Дуплирај Џабер ИД"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Овај налог ј е већ конфигурисан у Гајиму."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Захтева python-gnome2-extras или компајлирање gtkspell модула из Гајим "
#~ "изворног кода."
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "У стању мировања"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Захтева компајлирање idle модула из Гајим изворног кода."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Пренос датотеке ј е заустављен од контакта с а друге стране"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Расположење"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Активност"