gajim-plural/po/sr.po

10569 lines
340 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of sr.po to
2007-02-12 19:33:33 +01:00
# Serbian translations for gajim.
# Copyright (C) 2006 RiLinux
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
# B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007.
# Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2008, 2009.
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Отвори Гмаил долазну пошту"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Повезивање на сервер</b>\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"\n"
"Молимо причекајте..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Молимо одаберите једну од опција испод:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Молимо попуните податке за Ваш постојећи кориснички налог</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Молимо одаберите сервер</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "@"
msgstr "@"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Додајте овај сертификат листи сертификата којима верујете\n"
"SHA1 потпис сертификата:\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Анон_имно пријављивање"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Повежи се када притиснем Заврши"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Гајим: чаробњак за креирање налога"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "I already have an account I want to _use"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Већ имам налог који желим да користим"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Желим да региструјем нови налог"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако је означено, Гајим ће памтити лозинку за овај налог"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Manage..."
msgstr "Подеси..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1256 ../src/config.py:1359 ../src/config.py:1652
#: ../src/config.py:1657 ../src/config.py:2208 ../src/config.py:2287
#: ../src/config.py:2300 ../src/config.py:3538 ../src/config.py:3611
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2887
#: ../src/roster_window.py:2893 ../src/roster_window.py:2898
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "Prox_y:"
msgstr "Прок_си:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сними лозинку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Постави мој профил при повезивању"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Користи Ваше одређено име хоста/порт "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Морате поседовати рачун да бисте се могли повезати\n"
"на џабер мрежу."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Напредно"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Заврши"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
msgid "_Hostname:"
msgstr "Име хоста:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Џабер ИД:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Остало</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личне информације</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "Поеси према статусу"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Налог"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Администраторске операције"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Анонимно пријављивање"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Аутоматско повезивање када се веза изгуби"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Поежи се приликом покретања Гајима"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_змени лозинку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Означите ово да Вас Гајим пита пре него што пошаљете лозинку преко несигурне "
"везе."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Одаберите _Кључ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Кликните за измену лозинке Вашег налога"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Кликните да затражите ауторизацију свим контактима другог налога"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Поежи се приликом покретања Гајима"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-мејл:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Име:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. No configured account
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
#: ../src/notify.py:558 ../src/notify.py:581 ../src/notify.py:622
#: ../src/notify.py:638
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Гајим"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
#: ../src/roster_window.py:2829 ../src/roster_window.py:5376
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "General"
msgstr "Опште"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Ако је ово означено, Гајим ће одашиљати још неке ИП адресе поред Ваше,тако "
"да пренос датотека има веће шансе да ће радити."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Ако је означено, Гајим ће узети лозинку од GPG агента"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Ако је ово означено, Гајим ће слати поруке да је присутан како би спречио "
"прекид везе због дуге неактивности"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако је ово означено, Гајим ће се при сваком покретању аутоматски повезати на "
"џабер користећи овај налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ако је ово означено, свака промена глобалног статуса (који се мења из "
"падајућег менија на дну прозора контакт листе) ће променити и статус овог "
"налога "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Ако је подразумевани порт који се користи за долазне поруке неодговарајући "
"за Ваша подешавања, овде можете одабрати неки други.\n"
"Могли бисте узети у обзир и могућност измене подешавања firewall-а."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информације о Вама, како су ускладиштене на серверу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1775
#: ../src/dialogs.py:830
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Џабер ИД:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Презиме:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Споји налоге"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 ../src/config.py:1748
#: ../src/config.py:2301
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Није одабран ниједан кључ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Личне Информације"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет се у џаберу користи да одреди ко добија догађаје са сервера у "
"случају да су два или више клијената повезана на њега; клијент са највећим "
"приоритетомдобија догађаје"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Приоритет ће бити аутоматски промењен према Вашем статусу."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../src/roster_window.py:5326
msgid "Re_name"
msgstr "Преи_менуј"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ресур_с:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс се шаље Џабер серверу како би се разликовао исти џабер ИД код 2 или "
"више клијената спојена у исто време на исти сервер са истим рачуном. Дакле, "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"можете бити спојени са ресурсом 'Посао' или 'Кућа', клијент са највишим "
"приоритетом ће добијати обавештења о догађајима"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Сними дневник разговора за све контакте"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Шаљи подат_ке о живости"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Синхронизирај статус налога са глобалним статусом"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Синхрони_зуј статус налога са глобалним статусом"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронизуј контакте"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Користи G_PG агента"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "К_ористи Ваше одређено име хоста/порт "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "К_ористи свој порт:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Користи прокси за пренос датотека"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Изм_ени личне информације..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_Enable"
msgstr "_Омогући"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "_Hostname: "
msgstr "Име _хоста:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Manage..."
msgstr "_Подеси..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
msgid "_Port: "
msgstr "_Порт:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Упозори пре коришћења несигурне везе"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "користи HTTP_PROXY променљив_у окружења"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Налог:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Дозво_ли овом контакту да види мој статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Додај нови контакт"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Желио бих да Вас додам на листу мојих контаката."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Морате се регистровати на овај транспорт\n"
"како бисте могли додати контакте са овог\n"
"протокола. Кликните на дугме за регистрацију\n"
"за наставак."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Морате бити повезани на транспорт да бисте могли\n"
"додавати контакте са овог протокола."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Надимак:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Протокол:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Register"
msgstr "_Регистрација"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Претплата"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_User ID:"
msgstr "_ИД корисника:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "<b>Догодила се грешка:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Одаберите команду за извршење:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ад-хок команде - Гајим"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Check once more"
msgstr "Означите још једном"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Error description..."
msgstr "Опис грешке"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Молимо сачекајте док се добавља листа команди..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Молимо сачекајте док се команда шаље..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Молимо сачекајте..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Овај џабер извор не излаже ниједну команду."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"<b>НАПОМЕНА:</b> Требало би да поново покренете Гајим да би неке измене "
"подешавања постале примењене"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Напредна измена конфигурације"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Брише поруку дана"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Измени листе _приватности..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Шаље поруку тренутно повезаним корисницима овог сервера"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Постави поруку дана..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Поставља поруку дана"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Прикажи _XML Конзолу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Освежи поруку дана..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Освежава поруку дана"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " отварање прозора/језичка са тим контактом "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Акције</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Услови</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звукови</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Напредне Акције"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Напредна контрола обавештавања"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "All statuses"
msgstr "Сви статуси"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Busy "
msgstr "Запослен"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Контакт променио статус"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Контакт Отишао Са Везе"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Don't have "
msgstr "Немам "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Преноси датотека"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Захтев за преносом датотеке"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Пренос датотеке заустављен"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Бојење Порука Са Групног Разговора"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Примљена Порука Са Групног Разговора"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Have "
msgstr "Имам "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
#: ../src/common/helpers.py:243
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Launch a command"
msgstr "Покрените команду"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
#: ../src/common/helpers.py:216
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Један или више посебних статуса..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "На вези / Слободан за разговор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Play a sound"
msgstr "Пуштање звукове"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Receive a Message"
msgstr "Нова Приватна Порука"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "When "
msgstr "Када "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_Активирање управника прозора за бљескање прозора разговора у панелу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Онемогући аутоматско отварање прозора за разговор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Онемогући постојећи искачући прозор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Онемогући постојећи звук за овај догађај"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у листи контаката"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у системској касети"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Обавести ме искачућим прозором"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Отвори прозор за разговор са корисником"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Прикажи догађај у системској касети"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "and I "
msgstr "и ја "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "contact(s)"
msgstr "Контакти"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "for "
msgstr "за"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "group(s)"
msgstr "Групе"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "when I'm in"
msgstr "када сам у"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Entry:"
msgstr "Унос:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Feed name:"
msgstr "Име теме:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Задњи пут измењено:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "New entry received"
msgstr "Нов догађај примљен"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:124
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Примили сте нови унос:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокирани контакти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Порука:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Постави активност"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Постави активност"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Порука:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Расположење:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Измени лозинку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Унесите поново као потврду:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Унесите нову лозинку:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Упишите Вашу нову статусну поруку</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 ../src/tooltips.py:657
msgid "Activity:"
msgstr "Активност:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 ../src/tooltips.py:652
msgid "Mood:"
msgstr "Расположење:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Preset messages:"
msgstr "Већ постављене поруке:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Сними као већ постављену..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4132
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "О"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Mic volume:"
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
msgid "Sound volume:"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "label"
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "Позо_ви"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Позови пријатеље!"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Сервер групног разговора"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Молимо одаберите сервер групног разговора."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Започећете групни разговор.\n"
"Одаберите контакте које желите да позовете"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Тражи његов/њен статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Додај посебо обавештење..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Придружи Open_PGP Кључ..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "И_зврши наредбу..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Измени _групе..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5281
#: ../src/roster_window.py:5441
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "Позо_ви у"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Позови контакте"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Уклони"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5291
#: ../src/roster_window.py:5530
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Пошаљи кориснички дефинисан статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Пошаљи једну _поруку..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Пошаљи _датотеку..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Постави кориснички дефинисан аватар..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започни раговор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Укључи/искључи енкрипцију с краја на крај"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Укључи/искључи Open_PGP енкрипцију"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Додај на листу контаката..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Дозволи му/јој да види мој статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 ../src/roster_window.py:5353
#: ../src/roster_window.py:5479 ../src/roster_window.py:5609
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Блокирај"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Забрани му/јој да види мој статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 ../src/roster_window.py:5680
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Историјат"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориши"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Управљање контактима"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Претплата"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/roster_window.py:5345
#: ../src/roster_window.py:5473 ../src/roster_window.py:5606
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Одблокирај"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "_Поништи игнрисање"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Fill in the form."
msgstr "Попуните формулар."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурација собе"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Измени групе"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b> инфо)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Потврди"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Листа могућности Гајима:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Листа преноса активних, завршених и заустављених датотека"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Прекини пренос датотеке"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Прекини пренос означене датотеке"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Прекини пренос означене датотеке и избриши недовршену датотеку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_Почисти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Сакрива прозор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Уклони пренос датотека са листе"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Уклони завршене, прекинуте и неуспеле преносе датотека из листе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Приказује листу преноса датотека између Вас и осталих"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Ова акција уклања пренос датотеке са листе. Ако је пренос активан, прво се "
"зауставља, па онда уклања"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Прикажи искачуће обавештење када се заврши пренос датотеке"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Обавести ме када се заврши пренос датотеке"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "листа преноса датотека"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Боје језичака статуса разговора</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:883
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Composing"
msgstr "Састављање"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Контакт"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "Изглед фонта:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализација Гајим тема"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Gone"
msgstr "Отишао"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Група"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:884
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Поруке\n"
"вишекорисничког разговора"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Усмерене поруке\n"
"вишекорисничког разговора"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Боја текст_а:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Фонт текста:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Позадина:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Minimize on close"
msgstr "Умањи прозор на затварање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Моератор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Акције присутних"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Админ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Забрани"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Избаци"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Члан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Власник"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Create new post"
msgstr "Направи нову објаву"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "Од"
#. holds subject
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
#: ../src/history_manager.py:219
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b>\n"
"Ако планирате да радите већа уклањања, потрудите се да Гајим није покренут. "
"Уопште, избегавакте уклањања контаката са којима тренутно разговорате."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добродошли у Гајимов менаџер дневника историјата</b></big>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Export"
msgstr "Извези"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Гајим менаџер дневника историјата"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Овај менаџер дневника није намењен за преглед дневника. Ако Вам треба та "
"функционалност, користите менаџер дневника историјата.\n"
"\n"
"Користите овај програм да обришете или извезете дневнике. Можете одабрати "
"дневнике са леве стране и/или претражити базу испод."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Search Database"
msgstr "_Претражи базу података"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Сви статуси"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Историјат разговора"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Име контакта"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Групни разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Претрага:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Памти у дневнику историјат разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Преглед"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2171
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Придружи се групном разговору"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Уђи у ову собу аутоматски када се повежем"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Соба:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1765
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Маркирај ову собу"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1343
#: ../src/disco.py:1787
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Придружи се"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Аутоматско повезивање"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Ако је означено, Гајим ће се придружити овом групном разговору при покретању"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Подешавање маркера"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Умањи прозор на ауто повезивање"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Print status:"
msgstr "Испис статуса:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP конфигурација сервиса"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Конфигуриши"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Карактеристике</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"HTTP спој\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Подешавање прокси профила"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Лозинка:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Прокси _хост:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Прокси _порт:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Корсти HTTP прокси"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Користи прокси пријављивање"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH адреса:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "Врса:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Напредна измена конфигурације</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Апликације</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Акције</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Ауто статус</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед разговора</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Боје линија разговора</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Обавештења стања разговора</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Услови</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Гмаил Опције</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Већ постављене статусне поруке</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Приватност</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед листе контаката</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Статусне поруке</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Теме</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Средње име:</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Визуална обавештења</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid "Advanced..."
msgstr "Напредно..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Сви статуси"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Дозволи слање података о ОС-у"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Дозволи слање података о ОС-у"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Омогући искачуће прозоре/обавештења када сам _одсутан/недоступан/запослен/"
"невидљив"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Доз_воли звукове када сам заузет"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Одсутан"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Always use GNOME default applications"
msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Always use KDE default applications"
msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Always use Xfce default applications"
msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питај за статусну поруку при:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:104
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "Audio input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Audio output device"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
msgstr "Поежи се приликом покретања Гајима"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Chat message:"
msgstr "Порука разговора:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Провери по стартовању да ли је Гајим подразумевани џабер клијент"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Састављање"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Конфигурисање боје и фонта интерфејса"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Порука разговора:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Име контакта"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Custom"
msgstr "Кориснички"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:653
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Прикажи активности контаката на листи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Прикажи додатне е-мејл детаље"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Прикажи _расположења контаката на листи"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Прикажи _песме контаката на листи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Прикажи _аватаре контаката на листи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Прикажи _расположења контаката на листи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Прикажи статусне поруке контаката на листи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
"са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се приказивати у "
"прозорима разговора."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
"са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се слати другој "
"особи."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Гајим ће Вас обавестити о контактима који су се управо одјавили са искачућим "
"прозором у доњем десном углу екрана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Сакриј сву дугмад у прозору разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће дозволити другима да погледају који оперативни "
"систем користите"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће уједно укључити и информације о пошиљаоцу нових е-"
"мејлова"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће аутоматски променити статус у Одсутан када рачунар "
"није у употреби."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће променити статус у Недоступан када рачунар још "
"дуже није у употреби"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће приказивати аватаре контаката у листи контаката и "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"у групним разговорима"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће приказивати статусне поруке контаката испод имена "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"контакта у листи контаката и у групним разговорима"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће приказивати активности контаката у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће приказивати расположење контаката у листи контаката"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће приказивати расположење контаката у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће приказивати песме контаката у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће осветљавати грешке у куцању у пољима за унос "
"прозора разговора. Ако се језик експлицитно не постави преко десног клика на "
"поље за унос, подразумевани језик ће бити коришћен за овај контакт или "
"групни разговор."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће игнорисати све долазне догађајеКористите са "
"опрезом, блокираће све поруке које долазе од људи ван Ваше листе контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће држати дневнике шифрованих разговора. Приметити да "
"када се користи E2E енкрипција, друга страна мора да се сложи са чувањем "
"дневника, у супротном се поруке неће памтити."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће приказати поруку када се прими нови е-мејл преко "
"GMail-амејлова"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако је означено, Гајим ће користити статусне иконе специфичне за протокол. "
"(нпр. контакт са МСН-а ће имати мсн иконе за своје статусе)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим неће питати за статусну поруку. Већ постављена "
"подразумевана порука ће бити коришћена."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако није онемогућено, Гајим ће заменити ascii смајлије као нпр. ':)' са "
"еквивалентним анимираним или статичним графичким смајлијима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Уписуј у дневник шифроване сесије разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Начини прозор поруке компактним"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Поде_си..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Сервер"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Обавести ме о контактима који се _пријаве"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Обавести ме о контактима који се _одјаве"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "Обавести ме о контактима који се _одјаве"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Обавести ме о новопристиглој Гмаил е-мејл пошти"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Никад\n"
"Само за догађаје на чекању\n"
"Увек"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Personal Events"
msgstr "Лични догађаји"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Play _sounds"
msgstr "Пуштај звукове"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "Pop it up"
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Show systray:"
msgstr "Прикажи у системској касети:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Sign _in"
msgstr "Пријављивању"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Sign _out"
msgstr "Одјављивању"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Неке поруке могу укључивати богати садржај (форматирање, боје итд.). Ако је "
"означено, Гајим ће само приказивати сирови текст поруке."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортирај контакте по статусу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Скуп статусних икона:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "Style"
msgstr "Стил"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "T_heme:"
msgstr "Т_ема:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Аутоматска статусна порука при одсутности. Ако је празно, Гајим неће "
"изменити тренутну статусну поруку\n"
"$S ће бити замењено претходном статусном поруком\n"
"$T ће бити замењено са временом одсутности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Аутоматска статусна порука при недоступности. Ако је празно, Гајим неће "
"изменити тренутну статусну поруку\n"
"$S ће бити замењено претходном статусном поруком\n"
"$T ће бити замењено са временом недоступности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Користи иконе за _транспорте"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Use system _default"
msgstr "Користи системски подразумевано"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "Video input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "Video output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "When new event is received:"
msgstr "Када се прими нови догађај:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Порука грешке: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Надимак:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "_Away after:"
msgstr "Аутом_атски одсутан после:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "_Browser:"
msgstr "_Интернет прегледач:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Приказана обавештења о стању разговора:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Смајлији:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_File manager:"
msgstr "_Прегледач датотека:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Обоји погрешно написане речи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнориши догађаје од контаката који нису на листи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Игнориши богато форматирани садржај у пристиглим порукама"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Записуј у дневник статусне промене контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Е-мејл клијент:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "_Not available after:"
msgstr "Аутоматски _недоступан након:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Поново учитај подразумеване боје"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Пошаљи обавештења о стању разговора:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Статусна порука:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL осветљавање:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Понашање прозора:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "in _group chats"
msgstr "у _групним разговорима"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "in _roster"
msgstr "у _листи контаката"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "минута"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Листе приватности:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Додај / Измени правило</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Листа правила</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Листа приватности</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Active for this session"
msgstr "Активно за ову сесију"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Active on each startup"
msgstr "Актовно по сваком покретању"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "All"
msgstr "Сви"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Све (укључујући и претплате)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "JabberID"
msgstr "Џабер ИД"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Order:"
msgstr "Поредак:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3428
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Листа приватности"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "all by subscription"
msgstr "све према претплати"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "all in the group"
msgstr "све у групи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Обоје"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Од"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "један"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "два"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "to send me messages"
msgstr "да ми шаље поруке"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "to send me queries"
msgstr "да ми шаље упите"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "to send me status"
msgstr "да ми пошаље статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "to view my status"
msgstr "да види мој статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адреса</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Рођендан:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Град:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Фирма:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Држава:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Одсек:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Е-мејл:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Додатна адреса:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Презиме:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Пуно име</b>"
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Лична страна:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Средње име:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Надимак:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Број телефона:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Позиција:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Поштански број:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префикс:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 ../src/vcard.py:331
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Улога:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Покрајина:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суфикс:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "About"
msgstr "О"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Кликните да бисте поставили Ваш аватар"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: ГГГГ-ММ-ДД"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Личне информације"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Посао"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Шта желите да урадите?</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Уклони налог само из Гајима"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Уклони налог и из Гајима и са сервера"
#. Remove group
#. Remove
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5363
#: ../src/roster_window.py:5489 ../src/roster_window.py:5619
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>неко@домаћин.com</b> жели да <b>додате</b> неке контакте у листу "
"контаката."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Тело поруке <тренутно се не користи, па је подразумевано сакривено>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Размена ставки контаката"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Често постављана питања (интернет)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Help online"
msgstr "Помоћ са интернета"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Прикажи само _активне контакте"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Прикажи транс_порте"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Прикажи контакте који нису на вези"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:7 ../src/statusicon.py:326
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Прикажи листу контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Акције"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10 ../src/disco.py:1504
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Измени"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_View"
msgstr "_Приказ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Молимо сачекајте док се добавља формулар претраге..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Додај _контакт"
#. Information
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5631
msgid "_Information"
msgstr "Информације"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1355
msgid "_Search"
msgstr "_Претрага"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "G_o"
msgstr "Кре_ни"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Региструј се на"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Cancel"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "_Одустани"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Од:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Одговори на ову поруку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "П_ошаљи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Пошаљи поруку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Пошаљи поруку и затвори прозор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "To:"
msgstr "За:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Одговор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Пошаљи и затвори"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Одобри ауторизацију"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Одобри ауторизацију контакта тако да може да види када сте на вези"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Одбиј ауторизацију тако да не може да види када сте на вези"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Захтев за претплатом"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Одбиј"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Одаберите налог са којим желите да се синхронизујете"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Одаберите контакте које желите да синхронизујете"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронизација: одаберите контакте"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Угаси звукове"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Прикажи св_е догађаје на чекању"
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Ауторизација:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клијент:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Време контакта на вези:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Џабер ИД:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Пријава:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Систем:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Конфигурисани аватар:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Информације контакта"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "More"
msgstr "Још"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Кориснички аватар:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Џабер саобраћај</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Унос</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Инфо/Упит"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_ИУ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_Порука"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Присутност"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Local jid:"
msgstr "Локални џабер ИД:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Џабер клијент"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Гајим Брзе Поруке"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Џабер IM Клијент"
#: ../src/adhoc_commands.py:298
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Поништи одобравање"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:299
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Тренутно извршавате команду. Да ли желите да је прекинете?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:331 ../src/adhoc_commands.py:354
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Сервис је послао лоше податке"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:340
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Сервис је изменио идентификатор сесије."
#. when stanza doesn't have error description
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:441
msgid "Service returned an error."
msgstr "Сервис је вратио грешку."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Активирано"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирано"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Да/Не"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:903
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Име поставке"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"
#: ../src/atom_window.py:119
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
msgstr[1] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
msgstr[2] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Breton"
msgstr "Бретански"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "British"
msgstr "Британски"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Basque"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Баскијски"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Норвешки (б)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Норвешки"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилски португалски"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Кинески (Ch)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:450
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Језик за правопис"
#. we are not connected
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:482 ../src/chat_control.py:691
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Веза није доступна"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:483 ../src/chat_control.py:692
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваша порука не може бити послата ако нисте повезани."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:885
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:886
msgid "Strike"
msgstr "Прецртано"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:909
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:918
msgid "Clear formating"
msgstr "Очисти форматирање"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:996
msgid "Really send file?"
msgstr "Стварно пошаљи датотеку?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:997
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Ако пошаљете датотеку контакту %s, он/она ће знати Ваш прави џабер ID."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1450 ../src/chat_control.py:1947
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG енкрипција омогућена"
#. Add to roster
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1475 ../src/common/contacts.py:158
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2069
#: ../src/dialogs.py:2098 ../src/gui_interface.py:673
#: ../src/gui_menu_builder.py:251 ../src/gui_menu_builder.py:394
#: ../src/roster_window.py:1609 ../src/roster_window.py:1611
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:3286
#: ../src/roster_window.py:3313
msgid "Not in Roster"
msgstr "Није на листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1519
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Овак контакт не подржава пренос датотека."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1522
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Морате знати прави џабер ИД контакта да бисте му/јој послали датотеку."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1611
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1812
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s са групног разговора у соби %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1927 ../src/dialogs.py:4814
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Нема додељеног GPG кључа"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1928
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Ниједан GPG кључ није додаљен овом контакту. Не можете шифровати поруке са "
"GPG-ом."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1937
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG енкрипција онемогућена"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1963
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Сесија ЋЕ бити памћена"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1965
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Сесија НЕЋЕ бити памћена"
#. encryption %s active
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1982
msgid "is"
msgstr "је"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1982
msgid "is NOT"
msgstr "НИЈЕ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. chat session %s be logged
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1984
msgid "will"
msgstr "ће"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1984
msgid "will NOT"
msgstr "НЕЋЕ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1988
msgid "and authenticated"
msgstr "и пријављени"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1992
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "и НЕпријављени"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1999
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"%(type)s шифровање %(status)s активан %(authenticated)s.\n"
"Ваша сесија разговора %(logged)s бити памћена."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2139
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Успостављање сесије прекинуто"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2148
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Ова сесија је шифрована"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2151
msgid " and WILL be logged"
msgstr "и БИЋЕ памћена"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2153
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "и НЕЋЕ бити памћена"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2158
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Идентитет другог корисника није потврђен. Кликните на штит за више детаља."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2160
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E енкрипција онемогућена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2197 ../src/chat_control.py:2210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Следећа порука НИЈЕ била шифрована"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2203
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Следећа порука је била шифрована"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" Вам је управо послао поруку"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2476
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите овај језичак, а историјат разговора није омогућен, ова порука "
"ће бити изгубљена."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2619 ../src/common/connection_handlers.py:1578
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
#: ../src/common/connection_handlers.py:1824
#: ../src/common/connection_handlers.py:1974 ../src/common/connection.py:436
#: ../src/gajim.py:156 ../src/session.py:134
msgid "Database Error"
msgstr "Грешка са базом података"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2620
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Датотека базе података (%s) се не може читати. Покушајте да је поправите или "
"уклоните (сав историјат порука ће бити изгубљен)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2858
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s је сада %(status)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "креирам базу дневника"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "креирам базу дневника"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:324
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s је датотека, али би требала бити фасцикла"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#: ../src/common/check_paths.py:333
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Гајим ће се сада завршити"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s jе фасцикла, али би требала бити датотека"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:337
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "креирам фасциклу %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status information"
msgstr "Измени статусне информације"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Change status"
msgstr "Измени статус"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Постави тип присутности и опис"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Free for chat"
msgstr "Слободан за разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Online"
msgstr "На вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
msgid "Extended away"
msgstr "Дуже одсутан"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не сметај"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Није на вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
msgid "Presence description:"
msgstr "Опис присутности:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:149
msgid "The status has been changed."
msgstr "Статус се променио."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Напусти групне разговоре"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s са групног разговора у соби %(room_jid)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ппридружили сте се групном разговору."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Одаберите групне разговоре које желите да напустите"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:817
#: ../src/roster_window.py:1613 ../src/roster_window.py:1615
#: ../src/roster_window.py:5248
msgid "Groupchats"
msgstr "Групни разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Напустили сте следеће групне разговоре:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Проследи непрочитане поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Све непрочитане поруке су прослеђене."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Пусти звук када је корисник заузет"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Користи ДБус и демон обавештења за приказивање обавештења"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Прикажи у листи само контакте који су на вези и слободни за ћаскање."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Време у минутама, наком кога ће се Ваш статус промеити у Одсутан."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Одсутан, као последица мировања више од $T мин.)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S ће бити замењено са тренутном статусном поруком,$T са временом одсутности."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Време у минутама, наком кога ће се Ваш статус промеити у Није доступан."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Није доступан, као последица мировања више од $T мин.)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S ће бити замењено са тренутном статусном поруком,$T са временом "
"недоступности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Када приказати иконицу у системској касети. Може бити 'never', 'on_event', "
"'always'."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Боја за долазни надимак."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Боја за одлазни надимак."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Боја долазног текста."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Боја одлазног текста."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Боја текста статусне поруке."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Фонт долазног надимка."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Фонт одлазног надимка."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr "Фонт долазног текста."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Фонт одлазног текста."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
msgstr "Фонт текста статусне поруке."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Листа (одвојена бланко знаковима) редова (налога и група) који су отворени."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. sorted alphanum
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:497
#: ../src/common/optparser.py:287 ../src/common/optparser.py:483
#: ../src/common/optparser.py:517 ../src/gui_interface.py:3370
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Language used by speller"
msgstr "Језик који користи правопис"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"'увек' - исписуј време за сваку поруку.\n"
"'понекад' - исписуј време сваких print_ichat_every_foo_minutes минута.\n"
"'никад' - никад не исписуј време."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Исписуј време у разговорима користећи Расплинути Сат. Вредност расплинутости "
"од 1 до 4 или 0 за онемогућивање нејасног сата. 1 је најпрецизнији сат, 4 "
"најнепрецизнији. Ово се користи само уколико је приказивањеремена "
"поставњено на 'понекад'."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Сматрај * / _ парове као знакове за форматирање."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Ако је истинито, не уклањај */_ . Тако ће *абв* бити подебљано, али "
"иокружено са * *."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Користи ReStructured текст markup да пошаљете ХТМЛ и ascii форматирање ако "
"је одабрано. За синтаксу, погледајте http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html (Ако желите да користите ово, инсталирајте "
"docutils)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Карактер за додавање после надимка када се користи довршавање надимка "
"(тастером tab) у групном разговору"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Карактер који желите додати после жељеног надимка уколико је жељени надимак "
"у групном разговору већ употребљен"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ова опција Вам омогућава подешавање времена које се приказује у разговору. "
"На пример \"[%H:%M] \" ће приказати \"[сат:минут] \". Погледајте python "
"документацију за strftime, за пуну документацију: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Карактери који ће бити приказани пре надимка у разговору"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Карактери који ће бити приказани после надимка у разговору"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Додај * и [n] у наслов листе контаката?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Колико линија претходног разговора памтити када се прозор/језичак за "
"разговор поново отвори."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колико минута да трају линије претходног разговора."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr "Колико линија тражити од сервера при уласку на групни разговор."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr "Од пре колико минута тражити дневнике при уласку на групни разговор."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Колико секунди чекати пре поновног аутоматског придруживања соби са које сте "
"раскачени. Ставити 0 да онемогућите поновно аутоматско придруживање."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Пошаљи поруку са Ctrl+Enter, а са Enter прави нову линију. (Подразумевано "
"понашање Миралабисовог ICQ клијента)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колико линија сачувати са Ctrl+KeyUP"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Или Ваш специфицирани УРЛ са %s у њему где је %s реч или фраза или 'ВИКИ-"
"РЕЧНИК' што значи коришћење вики-речника."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Ако је означено, Гајим се може контролисати коришћењем gajim-remote."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Ако је истинит, ослушкуј D-Bus сигнале из Менаџера Мреже и промени статус "
"рачуна (ако немају listen_to_network_manager постављен на неистинито и "
"синхронизуј са глобалним статусом) у зависности од статуса мрежне конекције."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Послата обавештења о стању разговора. Може бити једно од "
"'сви','само_састављање', 'онемогућено'."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Приказана обавештења о стању разговора у прозору за разговор. Може бити "
"једно од 'сви', 'само_састављање', 'онемогућено'."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Ако се не исписује време за сваку поруку (print_time==понекад), исписати га "
"сваких x минута"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Питај пре затварања прозора/језичка групног разговора."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Увек питај пре затварања језичка/прозора када је у питању ова листа одвојена "
"бланко карактерима џабер ИД-ова групних разговора."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Никад не питај пре затварања језичка/прозора групног разговора када је у "
"питању ова листаодовојена бланко знацима џабер ИД-ова групних разговора."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Питај пре затварања језичка ћаскања ако постоји контрола која може изгубити "
"податке (ћаскање, приватно ћаскање, групни разговор који неће бити "
"минимизован)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Листа хостова одвојена зарезима, коју шаљемо, уз локалне интерефејсе, за "
"трансфер датотека, у случају прослеђивања порта/НАТовања."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандард дефинише КiБ = 1024 бајтова, КБ = 1000 бајтова"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Обавести ме о свим догађајима у икони системске касете."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Прикажи језичак иако је само један разговор?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Прикаши границу свеске у прозорима разговора?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Прикаши дугме за затварање у језичку?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Листа modp група за коришћење у Diffie-Hellman-у, највеће имају виши "
"приоритет, одвојени зарезима. Валидне групе су 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 и 18. "
"Вишљи бројеви су сугурнији, али тада треба више времена за почетак сесије."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Прегледај нове поруке у искачућим обавештењима?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Листа речи одвојена бланко карактерима које ће бити обојене у групним "
"разговорима"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим се завршава када се притисне X дугме. Ово подешавање "
"се користи само ако је икона системске касете у употреби."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим проверава да ли је подразумевани џабер клијент на "
"сваком стартовању."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим ће приказивати икону на сваком језичку који садржи "
"непрочитане поруке. У зависности од теме, икона може бити и анимирана."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим ће приказивати статусну поруку (ако није празна) за "
"сваки контакт у листи контаката"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Дефинишите позицију аватара у листи контаката. Може бити лево или десно"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим ће послати упит за аватар за сваки контакт који "
"прошлог пута није имао аватар или је онај у меморији престар"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ако је неистинито, више нећете видети статусну порукуу разговорима када "
"контакт промени свој статус и/или статусну поруку."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:232
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"може бити \"none\", \"all\" или \"in_and_out\". Ако је \"none\", Гајим више "
"неће исписивати статусну линију у групним разговорима када члан промени свој "
"статус и/или измени статусну поруку. Ако је \"all\", Гајим ће приказивати "
"све статусне поруке. Ако је \"in_and_out\". Гајим ће приказивати само поруке "
"типа тај и тај је ушао/изашао у/из собе."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Боја позадине контакта када тек дођу на везу."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:235
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Боја позадине контакта када тек оду са везе."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Ако је истинито, враћене поруке из историјата ће бити мањег фонта од "
"подразумеваног."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Не приказуј аватар за сам транспорт."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Не приказуј листу контаката у системској касети."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:240
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ако је истинито, и инсталиране верзије ГТК+ и PyГТК су барем 2.8, нека "
"прозор бљеска (подразумевано понашање у већини менаџера прозора) при новим "
"догађајима."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:242
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не воли sha информације када неко уђе у групни разговор који је "
"заштићен лозинком. Искључите ову опцију да престанете слати sha информације "
"у групним разговорима"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Контролише прозор где се смештају нове поруке.\n"
"'always' - Све поруке се шаљу у исти прозор.\n"
"'always_with_roster' - Као изнад, али су поруке у истом прозору са листом "
"контаката'never' - Свака порука добија свој прозор.\n"
"'peracct' - Поруке за исти налог се шаљу у исти прозор.\n"
"'pertype' - Поруке истог типа (нпр., разговори и групни разговори) се шаљу у "
"исти прозор."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Ако није истинито, нећете више видети аватар у прозору разговора."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Ако је истинито, притисак на тастер 'esc' затвара језичак/прозор."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Сакрива дугмад у прозорима разговора."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Сакрива банер у прозору групног разговора."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Сакрива банер у прозору разговора две особе"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Сакрива листу учесника у прозору групног разговора"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"У разговору, прикажи надимак на почетку новог реда само када се не ради о "
"истој особи која је причала и у прошлој поруци."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Увлачење при коришћењу спајања узастопних надимака."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Глатко скроловање у прозору разговора"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Листа боја одвојена са \":\" које ће бити коришћене за бојење надимака у "
"групним разговорима."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab иде на следећи језичак када нема непрочитаних језичака"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Треба ли питати за потврду стварања псеудоконтакта или не? Празна ниска "
"значи да никада не приказујемо дијалог."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Треба ли приказивати дијалог за потврду блокирања контакта? Празна ниста "
"значи да никада не приказујемо дијалог."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Треба ли приказивати дијалог за потврду прилагођеног статуса? Празна ниска "
"значи да никада не приказујемо дијалог."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ако је истинито, бићете у могућности поставити негативан приоритетна Ваш "
"налог у прозору за измену подешавања налога. БУДИТЕ ОПРЕЗНИ, када сте "
"повезани са негативним приоритетом НЕЋЕТЕ примати никакве поруке од сервера."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим ће користити Гномов Keyring (ако је доступан) да "
"ускладишти лозинке налога."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим ће користити КДЕ Новчаник (ако је доступан) да "
"ускладишти лозинке налога."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим ће приказивати укупан број корисника и број коринсика "
"на вези у групним редовима."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може бити празно, 'chat' или 'normal'. Ако није празно, третира све долазне "
"поруке као поруке постављеног типа"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим ће скроловати и означити контакт који Вам је последњи "
"послао поруку, ако прозор разговора није отворен."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим ће конвертовати све карактер између $$ и $$ у слику "
"користећи dvips у ибацити је у прозор разговора."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Време неактивности после кога се прозор за измену статуса затвара."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимум порука које се приказују у разоговору. Најстарије линије се "
"склањају."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Ако је истинито, прозор обавештења од сервиса обавештења ће бити закачен за "
"системску касету."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Одаберите интервал између две провере да се ништа не дешава на рачунару."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr "Промените вредност да промените величину Латекс формула. Више је веће."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Исправне uri шеме. Само шеме са ове листе ће бити прихваћене као \"стварне\" "
"uri. (mailto и xmpp се обрађују засебно)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Питај за статусне поруке ван везе за све контакте који нису на вези када се "
"успостави веза са налогом. УПОЗОРЕЊЕ: ово ће послати много захтева серверу!"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:274
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Ако је True, допуњавање у групним разговорима ће бити као допуњавање у "
"конзоли"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:275
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Када се приказује сопствени контакт. Може бити \"always\", "
"\"when_other_resource\" or \"never\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:283
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:284
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритет ће се аутоматски променити у зависности од Вашег статуса. "
"Приоритети су дефинсани у autopriority_* подешавањима."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Статус са којим се аутоматски повезујете. Може бити online, chat, away, xa, "
"dnd, invisible. ПАЖЊА: ова опција се користи само ако је "
"restore_last_status онемогућена."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ако је омогућено, постави последњи коришћени статус."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:307
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Ако је True, контакти који траже ауторизацију ће аутоматски бити прихваћени."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:308
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Ако је False, налог ће бити онемогућен и неће се приказивати у листи "
"контаката."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:311
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Ако је онемогућено, не потписуј присуство са GPG кључем, чак иако је GPG "
"конфигурисан."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Омогући ESessions енкрипцију за овај налог."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Да ли ће Гајим аутоматски стартовати шифровану сесију ако је могуће?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Уређена листа (одвојена зарезима) типова конекције за пробу. Може садржати "
"tls, ssl или plain"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:316
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Прикажи прозор упозорења пре слања нешифроване лозинке преко обичне везе."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Прикажи прозор упозорења пре коришћења стандардне SSL библиотеке."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
"Прикажи прозор упозорења пре слања нешифроване лозинке преко обичне везе."
#: ../src/common/config.py:320
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Листа ssl грешака за игнорисање, одвојена размацима."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Слање белина после неактивности"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Слање XMPP пинга после неактивности"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:334
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"Колико секунди чекати на одговор о пакетима о живости пре него што покушамо "
"поновно успостављање везе."
#. yes, no, ask
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 привремено решење"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:341
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Ако је означено, Гајим ће користити Вашу ИП адресу у прокси који је "
"дифинисан у file_transfer_proxies подешавањима за пренос."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Одговор на захтев примања"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Послати захтев примања"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Када се успоставља шифрована сесија, да ли Гајим треба да претпостави да "
"желите да чувате поруке у дневнику?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:369
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати"
#: ../src/common/config.py:431
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Да ли је OpenPGP омогућен за овај контакт?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:432
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Да ли Гајим треба аутоматски да започне шифровану везу са овим контактом "
"када је могуће?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/config.py:436
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Језик у коме желите проверавати неисправно написане речи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:442
msgid "all or space separated status"
msgstr "све или размаком одвојен статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:443
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'да', 'не', или 'обоје'"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/config.py:446
#: ../src/common/config.py:447 ../src/common/config.py:450
#: ../src/common/config.py:451
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'да', 'не' или ''"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:457 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Спавам"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:458
msgid "Back soon"
msgstr "Враћам се брзо"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:458
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Враћам се за пар минута."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:459 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Једем"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:459
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Једем, оставите поруку."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:460
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:460
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Радим."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:461
msgid "I'm working."
msgstr "Радим."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:462
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:462
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Телефонирам."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
msgid "Out"
msgstr "Напољу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Напољу сам, уживам у животу."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:474
msgid "I'm available."
msgstr "Доступан сам."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:475
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Слободан сам за разговор."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:476 ../src/config.py:1576
msgid "Be right back."
msgstr "Одмах се враћам."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:477
msgid "I'm not available."
msgstr "Недоступан сам."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:478
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не сметај."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:479 ../src/common/config.py:480
msgid "Bye!"
msgstr "Поздрав!"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:490
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук који ће се пустити када порука групног разговора садржи неку реч из "
"muc_highlight_words, или када нека порука групног разговора садржи Ваш "
"надимак."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:491
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук који ће се пустити када стигне нека MUC порука."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/optparser.py:301
msgid "green"
msgstr "зелена"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:287
msgid "grocery"
msgstr "намирнице"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:508
msgid "human"
msgstr "људска"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:512
msgid "marine"
msgstr "морска"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Није могуће учитавање модула idle"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Информације о регистрацији за транспорт %s нису дошле на време"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Регистрација успешна"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Регистрација са агентом %s успешна"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
msgid "Registration failed"
msgstr "Регистрација неуспела"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Регистрација са агентом %(agent)s неуспела уз грешку %(error)s: %(error_msg)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:438
#: ../src/common/connection_handlers.py:1576
#: ../src/common/connection_handlers.py:1627
#: ../src/common/connection_handlers.py:1821
#: ../src/common/connection_handlers.py:1972 ../src/common/connection.py:433
#: ../src/gajim.py:345
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Грешка при упису на диск"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:666 ../src/common/connection.py:1455
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидљивост није подржана"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:667 ../src/common/connection.py:1456
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Налог %s не подржава невидљивост."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1397 ../src/common/connection.py:248
#: ../src/config.py:2045 ../src/config.py:2054 ../src/config.py:2113
#: ../src/config.py:3502 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2922
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неисправан џабер ИД"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1398
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Порука од неисправног џабер ИД-а, игнорисана је."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1579
#: ../src/common/connection_handlers.py:1630
#: ../src/common/connection_handlers.py:1825
#: ../src/common/connection_handlers.py:1975 ../src/common/connection.py:437
#: ../src/gajim.py:157 ../src/session.py:135
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Датотека базе података (%s) се не може читати. Покушајте да је поправите "
"(погледајте http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или уклоните (сав "
"историјат порука ће бити изгубљен)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Недозвољен надимак: %s "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. maximum user number reached
#. we are banned
#. group chat does not exist
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1771
#: ../src/common/connection_handlers.py:1779
#: ../src/common/connection_handlers.py:1785
#: ../src/common/connection_handlers.py:1788
#: ../src/common/connection_handlers.py:1791
#: ../src/common/connection_handlers.py:1795 ../src/gui_interface.py:138
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Није могуће придружити се групном разговору"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1772
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "Достигнут највећи број корисника за %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1780
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Забрањен Вам је приступ овом групном разговору %s."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1786
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Групни разговор.%s не постоји."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1789
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Стварање групних разговора Вам није дозвољено."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1792
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Морате користити Ваш регистровани надимак у групном разговору %s."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1796
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Нисте у листи чланова групног разговора %s."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1840
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Соба групног разговора је уништена"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1848
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Можете се прикључити соби %s уместо ове"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1884
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Желео бих да те додам на моју листу контаката."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1905
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "сада сте претплаћени на %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1907
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "захтев за укидање претплате од контакта %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1909
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "сада Вам је укинута претплата од контакта %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2104
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Џабер ИД %s не поштује RFC правила. Неће бити додат на Вашу листу контаката. "
"Употребите алате као што је http://jru.jabberstudio.org/ да бисте га уклонили"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Нисам успео да узмем сертификат издавача"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Нисам успео да узмем CRL сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Нисам успео да дешифрујем потпис сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Нисам успео да дешифрујем CRL сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Нисам успео да декодирам јавни кључ издавача"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Грешка у потпису сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Грешка у CRL сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификат још није валидан"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сертификат је истекао"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL није још валидан"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL је истекао"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Грешка у формату сертифаковог поља од када је валидан"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Грешка у формату сертифаковог поља до када је валидан"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Грешка у формату CRL-овогпоља последњег ажурирања"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Грешка у формату CRL-овогпоља следећег ажурирања"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Немам више меморије"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Самопотписани сертификат"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Самопотписани сертификат у ланцу сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "У немогућности да узмем сертификат локалног издавача"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "У немогућности да верификујем први сертификат"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Ланац сертификата предугачак"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат повучен"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Неисправан сертификат сертификационог тела (CA)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Прекорачена дужина путање"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Неподржана сврха сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификату се не верује"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат одбачен"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Погрешна тема издавача сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Идентификатор кључа ауторизатора и теме се не поклапају"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Серијски број ауторизатора и издавача се не поклапају"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Употреба кључа не укључује потписивање сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Верификација апликације неуспела"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:249 ../src/dialogs.py:2923
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Није могуће послати поруку за %s, овај џабер ИД није исправан."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:271
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Нити је удаљено присуство потписано, нити је кључ додељен."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:274
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Кључ контакта (%s) не поклапа се са кључем придруженим у Гајиму."
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:322
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ова порука је *шифрована* (Погледајте :XEP:`27`]"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:423
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:789
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Изгубљена веза са рачуном \"%s\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:790
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Поново се повежите ручно."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:802
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Сервер %(name)s је лоше одговорио на захтев регистрације:: %(error)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:836
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Сервер %s је понудио другачију форму за регистрацију"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:849
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Непозната SSL грешка: %d"
#. wrong answer
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:864
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неисправан одговор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:865
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспорт %(name)s је лоше одговорио на захтев регистрације: %(error)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1146 ../src/common/connection.py:1275
#: ../src/common/connection.py:1766
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Веза са \"%s\" није могућа"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1147 ../src/gui_interface.py:754
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1152
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Сервер је одговорио: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1165
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Веза са проксијем прекинута"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1196 ../src/common/connection.py:1255
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Веза са %s није могућа"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1197 ../src/common/connection.py:1256
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Изгубљена веза са налогом %s. Покушајте поново да се конектујете."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1222
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Аутентичност сертификата %s може бити неисправна."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1225
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL грешка: <b>%s</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1227
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Непозната SSL грешка: %d"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1276
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1307
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Пријављивање са \"%s\" неуспешно"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1309
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Молимо Вас да проверите Ваше корисничко име и лозинку од грешака."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1378
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Грешка приликом уклањања листа приватности"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1379
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Листа приватности %s није уклоњена. Можда је активна у неком од Ваших "
"ресурса на вези. Деактивирајте је тамо и покушајте поново."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1632
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Послати контакти: \"%s\" (%s)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1635
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Послати контакти:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1781 ../src/common/connection.py:1804
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Није дохваћено због статуса невидљивости"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2219
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregister failed"
msgstr "Одјава регистрације неуспела"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2220
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Одјава регистрације са сервером %(server)s неуспела: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/gui_interface.py:673
msgid "Observers"
msgstr "Посматрачи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1501 ../src/gui_interface.py:423
#: ../src/roster_window.py:856 ../src/roster_window.py:1524
#: ../src/roster_window.py:1605 ../src/roster_window.py:1607
#: ../src/roster_window.py:1766
msgid "Transports"
msgstr "Преноси"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
msgid "Not in roster"
msgstr "Није у листи контаката"
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На овом рачунару недостају python везивања за D-Bus"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus могућности Гајима се не могу користити"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus не ради исправно на овом рачунару"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus не ради исправно на овом рачунару"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus не ради исправно на овом рачунару"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "База података не може да се прочита."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервис није доступан: Гајим није покренут или је ставка подешавања "
"remote_control неистинита"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus не постоји на овом рачунару или нема python модула."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Линија сесије није доступна.\n"
"Прочитајте http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Линија сесије није доступна.\n"
"Прочитајте http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "дванаест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "један"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "два"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "три"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "четири"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "шест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "седам"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "осам"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "девет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "једанаест"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s сати"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s и десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s и петнаест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s и двадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s и двадесет и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s i тридесет минута"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "двадесет и пет до %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "двадесет до %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "петнаест минута до %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "десет до %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "пет до %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s сати"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Ноћ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Рано јутро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Јутро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Скоро подне"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Подне"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Послеподне"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Вече"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Касно вече"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Почетак недеље"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Средина недеље"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Крај недеље"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Викенд!"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неисправан карактер у корисничком имену."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:156
msgid "Server address required."
msgstr "Потребна је адреса сервера."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:162
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неисправан карактер у имену хоста."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неисправан карактер у ресурсу."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "_Busy"
msgstr "_Заузет"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "_Not Available"
msgstr "_Недоступан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Слободан за разговор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Free for Chat"
msgstr "Слободан за разговор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Available"
msgstr "_Доступан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/features_window.py:114
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Connecting"
msgstr "Повезивање"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "A_way"
msgstr "Осутан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "_Offline"
msgstr "_Није на вези"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Offline"
msgstr "Није на вези"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "_Invisible"
msgstr "_Невидљив"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?контакт има статус:Непознат"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?контакт има статус:Постоје грешке"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Тренутна претплата:Ниједна"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "To"
msgstr "За"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Both"
msgstr "Обоје"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Питај (за претплату):Ниједна"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплатите се"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Улога контакта у групном разговору:Никаква"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "Participants"
msgstr "Учесници"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "Participant"
msgstr "Учесник"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "Visitor"
msgstr "Посетилац"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Везаност контакта у групном разоговру:Никаква"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:302
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Member"
msgstr "Члан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "слуша конверзацију"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "is doing something else"
msgstr "ради нешто друго"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:349
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише поруку..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "paused composing a message"
msgstr "пауза при писању поруке"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "је затворио/затворила прозор или језичак разговора"
#. GiB means gibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:619
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:622
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:626
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:629
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:633
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:636
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d порука чека"
msgstr[1] "%d порука чекају"
msgstr[2] "%d порука чека"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1121
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " из собе %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " од корисника %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1126
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " од %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d догађај на чекању"
msgstr[1] "%d догађаја на чекању"
msgstr[2] "%d догађај на чекању"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Гајим - %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Конфигурација собе"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:299
msgid "audio input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:302
msgid "audio output"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:331
msgid "video input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Грешка приликом извршавања \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s није исправан ниво логовања"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "Подразумевана порука"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:53
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:56
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:99
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Величина: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:67
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: не могу отворити %s за читање"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:296 ../src/common/optparser.py:297
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:376
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "пребацујем базу дневника у индексе"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP налог %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Уплашен"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Одушевљен"
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr "Заљубљен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Љут"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Изнервиран"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Анксиозан"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Напаљен"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Посрамљен"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Сморен"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Храбар"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Миран"
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
msgstr "Опрезан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Смрзнут"
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
msgstr "Поуздан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Збуњен"
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
msgstr "Задубљен у мисли"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Задовољан"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "На крају живаца"
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr "Луд"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
msgstr "Креативан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Заинтересован"
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
msgstr "Потиштен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Депресиван"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочаран"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Згађен"
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
msgstr "Скрхан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Ометен"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Постиђен"
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
msgstr "Завидљив"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Узбуђен"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "За флертовање"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Фрустриран"
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
msgstr "Захвалан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr "У патњи"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Мргудан"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Крив"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Срећан"
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
msgstr "У надању"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Наложен"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Скроман"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Понижен"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Гладан"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Повређен"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Импресиониран"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Очаран"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Заљубљен"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Озлојеђен"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересован"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Отрован"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедив"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморан"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Усамљен"
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
msgstr "Изгубљен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
msgstr "Срећан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Злобан"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Расположен"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Нервозан"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Неутралан"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Увређен"
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr "Побеснео"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Играо би се"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Поносан"
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
msgstr "Опуштен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Олакшан"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Самилостан"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Неуморан"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Тужан"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичан"
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
msgstr "Задовољан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Озбиљан"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Шокиран"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Стидљив"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Болестан"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Поспан"
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Под стресом"
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
msgstr "Јак"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Изненађен"
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
msgstr "Захвалан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Жедан"
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
msgstr "Уморан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
msgstr "Слаб"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Забринут"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Обавља рутину"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Купује намирнице"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Чисти"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Кува"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Обавља одржавање"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Пере судове"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Пере веш"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Баштовани"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "На задатку"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Шета пса"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Пије"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пије пиво"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пије кафу"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Пије чај"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Ужина"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Доручкује"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Руча"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Вечера"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Вежба"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Вози бициклу"
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
msgstr "Плеше"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Шета"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Џогира"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Бави се спортом"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Трчи"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Скија"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Плива"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Вежба"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Чешља се"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "У бањи"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Пере зубе"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Шиша се"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Брије се"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Купа се"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Тушира се"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Састанчи"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Слободан дан"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Блеји"
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
msgstr "Крије се"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "На одмору"
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
msgstr "Моли се"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Заказани одмор"
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
msgstr "Размишља"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Одмара се"
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
msgstr "Пеца"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Игра игрице"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Излази напоље"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "На проводу"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Чита"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Увежбава"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "У шопингу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
msgstr "Пуши"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Дружи се"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Сунча се"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Гледа ТВ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Гледа филм"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Прича"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "У стварном животу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Телефонира"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "На видео телефону"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Путује"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Мува се"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Вози"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "У колима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "У аутобусу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "У авиону"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "У возу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "На путу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Шета"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Програмира"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "На састанку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Учи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Пише"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:340
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Непознат извођач"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:343
msgid "Unknown Title"
msgstr "Непознат наслов"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:346
msgid "Unknown Source"
msgstr "Непознат извор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> од <i>%(artist)s</i>\n"
"из <i>%(source)s</i>"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Не могу да се повежем на порт %s."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Можда већ имате покренуту инстанцу Гајима. Пренос датотека ће бити прекинут."
#. we're not english
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:303
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Ово је део шифроване сесије. Уколико видите ово, нешто је пошло наопако.]"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
msgid "Avahi error"
msgstr "Авахи грешка"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Поруке локалне мреже можда неће радити како треба."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Проверите да ли је Авахи или Bonjour инсталиран."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
msgid "Could not start local service"
msgstr "Није могуће покренути локални сервис"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Не могу се повезати на порт %d."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Молимо проверите да ли је avahi-демон покренут."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Није могуће променити статус рачуна \"%s\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваша порука није могла бити послата."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт није на вези. Вашу поруку није могуће послати."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Није могуће остварити везу са хостом: Време за слање података је истекло."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Грешка приликом додавања сервиса. %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
msgid "Default Message"
msgstr "Подразумевана порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:721 ../src/dialogs.py:1394
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Речник за језик %s није доступан"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:722
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, "
"или одаберите други језик поставком speller_language опције."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1190
msgid "status message title"
msgstr "наслов статусне поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1190
msgid "status message text"
msgstr "текст статусне поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Name column
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1490 ../src/dialogs.py:2374 ../src/dialogs.py:2440
#: ../src/dialogs.py:3207 ../src/disco.py:868 ../src/disco.py:1727
#: ../src/disco.py:2029 ../src/history_window.py:90
msgid "Name"
msgstr "Име"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1585
msgid "Relogin now?"
msgstr "Отићи са везе и повезати се одмах?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1586
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Ако желите да се све промене тренутно примене, морате да се поново повежете."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1722 ../src/config.py:1847
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP није могуће користити на овом рачунару"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1887 ../src/config.py:1934
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочитани догађаји"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1888
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Прочитајте све догађаје на чекању пре уклањања налога."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1917
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Отворили сте разговор у рачуну %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1918
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Прозори свих разговора и групних разговора ће бити затворени. Желите ли да "
"наставите?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1930 ../src/config.py:2454 ../src/config.py:2490
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Тренутно сте спојени на сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1931
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "За промену имена налога, морате отићи са везе."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1935
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Да бисте променили име налога, морате прво прочитати све догађаје на чекању."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1941
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Име Налога Већ У Употреби"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1942
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Ово име већ користи један од Ваших налога. Молимо Вас, одаберите друго име."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1946 ../src/config.py:1950
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неисправно име налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1947
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Име налога не може бити празно."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1951
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Име налога не може да садржи белине."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2026
msgid "Rename Account"
msgstr "Преименуј налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2027
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Унесите ново име за налог%s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2055
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Џабер ИД мора бити облика \"корисник@сервер\"."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2263 ../src/config.py:3548
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неисправан унос"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2264 ../src/config.py:3549
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ваш порт мора бити број порта."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2285
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспело узимање тајних кључева"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2286
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Нема доступних OpenPGP тајних кључева."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2320
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Одабир OpenPGP Кључева"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2321
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Одаберите Ваш OpenPGP кључ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2328
msgid "No such account available"
msgstr "Није доступан такав налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2329
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Морате направити Ваш налог пре измена личних информација."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2336 ../src/dialogs.py:2127 ../src/dialogs.py:2362
#: ../src/dialogs.py:2548 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:325
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Нисте повезани на сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2337
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Без везе са сервером, није могућа измена личних информација."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2341
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ваш сервер не подржава Vcard"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2342
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не може да сачува Ваше личне информације."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2455 ../src/config.py:2491
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Да бисте онемогућили налог, морате бити раскачени."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2460
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Рачун локал већ постоји."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2461
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Молимо Вас, преименујте или уклоните пре омогућавања локалних порука."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2618
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Измени %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2620
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Региструј се на %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. list at the beginning
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2656
msgid "Ban List"
msgstr "Листа забрана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2657
msgid "Member List"
msgstr "Листа чланова"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2658
msgid "Owner List"
msgstr "Листа власника"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2659
msgid "Administrator List"
msgstr "Листа администратора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2708 ../src/disco.py:875 ../src/history_manager.py:201
msgid "JID"
msgstr "ЏИД"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2718
msgid "Reason"
msgstr "Разлог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2725
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2731
msgid "Role"
msgstr "Улога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2758
msgid "Banning..."
msgstr "Забрана..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2760
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кога желите забранити?</b>\n"
"\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2762
msgid "Adding Member..."
msgstr "Додавање члана..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2763
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кога желите да поставите чланом?</b>\n"
"\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2765
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Додавање власника..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2766
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кога желите да поставите за власника?</b>\n"
"\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2768
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Додавање администратора..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2769
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кога желите да поставите за администратора?</b>\n"
"\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2770
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Може бити једно од следећег:\n"
"1. корисник@домен/ресурс (поклапа се само са тим ресурсом).\n"
"2. корисник@домен (поклапа се са било којим ресурсом).\n"
"3. домен/ресурс (поклапа се само са тим ресурсом).\n"
"4. домен (само се домен поклапа, као и било који корисник@домен,\n"
"домен/ресурс, или адреса која садржи поддомен."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2871
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Уклањање рачуна %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2886
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Смајлији искључени"
#: ../src/config.py:2887
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2900 ../src/gui_interface.py:1130
#: ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Password Required"
msgstr "Лозинка захтевана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2901 ../src/gui_interface.py:1207
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Унесите Вашу лозинку за рачун %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2902 ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Save password"
msgstr "Сачувај лозинку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2912
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Рачун \"%s\" је повезан на сервер"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2913
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Уколико га уклоните, веза ће бити изгубљена."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2927
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Веза са проксијем прекинута"
#: ../src/config.py:2928
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Шта желите да урадите?"
#: ../src/config.py:2929
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Уклони налог само из Гајима"
#: ../src/config.py:2930
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3023
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3023
msgid "?print_status:All"
msgstr "?испис статуса:Све"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3024
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Само ући и напустити"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3025
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:None"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3095
msgid "New Group Chat"
msgstr "Нови групни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3128
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Овај маркер има неисправне податке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3129
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Молимо обавезно испуните поља сервера и собе или уклоните овај маркер."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. invalid char
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3247 ../src/dialogs.py:1925
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неисправан надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3248 ../src/config.py:3262 ../src/config.py:3276
msgid "Character not allowed"
msgstr "Карактер није дозвољен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3261 ../src/config.py:3524
msgid "Invalid server"
msgstr "Неисправан сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3275
msgid "Invalid room"
msgstr "Неисправна соба"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3441
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Налог је успешно додат"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3442 ../src/config.py:3448
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Можете поставити напредна подешавања налога притиском на дугме Напредно, или "
"касније, кликом на ставку менија Налози под менијем Уреди из главног прозора."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3447
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваш нови налог је успешно направљен"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3485
msgid "Invalid username"
msgstr "Неисправно корисничко име"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3487
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Морате уписати корисничко име да бисте конфигурисали овај налог."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3525
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Молимо одредите сервер на коме желите да се региструјете."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3581 ../src/gui_interface.py:1886
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификат је већ у датотеци"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3582 ../src/gui_interface.py:1887
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Сертификат је већ у датотеци %s, па није поново додат."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3655
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Сигурносно упозорење</b>\n"
"\n"
"Аутентичност SSL сертификата хоста %(hostname)s можда није исправна.\n"
"SSL грешка: %(error)s\n"
"Да ли и даље желите да се повежете на овај сервер?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3661 ../src/gui_interface.py:1914
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Додај овај сертификат листи проверених сертификата.\n"
"SHA1 отисак овог сертификата:\n"
"%s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3691 ../src/config.py:3724
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Појавила се грешка при креирању налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3791
msgid "Account name is in use"
msgstr "Име налога је већ употребљено"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3792
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Већ имате налог са тим именом."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3945
msgid "Active"
msgstr "Активно"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3953
msgid "Event"
msgstr "догађај"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3988
msgid "First Message Received"
msgstr "Примљена Прва Порука"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3989
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Следећа Примљена Порука Фокусирана"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3991
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Следећа Примљена Порука Нефокусирана"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3992
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт На Вези"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3993
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт Отишао Са Везе"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3994
msgid "Message Sent"
msgstr "Порука Послата"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3995
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Бојење Порука Са Групног Разговора"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3996
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Примљена Порука Са Групног Разговора"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3997
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Примљен Гмаил е-мејл"
#: ../src/conversation_textview.py:599
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Ова икона означава да ова порука није још\n"
"стигла на други крај. Ако ова икона остане овако \n"
"дуго времена, вероватно је да се порука изгубила."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:618
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст испод ове линије је оно што је речено од када сте последњи пут\n"
"обратили пажњу на овај групни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:738
msgid "_Quote"
msgstr "_Цитат"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:745
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Акције за налог \"%s\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:757
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прочитајте чланак на _Википедији"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:762
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Потражи у Речнику"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:779
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "УРЛ-у Речника недостаје \"%s\" и није Вики речник"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. we must have %s in the url
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:792
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "УРЛ-у Веб претраге недостаје \"%s\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:795
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Претражи Веб"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:801
msgid "Open as _Link"
msgstr "Отвори као _Везу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. %i is day in year (1-365)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1292
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Јуче"
msgstr[1] "Јуче"
msgstr[2] "Јуче"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1327 ../src/history_window.py:475
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:581
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Џабер ID већ у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:582
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Џабер ID који сте унели је већ на листи. Одаберите неки други."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:593
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:81
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Име контакта: <i>%s</i>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Џабер ИД: <i>%s</i>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Group"
msgstr "Група"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "In the group"
msgstr "У групи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:292
msgid "KeyID"
msgstr "ИД Кључа"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:297
msgid "Contact name"
msgstr "Име контакта"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:469
msgid "Set Mood"
msgstr "Постави расположење"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:589
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Статусна порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:603
msgid "Status Message"
msgstr "Статусна порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Препиши статусну поруку?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:794
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Ово име се већ користи. Да ли желите да препишете ову статусну поруку?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сними као већ постављену статусну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Молимо унесите име за ову статусну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:831
msgid "AIM Address:"
msgstr "АИМ адреса:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "GG Number:"
msgstr "ГГ Број:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:833
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Број:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:834
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN адреса:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! адреса:"
#: ../src/dialogs.py:872
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати на налог %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:875
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неисправан кориснички ИД"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1046
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ИД корисника не сме садржавати ресурс."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1051
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Не можете додати себе у Вашу листу контаката."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1065
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт је већ у листи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1066
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контакт је већ у листи контаката."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1112
msgid "User ID:"
msgstr "ИД корисника:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1175
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "ГТК+ џабер клијент"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1176
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "ГТК+ верзија:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyГТК верзија:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1187
msgid "Current Developers:"
msgstr "Тренутни програмери:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1189
msgid "Past Developers:"
msgstr "Прошли програмери:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1195
msgid "THANKS:"
msgstr "ЗАХВАЛНИЦЕ:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1201
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Последње, али не и најмање важно, желели бисмо захвалити свим одржаватељима "
"пакета"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213
msgid "translator-credits"
msgstr "Б. Кокановић. <branko.kokanovic@gmail.com>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1395
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, "
"или одаберите други језик поставком speller_language опције.\n"
"\n"
"Осветљавање лоше написаних речи неће бити у употреби"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1926 ../src/dialogs.py:2313
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Надимак садржи недозвољене карактере."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2044
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Захтев претплате на рачун %(account)s од %(jid)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2047
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Захтев претплате од %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2122 ../src/gui_interface.py:2670
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Већ сте у групном разговору %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2128
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Не можете се прикључити групном разговору ако нисте повезани."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2169
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Придружите се групном разговору преко налога %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2300
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invalid Account"
msgstr "Неисправан налог"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2301
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Морате одабрати налог са кога желите да уђете у собу."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2312
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Неисправан надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2317 ../src/dialogs.py:2323
#: ../src/groupchat_control.py:1758
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неисправан Џабер ИД групног разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2318
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Џабер ИД групног разговора има недозвољене знаке."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2324 ../src/groupchat_control.py:1759
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Џабер ИД групног разговора има недозвољене знаке."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2331
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ово није групни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2332
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s није име групног разговора."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2363
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Без везе, није могуће синхронизовати контакте."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2377
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2412
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Овај налог није повезан на сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2413
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Не можете се синхронизовати са налогом ако нисте повезани."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2437
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизуј"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2498
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Започни разговор са разуном %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2500
msgid "Start Chat"
msgstr "Започни разговор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2501
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Испуните џабер ИД контакта коме желите\n"
"послати поруку:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. if offline or connecting
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2527 ../src/dialogs.py:2908 ../src/dialogs.py:3122
msgid "Connection not available"
msgstr "Веза није доступна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2528 ../src/dialogs.py:2909 ../src/dialogs.py:3123
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Молимо потврдите да сте спојени на \"%s\"."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2540
msgid "Invalid JID"
msgstr "Неисправан џабер ИД"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2540
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Није могуће разложити \"%s\"."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2549
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Без везе није могућа промена лозинке."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2568
msgid "Invalid password"
msgstr "Неисправна лозинка"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2568
msgid "You must enter a password."
msgstr "Морате да унесете лозинку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2572
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не поклапају"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2573
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Лозинке уписане у оба поља морају бити идентичне."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. default value
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2610 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:503
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт је на вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2612 ../src/notify.py:273 ../src/notify.py:505
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт је отишао са везе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. chat message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:295 ../src/notify.py:347
#: ../src/notify.py:507
msgid "New Message"
msgstr "Нова Порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. single message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:348
#: ../src/notify.py:507
msgid "New Single Message"
msgstr "Нова Самостална Порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. private message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2615 ../src/notify.py:283 ../src/notify.py:348
#: ../src/notify.py:508
msgid "New Private Message"
msgstr "Нова Приватна Порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2615 ../src/gui_interface.py:1343 ../src/notify.py:517
msgid "New E-mail"
msgstr "Нови Е-мејл"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2617 ../src/gui_interface.py:1405 ../src/notify.py:510
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Захтев за преносом датотеке"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/gui_interface.py:1309
#: ../src/gui_interface.py:1374 ../src/notify.py:512
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при преносу датотеке"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/gui_interface.py:1451
#: ../src/gui_interface.py:1474 ../src/gui_interface.py:1491
#: ../src/notify.py:514
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2622 ../src/gui_interface.py:1454 ../src/notify.py:515
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Пренос датотеке заустављен"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1150 ../src/notify.py:519
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Позив на групни разговор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:521
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт променио статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2827
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Самостална порука користећи налог %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2829
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Самостална порука на налогу %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2831
msgid "Single Message"
msgstr "Самостална Порука"
#. prepare UI for Sending
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2834
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Послате %s"
#. prepare UI for Receiving
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2857
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Примљене %s"
#. prepare UI for Receiving
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2880
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Форма %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2959
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2960
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s пише:\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3018
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Конзола за %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3020
msgid "XML Console"
msgstr "XML Конзола"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3151
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Тужан"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3151
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Измените"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3152
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_Уклони"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3180
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%s</b> жели да <b>%s</b> неке контакте у листу ваших контаката."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3196 ../src/dialogs.py:3242
msgid "Add"
msgstr "Додате"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3198 ../src/dialogs.py:3273
msgid "Modify"
msgstr "Измените"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3200 ../src/dialogs.py:3297
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../src/dialogs.py:3204
msgid "Jabber ID"
msgstr "Џабер ИД"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3210
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3318
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s је предложио да вас додам у листу мојих контаката."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3332
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Додај _контакт"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3369
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Уклања контакт са листе"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3422
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Листа приватности <b><i>%s</i></b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3426
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Листа приватности за %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3482
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Редослед: %(order)s, акција: %(action)s, тип: %(type)s, вредност: %(value)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3487
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Редослед: %(order)s, акција: %(action)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3531
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Измени правило</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3642
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Додај правило</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3742
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Листа приватности за %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3744
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Листа приватности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3814
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Неисправно име листе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3815
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Морате унети име за креирање листе приватности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3847
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Позвани сте у групни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3850
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact Вас је позвао на разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3852
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact Вас је позвао на групни разговор у собу %(room_jid)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3860
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3862
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Да ли желите да прихватите ову позивницу?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3923
msgid "Choose Sound"
msgstr "Одаберите звук"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3933 ../src/dialogs.py:3989
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3938
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Звукови"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3976
msgid "Choose Image"
msgstr "Одаберите слику"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3994
msgid "Images"
msgstr "Слике"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4061
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Кад %s постане:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4063
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Додавање посебног обавештења за %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4138
msgid "Condition"
msgstr "Услов"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4258
msgid "when I am "
msgstr "када сам "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4734
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Ваша сесија разговора са <b>%(jid)s</b> је шифрована.\n"
"\n"
"Кратка Аутентикациона Ниска ове сесије је: <b>%(sas)s</b>."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4737
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Већ сте потврдили идентитет овог контакта."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4743 ../src/dialogs.py:4827
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Идентитет контакта потврђен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4749
msgid "Verify again..."
msgstr "Потврдите поново..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4754
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Да бисте били сигурни да <b>само</b> очекиване особе могу да читају Ваше "
"поруке или да Вам шаљу поруке, морате потврдити њихов идентитет кликајући "
"дугме испод."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4757 ../src/dialogs.py:4808 ../src/dialogs.py:4821
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Идентитет контакта НИЈЕ потврђен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4762
msgid "Verify..."
msgstr "Потврди..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4773
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Да ли сте проверили идентитет контакта?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4774
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Да би сте спречили разговор са непознатом особом, треба да разговарате "
"директно са <b>%(jid)s</b> (у четири ока или преко телефона) и да проверите "
"да ли и он има исту кратку Аутентикациону ниску као ви.\n"
"Кратка Аутентикациона Ниска ове сесије: <b>%(sas)s</b>."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4775
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Да ли сте разговарали са контактом и потврдили КАН?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4809
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Кључ контакта (%s) <b>не поклапа се</b> са кључем придруженим у Гајиму."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4815
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Ниједан GPG кључ није додељен контакту. Не можете му слати шифроване поруке."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4822
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"GPG кључ је додељен контакту, али Ви <b>не верујете</b> овом кључу, тако да "
"поруке <b>не могу</b> бити шифроване. Употребите Вашег GPG клијента да дате "
"поверење овом кључу."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4828
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"GPG кључ је додељен овом контакту и Ви верујете овом кључу тако да ће поруке "
"бити шифроване."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4893
msgid "an audio and video"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4895
msgid "an audio"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4897
msgid "a video"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4901
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Остали"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Конференција"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:512
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Без успостављене везе, не можете разгледати доступне услуге"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:591
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откривање услуга са налога %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:593
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откривање Услуга"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:743
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услуга не може бити нађена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:744
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"На наведеној адреси нема усуга, или нема одговора. Проверите адресу и "
"покушајте поново."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:748 ../src/disco.py:1084
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услуге нису претраживе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:749
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Овај тип услуге не садржи елементе за претрагу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:788 ../src/disco.py:798
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неисправано име сервера"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:852
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Претражујем %(address)s користећи налог %(account)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:896
msgid "_Browse"
msgstr "_Преглед"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1085
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ова услуга не садржи елементе за претрагу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1325
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Изврши наредбу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1335 ../src/disco.py:1506
msgid "Re_gister"
msgstr "Ре_гистрација"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1547
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Скенирање %(current)d / %(total)d.."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Users column
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1737
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Description column
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1745
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Id column
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1753
msgid "Id"
msgstr "Идентификација"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1783
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Маркирај ову со_бу"
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3180
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Маркер је већ постављен"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1819 ../src/gui_interface.py:3181
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Групни разговор \"%s\" је већ маркиран."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3195
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Маркер успешно додат"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1829 ../src/gui_interface.py:3196
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Можете управљати Вашим маркерима помоћу менија Акције из Ваше листе "
"контаката."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2038
msgid "Subscribed"
msgstr "Претплаћен"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2046
msgid "Node"
msgstr "Чвор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2110
msgid "New post"
msgstr "Нова објава"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2116
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Претплати се"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2122
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Укини претплату"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:48
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Валидација SSL сертификата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:49
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Библиотека која се користи да провери сертификате сервера и осигура сигурну "
"везу."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Захтева python-pyopenssl."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Разговор без сервера са аутодетекцијом клијената у локалној мрежи."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Захтева python-avahi."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Захтева pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Command line"
msgstr "Командна линија"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Скрипта за контролу Гајима из командне линије."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Захтева python-dbus."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:107
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Могућност није доступна под Виндоуз системом."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:60
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Шифровање OpenPGP поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Шифрујем поруке разговора са gpg кључевима."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Захтева gpg и python-GnuPGInterface."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Аутодетекција статуса мреже."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Захтева gnome-network-manager и python-dbus."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Session Management"
msgstr "Менаџмент сесија"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Гајим сесија је сачувана на прекиду везе и учитана по логовању."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Захтева python-gnome2."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Password encryption"
msgstr "Шифровање лозинком"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Лозинке се могу сачувати и поузданије од обичног текста."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Захтева gnome-keyring and python-gnome2-desktop, или kwalletcli."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Даје могућност конекције на сервере који користе SRV записе."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Захтева dnsutils."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Захтева nslookup да бисте користили SRV записе."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Spell Checker"
msgstr "Провера правописа"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Провера правописа састављених порука."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Захтева libgtkspell."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Пасивна искачућа обавештења о новим догађајима."
#: ../src/features_window.py:86
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Захтева python-notify или, уместо тога python-dbus у спрези са notification-"
"daemon."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Automatic status"
msgstr "Аутоматски статус"
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Даје могућност мерења времена када се ништа не дешава, да се одреди ауто "
"статус."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Захтева libxss библиотеку."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Захтева python2.5."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Претвара LaTeX изразе између $$ $$."
#: ../src/features_window.py:94
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Захтева texlive-latex-base, и dvipng. Морате подесити'use_latex' на True у "
"едитору напредних подешавања."
#: ../src/features_window.py:95
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Захтева texlive-latex-base и dvipng (све из MikTeX-а). Морате "
"подесити'use_latex' на True у едитору напредних подешавања."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Шифровање поруке с краја на крај"
#: ../src/features_window.py:97
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Шифрујем поруке разговора."
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Захтева python-crypto."
#: ../src/features_window.py:100
msgid "RST Generator"
msgstr "РСТ генератор"
#: ../src/features_window.py:101
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Генерише XHTML излаз од RST кода (погледати http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Захтева python-docutils."
#: ../src/features_window.py:105
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/features_window.py:106
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Захтева python-avahi."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/features_window.py:121
msgid "Feature"
msgstr "Могућност"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Датотека"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Време"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име датотеке: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Величина: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
msgid "You"
msgstr "Ви"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Пошаљилац: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:700
msgid "Recipient: "
msgstr "Примаоц: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сачувано у: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отвори садржавајућу фасциклу"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Пренос датотеке прекинут"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Није могуће успоставити везу са другом страном."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Примаоц: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Порука грешке: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Пренос датотеке заустављен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Одаберите датотеку за слање..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:738
msgid "Description: "
msgstr "Опис:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Гајим не може приступити овој датотеци"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ову датотеку користи неки други процес."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Вам жели послати датотеку:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Није могуће преписати постојећу датотеку \"%s\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Датотека са овим именом већ постоји и немате привилегијапреписати је."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
msgid "This file already exists"
msgstr "Ова датотека већ постоји"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Шта желите да урадите?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "У фасциклу \"%s\" није могуће писање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Немате привилегија за писање у овој фасцикли"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:379
msgid "Save File as..."
msgstr "Сними датотеку као..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
msgid "Invalid File"
msgstr "Неисправна датотека"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
msgid "File: "
msgstr "Датотека: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Није могуће послати празну датотеку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:690
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:694
msgid "Sender: "
msgstr "Пошаљилац: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Настави"
#: ../src/gajim.py:141
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Гајиму треба X сервер да би се покренуо. Завршавам..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:143
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "неуспело увожење PyGTK модула: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Гајиму треба pyGTK 2.12 или већа верзија"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Гајиму треба pyGTK 2.12 или већа верзија. Завршавам..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:186
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Гајиму треба GTK 2.12 или већа верзија"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:187
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Гајиму треба GTK 2.12 или већа верзија. Завршавам..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:196
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Гајиму треба pywin32 за покретање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:197
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Молимо осигурајте се да је Pywin32 инсталиран на Вашем систему. Можете га "
"наћи на %s"
#. set the icon to all newly opened wind
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:320
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Гајим је већ покренут"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:321
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Једна инстанца Гајима изгледа већ ради\n"
"Свеједно желите покренути?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Приказује помоћ за одређену наредбу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "наредба"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "прикажи помоћ за команду"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Приказује или скрива прозор листе контаката "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Искаче прозор са следећим догађајем на чекању"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Исписује листу свих контаката са листе контаката. Сваки контакт је у "
"посебној линији"
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "приказује само контакте са овог налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Исписује листу регистрованих налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Мења статус једног или више налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "статус"
#: ../src/gajim-remote.py:109
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"accoun't previous status"
msgstr ""
"једно од: није на вези, на вези, прича, одсутан, продужено одсутан, не "
"узнемиравај, невидљив"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "статусна порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"измена статуса налога \"налог\". Ако није одређен, покушај промене статуса "
"свих налога који имају укључену опцију \"синхронизација са глобалним статусом"
"\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Мења статус једног или више налога"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "приоритет"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "приоритет који желите да дате овом налогу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"измена приоритета датог налога. Ако није одређен, мења се статус свих налога "
"који имају постављену опцију \"синхронизација са глобалним статусом\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Приказује дијалог разговора како бисте могли разговарати са контактом"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Џабер ИД контакта са којим желите разговарати"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако је назначено, контакт се узима са листе контаката овог налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "садржај поруке. Налог мора бити назначен или \"\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог су опциони. Ако "
"желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите 'OpenPGP "
"кључ' на ''."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Џабер ИД контакта који ће примити поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "садржај поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "pgp кључ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "ако је назначено, порука ће бити шифрована користећи овај јавни кључ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако је назначено, порука ће бити послата користећи овај налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог су опциони. Ако "
"желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите 'OpenPGP "
"кључ' на ''."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "тема"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "тема поруке"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Шаље нову поруку на групни разговор коме сте се придружили."
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "Џабер ИД собе која ће примити поруку"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Даје детаљне информације о контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "Џабер ИД контакта"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Даје детаљне информације о налогу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Име налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Шаље датотеку контакту"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Путања до датотеке"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако је назначено, датотека ће бити послата коритећи овај налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Приказује сва подешавања и њихове вредности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Поставља вредност 'кључа' на 'вредност'."
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "кључ=вредност"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'кључ' је име ставке подешавања, 'вредност' је вредност на коју ће се ставка "
"поставити"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Брише ставку подешавања"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "кључ"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "име ставке подешавања које ће се брисати"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Записује тренутно стање Гајим подешавања у .config датотеку"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Уклања контакт са листе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Додаје контакт на листу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "џид"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Додаје нови контакт овом рачуну"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Враћа тренутни статус (глобални ако није назначен налог)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Враћа тренутну статусну поруку (глобалну ако није назначен налог)"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Враћа број непрочитаних порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Отвара дијалог за започињање разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Започиње разговор, користећи овај налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Шаље кориснички дефинисан XML"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML за слање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Налог за који ће бити послан xml ; ако није одређен, xml ће бити послат за "
"све налоге"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Измени статус"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Надимак за коришћење"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Налог за који ће бити послан xml ; ако није одређен, xml ће бити послат за "
"све налоге"
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Управља xmpp:/ uri-јем"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "uri"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "URI за управљање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Налог у коме желите да управљате њиме"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "Садржај поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Придружи се новој соби"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "соба"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "Џабер ID собе:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "Надимак за коришћење"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "лозинка"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Лозинка за улазак у собу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Налог са кога желите да уђете у собу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Молимо проверите да ли је Гајим покренут"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Приказује или скрива ipython прозор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Недостаје аргумент \"contact_jid\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' није на Вашј листи.\n"
"Молимо одредите налог за слање поруке."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "немате активних рачуна"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Чини се да Гајим не ради. Не можете да користите gajim-remote."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Коришћење: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s није пронађен"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
"Коришћење: %s наредба [аргументи]\n"
"Наредба је једна од:\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Превише аргумената\n"
"Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Аргумент \"%(arg)s\" није наведен. \n"
"Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Лош uri"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Не можете променити подразумевану тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Молимо Вас направите нову чисту тему са жељеним именом."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "име теме"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Не можете избрисати Вашу тренутну тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Молимо Вас да прво одаберете неку другу тему."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:164
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспешно слање приватне поруке"
#. in second %s code replaces with nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:166
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Више нисте у групном разговору \"%(room)s\" или је \"%(nick)s\" отишао."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:436
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Убаци надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:614
msgid "Conversation with "
msgstr "Разговор са "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:616
msgid "Continued conversation"
msgstr "Настављени разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1213 ../src/gui_interface.py:1078
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Свима присутнима је дозвољено да виде ваш пун џабер ID"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1216
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Логовање собе је омогућено"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1218
msgid "A new room has been created"
msgstr "Нова соба је направљена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1221
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер Вам је или доделио надимак или променио постојећи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1227
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s је избачен: %(reason)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1231
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s је избачен од стране %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1241
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s има забрану: %(reason)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1245
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s има забрану од члана %(who)s: %(reason)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1257 ../src/groupchat_control.py:1352
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Од сада сте познати као %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1273 ../src/gui_interface.py:918
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s је од сада познат као %(new_nick)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1311 ../src/groupchat_control.py:1315
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s је избачен из собе (%(reason)s)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1312
msgid "affiliation changed"
msgstr "везаност измењена"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1317
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "конфигурација собе се променила на \"само чланови\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1322
msgid "system shutdown"
msgstr "гашење система"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1401
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Афилијација %(nick)s је постављена на %(affiliation)s од стране %(actor)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1405
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Афилијација %(nick)s је постављена на %(affiliation)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1420
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Улога %(nick)s је постављена на %(role)s од стране %(actor)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1424
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Улога %(nick)s је постављена на %(role)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1453
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s је отишао"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1458
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s се придружио групном разговору"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1460 ../src/gui_interface.py:945
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:252
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s је тренутно %(status)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1688
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите напустити групни разговор \"%s\"?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1690
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Ако затворите овај прозор, бићете искључени са овох групног разговора."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1694 ../src/gui_interface.py:1200
#: ../src/gui_interface.py:1974 ../src/gui_interface.py:2011
#: ../src/gui_interface.py:2046 ../src/message_window.py:222
#: ../src/roster_window.py:2736 ../src/roster_window.py:3396
#: ../src/roster_window.py:4120
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Не питај ме више"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1727
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промена Теме"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1728
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Молимо одредите нову тему:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1735
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промена надимка"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1736
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Молимо одредите нови надимак који желите да користите:"
#. Ask for a reason
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1765
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Уништавам %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Управо ћете заувек уништити ову собу.\n"
"Можете испод написати разлог:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1768
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Можете такође унети и алтернативну локацију:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. ask for reason
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1952
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Избацујем %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1953 ../src/groupchat_control.py:2276
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Можете навести разлог испод:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. ask for reason
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2275
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забрањујем %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Програмска грешка је откривена"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Највероватније није ништа страшно, али је ипак јавите програмерима."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Пријави грешку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. we talk about file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка: није могуће отворити %s за читање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
msgid "Error reading file:"
msgstr "Грешка при читању датотеке:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Грешка при учитавању датотеке"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Није могуће писати у %s. Управљање сесијама неће бити могуће"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Гајим није Ваш подразумевани џабер клијент"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Желите ли да Вам Гајим постане подразумевани Гајим клијент?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Увек на стартовању проверавај да ли је Гајим подразумевани џабер клијент"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
msgid "Extension not supported"
msgstr "Екстензија није подржана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Слику није могуће сачувати у %(type)s формату. Сачувати као %(new_filename)s?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
msgid "Save Image as..."
msgstr "Сними слику као..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:139
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Ваш жељени надимак је тренутно у употреби у групном разговору %s или је "
"регистрован од стране неког од учесника.\n"
"Молимо одредите други надимак испод:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Увек користи надимак када постоји конфликт"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:158
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Прихватате ли овај захтев?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Прихватате ли овај захтев на налогу %s?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:163
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Ауторизација за %(url)s (ид: %(id)s)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:212 ../src/notify.py:523
msgid "Connection Failed"
msgstr "Веза прекинута"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:605 ../src/gui_interface.py:609
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Грешка %(code)s: %(msg)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:620 ../src/gui_interface.py:635
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "грешка приликом слања %(message)s ( %(error)s )"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:662 ../src/notify.py:525
msgid "Subscription request"
msgstr "Захтев за претплатом"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:687
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Ауторизација прихваћена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:688
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт \"%s\" је прихватио да видите његов/њен статус."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:701
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" је укинуо претплату на њега"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:702
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Увек ћете га/је видети као да није на вези.\n"
"Да ли желите да га/је уклоните са листе контаката?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:726 ../src/notify.py:527
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Укинута претплата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:753
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Контакт са \"%s\" се не може успоставити"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1013
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s је поставио тему на %(subject)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1081
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Соба сада приказује недоступне чланове"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1083
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "соба сада не приказује недоступне чланове"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1085
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Десила се промена у конфигурацији собе (напомена: не утиче на приватност "
"корисника)"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1089
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Логовање у соби је сада омогућено"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1091
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Логовање у соби је сада онемогућено"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1093
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Соба сада више није анонимна"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1096
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Соба је сада полу анонимна"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1099
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Соба је сада потпуно анонимна"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1131
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Лозинка потребна за придруживање групном разговору %s. Унесите је."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1164
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Конфигурисали сте Гајим да користи GPG агента, али не постоји GPG агент који "
"ради или је вратио лошу фразу лозинке.\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1166 ../src/gui_interface.py:1173
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Тренутно сте повезани без OpenPGP кључа."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1168
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша лозинка није тачна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1172
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenGPG лозинка није тачна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1198
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG кључ није од поверења"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1198
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"GPG кључ који се користи за шифровање није од поверења. Да ли заиста желите "
"да шифрујете ову поруку?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1210
#, fuzzy
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring је инсталиран, али није \t\t\t\tправилно покренут (променљиве "
"окружења вероватно нису \t\t\tправилно подешене)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1319
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Нови е-мејл за %(gmail_mail_address)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1321
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Имате %d нови е-мејл разговор"
msgstr[1] "Имате %d нова е-мејл разговора"
msgstr[2] "Имате %d нових е-мејл разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1334
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Од: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1403
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Вам жели послати датотеку."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1440 ../src/roster_window.py:1853
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Удаљени контакт је прекинуо пренос"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1443 ../src/roster_window.py:1855
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварању датотеке"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1475
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно сте примили датотеку %(filename)s од контакта %(name)s."
#. ft stopped
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1479
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Пренос датотеке %(filename)s од контакта %(name)s је заустављен."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1492
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно сте послали датотеку %(filename)s за контакт %(name)s"
#. ft stopped
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1496
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Пренос %(filename)s за контакт %(name)s је заустављен. "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1608
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Не могу да дешифрујем поруку од контакта %s\n"
"Можда је промењена."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1615
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Не могу да дешифрујем поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1686
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфликт корисничког имена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1687
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Молимо Вас унесите ново корисничко име за Ваш локални налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1700
msgid "Ping?"
msgstr "Пинг?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1713
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Понг! (%s s.)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1724
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт ресурса"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1753
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Већ сте конектовани на овај налог са истим ресурсем. Молимо Вас, откуцајте "
"ново име ресурса"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1800
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s Вам жели послати датотеку."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1803
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Захтев за преносом датотеке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1909
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Грешка при верификацији SSL сертификата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1910
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом верификовања SSL сертификата Вашег џабер сервера:"
"%(error)s\n"
"Да ли и даље желите да се конектујете на овај сервер?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1918
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Игнориши ову грешку за овај сертификат."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1938
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Грешка SSL сертификата"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1939
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Чини се да се SSL сертификат налога %(account)s променио или је Ваша "
"конекција нападнута.\n"
"Стари отисак: %(old)s\n"
"Нови отисак: %(new)s\n"
"\n"
"Да ли и даље желите да се конектујете и освежите отисак овог сертификата?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1969 ../src/gui_interface.py:2006
#: ../src/gui_interface.py:2042
msgid "Insecure connection"
msgstr "Несигурна веза"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1970
#, fuzzy
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Управо ћете послати лозинку преко несигурне везе. Требало би да инсталирате "
"PyOpenSSL да спречите ово. Да ли желите да наставите?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1973 ../src/gui_interface.py:2010
#: ../src/gui_interface.py:2045
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Да, заиста желим да се конектујем несигурном везом"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2007
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Управо ћете послати лозинку преко несигурне везе. Требало би да инсталирате "
"PyOpenSSL да спречите ово. Да ли желите да наставите?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2043
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Управо ћете послати лозинку преко нешифроване везе. Јесте ли сигурни да "
"желите то да урадите?"
#: ../src/gui_interface.py:2064
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP чвор није уклоњен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2065
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP чвор %(node)s није уклоњен: %(message)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2622 ../src/gui_interface.py:2645
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Смајлији искључени"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2623
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Ваша тема за смајлије није нађена, па су смајлији искључени."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2646
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Ваша тема за смајлије не може да се учита. Можда треба да унапредите формат "
"emoticons.py датотеке. Погледајте http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons за "
"више детаља."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2677 ../src/roster_window.py:3557
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Немогуће је приступити групном разговору ако сте невидљиви"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3056
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Није могуће чување Ваших подешавања"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3592
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Лозинка неопходна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3593
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Унесите лозинку GPG кључа %(keyid)s (налог %(account)s)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3607
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG кључ истекао"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3608
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ваш GPG кључ је истекао, бићете повезани са %s без OpenPGP-а."
#. ask again
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3617
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неисправна лозинка"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3618
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Молимо поново укуцајте Вашу GPG лозинку или притисните Одустани"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Нови групни разговор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:409
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Желео бих Вас додати на моју листу контаката"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Није могуће пронаћи дневник историјата базе података"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. holds jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. holds time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
msgid "Date"
msgstr "Датум"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. holds nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. holds message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
msgid "Message"
msgstr "Порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Желите ли почистити базу података? (НЕ ПРЕПОРУЧУЈЕ СЕ АКО ЈЕ ГАЈИМ ПОКРЕНУТ)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Нормално, величина алоцираног простора неће бити ослобођена,само ће постати "
"поново користива. Уколико заиста желите смањити величину базе података "
"притисните Да, иначе притисните Не.\n"
"\n"
"Уколико притисните Да, молимо сачекајте..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Извожење дневника историјата..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s у %(time)s каже: %(message)s\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:572
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Да ли заиста желите избрисати дневник разговора означеног контакта?"
msgstr[1] ""
"Да ли заиста желите избрисати дневнике разговора означених контаката?"
msgstr[2] ""
"Да ли заиста желите избрисати дневнике разговора означених контаката?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ова операција је неповратна."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Да ли заиста желите да избришете означену поруку?"
msgstr[1] "Да ли заиста желите да избришете означене поруке?"
msgstr[2] "Да ли заиста желите да избришете означене поруке?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Историјат разговора са %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Грешка при упису на диск"
#: ../src/history_window.py:438
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s је тренутно %(status)s: %(status_msg)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:449
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:451
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:453
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус је тренутно: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:456
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус је тренутно: %(status)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Истекло време за учитавање слике"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:535
msgid "Image is too big"
msgstr "Слика је превелика"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:220
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Затворићете неколико језичака"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:221
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Да ли заиста желите да их све затворите?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:482
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:484
msgid "Group Chats"
msgstr "Групни разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:486
msgid "Private Chats"
msgstr "Приватни Разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:492
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- поруке ће бити логоване"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- поруке неће бити логоване"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s је променио статус"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s је на вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:268
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s је отишао"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Нова самостална порука од контакта %(nickname)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/notify.py:286
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Нова приватна порука са групног разговора %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/notify.py:288
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/notify.py:291
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Нова порука од %(nickname)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/notify.py:297
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Нова порука од %(nickname)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:566
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/profile_window.py:57
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Дохватање профила..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2932
msgid "File is empty"
msgstr "Датотека је празна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2935
msgid "File does not exist"
msgstr "Датотека не постоји"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2937 ../src/roster_window.py:2948
msgid "Could not load image"
msgstr "Не могу учитати слику"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/profile_window.py:255
msgid "Information received"
msgstr "Информације примљене"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/profile_window.py:326
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Ако нисте на вези, не можете објавити Баше информације"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/profile_window.py:339
msgid "Sending profile..."
msgstr "Слање профила..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информације НИСУ објављене"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/profile_window.py:361
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикација vCard неуспела"
#: ../src/profile_window.py:362
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Настала је грешка приликом објављивања Ваших личних информација, покушајте "
"поново касније."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:283 ../src/roster_window.py:1028
msgid "Merged accounts"
msgstr "Спојени налози"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1916
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Ауторизација послата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1917
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Сада ће контакт \"%s\" знати Ваш статус."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1940
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Захтев за претплатом послат"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1941
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако контакт \"%s\" прихвати овај захтев, знаћете његов/њен статус."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1955
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Ауторизација уклоњена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1956
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Сада ће Вас контакт \"%s\" увек видети као да нисте на вези."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1983
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG није употребљив"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1984
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Повезаћете се на %s без OpenPGP кључа."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2196 ../src/roster_window.py:3493
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Учествујете у једном или више групних разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2197 ../src/roster_window.py:3494
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Промена Вашег статуса у Невидљив ће резултовати одвезивањем са тих групних "
"разговора. Јесте ли сигурни да желите ићи на невидљиво?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2223
msgid "desync'ed"
msgstr "десинхронизован"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2285
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Стварно затворити Гајим?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2286
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите затворити Гајим?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2287
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Увек затвори Гајим"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2370
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Прекини пренос датотеке"
#: ../src/roster_window.py:2371
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2650
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочитаних порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2403
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Поруке ће бити доступне за читање и касније ако имате омогућен историјат и "
"тај контакт у листи."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2651
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Морате их прочитати пре уклањања овог транспорта."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2654
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" ће бити уклоњен"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2655
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Нећете више бити у могућности да размењујете поруке са конткатима са овог "
"транспорта."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2658
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорт ће бити уклоњен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2663
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Нећете више бити у могућности да размењујете поруке са конткатима са ових "
"транспорта: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2731
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Управо ћете блокирати контакт. Јесте ли сигурни да желите да наставите?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2733
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Контакт ће вас видети као да нисте на вези и нећете добијати поруке које вам "
"шаље."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. it's jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2824
msgid "Rename Contact"
msgstr "Преименуј контакт"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2825
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Унесите нови надимак за контакт %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2832
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуј групу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2833
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Унесите ново име за групу %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2878
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2879
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Желите ли уклонити групу %s са листе контаката?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2880
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Уједно уклоња и све контакте из ове групе из листе контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2919
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Придружи OpenPGP Кључ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2920
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Одаберите кључ за придруживање контакту"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3303
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" ће бити уклоњен са Ваше листе контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3305
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Управо ћете уклонити \"%(name)s\" (%(jid)s) из ваше листе контаката.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3310
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Уклањањем овог контакта уједно уклањате и одобрење што значи да ће Вас та "
"особа увек видети као да нисте на вези."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Contact is not in roster
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3316
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Да ли желите да наставите?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3320
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Уклањањем овог контакта уједно подразумевано уклањате и одобрење што значи "
"да ће Вас та особа увек видети као да нисте на вези."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3323
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Желим да овај контакт зна мој статус и након уклањања"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3327
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакти ће бити уклоњени са Ваше листе контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3332
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Уклањањем ових контаката:%s\n"
"уједно уклањате и одобрење пто значи да ће Вас те особе увек видети као да "
"нисте на вези."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3390
#, fuzzy
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
"Управо ћете послати прилагођен статус. Јесте ли сигурни да желите да "
"наставите?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3392
#, fuzzy, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"change your status. Then he or she will see your global status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
"Контакт ће вас привремено видети као %(status)s, али само док не промените "
"статус. Онда ће видети глобални статус."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3411
msgid "No account available"
msgstr "Нема доступних налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3412
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Морате креирати налог пре него што можете да разговарате са осталим "
"контактима."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4020
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Чување псеудоконтаката није подржано од стране Вашег сервера"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4022
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Ваш сервер не подржава чување информација псеудоконтаката. Те информације "
"неће бити сачуване при следећем повезивању."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4114
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Управо ћете направити псеудоконткат. Јесте ли сигурни да желите наставити?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4116
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Псеудоконтакти су начин груписања неколико контаката у једну линију. "
"Генерално, они се користе када иста особа има неколико Џабер налога или "
"транспортних налога."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4231
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Неисправан URI датотеке:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4243
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Да ли желите послати ову датотеку контакту %s:"
msgstr[1] "Да ли желите послати ове датотеке контакту %s:"
msgstr[2] "Да ли желите послати ове датотеке контакту %s:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4358
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Пошаљи %s за %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4364
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Направи метаконтакте од %s и %s"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4813 ../src/roster_window.py:4886
#: ../src/roster_window.py:4895 ../src/statusicon.py:246
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "користећи рачун %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. add
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4902
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "на %s налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. disco
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4907
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "користећи %s рачун"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4945 ../src/statusicon.py:309
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управљање _маркерима..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. profile, avatar
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4965
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "налога %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5006
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за налог %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5066 ../src/roster_window.py:5171
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Измени статусну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5099
msgid "Publish Tune"
msgstr "Објави песму"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5101
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "Објави песму"
#: ../src/roster_window.py:5104
msgid "Configure Services..."
msgstr "Конфигуриши сервисе..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5249
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Увећај све"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5259 ../src/roster_window.py:5433
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "П_ошаљи групну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5267
msgid "To all users"
msgstr "Свим корисницима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5271
msgid "To all online users"
msgstr "Свим корисницима на вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Manage Transport submenu
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5453
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Управљање контактима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5462
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Измени _групе"
#. Send single message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5517
msgid "Send Single Message"
msgstr "Пошаљи једну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5564
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Изврши наредбу..."
#. Manage Transport submenu
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5574
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Управљање транспортима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Modify Transport
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5583
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Измени транспорт"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5593
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5653
msgid "_Maximize"
msgstr "_Увећај"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5662
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "Уогуј се поново"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5669
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Излогуј се"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. History manager
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5751
msgid "History Manager"
msgstr "Управник историјатом"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5762
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Придруживање новом групном разговору"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5934
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Промени статусну поруку..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/search_window.py:94
msgid "Waiting for results"
msgstr "Чекам на резултате"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Грешка у примању форме за податке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
msgid "No result"
msgstr "Нема резултата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/session.py:132
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Грешка при упису на диск"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/session.py:254
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Потврди ове опције сесије"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/session.py:431
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Удаљени клијент жели да започне сесију са овим могућностима:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tДа ли су ове ставке прихватљиве?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../src/session.py:465
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Удаљени клијент је одабрао следеће ставке:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Наставити са сесијом?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/statusicon.py:210
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Промени статусну поруку..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/statusicon.py:322
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "у _листи контаката"
#: ../src/statusicon.py:333
msgid "Hide this menu"
msgstr "Сакриј овај мени"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:562
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Џабер ИД: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:354 ../src/tooltips.py:566
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:359
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s овог групног разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:459
msgid " [blocked]"
msgstr " [блокиран]"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
msgid " [minimized]"
msgstr " [умањен]"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:478 ../src/tooltips.py:735
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последњи статус: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524 ../src/tooltips.py:587
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " од %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:542
msgid "Connected"
msgstr "На вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:544
msgid "Disconnected"
msgstr "Ван везе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Subscription: "
msgstr "Претплата: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:583
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:662
msgid "Tune:"
msgstr "Песма:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:667
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Обавештење"
#: ../src/tooltips.py:693
msgid "Download"
msgstr "Скидање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:699
msgid "Upload"
msgstr "Слање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:706
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:710
msgid "Transferred: "
msgstr "Пренешено: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:713 ../src/tooltips.py:734
msgid "Not started"
msgstr "Није почео"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:717
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:719 ../src/tooltips.py:722
msgid "Completed"
msgstr "Завршен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:726
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?статус преноса:Паузиран"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:730
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:732
msgid "Transferring"
msgstr "Пренос у току"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:770
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Овај сервис још није пружио детаљне информације"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:773
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Овај сервис није могао одговорити са детаљним информацијама.\n"
"Највероватније је застарео или у квару"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:251
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клијент:Непознат"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:253
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?ОС:Непознат"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Време:Непознато"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "од %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:335
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Везаност:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:343
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Овај контакт је заинтересован за информације о Вашем присуству, али Вас не "
"занимају информације о његовом/њеном присуству."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:345
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ви сте заинтересовани за информације о присуству неког контакта, али њега/њу "
"не занима Ваше присуство"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:347
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"И Ви и Ваш контакт сте заинтересовани за информације о присуству један другог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. None
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:349
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Не интересује Вас присутност контакта, нити Ваша присутност интересује њега/"
"њу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:356
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Чекате одговор контакта о Вашем захтеву за претплатом"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:358
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Нема захтева за претплатом на чекању."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс са приоритетом "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Прикључи се _групном разговору..."
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "_Додај контакт..."
#~ msgid "_Discover Services"
#~ msgstr "_Откривање сервиса"
#~ msgid "_Execute Command..."
#~ msgstr "_Изврши наредбу..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "Измени налог"
#~ msgid "_Personal Events"
#~ msgstr "Лични догађаји"
#~ msgid "_Start Chat..."
#~ msgstr "_Започни разговор"
#~ msgid "_Status"
#~ msgstr "_Статус"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Измена налога"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Означите ово да бисте се повезали на порт 5223 где се предпоставља да "
#~ "старији сервери имају SSL могућности. Приметите да Гајим користи "
#~ "подразумевано TLS енкрипцију акоје сервер тражи, а са ово опцијом "
#~ "омогућеном, TLS ће бити искључен"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Измени личне информације"
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Име хоста"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је ово означено, Гајим ће чувати лозинке у ~/.gajim/config са 'читај' "
#~ "привилегијом само за Вас"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Сними :лозинку (несигурно)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Шаљи податке о живости"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Користи _SSL (застарело)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Подеси према статусу"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid "Delete MOTD"
#~ msgstr "Избриши поруку дана"
#~ msgid "_Send Server Message..."
#~ msgstr "_Пошаљи серверску поруку..."
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Примљена порука\n"
#~ "Контакт отишао са везе\n"
#~ "Контакт променио статус\n"
#~ "Обојена порука на групном разговору\n"
#~ "Примљена порука са групног разговора\n"
#~ "Захтев за пренос датотеке\n"
#~ "Почео пренос датотеке\n"
#~ "Завршен пренос датотеке"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "контакт(и)\n"
#~ "група/е\n"
#~ "сви"
#~ msgid "Join _Group Chat"
#~ msgstr "Прикључи се _групном разговору"
#~ msgid "_Copy JID/Email Address"
#~ msgstr "_Копирај џабер ИД/е-мејл адресу"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Копирај локацију везе"
#~ msgid "_Open Email Composer"
#~ msgstr "_Отвори састављач е-мејла"
#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Отвори везу у интернет прегледачу"
#~ msgid "_Start Chat"
#~ msgstr "_Започни разговор"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Ред налога\n"
#~ "Ред група\n"
#~ "Ред контаката\n"
#~ "Банер разговора"
#~ msgid "Change _Nickname..."
#~ msgstr "Промени _надимак..."
#~ msgid "Change _Subject..."
#~ msgstr "Промени _тему..."
#~ msgid "Configure _Room..."
#~ msgstr "Подеси _собу..."
#~ msgid "_Destroy Room"
#~ msgstr "Уништи собу"
#~ msgid "_Manage Room"
#~ msgstr "Управљање собама"
#~ msgid "Send _File"
#~ msgstr "Пошаљи _датотеку"
#~ msgid "_Add to Roster"
#~ msgstr "_Додај на листу контаката"
#~ msgid "_Send Private Message"
#~ msgstr "_Пошаљи приватну поруку"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите џабер ИД или име контакта\n"
#~ "Историјати групних разговора\n"
#~ "Историјат свих разговора"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Подешавање налога"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Додај овај контакт на листу (Ctrl+D)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "_Маркирај ову собу (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Прегледај историјат разговора (Ctrl+H)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Промени тему собе (Alt+T)"
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Промени надимак (Ctrl+N)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Позови контакте у конверзацију (Ctrl+G)"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Пошаљи датотеку (Ctrl+F)"
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
#~ msgstr "Прикажи листу смајлија (Alt+M)"
#~ msgid "Show a list of formattings"
#~ msgstr "Прикажи листу форматирања"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Прикажи мени напредних функција (Alt+A)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Прикажи профил контакта (Ctrl+I)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Стања свих разговора\n"
#~ "Само састављање\n"
#~ "Онемогућено"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Аутоматски препознај при сваком покретању Гајима\n"
#~ "Увек користи предефинисане ГНОМ апликације\n"
#~ "Увек користи предефинисане КДЕ апликације\n"
#~ "Увек користи предефинисане ХФЦЕ4 апликације\n"
#~ "Прилагођено"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Откачена листа контаката са откаченим разговорима\n"
#~ "Откачена листа контаката са једним разговором\n"
#~ "Један прозор за све\n"
#~ "Откачена листа контаката са разговорима груписаном по налозима\n"
#~ "Откачена листа контаката са разговорима груписаном по типу"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Искочи\n"
#~ "Обавести ме о томе\n"
#~ "Прикажи само у листи контаката"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "ниједна\n"
#~ "обоје\n"
#~ "од\n"
#~ "за"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "_Додај контакт..."
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "_Могућности"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "Преноси даотека"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Профил, Аатар"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Налози"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Садржај"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "_ЧПП"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Подешавања"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Излаз"
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Пошаљи једну _поруку..."
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Пошаљи _једну поруку"
#~ msgid "Sta_tus"
#~ msgstr "Стаус"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Групни разговор"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Омогући"
#~ msgid "_Modify Account..."
#~ msgstr "_Измени налог..."
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Лош хост"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Невалидна локална адреса? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2 (познат као python-pysqlite2) недостаје. Излазим..."
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Банери и линкови на које се може кликнути"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Даје могућност да имате линкове на које се може кликнути у разговорима."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Захтева python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "ГТК+ нема подршку за libglade"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Молимо уклоните Ваш тренутни ГТК+ и инсталирајте последњу стабилну "
#~ "верзију са %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Молимо проверите да ГТК+ и PyГТК имају подршку за libglade на Вашем "
#~ "систему"
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Гајиму треба PySQLite2 за покретање"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Долазна порука:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Одлазна порука:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Хост %s који сте поставили као ft_add_host_to_send напредно подешавање "
#~ "није исправан. па је игнорисан."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Лозинка за OpenPGP није унета"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Ако желите наставити са слањем и примањем порука, морате се искључити и "
#~ "поново доћи на везу."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Нисте спојени или сте невидљиви за друге. Ваша порука не може бити "
#~ "послата."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Ова порука је шифрована]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Пре %i дана"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Икона системске касете"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Икона у системској касети одражава тренутно стање."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Захтева python-gnome2-extras или компајлирање trayicon модула из Гајим "
#~ "изворног кода."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Захтева PyGTK >= 2.10."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Додај посебо обавештење"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Придружи Open_PGP Кључ"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Команда није подржана за zeroconf налог."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Команда: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Начин коришћења: /%s, празни текстуални прозор"
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Начин коришћења: /%s, сакрива дугмад."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%(command)s <action>, шаље акцију тренутном групном "
#~ "разговору. Користититреће лице. (нпр. /%(command)s је експлодирао.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Начин коришћења: /%s, шаље пинк контакту"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Начин коришћења: /%s, шаље поруку контакту"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Нема информација ни помоћи за /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Омогући локалну везу/zeroconf поруке"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Надимак није пронађен: %s "
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Овај групни разговор нема тему"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Позвали сте %(contact_jid)s у собу %(room_jid)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Надимак није пронађен: %s "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Коришћење: /%s <надимак|џид> [разлог], забрањује приступ ЏИД-у у собу. "
#~ "Надимак учесника може бити замењен, али не и ако садржи \"@\". Ако је "
#~ "Џабер ИД тренутно у соби, он/она ће бити избачен(а). Размаци у именима "
#~ "НИСУ подржани."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак>, отвара приватни разговор са учесником."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s [разлог], затвара тренутни прозор или језичак, и "
#~ "приказује разлог ако је назначен."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s ЏИД> [разлог], позива Џабер ИД у тренутни групни "
#~ "разговор, опционо дајући разлог."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <соба>@<сервер>[/надимак], нуди могућност спајања на "
#~ "соба@сервер користећи наведени надимак."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак> [разлог], уклања учесника са задатим "
#~ "надимком из групног разговора и опционо приказује разлог. НЕ подржава "
#~ "бланко знакове у надимку."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак> [порука], отвара прозор приватне поруке и "
#~ "шаље поруку учеснику са задатим надимком."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак>, мења Ваш надимак у тренутном групном "
#~ "разговору."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s , приказује имена учесника у групном разговору."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s [тема], приказује или ажурира тему групног разговора."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <порука>, шаље поруку не гледајући остале команде."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак>, мења Ваш надимак у тренутном групном "
#~ "разговору."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да видите могућности (као што су MSN, ICQ транспорти) џабер "
#~ "сервера "
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Могућности сервера"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ваш џабер ИД:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Хост:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "_Прикажи листу контаката"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Одаберите налог са којим желите да се синхронизујете"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Измени налог"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s од %(artist)s\n"
#~ "из %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Гајим налог %s"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Дуплирај Џабер ИД"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Овај налог је већ конфигурисан у Гајиму."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Захтева python-gnome2-extras или компајлирање gtkspell модула из Гајим "
#~ "изворног кода."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "У стању мировања"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Захтева компајлирање idle модула из Гајим изворног кода."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Пренос датотеке је заустављен од контакта са друге стране"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Расположење"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Активност"