gajim-plural/po/pl/LC_MESSAGES/gajim.po

2540 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-05-23 09:26:30 +02:00
# Polish translations for gajim package
2005-05-31 13:38:19 +02:00
# Polska wersja językowa pakietu gajim
2005-05-23 09:26:30 +02:00
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-07-18 02:21+0300\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 19:40-0400\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/advanced.py:52
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Ustawienie"
#: ../src/advanced.py:59
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/advanced.py:67
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/chat.py:117
msgid " (account: "
msgstr " (konto: "
#: ../src/chat.py:235
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zmień na %s"
#: ../src/chat.py:317
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"profile.\n"
2005-05-31 13:38:19 +02:00
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/chat.py:559
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działanie dla \"%s\""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/chat.py:570
msgid "Read _Wikipedia article"
msgstr "Czytaj artykuł w _Wikipedii"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/chat.py:574
msgid "Look it up in _dictionary"
msgstr "Szukaj w słowniku"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/chat.py:579
msgid "Web _search for it"
msgstr "Szukaj w sieci"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/chat.py:693 ../src/dialogs.py:104 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:947 ../src/dialogs.py:948 ../src/gajim.py:463
#: ../src/gajim.py:464 ../src/roster_window.py:254 ../src/roster_window.py:701
#: ../src/roster_window.py:915 ../src/roster_window.py:1050
#: ../src/roster_window.py:1051 ../src/roster_window.py:1237
#: ../src/roster_window.py:1238 ../src/roster_window.py:1271
#: ../src/roster_window.py:1272 ../src/roster_window.py:1588
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1768 ../src/roster_window.py:1827
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/chat.py:898
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat:"
#: ../src/config.py:280
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:288
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:294
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:889
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:896 ../src/config.py:1804 ../src/vcard.py:129
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:901
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1063
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
2005-05-31 13:38:19 +02:00
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1085
msgid "You are connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1086
msgid "To change the account name, it must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1089 ../src/config.py:1093
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1090
msgid "Account names cannot be empty."
msgstr "Hasło nie może być puste."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1094
msgid "Account names cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1098
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1099
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1106
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1107
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1144
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nieporawny wpis"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1145
msgid "Custom port must be a port number."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr "Port proxy musi być numerem portu"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1227
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1228
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1282
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1283
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1287 ../src/config.py:1886 ../src/dialogs.py:726
#: ../src/dialogs.py:826 ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:387
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1288
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1305
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1306
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych GPG"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1309 ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1309
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1317 ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1548 ../src/config.py:1909
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1551
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1656 ../src/config.py:2126 ../src/dialogs.py:104
#: ../src/dialogs.py:273 ../src/dialogs.py:309 ../src/roster_window.py:121
#: ../src/roster_window.py:126 ../src/roster_window.py:149
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1751 ../src/roster_window.py:1753
#: ../src/roster_window.py:1827 ../src/systray.py:208
msgid "Transports"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1671
2005-05-31 13:38:19 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2005-05-31 13:38:19 +02:00
msgstr "Edytuj %s"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1673
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Rejestruj na %s"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1693
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1701
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1748
msgid "Image is too big"
msgstr "Obraz jest za duży"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1748
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrazek emotki musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości i "
"24 pikselom szerokości"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1798
msgid "Choose image"
msgstr "Wybierz obrazek"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1809 ../src/vcard.py:134
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1887
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1892
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1894
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1914
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Usługi"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:1919
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:2129 ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:2131 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Re_gister"
msgstr "Zarejestruj"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:2304
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:2311
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:2312
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz,to połączenie zostanie zerwane."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:2431
msgid "New Room"
msgstr "Nowy Pokój"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:2461
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/config.py:2462
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:51
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:53
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:90
msgid "Can't remove last group"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
#: ../src/dialogs.py:91
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:112
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:118
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: ../src/dialogs.py:185
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:188
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:200
2005-05-31 13:38:19 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
2005-05-31 13:38:19 +02:00
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:262
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s"
#: ../src/dialogs.py:264
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać"
#: ../src/dialogs.py:330
msgid "Invalid user name"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:331
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:385
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+"
#: ../src/dialogs.py:386
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
#: ../src/dialogs.py:397
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Klienta jabbera w GTK"
#: ../src/dialogs.py:406
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "translator_credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:598
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Nazwa: "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:600
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:610
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:629
#, fuzzy
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:637
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Status:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:681
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzacjędla konta %s od %s"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:684
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
2005-05-31 13:38:19 +02:00
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:727
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do chatu gdy jesteś niepołączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:741
#, python-format
msgid "Join Groupchat as %s"
msgstr "Dołącz do chatu jako %s"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:743
msgid "Join Groupchat"
2005-05-31 13:38:19 +02:00
msgstr "Dołącz do chatu"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:806
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nowa wiadomość jako %s"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:895 ../src/gajim.py:394
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:809
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:1067
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:818 ../src/dialogs.py:1068
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:827
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:846
msgid "Invalid password."
msgstr "Niepoprawne hasło."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:847
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:851
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:852
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:887 ../src/gajim.py:311
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:891 ../src/gajim.py:331
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:896 ../src/gajim.py:391
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Wyjślij pojedynczą wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:900
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1032
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość do %s"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1034
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Wyjślij pojedynczą wiadomość"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1037
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1046
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1086
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Edytuj %s"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1087
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1123
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1125
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim.py:442
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim.py:466 ../src/gajim.py:476 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:902 ../src/common/connection.py:317
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim.py:480
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim.py:481
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim.py:487
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim.py:488
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim.py:503
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim.py:504 ../src/common/connection.py:1005
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim.py:521
msgid "Account registration successful"
msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim.py:522
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim.py:614
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło GPG jest niepoprawne"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim.py:615
msgid "You are currently connected without your GPG key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi GPG."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:111 ../src/groupchat_window.py:799
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:112
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:161 ../src/groupchat_window.py:327
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
#: ../src/groupchat_window.py:282
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:285
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s jest teraz znany jako %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:313
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:315
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s jest teraz %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:334
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmiana temat"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:335
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:344
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmiana Pseudonimu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:345
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:367
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:368
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w twoich zakładkach."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:377
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:378
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:587
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:588 ../src/groupchat_window.py:616
msgid "Please specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:615
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banuj %s"
#: ../src/groupchat_window.py:800 ../src/tabbed_chat_window.py:233
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Jeśłi zamkniesz kartę, to utracisz tę wiadomość."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:139
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s jest teraz %s: %s"
#: ../src/history_window.py:156
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Status is now: "
msgstr "Obecny status: "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:262
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:339
msgid "New _Room"
msgstr "Nowy Pokój"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:353
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:368
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr " "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:379
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:392
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr "jako "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:403
#, python-format
msgid "for %s "
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:537
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s jest teraz %s (%s)"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:594
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:594
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:626
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:626
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:717
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:742
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:763
msgid "_Log on"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr "Połącz"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:772
msgid "Log _off"
2005-05-31 13:38:19 +02:00
msgstr "R_ozłącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:784
msgid "Edit"
msgstr "_Edytuj"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:790 ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Usuń z listy kontaktów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:893
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:894
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:916
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:917
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1041
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1042
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze "
"widział Cię jako niepołączonego."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1074
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1075
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1076
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1107
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1108
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1109
msgid "Save passphrase"
msgstr "Zapisz hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1137 ../src/common/connection.py:800
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jestem %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1156
msgid "No accounts created"
msgstr "Nie utworzono konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1157
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
msgstr "Musisz założyć konto Jabbera zanim połączysz się z serwerem."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1451 ../src/roster_window.py:1457
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1452 ../src/roster_window.py:1458
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
"historii."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/systray.py:170 ../src/systray.py:175
msgid "as "
msgstr "jako "
#: ../src/systray.py:229
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/systray.py:288
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/systray.py:290
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość"
#: ../src/systray.py:293
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:191 ../src/tabbed_chat_window.py:232
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:192
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:260
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s jest %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:309
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:310
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:391
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:396
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:123
msgid "Choose avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
#: ../src/vcard.py:163
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Rozmiar pliku obrazu \"%s\" jest za duży"
#: ../src/vcard.py:165
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:360
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:388
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Sleeping"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Working"
msgstr "Praca"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem"
#: ../src/common/connection.py:252 ../src/common/connection.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Temat:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/connection.py:310 ../src/common/connection.py:905
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#: ../src/common/connection.py:360
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane"
#: ../src/common/connection.py:361
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
#: ../src/common/connection.py:633
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../src/common/connection.py:693 ../src/common/connection.py:737
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1004
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:694 ../src/common/connection.py:738
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
#: ../src/common/connection.py:749
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:751
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
#: ../src/common/connection.py:795
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
#: ../src/common/connection.py:796
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/connection.py:876
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: ../src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
2005-05-31 13:38:19 +02:00
msgstr "Dostępny"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
2005-05-31 13:38:19 +02:00
msgstr "Łączę się"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
2005-05-31 13:38:19 +02:00
msgstr "Spoza listy kontaktów"
#: ../src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "Wystąpiły błądy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Zmiany w najnowszej wersji</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Własne aplikacje</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format linii rozmowy</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Linki</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Loguj</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Predefiniowane opisy</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"jasnożółty\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "Konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Informacje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Zaawansowane działania"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj Kontakt"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "After nickname:"
msgstr "Za pseudonimem:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After time:"
msgstr "Po czasie:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status zaraz wracam/xa/zajęty/niewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Znany także jako styl iChat"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt, będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatyczny status 'Zaraz wracam' po:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto join"
msgstr "Automatycznie połącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Banner:"
msgstr "Banner:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Before nickname:"
msgstr "Przed przeudonimem:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Before time:"
msgstr "Przed czasem:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Chan_ge"
msgstr "Zmień"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmień Pseudo_nim"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zmień temat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Chat with"
msgstr "Rozmowa z"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe wersje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Włącz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami Stasuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście, a które mogą chcieć "
"wysłać Ci wiadomość "
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie jeśli "
"tylko serwerdaje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Wybierz _Klucz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfiguruj pokój"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Edytuj _Grupy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "Enable DBus capabilities"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Enter your message:"
msgstr "Wpisz wiadomość:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Co 5 _minut"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatkowy adres:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Family:"
msgstr "Rodzina:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Od %s"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid ""
"GNOME default applications\n"
"KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Domyślne aplikacje GNOME\n"
"Domyślne aplikacje KDE\n"
"Własne"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Dopasowanie tematów dla Gajim"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Gajim theme:"
msgstr "Tematy dla Gajim:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
"karcie otwartego okna rozmowy "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
"prawy dolnym rogu ekranu"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które są dostępne"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które są dostępne"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Given:"
msgstr "Dany:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Idź"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Połączenie HTTP"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcę zarejestrować nowe konto Jabbera"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
"programu na ekranie oraz jego rozmiar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotek tekstowy jak ':)' "
"emotkami graficznymi"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
"połączenie co zapobiega rozłączaniu"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/"
"config tylko tobie i oczywiście administratorowi"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"trasportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu dostępny, "
"zaraz wracam, zajęty, itd."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Incoming message:"
msgstr "Nadejście wiadomości:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacja/Zapytanie"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Informacje o tobie są przechowywane na serwerze\n"
"jako vCard"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do chatu"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do chatu"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Dołącz do chatu..."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Log history"
msgstr "Historia"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach kontaktu "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w zewnętrznym pliku"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Zarządzaj emotkami"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami proxy"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Middle:"
msgstr "Drugie imię:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "More"
msgstr "Więcej"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "None"
msgstr "Żaden"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Of_fline"
msgstr "Rozłączony"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "On every _message"
msgstr "W każdej _wiadomości"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Open Download Page"
msgstr "Otwórz stronę pobierania"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Open _with:"
msgstr "Ot_wórz przy pomocy:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Albo wybierz wiadomość predefiniowaną:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Wysyłanie wiadomości:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Pass_word:"
msgstr "Hasło:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Personal Details"
msgstr "Informacje o sobie"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz dźwięk"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Print time:"
msgstr "Wyświetlaj czas:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia który program ma odbierać wiadomości z serwera "
"gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma "
"wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Awatar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Poproś o autoryzację od"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Usuń konto tylko z Gajima"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Informacja o statusie:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zasoby: "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Wysłano informację do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości. (patrz niżej)"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz hasło (nie jest to bezpieczne)"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Zapisz pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz hasło"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "Wyślij"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Wyślij autoryzację do"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Wyjślij pojedynczą wiadomość"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
#, fuzzy
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ustaw awatar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Pokaż tylko listę kontaktów"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Show roster window on startup"
msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Sign _in"
msgstr "Połączony"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Sort contacts by status"
2005-05-31 13:38:19 +02:00
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "State:"
msgstr "Stan/Województwo:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Status message:"
msgstr "Informacja o statusie:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Subscription:"
msgstr "Autoryzacja:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr "Włącz szyfrowanie _GPG"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Używaj _emotek"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Używaj zestawu ikon transportu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Use authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
"Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochądząca od osoby innej niż ta, z "
"którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię "
"o tym zdarzeń"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "When new message is received"
msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Work"
msgstr "Praca"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
"Musisz założyć konto zanim połączysz się\n"
" z siecią Jabber."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "_About"
msgstr "O progr_amie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "_Actions"
msgstr "Dzi_ałania"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "_Admin"
msgstr "Administrator"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "Administrator"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Dodaj zakładkę dla tego pokoju"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "_Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "_Cancel"
msgstr "Anuluj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_Compact View"
msgstr "Widok kompaktowy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Kopiuj Adres Email"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "_Earliest"
msgstr "Najwcz_eśniejsze"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Edytuj konto..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podświetlaj błędy w pisowni"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Host:"
msgstr "_Serwer:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Information"
msgstr "_Informacje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Join"
msgstr "Dołącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do chatu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Kick"
msgstr "Wyrzuć"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Latest"
msgstr "Najnowsze"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient poczty:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_Member"
msgstr "Członek"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Połącz konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_New Message"
msgstr "_Nowa wiadomość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nowa wiadomość..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Nickname:"
msgstr "Pseudo_nim:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Powiadom mnie o tym"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Online"
msgstr "D_ostepny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "D_ostepny"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Owner"
msgstr "Właściciel"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Password:"
msgstr "Hasło:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Player:"
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Pop it up"
msgstr "Wyświetl"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Presence"
msgstr "Obecność"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Previous"
msgstr "_Wcześniejsze"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Publish"
msgstr "Publikuj"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Quit"
msgstr "Zakończ"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Refresh"
msgstr "Odśwież"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Register new account"
msgstr "Za_rejestruj nowe konto"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Remove"
msgstr "Usuń"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Reply"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Retrieve"
msgstr "Przywróć"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Send"
msgstr "Wyślij"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Wyjślij pojedynczą wiadomość"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie U_sług"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Przeglądanie U_sług..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Ustaw obrazek..."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Start Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Subscription"
msgstr "Autoryzacja"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Korzystaj z proxy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Voice"
msgstr "Głos"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_XML Console"
msgstr "Konsola XML"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_XML Console..."
msgstr "Konsola XML..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
#~ msgid "to "
#~ msgstr "do "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "używając konta "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Drzemka"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Śpię"
#~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Kliknij by włączyć szyfrowanie PGP"