# translation of sr.po to # Serbian translations for gajim. # Copyright (C) 2006 RiLinux # This file is distributed under the same license as the gajim package. # # B. Kokanovic , 2007. # Branko Kokanovic , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:50+0100\n" "Last-Translator: Branko Kokanovic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Отвори Гмаил долазну пошту" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Повезивање на сервер\n" "\n" "Молимо причекајте..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Молимо одаберите једну од опција испод:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Молимо попуните податке за Ваш постојећи кориснички налог" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "Молимо одаберите сервер" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "@" msgstr "@" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Додајте овај сертификат листи сертификата којима верујете\n" "SHA1 потпис сертификата:\n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Анон_имно пријављивање" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Повежи се када притиснем Заврши" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Гајим: чаробњак за креирање налога" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Већ имам налог који желим да користим" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Желим да региструјем нови налог" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ако је означено, Гајим ће памтити лозинку за овај налог" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 msgid "Manage..." msgstr "Подеси..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 #: ../src/config.py:1256 ../src/config.py:1359 ../src/config.py:1652 #: ../src/config.py:1657 ../src/config.py:2208 ../src/config.py:2287 #: ../src/config.py:2300 ../src/config.py:3538 ../src/config.py:3611 #: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 #: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2887 #: ../src/roster_window.py:2893 ../src/roster_window.py:2898 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 msgid "Prox_y:" msgstr "Прок_си:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Save pass_word" msgstr "Сними лозинку" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Постави мој профил при повезивању" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Користи Ваше одређено име хоста/порт " #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Морате поседовати рачун да бисте се могли повезати\n" "на џабер мрежу." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 msgid "_Advanced" msgstr "_Напредно" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26 msgid "_Finish" msgstr "_Заврши" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 msgid "_Hostname:" msgstr "Име хоста:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Џабер ИД:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Остало" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Личне информације" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 msgid "A_djust to status" msgstr "По_деси према статусу" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 msgid "Administration operations" msgstr "Администраторске операције" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 msgid "Anonymous authentication" msgstr "Анонимно пријављивање" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Аутоматско повезивање када се веза изгуби" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "По_вежи се приликом покретања Гајима" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "Chan_ge Password" msgstr "И_змени лозинку" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Означите ово да Вас Гајим пита пре него што пошаљете лозинку преко несигурне " "везе." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "Choose _Key..." msgstr "Одаберите _Кључ" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 msgid "Click to change account's password" msgstr "Кликните за измену лозинке Вашег налога" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "Кликните да затражите ауторизацију свим контактима другог налога" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "По_вежи се приликом покретања Гајима" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-мејл:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3 msgid "First Name:" msgstr "Име:" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 ../data/gui/roster_window.ui.h:2 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171 #: ../src/notify.py:558 ../src/notify.py:581 ../src/notify.py:622 #: ../src/notify.py:638 msgid "Gajim" msgstr "Гајим" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 #: ../src/roster_window.py:2829 ../src/roster_window.py:5376 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Ако је ово означено, Гајим ће одашиљати још неке ИП адресе поред Ваше,тако " "да пренос датотека има веће шансе да ће радити." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Ако је означено, Гајим ће узети лозинку од GPG агента" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Ако је ово означено, Гајим ће слати поруке да је присутан како би спречио " "прекид везе због дуге неактивности" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ако је ово означено, Гајим ће се при сваком покретању аутоматски повезати на " "џабер користећи овај налог" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ако је ово означено, свака промена глобалног статуса (који се мења из " "падајућег менија на дну прозора контакт листе) ће променити и статус овог " "налога " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Ако је подразумевани порт који се користи за долазне поруке неодговарајући " "за Ваша подешавања, овде можете одабрати неки други.\n" "Могли бисте узети у обзир и могућност измене подешавања firewall-а." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Информације о Вама, како су ускладиштене на серверу" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1775 #: ../src/dialogs.py:830 msgid "Jabber ID:" msgstr "Џабер ИД:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "Презиме:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Споји налоге" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 ../src/config.py:1748 #: ../src/config.py:2301 msgid "No key selected" msgstr "Није одабран ниједан кључ" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 ../data/gui/profile_window.ui.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Личне Информације" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритет се у џаберу користи да одреди ко добија догађаје са сервера у " "случају да су два или више клијената повезана на њега; клијент са највећим " "приоритетомдобија догађаје" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Приоритет ће бити аутоматски промењен према Вашем статусу." #. Rename #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../src/roster_window.py:5326 msgid "Re_name" msgstr "Преи_менуј" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ресур_с:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурс се шаље Џабер серверу како би се разликовао исти џабер ИД код 2 или " "више клијената спојена у исто време на исти сервер са истим рачуном. Дакле, " "можете бити спојени са ресурсом 'Посао' или 'Кућа', клијент са највишим " "приоритетом ће добијати обавештења о догађајима" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Сними дневник разговора за све контакте" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Шаљи подат_ке о живости" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Синхронизирај статус налога са глобалним статусом" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "Синхрони_зуј статус налога са глобалним статусом" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Синхронизуј контакте" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "Користи G_PG агента" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "К_ористи Ваше одређено име хоста/порт " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 msgid "Use cust_om port:" msgstr "К_ористи свој порт:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Користи прокси за пренос датотека" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "Изм_ени личне информације..." #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11 msgid "_Enable" msgstr "_Омогући" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "_Hostname: " msgstr "Име _хоста:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 msgid "_Manage..." msgstr "_Подеси..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 msgid "_Port: " msgstr "_Порт:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "Упозори пре коришћења несигурне везе" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "користи HTTP_PROXY променљив_у окружења" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Налог:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Дозво_ли овом контакту да види мој статус" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Додај нови контакт" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Желио бих да Вас додам на листу мојих контаката." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Морате се регистровати на овај транспорт\n" "како бисте могли додати контакте са овог\n" "протокола. Кликните на дугме за регистрацију\n" "за наставак." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Морате бити повезани на транспорт да бисте могли\n" "додавати контакте са овог протокола." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Надимак:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Протокол:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Регистрација" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Save subscription message" msgstr "_Претплата" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 msgid "_User ID:" msgstr "_ИД корисника:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Догодила се грешка:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Одаберите команду за извршење:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ад-хок команде - Гајим" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Означите још једном" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Опис грешке" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Молимо сачекајте док се добавља листа команди..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Молимо сачекајте док се команда шаље..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Молимо сачекајте..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Овај џабер извор не излаже ниједну команду." #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "НАПОМЕНА: Требало би да поново покренете Гајим да би неке измене " "подешавања постале примењене" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Напредна измена конфигурације" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Брише поруку дана" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Измени листе _приватности..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Шаље поруку тренутно повезаним корисницима овог сервера" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "Set MOTD..." msgstr "Постави поруку дана..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Поставља поруку дана" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Прикажи _XML Конзолу" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Update MOTD..." msgstr "Освежи поруку дана..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Освежава поруку дана" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " отварање прозора/језичка са тим контактом " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Услови" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Звукови" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Напредне Акције" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Напредна контрола обавештавања" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Сви статуси" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9 msgid "Busy " msgstr "Запослен" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Contact Change Status " msgstr "Контакт променио статус" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected " msgstr "Контакт Отишао Са Везе" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12 msgid "Don't have " msgstr "Немам " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "File Transfer Finished" msgstr "Преноси датотека" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "File Transfer Request " msgstr "Захтев за преносом датотеке" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "File Transfer Started " msgstr "Пренос датотеке заустављен" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Group Chat Message Highlight " msgstr "Бојење Порука Са Групног Разговора" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Group Chat Message Received " msgstr "Примљена Порука Са Групног Разговора" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18 msgid "Have " msgstr "Имам " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19 #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20 msgid "Launch a command" msgstr "Покрените команду" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21 #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "Not Available" msgstr "Недоступан" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Један или више посебних статуса..." #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "На вези / Слободан за разговор" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24 msgid "Play a sound" msgstr "Пуштање звукове" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Receive a Message" msgstr "Нова Приватна Порука" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26 msgid "When " msgstr "Када " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "_Активирање управника прозора за бљескање прозора разговора у панелу" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Онемогући аутоматско отварање прозора за разговор" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Онемогући постојећи искачући прозор" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Онемогући постојећи звук за овај догађај" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у листи контаката" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у системској касети" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Обавести ме искачућим прозором" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Отвори прозор за разговор са корисником" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "Прикажи догађај у листи контаката" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "Прикажи догађај у системској касети" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37 msgid "and I " msgstr "и ја " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38 #, fuzzy msgid "contact(s)" msgstr "Контакти" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39 msgid "everybody" msgstr "" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40 msgid "for " msgstr "за" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41 #, fuzzy msgid "group(s)" msgstr "Групе" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "када сам у" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Унос:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Име теме:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Задњи пут измењено:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Нов догађај примљен" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:124 msgid "You have received new entry:" msgstr "Примили сте нови унос:" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Блокирани контакти" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "Message: " msgstr "Порука:" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "Постави активност" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "Постави активност" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 msgid "Message:" msgstr "Порука:" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "Mood:" msgstr "Расположење:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Измени лозинку" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Унесите поново као потврду:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Унесите нову лозинку:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Упишите Вашу нову статусну поруку" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 ../src/tooltips.py:657 msgid "Activity:" msgstr "Активност:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 ../src/tooltips.py:652 msgid "Mood:" msgstr "Расположење:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "Већ постављене поруке:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Save as Preset..." msgstr "Сними као већ постављену..." #. # means number #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4132 msgid "#" msgstr "#" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 msgid "*" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "0" msgstr "О" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 msgid "1" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 msgid "2" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 msgid "3" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "4" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 msgid "5" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 msgid "6" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 msgid "7" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 msgid "8" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 msgid "9" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 msgid "Mic volume:" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 msgid "Sound volume:" msgstr "" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "label" msgstr "" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "In_vite" msgstr "Позо_ви" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "Позови пријатеље!" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3 msgid "MUC server" msgstr "Сервер групног разговора" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Молимо одаберите сервер групног разговора." #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Започећете групни разговор.\n" "Одаберите контакте које желите да позовете" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Тражи његов/њен статус" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Додај посеб_но обавештење..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Придружи Open_PGP Кључ..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 msgid "E_xecute Command..." msgstr "И_зврши наредбу..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Измени _групе..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5281 #: ../src/roster_window.py:5441 msgid "In_vite to" msgstr "Позо_ви у" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Позови контакте" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 msgid "Remo_ve" msgstr "_Уклони" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5291 #: ../src/roster_window.py:5530 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Пошаљи кориснички дефинисан статус" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Пошаљи једну _поруку..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 msgid "Send _File..." msgstr "Пошаљи _датотеку..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Постави кориснички дефинисан аватар..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Start _Chat" msgstr "Започни ра_зговор" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Укључи/искључи енкрипцију с краја на крај" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Укључи/искључи Open_PGP енкрипцију" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Додај на листу контаката..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Дозволи му/јој да види мој статус" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 ../src/roster_window.py:5353 #: ../src/roster_window.py:5479 ../src/roster_window.py:5609 msgid "_Block" msgstr "_Блокирај" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Забрани му/јој да види мој статус" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 ../src/roster_window.py:5680 msgid "_History" msgstr "_Историјат" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориши" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Manage Contact" msgstr "_Управљање контактима" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Subscription" msgstr "_Претплата" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/roster_window.py:5345 #: ../src/roster_window.py:5473 ../src/roster_window.py:5606 msgid "_Unblock" msgstr "_Одблокирај" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 msgid "_Unignore" msgstr "_Поништи игнрисање" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Попуните формулар." #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Конфигурација собе" #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Измени групе" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "(ESession info)" msgstr "(ESession инфо)" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "_Потврди" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Листа могућности Гајима:" #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Листа преноса активних, завршених и заустављених датотека" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Прекини пренос датотеке" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Прекини пренос означене датотеке" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Прекини пренос означене датотеке и избриши недовршену датотеку" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Почисти" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Сакрива прозор" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Уклони пренос датотека са листе" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Уклони завршене, прекинуте и неуспеле преносе датотека из листе" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Приказује листу преноса датотека између Вас и осталих" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Ова акција уклања пренос датотеке са листе. Ако је пренос активан, прво се " "зауставља, па онда уклања" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Прикажи искачуће обавештење када се заврши пренос датотеке" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Обавести ме када се заврши пренос датотеке" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 msgid "file transfers list" msgstr "листа преноса датотека" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Боје језичака статуса разговора" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Account row" msgstr "Налог" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:883 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Composing" msgstr "Састављање" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Contact row" msgstr "Контакт" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "Font style:" msgstr "Изглед фонта:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Персонализација Гајим тема" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Gone" msgstr "Отишао" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Group row" msgstr "Група" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "Неактивно" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:884 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Поруке\n" "вишекорисничког разговора" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Усмерене поруке\n" "вишекорисничког разговора" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Боја текст_а:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Фонт текста:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Позадина:" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "_Minimize on close" msgstr "Умањи прозор на затварање" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Мо_дератор" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "_Акције присутних" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Админ" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Забрани" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "_Kick" msgstr "_Избаци" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Member" msgstr "_Члан" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 msgid "_Owner" msgstr "_Власник" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 msgid "_Voice" msgstr "_Глас" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Направи нову објаву" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258 msgid "From" msgstr "Од" #. holds subject #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188 #: ../src/history_manager.py:219 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ:\n" "Ако планирате да радите већа уклањања, потрудите се да Гајим није покренут. " "Уопште, избегавакте уклањања контаката са којима тренутно разговорате." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Добродошли у Гајимов менаџер дневника историјата" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Гајим менаџер дневника историјата" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Овај менаџер дневника није намењен за преглед дневника. Ако Вам треба та " "функционалност, користите менаџер дневника историјата.\n" "\n" "Користите овај програм да обришете или извезете дневнике. Можете одабрати " "дневнике са леве стране и/или претражити базу испод." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:9 msgid "_Search Database" msgstr "_Претражи базу података" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "All Chat Histories" msgstr "Сви статуси" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323 msgid "Conversation History" msgstr "Историјат разговора" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "Име контакта" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Groupchat Histories" msgstr "Групни разговори" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 msgid "Search:" msgstr "Претрага:" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Памти у дневнику историјат разговора" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "_Преглед" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2171 msgid "Join Group Chat" msgstr "Придружи се групном разговору" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "Уђи у ову собу аутоматски када се повежем" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Recently:" msgstr "Недавно:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "Room:" msgstr "Соба:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1765 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Bookmark this room" msgstr "Маркирај ову собу" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1343 #: ../src/disco.py:1787 msgid "_Join" msgstr "_Придружи се" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Аутоматско повезивање" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Ако је означено, Гајим ће се придружити овом групном разговору при покретању" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Подешавање маркера" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Умањи прозор на ауто повезивање" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Испис статуса:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "PEP конфигурација сервиса" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Конфигуриши" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "Properties" msgstr "Карактеристике" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "" "HTTP спој\n" "SOCKS5\n" "BOSH" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Подешавање прокси профила" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Лозинка:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Прокси _хост:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Прокси _порт:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Кор_исти HTTP прокси" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Користи прокси пријављивање" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_BOSH адреса:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "_Type:" msgstr "Врс_та:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Напредна измена конфигурације" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "Applications" msgstr "Апликације" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Акције" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 msgid "Auto Status" msgstr "Ауто статус" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 msgid "Chat Appearance" msgstr "Изглед разговора" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Боје линија разговора" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 msgid "Chat state notifications" msgstr "Обавештења стања разговора" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Услови" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "GMail Options" msgstr "Гмаил Опције" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Већ постављене статусне поруке" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "Roster Appearance" msgstr "Изглед листе контаката" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "Status Messages" msgstr "Статусне поруке" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Средње име:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "Visual Notifications" msgstr "Визуална обавештења" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 msgid "(example: stunserver.org)" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "Advanced..." msgstr "Напредно..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "All chat states" msgstr "Сви статуси" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Дозволи слање података о ОС-у" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Дозволи слање података о ОС-у" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Омогући искачуће прозоре/обавештења када сам _одсутан/недоступан/запослен/" "невидљив" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Доз_воли звукове када сам заузет" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Одсутан" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Always use GNOME default applications" msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Always use KDE default applications" msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Always use Xfce default applications" msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Питај за статусну поруку при:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:104 msgid "Audio / Video" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "Audio input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 msgid "Audio output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Autodetect on every Gajim startup" msgstr "По_вежи се приликом покретања Гајима" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 msgid "Chat message:" msgstr "Порука разговора:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Провери по стартовању да ли је Гајим подразумевани џабер клијент" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Composing only" msgstr "Састављање" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Конфигурисање боје и фонта интерфејса" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Contact's message:" msgstr "Порука разговора:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Contact's nickname:" msgstr "Име контакта" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "Custom" msgstr "Кориснички" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170 #: ../src/config.py:653 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Прикажи активности контаката на листи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 msgid "Display _extra email details" msgstr "Прикажи додатне е-мејл детаље" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Display _location of contacts in roster" msgstr "Прикажи _расположења контаката на листи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Прикажи _песме контаката на листи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Прикажи _аватаре контаката на листи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Прикажи _расположења контаката на листи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Прикажи статусне поруке контаката на листи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите " "са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се приказивати у " "прозорима разговора." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите " "са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се слати другој " "особи." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Гајим ће Вас обавестити о контактима који су се управо одјавили са искачућим " "прозором у доњем десном углу екрана" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Сакриј сву дугмад у прозору разговора" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће дозволити другима да погледају који оперативни " "систем користите" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће уједно укључити и информације о пошиљаоцу нових е-" "мејлова" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће аутоматски променити статус у Одсутан када рачунар " "није у употреби." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће променити статус у Недоступан када рачунар још " "дуже није у употреби" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће приказивати аватаре контаката у листи контаката и " "у групним разговорима" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће приказивати статусне поруке контаката испод имена " "контакта у листи контаката и у групним разговорима" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће приказивати активности контаката у листи контаката" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће приказивати расположење контаката у листи контаката" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће приказивати расположење контаката у листи контаката" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће приказивати песме контаката у листи контаката" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће осветљавати грешке у куцању у пољима за унос " "прозора разговора. Ако се језик експлицитно не постави преко десног клика на " "поље за унос, подразумевани језик ће бити коришћен за овај контакт или " "групни разговор." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће игнорисати све долазне догађајеКористите са " "опрезом, блокираће све поруке које долазе од људи ван Ваше листе контаката" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће држати дневнике шифрованих разговора. Приметити да " "када се користи E2E енкрипција, друга страна мора да се сложи са чувањем " "дневника, у супротном се поруке неће памтити." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће приказати поруку када се прими нови е-мејл преко " "GMail-амејлова" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ако је означено, Гајим ће користити статусне иконе специфичне за протокол. " "(нпр. контакт са МСН-а ће имати мсн иконе за своје статусе)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Ако је означена, Гајим неће питати за статусну поруку. Већ постављена " "подразумевана порука ће бити коришћена." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ако није онемогућено, Гајим ће заменити ascii смајлије као нпр. ':)' са " "еквивалентним анимираним или статичним графичким смајлијима" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Уписуј у дневник шифроване сесије разговора" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "Начини прозор поруке компактним" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Ma_nage..." msgstr "Поде_си..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Сервер" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Обавести ме о контактима који се _пријаве" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Обавести ме о контактима који се _одјаве" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 #, fuzzy msgid "Notify me about it" msgstr "Обавести ме о контактима који се _одјаве" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Обавести ме о новопристиглој Гмаил е-мејл пошти" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 #, fuzzy msgid "Only when pending events" msgstr "" "Никад\n" "Само за догађаје на чекању\n" "Увек" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "Personal Events" msgstr "Лични догађаји" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91 msgid "Play _sounds" msgstr "Пуштај звукове" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 msgid "Pop it up" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 #, fuzzy msgid "STUN server:" msgstr "Сервер:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 #, fuzzy msgid "Show only in roster" msgstr "Прикажи догађај у листи контаката" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "Show systray:" msgstr "Прикажи у системској касети:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 msgid "Sign _in" msgstr "Пријављивању" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 msgid "Sign _out" msgstr "Одјављивању" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "Single window for everything" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Неке поруке могу укључивати богати садржај (форматирање, боје итд.). Ако је " "означено, Гајим ће само приказивати сирови текст поруке." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Сортирај контакте по статусу" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105 msgid "Status _iconset:" msgstr "Скуп статусних икона:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "T_heme:" msgstr "Т_ема:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Аутоматска статусна порука при одсутности. Ако је празно, Гајим неће " "изменити тренутну статусну поруку\n" "$S ће бити замењено претходном статусном поруком\n" "$T ће бити замењено са временом одсутности" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Аутоматска статусна порука при недоступности. Ако је празно, Гајим неће " "изменити тренутну статусну поруку\n" "$S ће бити замењено претходном статусном поруком\n" "$T ће бити замењено са временом недоступности" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "Use _transports icons" msgstr "Користи иконе за _транспорте" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 msgid "Use system _default" msgstr "Користи системски подразумевано" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "Video input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 msgid "Video output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 msgid "When new event is received:" msgstr "Када се прими нови догађај:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 #, fuzzy msgid "Your message:" msgstr "Порука грешке: %s" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 #, fuzzy msgid "Your nickname:" msgstr "Надимак:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 msgid "_Away after:" msgstr "Аутом_атски одсутан после:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 msgid "_Browser:" msgstr "_Интернет прегледач:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "_Приказана обавештења о стању разговора:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Смајлији:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "_File manager:" msgstr "_Прегледач датотека:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Обоји погрешно написане речи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Игнориши догађаје од контаката који нису на листи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Игнориши богато форматирани садржај у пристиглим порукама" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Записуј у дневник статусне промене контаката" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "_Mail client:" msgstr "_Е-мејл клијент:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "_Not available after:" msgstr "Аутоматски _недоступан након:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Поново учитај подразумеване боје" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Пошаљи обавештења о стању разговора:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "_Status message:" msgstr "_Статусна порука:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "_URL highlight:" msgstr "URL осветљавање:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "_Window behavior:" msgstr "Понашање прозора:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 msgid "in _group chats" msgstr "у _групним разговорима" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "in _roster" msgstr "у _листи контаката" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Листе приватности:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Додај / Измени правило" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Листа правила" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Листа приватности" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Активно за ову сесију" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Актовно по сваком покретању" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "All" msgstr "Сви" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "All (including subscription)" msgstr "Све (укључујући и претплате)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "JabberID" msgstr "Џабер ИД" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "Order:" msgstr "Поредак:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3428 msgid "Privacy List" msgstr "Листа приватности" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "all by subscription" msgstr "све према претплати" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "all in the group" msgstr "све у групи" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "both" msgstr "Обоје" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "from" msgstr "Од" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "none" msgstr "један" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 #, fuzzy msgid "to" msgstr "два" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "to send me messages" msgstr "да ми шаље поруке" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "to send me queries" msgstr "да ми шаље упите" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "to send me status" msgstr "да ми пошаље статус" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "to view my status" msgstr "да види мој статус" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10 msgid "Department:" msgstr "Одсек:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-мејл:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12 msgid "Extra Address:" msgstr "Додатна адреса:" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14 msgid "Family:" msgstr "Презиме:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 msgid "Given:" msgstr "Име:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18 msgid "Homepage:" msgstr "Лична страна:" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 msgid "Middle:" msgstr "Средње име:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24 msgid "Phone No.:" msgstr "Број телефона:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "Postal Code:" msgstr "Поштански број:" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 ../src/vcard.py:331 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 msgid "State:" msgstr "Покрајина:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37 msgid "Suffix:" msgstr "Суфикс:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40 msgid "About" msgstr "О" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Кликните да бисте поставили Ваш аватар" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: ГГГГ-ММ-ДД" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "Личне информације" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Шта желите да урадите?" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Уклони налог само из Гајима" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Уклони налог и из Гајима и са сервера" #. Remove group #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5363 #: ../src/roster_window.py:5489 ../src/roster_window.py:5619 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "" "someone@somewhere.com would like you to add some contacts in " "your roster." msgstr "" "неко@домаћин.com жели да додате неке контакте у листу " "контаката." #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "Message Body