2008-08-25 11:42:46 +02:00
# translation of sr.po to
2007-02-12 19:33:33 +01:00
# Serbian translations for gajim.
# Copyright (C) 2006 RiLinux
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
2008-08-25 11:42:46 +02:00
# B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007.
# Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2008.
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Project-Id-Version: sr\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-12-01 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-01 21:36+0100\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Last-Translator: Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Џабер клијент"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Гајим Брзе Поруке"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Џабер IM Клијент"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Прикључи с е _г р у пно м разговору..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До да ј контакт..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Discover Services"
msgstr "_О ткр ива ње сервиса"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Извр ши наредбу..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Modify Account"
msgstr "Измени налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_О тво р и Гмаил долазну пошту"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "Лични догађаји"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_З а по чни разговор"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_С та ту с "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"<b>Повезивање на сервер</b>\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"\n"
"Молимо причекајте..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Молимо одаберите једну од опција испод:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Молимо попуните податке за Ваш постојећи кориснички налог</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Молимо одаберите сервер</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Додајте овај сертификат листи сертификата којима верујете\n"
"SHA1 потпис сертификата:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Кликните да видите могућности (као што с у MSN, ICQ транспорти) џабер сервера "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Повежи с е када притиснем Заврши"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Гајим: чаробњак за креирање налога"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "I already have an account I want to _use"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Већ имам налог који желим да користим"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Желим да региструјем нови налог"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако ј е означено, Гајим ће памтити лозинку за овај налог"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Manage..."
msgstr "Подеси..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
msgid "Prox_y:"
msgstr "Пр о к_с и:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сними лозинку"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Могућности сервера"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Постави мој профил при повезивању"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Користи Ваше одређено име хоста/порт "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Морате поседовати рачун да бисте с е могли повезати\n"
"на џабер мрежу."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш џабер ИД:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Н а пр е дно "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а вр ши"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
msgid "_Hostname:"
msgstr "Име хоста:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Ло зинка :"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_С е р ве р :"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_К о р ис ничко име:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Остало</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личне информације</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Измена налога"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Administration operations"
msgstr "Администраторске операције"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Аутоматско повезивање када с е веза изгуби"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "По _ве жи с е приликом покретања Гајима"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зме ни лозинку"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Означите ово да бисте с е повезали на порт 5223 где с е предпоставља да "
"старији сервери имају SSL могућности. Приметите да Гајим користи "
"подразумевано TLS енкрипцију акоје сервер тражи, а с а ово опцијом "
"омогућеном, TLS ће бити искључен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Одаберите _К љу ч"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Кликните за измену лозинке Вашег налога"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Кликните да затражите ауторизацију свим контактима другог налога"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Измени личне информације"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1043
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1055 ../src/notify.py:514 ../src/notify.py:545
#: ../src/notify.py:557
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Гајим"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:166 ../src/roster_window.py:2672
#: ../src/roster_window.py:5157
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "General"
msgstr "Опште"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Име хоста"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е ово означено, Гајим ће одашиљати још неке ИП адресе поред Ваше,тако "
"да пренос датотека има веће шансе да ће радити."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Ако ј е ово означено, Гајим ће слати поруке да ј е присутан како би спречио "
"прекид везе због дуге неактивности"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ако ј е ово означено, Гајим ће чувати лозинке у ~/.gajim/config с а 'читај' "
"привилегијом само за В а с "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е ово означено, Гајим ће с е при сваком покретању аутоматски повезати на "
"џабер користећи овај налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е ово означено, свака промена глобалног статуса (који с е мења из "
"падајућег менија на дну прозора контакт листе) ће променити и статус овог "
"налога "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информације о Вама, како с у ускладиштене на серверу"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1557
#: ../src/config.py:2057
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Није одабран ниједан кључ"
#. None means no proxy profile selected
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1147
#: ../src/config.py:1218 ../src/config.py:1465 ../src/config.py:1470
#: ../src/config.py:1965 ../src/config.py:2043 ../src/config.py:2056
#: ../src/config.py:3151 ../src/config.py:3219 ../src/dialogs.py:294
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:296 ../src/dialogs.py:523 ../src/roster_window.py:2741
#: ../src/roster_window.py:2747 ../src/roster_window.py:2752
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Личне Информације"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Порт:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р и_те т"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Приоритет с е у џаберу користи да одреди ко добија догађаје с а сервера у "
"случају да с у два или више клијената повезана на њега; клијент с а највећим "
"приоритетомдобија догађаје"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Приоритет ће бити аутоматски промењен према Вашем статусу."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Р е с у р _с :"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Р е с у р с с е шаље Џабер серверу како би с е разликовао исти џабер ИД код 2 или "
"више клијената спојена у исто време на исти сервер с а истим рачуном. Дакле, "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"можете бити спојени с а ресурсом 'Посао' или 'Кућа', клијент с а највишим "
"приоритетом ће добијати обавештења о догађајима"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сними :лозинку (несигурно)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Сними дневник разговора за све контакте"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Шаљи податке о живости"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Синхронизирај статус налога с а глобалним статусом"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронизуј контакте"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Користи _SSL (застарело)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Користи прокси за пренос датотека"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_По де с и према статусу"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Џа б е р ИД:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "_Име :"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Означите ово да В а с Гајим пита пре него што пошаљете лозинку преко несигурне "
"везе."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е -мејл:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Омогући"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Име:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Ако ј е означено, Гајим ће узети лозинку од GPG агента"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е подразумевани порт који с е користи за долазне поруке неодговарајући "
"за Ваша подешавања, овде можете одабрати неки други.\n"
"Могли бисте узети у обзир и могућност измене подешавања firewall-а ."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:679
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Џабер ИД:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Презиме:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_С по ј и налоге"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Rename
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5108
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Re_name"
msgstr "Пр е и_ме ну ј "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr "Користи GPG агента"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Користи свој порт:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Упозори пре коришћења несигурне везе"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
msgstr "користи HTTP_PROXY променљиву окружења"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Н а ло г :"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "До зво _ли овом контакту да види мој статус"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Додај нови контакт"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Желио бих да В а с додам на листу мојих контаката."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"You have to register with this transport\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Морате с е регистровати на овај транспорт\n"
"како бисте могли додати контакте с а овог\n"
"протокола. Кликните на дугме за регистрацију\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"за наставак."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Морате бити повезани на транспорт да бисте могли\n"
"додавати контакте с а овог протокола."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Гр у па :"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Н а дима к:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Пр о то ко л:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Р е г ис тр а циј а "
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_ИД корисника:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "<b>Догодила с е грешка:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Одаберите команду за извршење:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ад-хок команде - Гајим"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Означите још једном"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Опис грешке"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Молимо сачекајте док с е добавља листа команди..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Молимо сачекајте док с е команда шаље..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Молимо сачекајте..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Овај џабер извор не излаже ниједну команду."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"<b>НАПОМЕНА:</b> Требало би да поново покренете Гајим да би неке измене "
"подешавања постале примењене"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Напредна измена конфигурације"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Избриши поруку дана"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Брише поруку дана"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Измени листе _пр ива тно с ти..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Шаље поруку тренутно повезаним корисницима овог сервера"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Постави поруку дана..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Поставља поруку дана"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Прикажи _XML Конзолу"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Освежи поруку дана..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Освежава поруку дана"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дминис тр а то р "
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_По ша љи серверску поруку..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " отварање прозора/језичка с а тим контактом "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Акције</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Услови</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звукови</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Напредне Акције"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Напредна контрола обавештавања"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Сви статуси"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:291
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Запослен"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Немам "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Имам "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Покрените команду"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Један или више посебних статуса..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Н а вези / Слободан за разговор"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Пуштање звукове"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Примљена порука\n"
"Контакт отишао с а везе\n"
"Контакт променио статус\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Обојена порука на групном разговору\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"Примљена порука с а групног разговора\n"
"Захтев за пренос датотеке\n"
"Почео пренос датотеке\n"
"Завршен пренос датотеке"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "When "
msgstr "Када "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "_А ктивир а ње управника прозора за бљескање прозора разговора у панелу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_О не мо г у ћи аутоматско отварање прозора за разговор"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_О не мо г у ћи постојећи искачући прозор"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_О не мо г у ћи постојећи звук за овај догађај"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_О не мо г у ћи приказивање догађаја у листи контаката"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_О не мо г у ћи приказивање догађаја у системској касети"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_О б а ве с ти ме искачућим прозором"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_О тво р и прозор за разговор с а корисником"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Прикажи догађај у системској касети"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "and I "
msgstr "и ј а "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"контакт(и)\n"
"група/е \n"
"сви"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "for "
msgstr "за"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "when I'm in"
msgstr "када сам у "
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Унос:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Feed name:"
msgstr "Име теме:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Задњи пут измењено:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "New entry received"
msgstr "Нов догађај примљен"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Примили сте нови унос:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокирани контакти"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Порука:</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Постави активност"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Постави активност"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Порука:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Расположење:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Измени лозинку"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Унесите поново као потврду:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Унесите нову лозинку:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Упишите Вашу нову статусну поруку</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Већ постављене поруке:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Сними као већ постављену..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Прикључи с е _г р у пно м разговору"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_До да ј на листу контаката..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_К о пир а ј џабер ИД/е -мејл адресу"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пир а ј локацију везе"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_О тво р и састављач е -мејла"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_О тво р и везу у интернет прегледачу"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_З а по чни разговор"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#. Execute Command
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:5694
msgid "Execute Command..."
msgstr "Изврши наредбу..."
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Позови контакте"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5073 ../src/roster_window.py:5660
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Пошаљи кориснички дефинисан статус"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Пошаљи _да то те ку "
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Укључи/искључи енкрипцију с краја на крај"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Укључи/искључи Open_PGP енкрипцију"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_До да ј на листу контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:8
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5804
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Ис то р иј а т"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "По зо _ви"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Позови пријатеље!"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Сервер групног разговора"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Молимо одаберите сервер групног разговора."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Започећете групни разговор.\n"
"Одаберите контакте које желите да позовете"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Попуните формулар."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурација с о б е "
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Измени групе"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "(<b>ESession</b> инфо)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "_По твр ди"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Листа могућности Гајима:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Листа преноса активних, завршених и заустављених датотека"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Прекини пренос датотеке"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Прекини пренос означене датотеке"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Прекини пренос означене датотеке и избриши недовршену датотеку"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_По чис ти"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Сакрива прозор"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Уклони пренос датотека с а листе"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Уклони завршене, прекинуте и неуспеле преносе датотека из листе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Приказује листу преноса датотека између В а с и осталих"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ова акција уклања пренос датотеке с а листе. Ако ј е пренос активан, прво с е "
"зауставља, па онда уклања"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Прикажи искачуће обавештење када с е заврши пренос датотеке"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:793
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Н а с та ви"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_О б а ве с ти ме када с е заврши пренос датотеке"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О тво р и садржавајућу фасциклу"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Па у зир а ј "
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "листа преноса датотека"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Боје језичака статуса разговора</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Ред налога\n"
"Ред група\n"
"Ред контаката\n"
"Банер разговора"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:752
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Састављање"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Изглед фонта:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализација Гајим тема"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Отишао"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:753
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Поруке\n"
"вишекорисничког разговора"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Усмерене поруке\n"
"вишекорисничког разговора"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Боја те кс т_а :"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Фо нт текста:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_По за дина :"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Промени _на дима к..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Промени _те му ..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Подеси _с о б у ..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_М а р кир а ј ову с о _б у "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Уништи с о б у "
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "Управљање собама"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "Умањи прозор на затварање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "М о _де р а то р "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_А кциј е присутних"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_А дмин"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б р а ни"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Изб а ци"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Чла н"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_В ла с ник"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_По ша љи приватну поруку"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Гла с "
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Направи нову објаву"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:316
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "Од"
#. holds subject
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171
#: ../src/history_manager.py:202
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b>\n"
"Ако планирате да радите већа уклањања, потрудите с е да Гајим није покренут. "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Уопште, избегавакте уклањања контаката с а којима тренутно разговорате."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добродошли у Гајимов менаџер дневника историјата</b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Export"
msgstr "Извези"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Гајим менаџер дневника историјата"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Овај менаџер дневника није намењен за преглед дневника. Ако Вам треба та "
"функционалност, користите менаџер дневника историјата.\n"
"\n"
"Користите овај програм да обришете или извезете дневнике. Можете одабрати "
"дневнике с а леве стране и/или претражити базу испод."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Пр е тр а жи базу података"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Историјат разговора"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Унесите џабер ИД или име контакта\n"
"Историјати групних разговора\n"
"Историјат свих разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Search:"
msgstr "Претрага:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Па мти у дневнику историјат разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1698
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Придружи с е групном разговору"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Уђи у ову с о б у аутоматски када с е повежем"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "С о б а :"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1199
#: ../src/disco.py:1620
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Пр идр у жи с е "
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Подешавање налога"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Аутоматско повезивање"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Ако ј е означено, Гајим ће с е придружити овом групном разговору при покретању"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Подешавање маркера"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Умањи прозор на ауто повезивање"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Print status:"
msgstr "Испис статуса:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP конфигурација сервиса"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_К о нфиг у р иши"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Карактеристике</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP спој\n"
"SOCKS5"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Подешавање прокси профила"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Користи аутентикацију"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Х о с т:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Додај овај контакт на листу (Ctrl+D)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_М а р кир а ј ову с о б у (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Прегледај историјат разговора (Ctrl+H)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Промени тему с о б е (Alt+T)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Промени надимак (Ctrl+N)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Позови контакте у конверзацију (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Пошаљи датотеку (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Прикажи листу смајлија (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Прикажи листу смајлија (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Прикажи мени напредних функција (Alt+A)"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Прикажи профил контакта (Ctrl+I)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:261
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_По ша љи"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Напредна измена конфигурације</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Апликације</b>"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Ауто статус</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед разговора</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Боје линија разговора</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Обавештења стања разговора</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Гмаил Опције</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Већ постављене статусне поруке</b>"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Приватност</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед листе контаката</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Статусне поруке</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Теме</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Визуална обавештења</b>"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Напредно..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Стања свих разговора\n"
"Само састављање\n"
"Онемогућено"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Дозволи слање података о О С -у "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Омогући искачуће прозоре/обавештења када сам _о дс у та н/недоступан/запослен/"
"невидљив"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питај за статусну поруку при:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Always use Xfce default applications\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"Custom"
msgstr ""
"Аутоматски препознај при сваком покретању Гајима\n"
"Увек користи предефинисане ГНОМ апликације\n"
"Увек користи предефинисане КДЕ апликације\n"
"Увек користи предефинисане Х ФЦЕ 4 апликације\n"
"Прилагођено"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Порука разговора:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Провери по стартовању да ли ј е Гајим подразумевани џабер клијент"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Конфигурисање б о ј е и фонта интерфејса"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Откачена листа контаката с а откаченим разговорима\n"
"Откачена листа контаката с а једним разговором\n"
"Један прозор за све\n"
"Откачена листа контаката с а разговорима груписаном по налозима\n"
"Откачена листа контаката с а разговорима груписаном по типу"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Прикажи активности контаката на листи"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Прикажи додатне е -мејл детаље"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Прикажи _пе с ме контаката на листи"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Прикажи _а ва та р е контаката на листи"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Прикажи _р а с по ло же ња контаката на листи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Прикажи статусне поруке контаката на листи"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
"с а контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће с е приказивати у "
"прозорима разговора."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"с а контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће с е слати другој "
"особи."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Гајим ће В а с обавестити о контактима који с у с е управо одјавили с а искачућим "
"прозором у доњем десном углу екрана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Сакриј сву дугмад у прозору разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће дозволити другима да погледају који оперативни "
"систем користите"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће уједно укључити и информације о пошиљаоцу нових е -"
"мејлова"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће аутоматски променити статус у Одсутан када рачунар "
"није у употреби."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће променити статус у Недоступан када рачунар још "
"дуже није у употреби"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће приказивати аватаре контаката у листи контаката и "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"у групним разговорима"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће приказивати статусне поруке контаката испод имена "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"контакта у листи контаката и у групним разговорима"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће приказивати активности контаката у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће приказивати расположење контаката у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће приказивати песме контаката у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће осветљавати грешке у куцању у пољима за унос "
"прозора разговора. Ако с е језик експлицитно не постави преко десног клика на "
"поље за унос, подразумевани језик ће бити коришћен за овај контакт или "
"групни разговор."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ако ј е означена, Гајим ће игнорисати све долазне догађајеКористите с а "
"опрезом, блокираће све поруке које долазе од људи ван Ваше листе контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Ако ј е означена, Гајим ће држати дневнике шифрованих разговора. Приметити да "
"када с е користи E2E енкрипција, друга страна мора да с е сложи с а чувањем "
"дневника, у супротном с е поруке неће памтити."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ако ј е означена, Гајим ће приказати поруку када с е прими нови е -мејл преко "
"GMail-амејлова"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако ј е означено, Гајим ће користити статусне иконе специфичне за протокол. "
"(нпр. контакт с а М С Н -а ће имати мсн иконе за своје статусе)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Ако ј е означена, Гајим неће питати за статусну поруку. Већ постављена "
"подразумевана порука ће бити коришћена."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако није онемогућено, Гајим ће заменити ascii смајлије као нпр. ':)' с а "
"еквивалентним анимираним или статичним графичким смајлијима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Уписуј у дневник шифроване сесије разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Начини прозор поруке компактним"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "По де _с и..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Обавести ме о контактима који с е _пр иј а ве "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Обавести ме о контактима који с е _о дј а ве "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Обавести ме о новопристиглој Гмаил е -мејл пошти"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Лични догађаји"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Пуштај звукове"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Искочи\n"
"Обавести ме о томе\n"
"Прикажи само у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Пријављивању"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Одјављивању"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Неке поруке могу укључивати богати садржај (форматирање, б о ј е итд.). Ако ј е "
"означено, Гајим ће само приказивати сирови текст поруке."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Sort contacts by status"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Сортирај контакте по статусу"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 ../src/config.py:400
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Скуп статусних икона:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Style"
msgstr "Стил"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "Т _е ма :"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
msgstr ""
"Ауто статусна порука при одсутности. Ако ј е празно, Гајим неће изменити "
"тренутну статусну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
"Ауто статусна порука при недоступности. Ако ј е празно, Гајим неће изменити "
"тренутну статусну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Користи иконе за _тр а нс по р те "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Користи системски подразумевано"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Када с е прими нови догађај:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Away after:"
msgstr "А у то м_а тс ки одсутан после:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Инте р не т прегледач:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Пр ика за на обавештења о стању разговора:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Emoticons:"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "_С ма ј лиј и:"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Пр е г ле да ч датотека:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_О б о ј и погрешно написане речи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Иг но р иши догађаје од контаката који нису на листи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "_Иг но р иши богато форматирани садржај у пристиглим порукама"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_До ла зна порука:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_З а пис у ј у дневник статусне промене контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Е -мејл клијент:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Not available after:"
msgstr "Аутоматски _не до с ту па н након:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Open..."
msgstr "_О тво р и..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_О дла зна порука:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_По но во учитај подразумеване б о ј е "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Пошаљи обавештења о стању разговора:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_С та ту с на порука:"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL осветљавање:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Понашање прозора:"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "in _group chats"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "у _г р у пним разговорима"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "in _roster"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "у _лис ти контаката"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Листе приватности:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Додај / Измени правило</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Листа правила</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Листа приватности</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Активно за ову сесију"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Актовно по сваком покретању"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Сви"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Џабер ИД"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Поредак:"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2566
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Листа приватности"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "све према претплати"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "све у групи"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ниједна\n"
"о б о ј е \n"
"од\n"
"за"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "да ми шаље поруке"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "да ми шаље упите"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "да ми пошаље статус"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "да види мој статус"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адреса</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Рођендан:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Град:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Фирма:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Држава:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Одсек:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Е -мејл:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Додатна адреса:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Family Name
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Презиме:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Пуно име</b>"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Лична страна:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Middle Name
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Средње име:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Надимак:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Број телефона:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Позиција:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Поштански б р о ј :</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Prefix in Name
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префикс:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:307
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Улога:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Покрајина:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суфикс:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "About"
msgstr "О "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Кликните да бисте поставили Ваш аватар"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: ГГГГ-М М -ДД"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Личне информације"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "Work"
msgstr "Посао"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Шта желите да урадите?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Уклони налог само из Гајима"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Уклони налог и из Гајима и с а сервера"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Remove group
#. Remove
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5145
#: ../src/roster_window.py:5622 ../src/roster_window.py:5751
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_У кло ни"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Тражи његов/њен статус"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Додај по с е б _но обавештење..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Придружи Open_PGP Кључ..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Измени _г р у пе ..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5063 ../src/roster_window.py:5575
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "По зо _ви у "
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "_У кло ни"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Пошаљи једну _по р у ку ..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Пошаљи _да то те ку ..."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Постави кориснички дефинисан аватар..."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започни р а _зг о во р "
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_До зво ли му/ј о ј да види мој статус"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5136 ../src/roster_window.py:5612
#: ../src/roster_window.py:5741
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Block"
msgstr "_Бло кир а ј "
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_З а б р а ни му/ј о ј да види мој статус"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Иг но р иши"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_У пр а вља ње контактима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
msgid "_Rename..."
msgstr "_Пр е име ну ј ..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Пр е тпла та "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5130 ../src/roster_window.py:5606
#: ../src/roster_window.py:5738
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_О дб ло кир а ј "
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
msgstr "_По ништи игнрисање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_До да ј контакт..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Fea_tures"
msgstr "_М о г у ћно с ти"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Преноси да _то те ка "
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Често постављана питања (интернет)"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Help online"
msgstr "Помоћ с а интернета"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профил, А _ва та р "
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Прикажи тр а нс _по р те "
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Прикажи контакте који нису на вези"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Show _roster"
msgstr "_Пр ика жи листу контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Accounts"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "_Н а ло зи"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_А кциј е "
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Contents"
msgstr "_С а др жа ј "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1353
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Изме ни"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧПП"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_По мо ћ"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_По де ша ва ња "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Изла з"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Пошаљи једну _по р у ку ..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_View"
msgstr "_Пр ика з"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Молимо сачекајте док с е добавља формулар претраге..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Додај _ко нта кт"
#. Information
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5763
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Information"
msgstr "Информације"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1211
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Пр е тр а г а "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "К р е _ни"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с а :"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Региструј с е на"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_О ду с та ни"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "О "
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Одговори на ову поруку"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "П_о ша љи"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Пошаљи поруку и затвори прозор"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "З а :"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_О дг о во р "
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_По ша љи и затвори"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_О до б р и ауторизацију"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Одобри ауторизацију контакта тако да може да види када сте на вези"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Одбиј ауторизацију тако да не може да види када сте на вези"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Захтев за претплатом"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_О дб иј "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "Одаберите налог с а којим желите да с е синхронизујете"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Одаберите налог с а којим желите да с е синхронизујете"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Одаберите контакте које желите да синхронизујете"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронизација: одаберите контакте"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Угаси звукове"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Пошаљи _ј е дну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Прикажи с в_е догађаје на чекању"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Пр ика жи листу контаката"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "С та _ту с "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Гр у пни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Given Name
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Ауторизација:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клијент:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Џабер ИД:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Р е с у р с :</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Пријава:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Систем:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Конфигурисани аватар:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Информације контакта"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "More"
msgstr "Још"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Кориснички аватар:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Џабер саобраћај</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Унос</b>"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Инфо/Упит"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_ИУ "
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_По р у ка "
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Пр ис у тно с т"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Додај по с е б _но обавештење"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Придружи Open_PGP Кључ"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5595
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Измени _г р у пе "
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5721
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Пр е име ну ј "
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Изме ни налог..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Локални џабер ИД:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:264
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Поништи одобравање"
#: ../src/adhoc_commands.py:265
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Тренутно извршавате команду. Да ли желите да ј е прекинете?"
#: ../src/adhoc_commands.py:304
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Сервис ј е изменио идентификатор сесије."
#: ../src/adhoc_commands.py:317
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Сервис ј е послао лоше податке"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:398
msgid "Service returned an error."
msgstr "Сервис ј е вратио грешку."
#. For i18n
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Activated"
msgstr "Активирано"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирано"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:99
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Boolean"
msgstr "Да/Н е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:100
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Integer"
msgstr "Цео б р о ј "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:101
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/advanced.py:102 ../src/chat_control.py:772
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Color"
msgstr "Боја"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:113
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Име поставке"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:127
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:180
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:263
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "English"
msgstr "Енглески"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "Бретански"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "German"
msgstr "Немачки"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "British"
msgstr "Британски"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Basque"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Баскијски"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "French"
msgstr "Француски"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Норвешки (б )"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Norwegian"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Норвешки"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилски португалски"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Кинески (Ch)"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:336
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Језик за правопис"
#. we are not connected
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:359 ../src/chat_control.py:555
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Веза није доступна"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:360 ../src/chat_control.py:556
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваша порука не може бити послата ако нисте повезани."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:754
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Недефинисан"
#: ../src/chat_control.py:755
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Болестан"
#: ../src/chat_control.py:778
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:787
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Информације контакта"
#: ../src/chat_control.py:1217 ../src/chat_control.py:1620
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG енкрипција омогућена"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1246 ../src/chat_control.py:2115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:73
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:303 ../src/conversation_textview.py:861
#: ../src/dialogs.py:904 ../src/gajim.py:980 ../src/gajim.py:1640
#: ../src/normal_control.py:483 ../src/roster_window.py:915
#: ../src/roster_window.py:1541 ../src/roster_window.py:1543
#: ../src/roster_window.py:1879 ../src/roster_window.py:3110
#: ../src/roster_window.py:3134 ../src/roster_window.py:5257
#: ../src/roster_window.py:5441
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Није на листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1378 ../src/tooltips.py:627
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Непознат извођач"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1380 ../src/tooltips.py:632
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unknown Title"
msgstr "Непознат наслов"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1382 ../src/tooltips.py:637
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unknown Source"
msgstr "Непознат извор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1386 ../src/tooltips.py:639
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> од <i>%(artist)s</i>\n"
"из <i>%(source)s</i>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1391
#, python-format
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"%(title)s од %(artist)s\n"
"из %(source)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1515
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s с а групног разговора у соби %(room_name)s"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1600 ../src/dialogs.py:3912
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "No GPG key assigned"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Нема додељеног GPG кључа"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1601
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Ниједан GPG кључ није додаљен овом контакту. Н е можете шифровати поруке с а "
"GPG-ом."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1610
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG енкрипција онемогућена"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1635
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Сесија ЋЕ бити памћена"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1637
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Сесија НЕЋЕ бити памћена"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. encryption %s active
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1651
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "is"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "ј е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1651
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "is NOT"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "НИЈЕ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. chat session %s be logged
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1653
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "will"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "ће"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1653
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "will NOT"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "НЕЋЕ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. About encrypted chat session
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1657
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "and authenticated"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "и аутентификовани"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. About encrypted chat session
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1661
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "and NOT authenticated"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "и НЕаутентификовани"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1667
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"%(type)s шифровање %(status)s активан %(authenticated)s.\n"
"Ваша сесија разговора %(logged)s бити памћена."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1715
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr "Команда није подржана за zeroconf налог."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1726 ../src/groupchat_control.py:1653
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команда: %s"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1729 ../src/groupchat_control.py:1667
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Начин коришћења: /%s, празни текстуални прозор"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1732 ../src/groupchat_control.py:1672
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Начин коришћења: /%s, сакрива дугмад."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1735 ../src/groupchat_control.py:1688
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
msgstr ""
"Начин коришћења: /%(command)s <action>, шаље акцију тренутном групном "
"разговору. Користититреће лице. (нпр. /%(command)s ј е експлодирао.)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1740
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Начин коришћења: /%s, шаље пинк контакту"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1743
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Начин коришћења: /%s, шаље поруку контакту"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1746 ../src/groupchat_control.py:1711
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Нема информација ни помоћи за /%s"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1878
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Успостављање сесије прекинуто"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1885
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "This session is encrypted"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Ова сесија ј е шифрована"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1888
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid " and WILL be logged"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "и БИЋЕ памћена"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1890
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "и НЕЋЕ бити памћена"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1895
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Идентитет другог корисника није потврђен. Кликните на штит за више детаља."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1897
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E енкрипција онемогућена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1926 ../src/chat_control.py:1939
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Следећа порука НИЈЕ била шифрована"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1932
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "The following message was encrypted"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Следећа порука ј е била шифрована"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2303
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" Вам ј е управо послао поруку"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите овај језичак, а историјат разговора није омогућен, ова порука "
"ће бити изгубљена."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2453 ../src/common/connection_handlers.py:1847
#: ../src/common/connection_handlers.py:1893
#: ../src/common/connection_handlers.py:2081
#: ../src/common/connection_handlers.py:2213 ../src/common/connection.py:1218
#: ../src/gajim.py:174
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Database Error"
msgstr "Грешка с а базом података"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2454
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"history will be lost)."
msgstr ""
"Датотека базе података (%s) с е не може читати. Покушајте да ј е поправите или "
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"уклоните (сав историјат порука ће бити изгубљен)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2690
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s ј е сада %(status)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:43
msgid "creating logs database"
msgstr "креирам базу дневника"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121
#: ../src/common/check_paths.py:128
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s ј е датотека, али би требала бити фасцикла"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Гајим ће с е сада завршити"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:136
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s jе фасцикла, али би требала бити датотека"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:152
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "креирам фасциклу %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:80
msgid "Change status information"
msgstr "Измени статусне информације"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Change status"
msgstr "Измени статус"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Постави тип присутности и опис"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Free for chat"
msgstr "Слободан за разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Online"
msgstr "Н а вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Extended away"
msgstr "Дуже одсутан"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Do not disturb"
msgstr "Н е сметај"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Није на вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:110
msgid "Presence description:"
msgstr "Опис присутности:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:145
msgid "The status has been changed."
msgstr "Статус с е променио."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/commands.py:177 ../src/common/commands.py:201
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Напусти групне разговоре"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/commands.py:191
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s с а групног разговора у соби %(room_jid)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/commands.py:195
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ппридружили сте с е групном разговору."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/commands.py:202
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Одаберите групне разговоре које желите да напустите"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/commands.py:206 ../src/common/contacts.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:788
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1547
#: ../src/roster_window.py:5033
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Групни разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/commands.py:247
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Напустили сте следеће групне разговоре:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/commands.py:259
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Проследи непрочитане поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/commands.py:279
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Све непрочитане поруке с у прослеђене."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Користи ДБус и демон обавештења за приказивање обавештења"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Време у минутама, наком кога ће с е Ваш статус промеити у Одсутан."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Одсутан, као последица мировања више од $T мин.)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S ће бити замењено с а тренутном статусном поруком,$T с а временом одсутности."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Време у минутама, наком кога ће с е Ваш статус промеити у Није доступан."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Није доступан, као последица мировања више од $T мин.)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S ће бити замењено с а тренутном статусном поруком,$T с а временом "
"недоступности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:111
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Листа (одвојена бланко знаковима) редова (налога и група) који с у отворени."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. sorted alphanum
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:452
#: ../src/common/optparser.py:217 ../src/common/optparser.py:435
#: ../src/common/optparser.py:469 ../src/gajim.py:3128
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:116
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Омогући локалну везу/zeroconf поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:119
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Језик који користи правопис"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:120
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"'увек' - исписуј време за сваку поруку.\n"
"'понекад' - исписуј време сваких print_ichat_every_foo_minutes минута.\n"
"'никад' - никад не исписуј време."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:121
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Исписуј време у разговорима користећи Расплинути Сат. Вредност расплинутости "
"од 1 до 4 или 0 за онемогућивање нејасног сата. 1 ј е најпрецизнији сат, 4 "
"најнепрецизнији. Ово с е користи само уколико ј е пр ика зива ње _вр е ме на "
"поставњено на 'понекад'."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:124
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Сматрај * / _ парове као знакове за форматирање."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:125
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е истинито, не уклањај */_ . Тако ће *абв* бити подебљано, али "
"иокружено с а * *."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:128
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Користи ReStructured текст markup да пошаљете ХТМЛ и ascii форматирање ако "
"ј е одабрано. З а синтаксу, погледајте http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html (Ако желите да користите ово, инсталирајте "
"docutils)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:137
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Карактер за додавање после надимка када с е користи довршавање надимка "
"(тастером tab) у групном разговору"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:138
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Карактер који желите додати после жељеног надимка уколико ј е жељени надимак "
"у групном разговору већ употребљен"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ова опција Вам омогућава подешавање времена које с е приказује у разговору. "
"Н а пример \"[%H:%M] \" ће приказати \"[сат:минут] \". Погледајте python "
"документацију за strftime, за пуну документацију: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Карактери који ће бити приказани пре надимка у разговору"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Карактери који ће бити приказани после надимка у разговору"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:172
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Додај * и [n] у наслов листе контаката?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:173
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Колико линија претходног разговора памтити када с е прозор/језичак за "
"разговор поново отвори."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колико минута да трају линије претходног разговора."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Пошаљи поруку с а Ctrl+Enter, а с а Enter прави нову линију. (Подразумевано "
"понашање Миралабисовог ICQ клијента)"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колико линија сачувати с а Ctrl+KeyUP"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Или Ваш специфицирани УРЛ с а %s у њему где ј е %s реч или фраза или 'ВИКИ-"
"РЕЧНИК' што значи коришћење вики-речника."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Ако ј е означено, Гајим с е може контролисати коришћењем gajim-remote."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:184
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Ако ј е истинит, ослушкуј D-Bus сигнале из Менаџера Мреже и промени статус "
"рачуна (ако немају listen_to_network_manager постављен на неистинито и "
"синхронизуј с а глобалним статусом) у зависности од статуса мрежне конекције."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Послата обавештења о стању разговора. Може бити једно од "
"'сви','с а мо _с а с та вља ње ', 'онемогућено'."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Приказана обавештења о стању разговора у прозору за разговор. Може бити "
"једно од 'сви', 'с а мо _с а с та вља ње ', 'онемогућено'."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Ако с е не исписује време за сваку поруку (print_time==понекад), исписати г а "
"сваких x минута"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Питај пре затварања прозора/језичка групног разговора."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Увек питај пре затварања језичка/прозора када ј е у питању ова листа одвојена "
"бланко карактерима џабер ИД-ова групних разговора."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Никад не питај пре затварања језичка/прозора групног разговора када ј е у "
"питању ова листаодовојена бланко знацима џабер ИД-ова групних разговора."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Листа хостова одвојена зарезима, коју шаљемо, уз локалне интерефејсе, за "
"трансфер датотека, у случају прослеђивања порта/НАТовања."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандард дефинише К iБ = 1024 бајтова, КБ = 1000 бајтова"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:198
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Обавести ме о свим догађајима у икони системске касете."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Прикажи језичак иако ј е само један разговор?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Прикаши границу свеске у прозорима разговора?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:206
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Прикаши дугме за затварање у језичку?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Када с е успоставља шифрована сесија, да ли Гајим треба да претпостави да "
"желите да чувате поруке у дневнику?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:208
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Листа modp група за коришћење у Diffie-Hellman-у , највеће имају виши "
"приоритет, одвојени зарезима. Валидне групе с у 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 и 18. "
"Вишљи бројеви с у сугурнији, али тада треба више времена за почетак сесије."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Прегледај нове поруке у искачућим обавештењима?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Листа речи одвојена бланко карактерима које ће бити обојене у групним "
"разговорима"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим с е завршава када с е притисне X дугме. Ово подешавање "
"с е користи само ако ј е икона системске касете у употреби."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:224
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим проверава да ли ј е подразумевани џабер клијент на "
"сваком стартовању."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:225
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће приказивати икону на сваком језичку који садржи "
"непрочитане поруке. У зависности од теме, икона може бити и анимирана."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:226
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће приказивати статусну поруку (ако није празна) за "
"сваки контакт у листи контаката"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Дефинишите позицију аватара у листи контаката. Може бити лево или десно"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:232
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће послати упит за аватар за сваки контакт који "
"прошлог пута није имао аватар или ј е онај у меморији престар"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ако ј е неистинито, више нећете видети статусну порукуу разговорима када "
"контакт промени свој статус и/или статусну поруку."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"може бити \"none\", \"all\" или \"in_and_out\". Ако ј е \"none\", Гајим више "
"неће исписивати статусну линију у групним разговорима када члан промени свој "
"статус и/или измени статусну поруку. Ако ј е \"all\", Гајим ће приказивати "
"све статусне поруке. Ако ј е \"in_and_out\". Гајим ће приказивати само поруке "
"типа тај и тај ј е ушао/изашао у /из с о б е ."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Боја позадине контакта када тек дођу на везу."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Боја позадине контакта када тек оду с а везе."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, враћене поруке из историјата ће бити мањег фонта од "
"подразумеваног."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Н е приказуј аватар за сам транспорт."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Н е приказуј листу контаката у системској касети."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:242
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, и инсталиране верзије ГТК+ и PyГТ К с у барем 2.8, нека "
"прозор бљеска (подразумевано понашање у већини менаџера прозора) при новим "
"догађајима."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не воли sha информације када неко уђе у групни разговор који ј е "
"заштићен лозинком. Искључите ову опцију да престанете слати sha информације "
"у групним разговорима"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Контролише прозор где с е смештају нове поруке.\n"
"'always' - Све поруке с е шаљу у исти прозор.\n"
"'always_with_roster' - К а о изнад, али с у поруке у истом прозору с а листом "
"контаката'never' - Свака порука добија свој прозор.\n"
"'peracct' - Поруке за исти налог с е шаљу у исти прозор.\n"
"'pertype' - Поруке истог типа (нпр., разговори и групни разговори) с е шаљу у "
"исти прозор."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Ако није истинито, нећете више видети аватар у прозору разговора."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Ако ј е истинито, притисак на тастер 'esc' затвара језичак/прозор."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Сакрива дугмад у прозорима разговора."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Сакрива банер у прозору групног разговора."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Сакрива банер у прозору разговора две о с о б е "
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Сакрива листу учесника у прозору групног разговора"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"У разговору, прикажи надимак на почетку новог реда само када с е не ради о "
"истој особи која ј е причала и у прошлој поруци."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Увлачење при коришћењу спајања узастопних надимака."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Глатко скроловање у прозору разговора"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Листа б о ј а одвојена с а \":\" које ће бити коришћене за бојење надимака у "
"групним разговорима."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab иде на следећи језичак када нема непрочитаних језичака"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Т р е б а ли питати за потврду стварања псеудоконтакта или не? Празан низ значи "
"да никада не приказујемо упит."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, бићете у могућности поставити негативан приоритетна Ваш "
"налог у прозору за измену подешавања налога. БУДИТЕ ОПРЕЗНИ, када сте "
"повезани с а негативним приоритетом НЕЋЕТЕ примати никакве поруке од сервера."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће користити Гномов Keyring (ако ј е доступан) да "
"ускладишти лозинке налога."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће приказивати укупан б р о ј корисника и б р о ј коринсика "
"на вези у групним редовима."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може бити празно, 'chat' или 'normal'. Ако није празно, третира све долазне "
"поруке као поруке постављеног типа"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће скроловати и означити контакт који Вам ј е последњи "
"послао поруку, ако прозор разговора није отворен."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће конвертовати све карактер између $$ и $$ у слику "
"користећи dvips у ибацити ј е у прозор разговора."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Време неактивности после кога с е прозор за измену статуса затвара."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимум порука које с е приказују у разоговору. Најстарије линије с е "
"склањају."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, прозор обавештења од сервиса обавештења ће бити закачен за "
"системску касету."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Одаберите интервал између две провере да с е ништа не дешава на рачунару."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr "Промените вредност да промените величину Латекс формула. Више ј е веће."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
#, fuzzy
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled seperately)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
"Исправне uri шеме. Само шеме с а ове листе ће бити прихваћене као \"стварне\" "
"uri."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритет ће с е аутоматски променити у зависности од Вашег статуса. "
"Приоритети с у дефинсани у autopriority_* подешавањима."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:290
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Статус с а којим с е аутоматски повезујете. Може бити online, chat, away, xa, "
"dnd, invisible. ПАЖЊА: ова опција с е користи само ако ј е "
"restore_last_status онемогућена."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:291
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ако ј е омогућено, постави последњи коришћени статус."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:296
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Ако ј е онемогућено, не потписуј присуство с а GPG кључем, чак иако ј е GPG "
"конфигурисан."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:298
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Омогући ESessions енкрипцију за овај налог."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:299
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Да ли ће Гајим аутоматски стартовати шифровану сесију ако ј е могуће?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:300
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Уређена листа (одвојена зарезима) типова конекције за пробу. Може садржати "
"tls, ssl или plain"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:301
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Прикажи прозор упозорења пре слања нешифроване лозинке преко обичне везе."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:302
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Прикажи прозор упозорења пре коришћења стандардне SSL библиотеке."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Листа ssl грешака за игнорисање, одвојена размацима."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:316
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
"Колико секунди чекати на одговор о пкаетима о живости пре него што покушамо "
"поновно успостављање везе."
#. yes, no, ask
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:320
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 привремено решење"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Ако ј е означено, Гајим ће користити Вашу ИП адресу у прокси који ј е "
"дифинисан у file_transfer_proxies подешавањима за пренос."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Одговор на захтев примања"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Послати захтев примања"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:393
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Да ли ј е OpenPGP омогућен за овај контакт?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:394
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Да ли Гајим треба аутоматски да започне шифровану везу с а овим контактом "
"када ј е могуће?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:395 ../src/common/config.py:398
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Језик у коме желите проверавати неисправно написане речи"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:404
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "све или размаком одвојен статус"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:405
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'да', 'не', или 'о б о ј е '"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:406 ../src/common/config.py:408
#: ../src/common/config.py:409 ../src/common/config.py:412
#: ../src/common/config.py:413
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'да', 'не' или ''"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:159
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Спавам"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:420
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Враћам с е брзо"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:420
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Враћам с е за пар минута."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:421 ../src/common/pep.py:129
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Једем"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:421
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Једем, оставите поруку."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:422
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:422
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:423 ../src/common/pep.py:188
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Радим."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:423
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Радим."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:424
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:424
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Телефонирам."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:425
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Напољу"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:425
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Напољу сам, уживам у животу."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:429
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "Доступан сам."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:430
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Слободан сам за разговор."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:431 ../src/config.py:1397
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Одмах с е враћам."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:432
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Недоступан сам."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:433
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Н е сметај."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:434 ../src/common/config.py:435
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "Поздрав!"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук који ће с е пустити када порука групног разговора садржи неку реч из "
"muc_highlight_words, или када нека порука групног разговора садржи Ваш "
"надимак."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:446
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук који ће с е пустити када стигне нека MUC порука."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:231
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "green"
msgstr "зелена"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:459 ../src/common/optparser.py:217
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "намирнице"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "human"
msgstr "људска"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/config.py:467
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "marine"
msgstr "морска"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:71
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Није могуће учитавање модула idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:233
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
msgid "Wrong host"
msgstr "Лош хост"
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Невалидна локална адреса? :-O"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:639
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Информације о регистрацији за транспорт %s нису дошле на време"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:930
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1845
#: ../src/common/connection_handlers.py:1891
#: ../src/common/connection_handlers.py:2079
#: ../src/common/connection_handlers.py:2211 ../src/common/connection.py:1216
#: ../src/gajim.py:396
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Грешка при упису на диск"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1137 ../src/common/connection.py:848
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидљивост није подржана"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1138 ../src/common/connection.py:849
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Налог %s не подржава невидљивост."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1848
#: ../src/common/connection_handlers.py:1894
#: ../src/common/connection_handlers.py:2082
#: ../src/common/connection_handlers.py:2214 ../src/common/connection.py:1219
#: ../src/gajim.py:175
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Датотека базе података (%s) с е не може читати. Покушајте да ј е поправите "
"(погледајте http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или уклоните (сав "
"историјат порука ће бити изгубљен)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1966
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Недозвољен надимак: %s "
#. we are banned
#. group chat does not exist
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#. user may close the window before we are here
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
#: ../src/common/connection_handlers.py:2044
#: ../src/common/connection_handlers.py:2047
#: ../src/common/connection_handlers.py:2050
#: ../src/common/connection_handlers.py:2054 ../src/gajim.py:560
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Није могуће придружити с е групном разговору"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2042
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Забрањен Вам ј е приступ овом групном разговору %s."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Групни разговор.%s не постоји."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2048
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Стварање групних разговора Вам није дозвољено."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2051
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Морате користити Ваш регистровани надимак у групном разговору %s."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2055
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Нисте у листи чланова групног разговора %s."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2097
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "С о б а групног разговора ј е уништена"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2104
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Можете с е прикључити соби %s уместо ове"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2131
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Желео бих да те додам на моју листу контаката."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2152
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "сада сте претплаћени на %s"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2154
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "захтев за укидање претплате од контакта %s"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2156
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "сада Вам ј е укинута претплата од контакта %s"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2337
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Џабер ИД %s не поштује RFC правила. Неће бити додат на Вашу листу контаката. "
"Употребите алате као што ј е http://jru.jabberstudio.org/ да бисте г а уклонили"
#. We didn't set a passphrase
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Лозинка за OpenPGP није унета"
#. %s is the account name here
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2364
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:1950
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Повезаћете с е на %s без OpenPGP кључа."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:66
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Нисам успео да узмем сертификат издавача"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:67
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Нисам успео да узмем CRL сертификата"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Нисам успео да дешифрујем потпис сертификата"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Нисам успео да дешифрујем CRL сертификата"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Нисам успео да декодирам јавни кључ издавача"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Грешка у потпису сертификата"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Грешка у CRL сертификата"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификат још није валидан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сертификат ј е истекао"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL није још валидан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL ј е истекао"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Грешка у формату сертифаковог поља од када ј е валидан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Грешка у формату сертифаковог поља до када ј е валидан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Грешка у формату CRL-овогпоља последњег ажурирања"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Грешка у формату CRL-овогпоља следећег ажурирања"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Out of memory"
msgstr "Немам више меморије"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Самопотписани сертификат"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Самопотписани сертификат у ланцу сертификата"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "У немогућности да узмем сертификат локалног издавача"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "У немогућности да верификујем први сертификат"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Ланац сертификата предугачак"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат повучен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Неисправан сертификат сертификационог тела (CA)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Прекорачена дужина путање"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Неподржана сврха сертификата"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификату с е не верује"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат одбачен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Погрешна тема издавача сертификата"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Идентификатор кључа ауторизатора и теме с е не поклапају"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Серијски б р о ј ауторизатора и издавача с е не поклапају"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Употреба кључа не укључује потписивање сертификата"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Application verification failure"
msgstr "Верификација апликације неуспела"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:266
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Изгубљена веза с а рачуном \"%s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:267
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Поново с е повежите ручно."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:278
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Сервер %(name)s ј е лоше одговорио на захтев регистрације:: %(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:312
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Сервер %s ј е понудио другачију форму за регистрацију"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:325
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Непозната SSL грешка: %d"
#. wrong answer
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:340
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неисправан одговор"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:341
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспорт %(name)s ј е лоше одговорио на захтев регистрације: %(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:522
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Веза с а проксијем прекинута"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:711
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1351
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Веза с а \"%s\" није могућа"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection.py:611 ../src/gajim.py:1057
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:643 ../src/common/connection.py:691
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Could not connect to account %s"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Веза с а %s није могућа"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:644 ../src/common/connection.py:692
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Изгубљена веза с а налогом %s. Покушајте поново да с е конектујете."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:666
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Аутентичност сертификата %s може бити неисправна."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:669
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL грешка: <b>%s</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:671
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Непозната SSL грешка: %d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:712
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:737
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Аутентикација с а \"%s\" неуспешна"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:739
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Молимо В а с да проверите Ваше корисничко име и лозинку од грешака."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:800
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Грешка приликом уклањања листа приватности"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:801
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Листа приватности %s није уклоњена. Можда ј е активна у неком од Ваших "
"р е с у р с а на вези. Деактивирајте ј е тамо и покушајте поново."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1095
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Нити ј е удаљено присуство потписано, нити ј е кључ додељен."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1097
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:390
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Кључ контакта (%s) не поклапа с е с а кључем придруженим у Гајиму."
#. we're not english
#. one in locale and one en
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1106
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ова порука ј е *шифрована* (Погледајте :XEP:`27`]"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1206
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:467
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1384
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Није дохваћено због статуса невидљивости"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:73
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:980
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Посматрачи"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/disco.py:1350 ../src/gajim.py:806 ../src/roster_window.py:818
#: ../src/roster_window.py:1470 ../src/roster_window.py:1537
#: ../src/roster_window.py:1539 ../src/roster_window.py:1676
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Преноси"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:356
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Није у листи контаката"
#. only say that to non Windows users
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:47
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Н а овом рачунару недостају python везивања за D-Bus"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:48
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus могућности Гајима с е не могу користити"
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (познат као python-pysqlite2) недостаје. Излазим..."
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "База података не може да с е прочита."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервис није доступан: Гајим није покренут или ј е ставка подешавања "
"remote_control неистинита"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus не постоји на овом рачунару или нема python модула."
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Линија сесије није доступна.\n"
"Прочитајте http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "један"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "два"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "три"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "четири"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "шест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "седам"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "осам"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "девет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "једанаест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "дванаест"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 сати"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "$0 и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 и десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 и петнаест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 и двадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 и двадесет и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "$0 i тридесет минута"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "двадесет и пет до $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "двадесет до $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "петнаест минута до $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "десет до $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "пет до $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 сати"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Ноћ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Рано јутро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Јутро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Скоро подне"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Подне"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Послеподне"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Вече"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Касно вече"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Почетак недеље"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Средина недеље"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "К р а ј недеље"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Викенд!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:158
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неисправан карактер у корисничком имену."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:163
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Потребна ј е адреса сервера."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неисправан карактер у имену хоста."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неисправан карактер у р е с у р с у ."
#. GiB means gibibyte
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:216
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:223
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_З а у зе т"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:272
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Н е до с ту па н"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:277
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_С ло б о да н за разговор"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:279
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Слободан за разговор"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Available"
msgstr "_До с ту па н"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:284 ../src/features_window.py:121
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Повезивање"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "О _дс у та н"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Н иј е на вези"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:296
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Није на вези"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:299
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Н е видљив"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?контакт има статус:Непознат"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?контакт има статус:Постоје грешке"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:312
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Тренутна претплата:Ниједна"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "To"
msgstr "З а "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:318
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Both"
msgstr "О б о ј е "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:326
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Питај (за претплату):Ниједна"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:328
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплатите с е "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:337
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Улога контакта у групном разговору:Никаква"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:340
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:342
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:345
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Учесници"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:347
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Учесник"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:350
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:352
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Посетилац"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:358
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Везаност контакта у групном разоговру:Никаква"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:360
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:362
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:364
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Member"
msgstr "Члан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:401
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "слуша конверзацију"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:403
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "ради нешто друго"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:405
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише поруку..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:408
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "пауза при писању поруке"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:410
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ј е затворио/затворила прозор или језичак разговора"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:992 ../src/common/helpers.py:999
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d порука чека"
msgstr[1] "%d порука чекају"
msgstr[2] "%d порука чека"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1005
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " из с о б е %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1008 ../src/common/helpers.py:1027
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " од корисника %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1010
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " од %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1017 ../src/common/helpers.py:1024
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d догађај на чекању"
msgstr[1] "%d догађаја на чекању"
msgstr[2] "%d догађај на чекању"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1057
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Гајим - %s"
#. we talk about a file
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: не могу отворити %s за читање"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:226 ../src/common/optparser.py:227
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:343
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "пребацујем базу дневника у индексе"
#: ../src/common/passwords.py:92
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Гајим налог %s"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Afraid"
msgstr "Уплашен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Amazed"
msgstr "Одушевљен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amorous"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Заљубљен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Angry"
msgstr "Љут"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Annoyed"
msgstr "Изнервиран"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Anxious"
msgstr "Анксиозан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Aroused"
msgstr "Напаљен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ashamed"
msgstr "Посрамљен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Bored"
msgstr "Сморен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Brave"
msgstr "Х р а б а р "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Calm"
msgstr "Миран"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Cautious"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Опрезан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cold"
msgstr "Смрзнут"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Confident"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Поуздан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Confused"
msgstr "Збуњен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Contemplative"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Задубљен у мисли"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contented"
msgstr "Задовољан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cranky"
msgstr "Н а крају живаца"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Crazy"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Луд"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Creative"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Креативан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Curious"
msgstr "Заинтересован"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Dejected"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Потиштен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Depressed"
msgstr "Депресиван"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочаран"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Disgusted"
msgstr "Згађен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Dismayed"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Скрхан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Distracted"
msgstr "Ометен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Embarrassed"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Постиђен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Envious"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Завидљив"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Excited"
msgstr "Узбуђен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Flirtatious"
msgstr "З а флертовање"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Frustrated"
msgstr "Фрустриран"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grateful"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Захвалан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grieving"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "У патњи"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Grumpy"
msgstr "Мргудан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Guilty"
msgstr "Крив"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Happy"
msgstr "Срећан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Hopeful"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "У надању"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hot"
msgstr "Наложен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Humbled"
msgstr "Скроман"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Humiliated"
msgstr "Понижен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hungry"
msgstr "Гладан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hurt"
msgstr "Повређен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Impressed"
msgstr "Импресиониран"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In Awe"
msgstr "Очаран"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In Love"
msgstr "Заљубљен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Indignant"
msgstr "Озлојеђен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересован"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Intoxicated"
msgstr "Отрован"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедив"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Lonely"
msgstr "Усамљен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Lost"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Изгубљен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Lucky"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Срећан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Mean"
msgstr "Злобан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Moody"
msgstr "Расположен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Nervous"
msgstr "Нервозан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Neutral"
msgstr "Неутралан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Offended"
msgstr "Увређен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Outraged"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Побеснео"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Playful"
msgstr "Играо би с е "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Proud"
msgstr "Поносан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Relaxed"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Опуштен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Relieved"
msgstr "Олакшан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Remorseful"
msgstr "Самилостан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Restless"
msgstr "Неуморан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sad"
msgstr "Тужан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Satisfied"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Задовољан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Serious"
msgstr "Озбиљан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shocked"
msgstr "Шокиран"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shy"
msgstr "Стидљив"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sick"
msgstr "Болестан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sleepy"
msgstr "Поспан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Spontaneous"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Спонтан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Stressed"
msgstr "Под стресом"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Strong"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Јак"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Surprised"
msgstr "Изненађен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Thankful"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Захвалан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Thirsty"
msgstr "Жедан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Tired"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Уморан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Undefined"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Недефинисан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Weak"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Слаб"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:112
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Worried"
msgstr "Забринут"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Doing Chores"
msgstr "Обавља рутину"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Купује намирнице"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cleaning"
msgstr "Чисти"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cooking"
msgstr "Кува"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Обавља одржавање"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Пере судове"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Пере веш"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gardening"
msgstr "Баштовани"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Running an Errand"
msgstr "Н а задатку"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Шета пса"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Drinking"
msgstr "Пије"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пије пиво"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:127
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пије кафу"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having Tea"
msgstr "Пије чај"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having a Snack"
msgstr "Ужина"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Доручкује"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having Dinner"
msgstr "Руча"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having Lunch"
msgstr "Вечера"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Exercising"
msgstr "Вежба"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cycling"
msgstr "Вози бициклу"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Dancing"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Плеше"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hiking"
msgstr "Шета"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Jogging"
msgstr "Џогира"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Playing Sports"
msgstr "Бави с е спортом"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Running"
msgstr "Трчи"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Skiing"
msgstr "Скија"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Swimming"
msgstr "Плива"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Working out"
msgstr "Вежба"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Grooming"
msgstr "Чешља с е "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "At the Spa"
msgstr "У бањи"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Пере зубе"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Шиша с е "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shaving"
msgstr "Брије с е "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Купа с е "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:150
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Тушира с е "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Састанчи"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Day Off"
msgstr "Слободан дан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hanging out"
msgstr "Блеји"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Hiding"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Крије с е "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On Vacation"
msgstr "Н а одмору"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:157
msgid "Praying"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Моли с е "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Заказани одмор"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Thinking"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Размишља"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Relaxing"
msgstr "Одмара с е "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Fishing"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Пеца"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gaming"
msgstr "Игра игрице"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Going out"
msgstr "Излази напоље"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Partying"
msgstr "Н а проводу"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Чита"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "Увежбава"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shopping"
msgstr "У шопингу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Smoking"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Пуши"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Socializing"
msgstr "Дружи с е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "Сунча с е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Watching TV"
msgstr "Гледа Т В "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Гледа филм"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Talking"
msgstr "Прича"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In Real Life"
msgstr "У стварном животу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On the Phone"
msgstr "Телефонира"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On Video Phone"
msgstr "Н а видео телефону"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:178
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Traveling"
msgstr "Путује"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Commuting"
msgstr "Мува с е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Driving"
msgstr "Вози"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In a Car"
msgstr "У колима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On a Bus"
msgstr "У аутобусу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On a Plane"
msgstr "У авиону"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On a Train"
msgstr "У возу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:186
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On a Trip"
msgstr "Н а путу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Walking"
msgstr "Шета"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Coding"
msgstr "Програмира"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In a Meeting"
msgstr "Н а састанку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:191
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Studying"
msgstr "Учи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:192
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Writing"
msgstr "Пише"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:84
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Н е могу да с е повежем на порт %s."
#: ../src/common/socks5.py:85
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Можда већ имате покренуту инстанцу Гајима. Пренос датотека ће бити прекинут."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. we're not english
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/common/stanza_session.py:278
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Ово ј е део шифроване сесије. Уколико видите ово, нешто ј е пошло наопако.]"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Хост %s који сте поставили као ft_add_host_to_send напредно подешавање није "
"исправан. па ј е игнорисан."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Ако желите наставити с а слањем и примањем порука, морате с е искључити и "
"поново доћи на везу."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Авахи грешка"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Поруке локалне мреже можда неће радити како треба."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Проверите да ли ј е Авахи или Bonjour инсталиран."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Није могуће покренути локални сервис"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Н е могу с е повезати на порт %d."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Молимо проверите да ли ј е avahi-демон покренут."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Није могуће променити статус рачуна \"%s\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:380
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Нисте спојени или сте невидљиви за друге. Ваша порука не може бити послата."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. we're not english
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:398
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ова порука ј е шифрована]"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:479
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваша порука није могла бити послата."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Contact Offline
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:486
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт није на вези. Вашу поруку није могуће послати."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:583
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Није могуће остварити везу с а хостом: Време за слање података ј е истекло."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Грешка приликом додавања сервиса. %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/config.py:150 ../src/config.py:582
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/config.py:321
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Активно"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/config.py:329
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Event"
msgstr "догађај"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/config.py:405
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Default Message"
msgstr "Подразумевана порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/config.py:412
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/config.py:454
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/config.py:455
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Custom"
msgstr "Кориснички"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/config.py:650 ../src/dialogs.py:1200
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Речник за језик %s није доступан"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:651
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, "
"или одаберите други језик поставком speller_language опције."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1016
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "наслов статусне поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1016
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "текст статусне поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1053
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Примљена Прва Порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1054
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Следећа Примљена Порука Фокусирана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1056
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Следећа Примљена Порука Нефокусирана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1057
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт Н а Вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1058
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт Отишао С а Везе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1059
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Порука Послата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1060
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Бојење Порука С а Групног Разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1061
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Примљена Порука С а Групног Разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1062
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Примљен Гмаил е -мејл"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Name column
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/config.py:1319 ../src/dialogs.py:1824 ../src/dialogs.py:1888
#: ../src/disco.py:770 ../src/disco.py:1564 ../src/disco.py:1811
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:87
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1405
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Отићи с а везе и повезати с е одмах?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1406
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако желите да с е све промене тренутно примене, морате да с е поново повежете."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1531 ../src/config.py:1630
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "OpenPGP није могуће користити на овом рачунару"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1666 ../src/config.py:1709
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочитани догађаји"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1667
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Прочитајте све догађаје на чекању пре уклањања налога."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1693
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Отворили сте разговор у рачуну %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1694
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Прозори свих разговора и групних разговора ће бити затворени. Желите ли да "
"наставите?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1705
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Тренутно сте спојени на сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1706
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "З а промену имена налога, морате отићи с а везе."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1710
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Да бисте променили име налога, морате прво прочитати све догађаје на чекању."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1716
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Име Налога Већ У Употреби"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1717
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ово име већ користи један од Ваших налога. Молимо В а с , одаберите друго име."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1721 ../src/config.py:1725
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неисправно име налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1722
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Име налога не може бити празно."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1726
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Име налога не може да садржи белине."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1800
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Преименуј налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1801
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Унесите ново име за налог%s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1819 ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1870
#: ../src/config.py:3089 ../src/dataforms_widget.py:536
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неисправан џабер ИД"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1828
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Џабер ИД мора бити облика \"корисник@сервер\"."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2018 ../src/config.py:3161
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неисправан унос"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2019 ../src/config.py:3162
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ваш порт мора бити б р о ј порта."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2040
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспело узимање тајних кључева"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2041
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Дошло ј е до проблема у узимању Ваших OpenPGP тајних кључева."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2076
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Одабир OpenPGP Кључева"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2077
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Одаберите Ваш OpenPGP кључ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2088
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Није доступан такав налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2089
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Морате направити Ваш налог пре измена личних информација."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/config.py:2096 ../src/dialogs.py:1676 ../src/dialogs.py:1812
#: ../src/dialogs.py:1991 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:320
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Нисте повезани на сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2097
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Без везе с а сервером, није могућа измена личних информација."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2101
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ваш сервер не подржава Vcard"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2102
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не може да сачува Ваше личне информације."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2133
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Рачун локал већ постоји."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2134
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Молимо В а с , преименујте или уклоните пре омогућавања локалних порука."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2317
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Измени %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2319
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Региструј с е на %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. list at the beginning
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2355
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Листа забрана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2356
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Листа чланова"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2357
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Листа власника"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2358
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Листа администратора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/config.py:2407 ../src/disco.py:777 ../src/history_manager.py:184
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "JID"
msgstr "ЏИД"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2415
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Разлог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2420
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2424
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Улога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2449
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Забрана..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2451
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г а желите забранити?</b>\n"
"\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2453
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Додавање члана..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2454
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г а желите да поставите чланом?</b>\n"
"\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2456
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Додавање власника..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2457
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г а желите да поставите за власника?</b>\n"
"\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2459
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Додавање администратора..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2460
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г а желите да поставите за администратора?</b>\n"
"\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2461
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Може бити једно од следећег:\n"
"1. корисник@домен/р е с у р с (поклапа с е само с а тим ресурсом).\n"
"2. корисник@домен (поклапа с е с а било којим ресурсом).\n"
"3. домен/р е с у р с (поклапа с е само с а тим ресурсом).\n"
"4. домен (само с е домен поклапа, као и било који корисник@домен,\n"
"домен/р е с у р с , или адреса која садржи поддомен."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2558
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Уклањање рачуна %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/config.py:2580 ../src/gajim.py:1429 ../src/roster_window.py:1942
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Лозинка захтевана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/config.py:2581 ../src/roster_window.py:1916
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Унесите Вашу лозинку за рачун %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/config.py:2582 ../src/roster_window.py:1943
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Сачувај лозинку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2591
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Рачун \"%s\" ј е повезан на сервер"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2592
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Уколико г а уклоните, веза ће бити изгубљена."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2688
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2688
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?испис статуса:Све"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2689
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Само ући и напустити"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2690
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:None"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2758
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Нови групни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2791
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Овај маркер има неисправне податке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2792
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Молимо обавезно испуните поља сервера и с о б е или уклоните овај маркер."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3072
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Неисправно корисничко име"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3074
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Морате уписати корисничко име да бисте конфигурисали овај налог."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3100
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Дуплирај Џабер ИД"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3101
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Овај налог ј е већ конфигурисан у Гајиму."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3118
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Налог ј е успешно додат"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3119 ../src/config.py:3308
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Можете поставити напредна подешавања налога притиском на дугме Напредно, или "
"касније, кликом на ставку менија Налози под менијем Уреди из главног прозора."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3137
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Неисправан сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3138
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Молимо одредите сервер на коме желите да с е региструјете."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/config.py:3189 ../src/gajim.py:2007
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификат ј е већ у датотеци"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/config.py:3190 ../src/gajim.py:2008
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Сертификат ј е већ у датотеци %s, па није поново додат."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3258
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Сигурносно упозорење</b>\n"
"\n"
"Аутентичност SSL сертификата хоста %(hostname)s можда није исправна.\n"
"SSL грешка: %(error)s\n"
"Да ли и даље желите да с е повежете на овај сервер?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/config.py:3264 ../src/gajim.py:2031
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Додај овај сертификат листи проверених сертификата.\n"
"SHA1 отисак овог сертификата:\n"
"%s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3287 ../src/config.py:3326
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Појавила с е грешка при креирању налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3307
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваш нови налог ј е успешно направљен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3410
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Име налога ј е већ употребљено"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3411
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Већ имате налог с а тим именом."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:562
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Ова икона означава да ова порука није још\n"
"стигла на други крај. Ако ова икона остане овако \n"
"дуго времена, вероватно ј е да с е порука изгубила."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:581
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст испод ове линије ј е оно што ј е речено од када сте последњи пут\n"
"обратили пажњу на овај групни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:692
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_А кциј е за налог \"%s\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:704
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прочитајте чланак на _В икипе диј и"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:709
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Потражи у Речнику"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:726
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "УРЛ-у Речника недостаје \"%s\" и није Вики речник"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. we must have %s in the url
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:739
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "УРЛ-у В е б претраге недостаје \"%s\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:742
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Пр е тр а жи В е б "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:748
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Отвори као _В е зу "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1015 ../src/conversation_textview.py:1033
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Грешка приликом извршавања \"%(command)s\": %(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1290
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1294
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%i days ago"
msgstr "Пре %i дана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1328
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:540
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Џабер ID већ у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Џабер ID који сте унели ј е већ на листи. Одаберите неки други."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:552
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/dialogs.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Име контакта: <i>%s</i>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/dialogs.py:77
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Џабер ИД: <i>%s</i>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:187
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:194
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "У групи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:279
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "ИД Кључа"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/dialogs.py:284
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Име контакта"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:461
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Set Mood"
msgstr "Постави расположење"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:549
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Статусна порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:551
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Статусна порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:663
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Препиши статусну поруку?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:664
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Ово име с е већ користи. Да ли желите да препишете ову статусну поруку?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:673
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сними као већ постављену статусну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:674
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Молимо унесите име за ову статусну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:680
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "АИМ адреса:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:681
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "ГГ Број:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:682
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Број:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:683
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN адреса:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:684
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! адреса:"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:720
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Молимо В а с испуните податке за контакт кога желите додати на налог %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:722
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Молимо В а с испуните податке за контакт кога желите додати"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:879 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:890
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неисправан кориснички ИД"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:886
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ИД корисника не сме садржавати р е с у р с ."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:891
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Н е можете додати с е б е у Вашу листу контаката."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:905
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт ј е већ у листи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:906
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контакт ј е већ у листи контаката."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:942
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ИД корисника:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1000
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "ГТК+ џабер клијент"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1001
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "ГТК+ верзија:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1002
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyГТ К верзија:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1012
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Тренутни програмери:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1014
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Прошли програмери:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1020
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "ЗАХВАЛНИЦЕ:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1026
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Последње, али не и најмање важно, желели бисмо захвалити свим одржаватељима "
"пакета"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1039
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Б. Кокановић. <branko.kokanovic@gmail.com>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1201
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, "
"или одаберите други језик поставком speller_language опције.\n"
"\n"
"Осветљавање лоше написаних речи неће бити у употреби"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1605
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Захтев претплате на рачун %(account)s од %(jid)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1608
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Захтев претплате од %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1669 ../src/gajim.py:2631
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Већ сте у групном разговору %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1677
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Н е можете с е прикључити групном разговору ако нисте повезани."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1696
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Придружите с е групном разговору преко налога %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1767
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Неисправан надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1768 ../src/groupchat_control.py:1453
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1734
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Надимак садржи недозвољене карактере."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1772 ../src/dialogs.py:1778
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1901
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неисправан Џабер ИД групног разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1773 ../src/dialogs.py:1779
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1902
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Џабер ИД групног разговора има недозвољене знаке."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1785
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ово није групни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1786
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s није име групног разговора."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1813
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Без везе, није могуће синхронизовати контакте."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1827
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1860
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Овај налог није повезан на сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1861
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Н е можете с е синхронизовати с а налогом ако нисте повезани."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1885
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизуј"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1943
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Започни разговор с а разуном %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1945
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Започни разговор"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1946
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Испуните џабер ИД контакта коме желите\n"
"послати поруку:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. if offline or connecting
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1970 ../src/dialogs.py:2345 ../src/dialogs.py:2488
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/normal_control.py:640
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Веза није доступна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1971 ../src/dialogs.py:2346 ../src/dialogs.py:2489
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/normal_control.py:641
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Молимо потврдите да сте спојени на \"%s\"."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1980 ../src/dialogs.py:1983
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Неисправан џабер ИД"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1983
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Није могуће разложити \"%s\"."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1992
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Без везе није могућа промена лозинке."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2011
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Неисправна лозинка"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2011
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Морате да унесете лозинку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2015
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке с е не поклапају"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2016
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Лозинке уписане у о б а поља морају бити идентичне."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. img to display
#. default value
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2056 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:472
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт ј е на вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2058 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:474
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт ј е отишао с а везе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. chat message
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:476
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Нова Порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. single message
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:476
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Нова Самостална Порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. private message
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2061 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:477
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Нова Приватна Порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2061 ../src/gajim.py:1594 ../src/notify.py:485
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Нови Е -мејл"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2063 ../src/gajim.py:1660 ../src/notify.py:479
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Захтев за преносом датотеке"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2065 ../src/gajim.py:1560 ../src/gajim.py:1627
#: ../src/notify.py:481 ../src/osx/growler.py:14
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при преносу датотеке"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2067 ../src/gajim.py:1702 ../src/gajim.py:1724
#: ../src/gajim.py:1741 ../src/notify.py:483 ../src/osx/growler.py:15
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2068 ../src/gajim.py:1705 ../src/notify.py:483
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Пренос датотеке заустављен"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2070 ../src/gajim.py:1450 ../src/notify.py:487
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Позив на групни разговор"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2072 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:489
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт променио статус"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2264 ../src/normal_control.py:241
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Самостална порука користећи налог %s"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2266 ../src/normal_control.py:243
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Самостална порука на налогу %s"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2268 ../src/normal_control.py:245
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Самостална Порука"
#. prepare UI for Sending
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2271 ../src/normal_control.py:248
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Послате %s"
#. prepare UI for Receiving
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2294 ../src/normal_control.py:290
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Примљене %s"
#. prepare UI for Receiving
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2317 ../src/normal_control.py:324
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Форма %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2389 ../src/normal_control.py:692
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2390 ../src/normal_control.py:696
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s пише:\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2434
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Конзола за %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2436
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Конзола"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2560
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Листа приватности <b><i>%s</i></b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2564
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Листа приватности за %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2620
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Редослед: %(order)s, акција: %(action)s, тип: %(type)s, вредност: %(value)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2625
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Редослед: %(order)s, акција: %(action)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2667
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Измени правило</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2754
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Додај правило</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2850
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Листа приватности за %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2852
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Листа приватности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2922
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Неисправно име листе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2923
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Морате унети име за креирање листе приватности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2955
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Позвани сте у групни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2958
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact В а с ј е позвао на разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2960
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact В а с ј е позвао на групни разговор у с о б у %(room_jid)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2968
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2970
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Да ли желите да прихватите ову позивницу?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3025
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Одаберите звук"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3035 ../src/dialogs.py:3086
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3040
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Звукови"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3073
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Одаберите слику"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3091
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Слике"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3156
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Кад %s постане:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3158
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Додавање посебног обавештења за %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. # means number
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3229
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "#"
msgstr "#"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3235
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Услов"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3353
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "када сам "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3828
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"\n"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Ваша сесија разговора с а <b>%(jid)s</b> ј е шифрована.\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"\n"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Кратка Аутентикациона Ниска ове сесије ј е : <b>%(sas)s</b>."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3832
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Већ сте потврдили идентитет овог контакта."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3838 ../src/dialogs.py:3925
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact's identity verified"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Идентитет контакта потврђен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3846
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Verify again..."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Потврдите поново..."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3851
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Да бисте били сигурни да <b>само</b> очекиване о с о б е могу да читају Ваше "
"поруке или да Вам шаљу поруке, морате потврдити њихов идентитет кликајући "
"дугме испод."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3854 ../src/dialogs.py:3906 ../src/dialogs.py:3919
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Идентитет контакта НИЈЕ потврђен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3861
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Verify..."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Потврди..."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3873
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Да ли сте проверили идентитет контакта?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3874
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Да би сте спречили разговор с а непознатом особом, треба да разговарате "
"директно с а <b>%(jid)s</b> (у четири ока или преко телефона) и да проверите "
"да ли и он има исту кратку Аутентикациону ниску као ви.\n"
"Кратка Аутентикациона Ниска ове сесије: <b>%(sas)s</b>."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3875
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Да ли сте разговарали с а контактом и потврдили К А Н ?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3907
#, python-format
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr ""
"Кључ контакта (%s) <b>не поклапа с е </b> с а кључем придруженим у Гајиму."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3913
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Ниједан GPG кључ није додељен контакту. Н е можете му слати шифроване поруке."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3920
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"GPG кључ ј е додељен контакту, али Ви <b>не верујете</b> овом кључу, тако да "
"поруке <b>не могу</b> бити шифроване. Употребите Вашег GPG клијента да дате "
"поверење овом кључу."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3926
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"GPG кључ ј е додељен овом контакту и Ви верујете овом кључу тако да ће поруке "
"бити шифроване."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/disco.py:116
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Остали"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/disco.py:120
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Конференција"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/disco.py:440
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Без успостављене везе, не можете разгледати доступне услуге"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/disco.py:514
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откривање услуга с а налога %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/disco.py:516
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откривање Услуга"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/disco.py:656
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услуга не може бити нађена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/disco.py:657
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Н а наведеној адреси нема у с у г а , или нема одговора. Проверите адресу и "
"покушајте поново."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/disco.py:661 ../src/disco.py:957
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услуге нису претраживе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/disco.py:662
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Овај тип услуге не садржи елементе за претрагу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/disco.py:699 ../src/disco.py:709
msgid "Invalid Server Name"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Неисправано име сервера"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/disco.py:756
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Претражујем %(address)s користећи налог %(account)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/disco.py:796
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Пр е г ле д"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/disco.py:958
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ова услуга не садржи елементе за претрагу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/disco.py:1181
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Извр ши наредбу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/disco.py:1191 ../src/disco.py:1355
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Р е _г ис тр а циј а "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/disco.py:1392
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Скенирање %(current)d / %(total)d.."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Users column
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/disco.py:1574
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Description column
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/disco.py:1582
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Id column
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/disco.py:1590
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Id"
msgstr "Идентификација"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/disco.py:1820
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Претплаћен"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/disco.py:1828
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Чвор"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/disco.py:1885
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Нова објава"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/disco.py:1891
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Пр е тпла ти с е "
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/disco.py:1897
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_У кини претплату"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:51
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:52
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Библиотека која с е користи да провери сертификате сервера и осигура сигурну "
"везу."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:53 ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Захтева python-pyopenssl."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Разговор без сервера с а аутодетекцијом клијената у локалној мрежи."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Захтева python-avahi."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Захтева pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-remote"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:60
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Скрипта за контролу Гајима из командне линије."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Захтева python-dbus."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:62 ../src/features_window.py:66
#: ../src/features_window.py:70 ../src/features_window.py:74
#: ../src/features_window.py:78 ../src/features_window.py:86
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Могућност није доступна под Виндоуз системом."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenPGP"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Шифрујем поруке разговора с а gpg кључевима."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Захтева gpg и python-GnuPGInterface."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
msgid "network-manager"
msgstr "network-manager"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Аутодетекција статуса мреже."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Захтева gnome-network-manager и python-dbus."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Session Management"
msgstr "Менаџмент сесија"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Гајим сесија ј е сачувана на прекиду везе и учитана по логовању."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Захтева python-gnome2."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Лозинке с е могу сачувати и поузданије од обичног текста."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Захтева gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Даје могућност конекције на сервере који користе SRV записе."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Захтева dnsutils."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Захтева nslookup да бисте користили SRV записе."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Spell Checker"
msgstr "Провера правописа"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Провера правописа састављених порука."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Захтева python-gnome2-extras или компајлирање gtkspell модула из Гајим "
"изворног кода."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Notification-daemon"
msgstr "Notification-daemon"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Пасивна искачућа обавештења о новим догађајима."
#: ../src/features_window.py:89
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Захтева python-notify или, уместо тога python-dbus у спрези с а notification-"
"daemon."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Trayicon"
msgstr "Икона системске касете"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Икона у системској касети одражава тренутно стање."
#: ../src/features_window.py:93
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Захтева python-gnome2-extras или компајлирање trayicon модула из Гајим "
"изворног кода."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Захтева PyGTK >= 2.10."
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Idle"
msgstr "У стању мировања"
#: ../src/features_window.py:96
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Даје могућност мерења времена када с е ништа не дешава, да с е одреди ауто "
"статус."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:98
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr "Захтева компајлирање idle модула из Гајим изворног кода."
#: ../src/features_window.py:99
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:100
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Претвара LaTeX изразе између $$ $$."
#: ../src/features_window.py:101
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Захтева texlive-latex-base, и dvipng. Морате подесити'use_latex' на True у "
"едитору напредних подешавања."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Захтева texlive-latex-base и dvipng (све из MikTeX-а ). Морате "
"подесити'use_latex' на True у едитору напредних подешавања."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:103
msgid "End to End Encryption"
msgstr "Енкрипција с краја на крај"
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Шифрујем поруке разговора."
#: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Захтева python-crypto."
#: ../src/features_window.py:107
msgid "RST Generator"
msgstr "Р С Т генератор"
#: ../src/features_window.py:108
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Генерише XHTML излаз од RST кода (погледати http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Захтева python-docutils."
#: ../src/features_window.py:111
msgid "libsexy"
msgstr "libsexy"
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Даје могућност да имате линкове на које с е може кликнути у разговорима."
#: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:114
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Захтева python-sexy."
#: ../src/features_window.py:128
msgid "Feature"
msgstr "Могућност"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име датотеке: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Величина: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:499
msgid "You"
msgstr "Ви"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Пошаљилац: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:671
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Примаоц: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сачувано у : %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Пренос датотеке прекинут"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Није могуће успоставити везу с а другом страном."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:228
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Примаоц: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:230
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Error message: %s"
msgstr "Порука грешке: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:231
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Пренос датотеке ј е заустављен од контакта с а друге стране"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:252
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Одаберите датотеку за слање..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Description: "
msgstr "Опис:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:279
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Гајим не може приступити овој датотеци"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:280
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ову датотеку користи неки други процес."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Вам жели послати датотеку:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:821
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Није могуће преписати постојећу датотеку \"%s\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:823
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Датотека с а овим именом већ постоји и немате привилегијапреписати ј е ."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Ова датотека већ постоји"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Шта желите да урадите?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:834
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "У фасциклу \"%s\" није могуће писање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:835
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Немате привилегија за писање у овој фасцикли"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Сними датотеку као..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:435
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:526
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Неисправна датотека"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Датотека: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Није могуће послати празну датотеку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Пошаљилац: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:782
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:87
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s није исправан ниво логовања"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:160
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Гајиму треба X сервер да би с е покренуо. Завршавам..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:190
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Гајиму треба pyГТ К 2.8 или већа верзија"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:191
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Гајиму треба pyГТ К 2.8 или већа верзија. Завршавам..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:193
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Гајиму треба pyГТ К 2.8 или већа верзија"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:194
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Гајиму треба pyГТ К 2.8 или већа верзија. Завршавам..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:199
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "ГТК+ нема подршку за libglade"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:201
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Молимо уклоните Ваш тренутни ГТК+ и инсталирајте последњу стабилну верзију "
"с а %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:203
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Молимо проверите да ГТК+ и PyГТ К имају подршку за libglade на Вашем систему"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:208
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Гајиму треба PySQLite2 за покретање"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:216
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Гајиму треба pywin32 за покретање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:217
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Молимо осигурајте с е да ј е Pywin32 инсталиран на Вашем систему. Можете г а "
"наћи на %s"
#. set the icon to all newly opened wind
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:370
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Гајим ј е већ покренут"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:371
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Једна инстанца Гајима изгледа већ ради\n"
"Свеједно желите покренути?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:497
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Лозинка неопходна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:498
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Унесите лозинку GPG кључа %(keyid)s (налог %(account)s)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. ask again
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:513
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неисправна лозинка"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:514
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Молимо поново укуцајте Вашу GPG лозинку или притисните Одустани"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:561
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Ваш жељени надимак ј е тренутно у употреби у групном разговору %s или ј е "
"регистрован од стране неког од учесника.\n"
"Молимо одредите други надимак испод:"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:575
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Прихватате ли овај захтев?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:577
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Прихватате ли овај захтев на налогу %s?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:580
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Ауторизација за %(url)s (ид: %(id)s)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:628 ../src/notify.py:491 ../src/osx/growler.py:17
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Веза прекинута"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:934 ../src/gajim.py:938
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Грешка %(code)s: %(msg)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:948 ../src/gajim.py:962
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "грешка приликом слања %(message)s ( %(error)s )"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:994
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Ауторизација прихваћена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:995
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт \"%s\" ј е прихватио да видите његов/њен статус."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1014
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" ј е укинуо претплату на њега"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1015
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Увек ћете г а /ј е видети као да није на вези.\n"
"Да ли желите да г а /ј е уклоните с а листе контаката?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1056
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Контакт с а \"%s\" с е не може успоставити"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1232 ../src/groupchat_control.py:1164
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s ј е од сада познат као %(new_nick)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1250 ../src/groupchat_control.py:1339
#: ../src/history_window.py:428 ../src/notify.py:232
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ј е тренутно %(status)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1313
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "%(jid)s ј е поставио тему на %(subject)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1377 ../src/groupchat_control.py:1124
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Свима присутнима ј е дозвољено да виде ваш пун џабер ID"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1380
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "С о б а сада приказује недоступне чланове"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1382
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "с о б а сада не приказује недоступне чланове"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1385
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Десила с е промена у конфигурацији с о б е (напомена: не утиче на приватност "
"корисника)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1388
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Логовање у соби ј е сада омогућено"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1390
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Логовање у соби ј е сада онемогућено"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1392
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "С о б а сада више није анонимна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1395
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "С о б а ј е сада полу анонимна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1398
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "С о б а ј е сада потпуно анонимна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1430
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Лозинка потребна за придруживање групном разговору %s. Унесите ј е ."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1464
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Конфигурисали сте Гајим да користи GPG агента, али не постоји GPG агент који "
"ради или ј е вратио лошу фразу лозинке.\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1466
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Тренутно сте повезани без OpenPGP кључа."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1469
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша лозинка није тачна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1571
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Нови е -мејл за %(gmail_mail_address)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1573
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Имате %d нови е -мејл разговор"
msgstr[1] "Имате %d нова е -мејл разговора"
msgstr[2] "Имате %d нових е -мејл разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1586
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Од: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1657
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Вам жели послати датотеку."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1725
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно сте примили датотеку %(filename)s од контакта %(name)s."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. ft stopped
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1729
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Пренос датотеке %(filename)s од контакта %(name)s ј е заустављен."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1742
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно сте послали датотеку %(filename)s за контакт %(name)s"
#. ft stopped
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1746
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Пренос %(filename)s за контакт %(name)s ј е заустављен. "
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1834
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Н е могу да дешифрујем поруку од контакта %s\n"
"Можда ј е промењена."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1841
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Н е могу да дешифрујем поруку"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1912
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфликт корисничког имена"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1913
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Молимо В а с унесите ново корисничко име за Ваш локални налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1925
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ping?"
msgstr "Пинг?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1938
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Понг! (%s s.)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1949
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1974
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт р е с у р с а "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:1975
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Већ сте конектовани на овај налог с а истим ресурсем. Молимо В а с , откуцајте "
"ново име р е с у р с а "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:2028
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Грешка при верификацији SSL сертификата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:2029
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Дошло ј е до грешке приликом верификовања SSL сертификата Вашег џабер сервера:"
"%(error)s\n"
"Да ли и даље желите да с е конектујете на овај сервер?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:2034
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Игнориши ову грешку за овај сертификат."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:2049
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Грешка SSL сертификата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:2050
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Чини с е да с е SSL сертификат променио или ј е Ваша конекција нападнута.\n"
"Стари отисак: %(old)s\n"
"Нови отисак: %(new)s\n"
"\n"
"Да ли и даље желите да с е конектујете и освежите отисак овог сертификата?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:2072 ../src/gajim.py:2102
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Insecure connection"
msgstr "Несигурна веза"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:2073
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Управо ћете послати лозинку преко нешифроване везе. Јесте ли сигурни да "
"желите то да урадите?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:2075 ../src/gajim.py:2105
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Да, заиста желим да с е конектујем несигурном везом"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:2076 ../src/gajim.py:2106 ../src/groupchat_control.py:1843
#: ../src/roster_window.py:3789
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Н е питај ме више"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:2103
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Управо ћете послати лозинку преко несигурне везе. Требало би да инсталирате "
"PyOpenSSL да спречите ово. Да ли желите да наставите?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:2120
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP чвор није уклоњен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:2121
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP чвор %(node)s није уклоњен: %(message)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:2589 ../src/gajim.py:2610
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Смајлији искључени"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:2590
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Ваша тема за смајлије није нађена, па с у смајлији искључени."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:2611
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Ваша тема за смајлије не може да с е учита. Можда треба да унапредите формат "
"emoticons.py датотеке. Погледајте http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons за "
"више детаља."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:2637 ../src/roster_window.py:3323
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Немогуће ј е приступити групном разговору ако сте невидљиви"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:2917
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Није могуће чување Ваших подешавања"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:3014
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Маркер ј е већ постављен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:3015
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Групни разговор \"%s\" ј е већ маркиран."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:3028
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Маркер успешно додат"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/gajim.py:3029
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Можете управљати Вашим маркерима помоћу менија Акције из Ваше листе "
"контаката."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Приказује помоћ за одређену наредбу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "command"
msgstr "наредба"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "прикажи помоћ за команду"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Приказује или скрива прозор листе контаката "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Искаче прозор с а следећим догађајем на чекању"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:95
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Исписује листу свих контаката с а листе контаката. Сваки контакт ј е у "
"посебној линији"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:180 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:226
#: ../src/gajim-remote.py:233 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:270
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "account"
msgstr "налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "приказује само контакте с а овог налога"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Исписује листу регистрованих налога"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Мења статус једног или више налога"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "status"
msgstr "статус"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"једно од: није на вези, на вези, прича, одсутан, продужено одсутан, не "
"узнемиравај, невидљив"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:158
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "message"
msgstr "порука"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "status message"
msgstr "статусна порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"измена статуса налога \"налог\". Ако није одређен, покушај промене статуса "
"свих налога који имају укључену опцију \"синхронизација с а глобалним статусом"
"\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Приказује дијалог разговора како бисте могли разговарати с а контактом"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Џабер ИД контакта с а којим желите разговарати"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:210
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако ј е назначено, контакт с е узима с а листе контаката овог налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог с у опциони. Ако "
"желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите 'OpenPGP "
"кључ' на ''."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:145
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Џабер ИД контакта који ће примити поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:158
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "садржај поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp кључ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "ако ј е назначено, порука ће бити шифрована користећи овај јавни кључ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:159
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако ј е назначено, порука ће бити послата користећи овај налог"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог с у опциони. Ако "
"желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите 'OpenPGP "
"кључ' на ''."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "subject"
msgstr "тема"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "message subject"
msgstr "тема поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Шаље нову поруку на групни разговор коме сте с е придружили."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "Џабер ИД с о б е која ће примити поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Даје детаљне информације о контакту"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:179
#: ../src/gajim-remote.py:209 ../src/gajim-remote.py:218
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "Џабер ИД контакта"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Даје детаљне информације о налогу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Име налога"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Шаље датотеку контакту"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "file"
msgstr "датотека"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Путања до датотеке"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако ј е назначено, датотека ће бити послата коритећи овај налог"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Приказује сва подешавања и њихове вредности"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Поставља вредност 'кључа' на 'вредност'."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "кључ=вредност"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"'кључ' ј е име ставке подешавања, 'вредност' ј е вредност на коју ће с е ставка "
"поставити"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Брише ставку подешавања"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "key"
msgstr "кључ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "име ставке подешавања које ће с е брисати"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Записује тренутно стање Гајим подешавања у .config датотеку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Уклања контакт с а листе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Додаје контакт на листу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "jid"
msgstr "џид"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Додаје нови контакт овом рачуну"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Враћа тренутни статус (глобални ако није назначен налог)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:231
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-09-01 19:35:59 +02:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Враћа тренутну статусну поруку (глобалну ако није назначен налог)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:238
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Враћа б р о ј непрочитаних порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Отвара дијалог за започињање разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Започиње разговор, користећи овај налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:248
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Шаље кориснички дефинисан XML"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:250
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "XML to send"
msgstr "XML за слање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:251
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Налог за који ће бити послан xml ; ако није одређен, xml ће бити послат за "
"све налоге"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:257
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Управља xmpp:/ uri-јем"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "uri"
msgstr "uri"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "URI to handle"
msgstr "URI за управљање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Налог у коме желите да управљате њиме"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:265
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Придружи с е новој соби"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "room"
msgstr "с о б а "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Room JID"
msgstr "Џабер ID с о б е :"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "nick"
msgstr "надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Nickname to use"
msgstr "Надимак за коришћење"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "password"
msgstr "лозинка"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Лозинка за улазак у с о б у "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Налог с а кога желите да уђете у с о б у "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:275
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Молимо проверите да ли ј е Гајим покренут"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Приказује или скрива ipython прозор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:306
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Недостаје аргумент \"contact_jid\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:325
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' није на Вашј листи.\n"
"Молимо одредите налог за слање поруке."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:328
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "немате активних рачуна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:380
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Чини с е да Гајим не ради. Н е можете да користите gajim-remote."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:409
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Коришћење: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:413
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:417
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%s not found"
msgstr "%s није пронађен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:421
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Коришћење: %s наредба [аргументи]\n"
"Наредба ј е једна од:\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:493
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Превише аргумената\n"
"Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:498
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Аргумент \"%(arg)s\" није наведен. \n"
"Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Wrong uri"
msgstr "Лош uri"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Н е можете променити подразумевану тему"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Молимо В а с направите нову чисту тему с а жељеним именом."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "theme name"
msgstr "име теме"
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Н е можете избрисати Вашу тренутну тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Молимо В а с да прво одаберете неку другу тему."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:150
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспешно слање приватне поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:152
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Више нисте у групном разговору \"%(room)s\" или ј е \"%(nick)s\" отишао."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:451
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Убаци надимак"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:603
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Conversation with "
msgstr "Разговор с а "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:605
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Continued conversation"
msgstr "Настављени разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1027
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Стварно пошаљи датотеку?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1028
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Ако пошаљете датотеку контакту %s, он/она ће знати Ваш прави џабер ID."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1127
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Логовање с о б е ј е омогућено"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1129
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Нова с о б а ј е направљена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1132
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер Вам ј е или доделио надимак или променио постојећи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1138
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ј е избачен: %(reason)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1142
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ј е избачен од стране %(who)s: %(reason)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1149
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s има забрану: %(reason)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1153
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s има забрану од члана %(who)s: %(reason)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1162
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Од сада сте познати као %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1200 ../src/groupchat_control.py:1204
#: ../src/groupchat_control.py:1209
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s ј е избачен из с о б е (%(reason)s)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1201
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "везаност измењена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1206
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "конфигурација с о б е с е променила на \"само чланови\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1211
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "system shutdown"
msgstr "гашење система"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"** Афилијација %(nick)s ј е постављена на %(affiliation)s од стране %(actor)s"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1284
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "** Афилијација %(nick)s ј е постављена на %(affiliation)s"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1299
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "** Улога %(nick)s ј е постављена на %(role)s од стране %(actor)s"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1303
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "** Улога %(nick)s ј е постављена на %(role)s"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1332
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ј е отишао"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s с е придружио групном разговору"
#. Invalid Nickname
#. invalid char
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1452 ../src/groupchat_control.py:1733
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неисправан надимак"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1476 ../src/groupchat_control.py:1494
#: ../src/groupchat_control.py:1578 ../src/groupchat_control.py:1595
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Надимак није пронађен: %s "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1510
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Овај групни разговор нема тему"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1521
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Позвали сте %(contact_jid)s у с о б у %(room_jid)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1656
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Коришћење: /%s <надимак|џид> [разлог], забрањује приступ ЏИД-у у с о б у . "
"Надимак учесника може бити замењен, али не и ако садржи \"@\". Ако ј е Џабер "
"ИД тренутно у соби, он/она ће бити избачен(а ). Размаци у именима НИСУ "
"подржани."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1663
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr "Начин коришћења: /%s <надимак>, отвара приватни разговор с а учесником."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1669
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Начин коришћења: /%s [разлог], затвара тренутни прозор или језичак, и "
"приказује разлог ако ј е назначен."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1675
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Начин коришћења: /%s ЏИД> [разлог], позива Џабер ИД у тренутни групни "
"разговор, опционо дајући разлог."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1679
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Начин коришћења: /%s <с о б а >@<сервер>[/надимак], нуди могућност спајања на "
"с о б а @сервер користећи наведени надимак."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1683
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Начин коришћења: /%s <надимак> [разлог], уклања учесника с а задатим надимком "
"из групног разговора и опционо приказује разлог. Н Е подржава бланко знакове "
"у надимку."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1692
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Начин коришћења: /%s <надимак> [порука], отвара прозор приватне поруке и "
"шаље поруку учеснику с а задатим надимком."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1697
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Начин коришћења: /%s <надимак>, мења Ваш надимак у тренутном групном "
"разговору."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1701
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Начин коришћења: /%s , приказује имена учесника у групном разговору."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1705
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Начин коришћења: /%s [тема], приказује или ажурира тему групног разговора."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Начин коришћења: /%s <порука>, шаље поруку не гледајући остале команде."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1837
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите напустити групни разговор \"%s\"?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1839
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Ако затворите овај прозор, бићете искључени с а овох групног разговора."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1876
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промена Теме"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1877
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Молимо одредите нову тему:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1881
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промена надимка"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1882
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Молимо одредите нови надимак који желите да користите:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Ask for a reason
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1908
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Уништавам %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1909
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Управо ћете заувек уништити ову с о б у .\n"
"Можете испод написати разлог:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1911
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Можете такође унети и алтернативну локацију:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. ask for reason
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2083
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Избацујем %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2084 ../src/groupchat_control.py:2390
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Можете навести разлог испод:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. ask for reason
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2389
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забрањујем %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Програмска грешка ј е откривена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Највероватније није ништа страшно, али ј е ипак јавите програмерима."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Пр иј а ви грешку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка: није могуће отворити %s за читање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
msgid "Error reading file:"
msgstr "Грешка при читању датотеке:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Грешка при учитавању датотеке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Није могуће писати у %s. Управљање сесијама неће бити могуће"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Гајим није Ваш подразумевани џабер клијент"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Желите ли да Вам Гајим постане подразумевани Гајим клијент?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Увек на стартовању проверавај да ли ј е Гајим подразумевани џабер клијент"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
msgid "Extension not supported"
msgstr "Екстензија није подржана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Слику није могуће сачувати у %(type)s формату. Сачувати као %(new_filename)s?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:844
msgid "Save Image as..."
msgstr "Сними слику као..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:97
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Није могуће пронаћи дневник историјата базе података"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:137
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:95
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Датум"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:103
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:224
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Желите ли почистити базу података? (Н Е ПРЕПОРУЧУЈЕ С Е А К О Ј Е ГАЈИМ ПОКРЕНУТ)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:226
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Нормално, величина алоцираног простора неће бити ослобођена,само ће постати "
"поново користива. Уколико заиста желите смањити величину базе података "
"притисните Да, иначе притисните Н е .\n"
"\n"
"Уколико притисните Да, молимо сачекајте..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:437
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Извожење дневника историјата..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:512
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s у %(time)s каже: %(message)s\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:549
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Да ли заиста желите избрисати дневник разговора означеног контакта?"
msgstr[1] ""
"Да ли заиста желите избрисати дневнике разговора означених контаката?"
msgstr[2] ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:553 ../src/history_manager.py:588
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ова операција ј е неповратна."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:585
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Да ли заиста желите да избришете означену поруку?"
msgstr[1] "Да ли заиста желите да избришете означене поруке?"
msgstr[2] ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/history_window.py:298
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Историјат разговора с а %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/history_window.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Грешка при упису на диск"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/history_window.py:424
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ј е тренутно %(status)s: %(status_msg)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/history_window.py:434
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус ј е тренутно: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/history_window.py:437
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус ј е тренутно: %(status)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Истекло време за учитавање слике"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:612
msgid "Image is too big"
msgstr "Слика ј е превелика"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/message_window.py:446
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/message_window.py:448
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Групни разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/message_window.py:450
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Приватни Разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/message_window.py:456
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- поруке ће бити логоване"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- поруке неће бити логоване"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:230
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ј е променио статус"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:240
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s ј е на вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:248
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s ј е отишао"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:260
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Нова самостална порука од контакта %(nickname)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:268
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Нова приватна порука с а групног разговора %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:270
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:273
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Нова порука од %(nickname)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:279
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Нова порука од %(nickname)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:10
msgid "Generic"
msgstr "Опште"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/profile_window.py:56
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Дохватање профила..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2786
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File is empty"
msgstr "Датотека ј е празна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2789
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Датотека не постоји"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2791 ../src/roster_window.py:2802
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Н е могу учитати слику"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/profile_window.py:252
msgid "Information received"
msgstr "Информације примљене"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/profile_window.py:321
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Ако нисте на вези, не можете објавити Баше информације"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/profile_window.py:335
msgid "Sending profile..."
msgstr "Слање профила..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/profile_window.py:350
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информације НИСУ објављене"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/profile_window.py:357
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикација vCard неуспела"
#: ../src/profile_window.py:358
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Настала ј е грешка приликом објављивања Ваших личних информација, покушајте "
"поново касније."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/roster_window.py:944
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Спојени налози"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1859
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Ауторизација послата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1860
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Сада ће контакт \"%s\" знати Ваш статус."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1880
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Захтев за претплатом послат"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1881
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако контакт \"%s\" прихвати овај захтев, знаћете његов/њен статус."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1893
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Ауторизација уклоњена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1894
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Сада ће В а с контакт \"%s\" увек видети као да нисте на вези."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1919
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring ј е инсталиран, али није \t\t\t\t\t\t\tпр а вилно стартован"
"(променљиве окружења вероватно нису \t\t\t\t\t\t\tпр а вилно подешене)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1949
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG није употребљив"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2118 ../src/roster_window.py:3266
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Учествујете у једном или више групних разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2119 ../src/roster_window.py:3267
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Промена Вашег статуса у Невидљив ће резултовати одвезивањем с а тих групних "
"разговора. Јесте ли сигурни да желите ићи на невидљиво?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2145
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "desync'ed"
msgstr "десинхронизован"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2283 ../src/roster_window.py:2520
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочитаних порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2284
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Поруке ће бити доступне за читање и касније ако имате омогућен историјат и "
"тај контакт у листи."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2521
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Морате их прочитати пре уклањања овог транспорта."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2524
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" ће бити уклоњен"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2525
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Нећете више бити у могућности да размењујете поруке с а конткатима с а овог "
"транспорта."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2528
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорт ће бити уклоњен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2533
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Нећете више бити у могућности да размењујете поруке с а конткатима с а ових "
"транспорта: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. it's jid
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2667
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Преименуј контакт"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2668
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Унесите нови надимак за контакт %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2675
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуј групу"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2676
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Унесите ново име за групу %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2732
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2733
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Желите ли уклонити групу %s с а листе контаката?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2734
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Уједно уклоња и све контакте из ове групе из листе контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2773
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Придружи OpenPGP Кључ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2774
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Одаберите кључ за придруживање контакту"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3127
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" ће бити уклоњен с а Ваше листе контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3131
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Уклањањем овог контакта уједно уклањате и одобрење што значи да ће В а с та "
"о с о б а увек видети као да нисте на вези."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#. Contact is not in roster
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3136
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Do you want to continue?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Да ли желите да наставите?"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3140
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Уклањањем овог контакта уједно подразумевано уклањате и одобрење што значи "
"да ће В а с та о с о б а увек видети као да нисте на вези."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3143
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Желим да овај контакт зна мој статус и након уклањања"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3147
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакти ће бити уклоњени с а Ваше листе контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3151
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Уклањањем ових контаката:%s\n"
"уједно уклањате и одобрење пто значи да ће В а с те о с о б е увек видети као да "
"нисте на вези."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3190
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Нема доступних налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3191
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Морате креирати налог пре него што можете да разговарате с а осталим "
"контактима."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3707
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Чување псеудоконтаката није подржано од стране Вашег сервера"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3709
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ваш сервер не подржава чување информација псеудоконтаката. Т е информације "
"неће бити сачуване при следећем повезивању."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3783
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Управо ћете направити псеудоконткат. Јесте ли сигурни да желите наставити?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3785
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Псеудоконтакти с у начин груписања неколико контаката у једну линију. "
"Генерално, они с е користе када иста о с о б а има неколико Џабер налога или "
"транспортних налога."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3898
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Неисправан URI датотеке:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3909
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr[0] "Да ли желите послати ову датотеку контакту %s:"
msgstr[1] "Да ли желите послати ове датотеке контакту %s:"
msgstr[2] "Да ли желите послати ове датотеке контакту %s:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4586 ../src/roster_window.py:4657
#: ../src/roster_window.py:4666 ../src/systray.py:219 ../src/systray.py:224
#: ../src/systray.py:230
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "користећи рачун %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. add
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4673
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "на %s налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. disco
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4678
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "користећи %s рачун"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4715 ../src/systray.py:257
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управљање _ма р ке р има ..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. profile, avatar
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4735
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "налога %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4775
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за налог %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4837 ../src/roster_window.py:4946
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Изме ни статусну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4864
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "Објави песму"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4871
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Mood"
msgstr "Расположење"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4875
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4880
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Configure Services..."
msgstr "Конфигуриши сервисе..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5034
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_У ве ћа ј све"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Send Group Message
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5042 ../src/roster_window.py:5567
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "П_о ша љи групну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5050
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "To all users"
msgstr "Свим корисницима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5054
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "To all online users"
msgstr "Свим корисницима на вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5464
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Желео бих В а с додати на моју листу контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Manage Transport submenu
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5587
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_У пр а вља ње контактима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Send single message
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5648
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Пошаљи једну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Manage Transport submenu
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5704
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_У пр а вља ње транспортима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Modify Transport
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5712
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Изме ни транспорт"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5787
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Maximize"
msgstr "_У ве ћа ј "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5794
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изло г у ј с е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5874
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Н о ви групни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. History manager
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5987
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "Управник историјатом"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5996
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Пр идр у жива ње новом групном разговору"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6206
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Промени статусну поруку..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr "Чекам на резултате"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Грешка у примању форме за податке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr "Нема резултата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/session.py:124
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Грешка при упису на диск"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/session.py:238
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:398 ../src/session.py:433
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Потврди ове опције сесије"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:400
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"\t%s\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"\n"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"\tAre these options acceptable?"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
"Удаљени клијент жели да започне сесију с а овим могућностима:\n"
"\n"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"\t%s\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"\n"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"\tДа ли с у ове ставке прихватљиве?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:434
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Удаљени клијент ј е одабрао следеће ставке:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Наставити с а сесијом?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/systray.py:176
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Пр о ме ни статусну поруку..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../src/systray.py:270
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Сакриј овај мени"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Џабер ИД: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/tooltips.py:335
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s овог групног разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/tooltips.py:432
msgid " [blocked]"
msgstr " [блокиран]"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
msgid " [minimized]"
msgstr " [умањен]"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:481
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последњи статус: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:483
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid " since %s"
msgstr " од %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:501
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Connected"
msgstr "Н а вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:503
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Ван везе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:532
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Претплата: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:542
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Mood:"
msgstr "Расположење:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:602
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Activity:"
msgstr "Активност:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:638
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Tune:"
msgstr "Песма:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:664
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Скидање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:670
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Слање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:677
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:681
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Пренешено: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Није почео"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:688
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Завршен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:697
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?статус преноса:Паузиран"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:701
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:703
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Пренос у току"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:739
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Овај сервис још није пружио детаљне информације"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../src/tooltips.py:742
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Овај сервис није могао одговорити с а детаљним информацијама.\n"
"Највероватније ј е застарео или у квару"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:245
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клијент:Непознат"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?О С :Непознат"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:482
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "од %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:311
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Везаност:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:319
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Овај контакт ј е заинтересован за информације о Вашем присуству, али В а с не "
"занимају информације о његовом/њеном присуству."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:321
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ви сте заинтересовани за информације о присуству неког контакта, али њега/њу "
"не занима Ваше присуство"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:323
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"И Ви и Ваш контакт сте заинтересовани за информације о присуству један другог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. None
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:325
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Н е интересује В а с присутност контакта, нити Ваша присутност интересује њега/"
"њу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:332
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Чекате одговор контакта о Вашем захтеву за претплатом"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:334
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Нема захтева за претплатом на чекању."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:339 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " р е с у р с с а приоритетом "