2005-06-02 20:44:50 +02:00
|
|
|
# Portuguese translations for Gajim package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
|
|
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-19 22:29+0200\n"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 17:47-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Junix <junix@infolink.com.br>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/advanced.py:52
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
|
|
msgstr "Preferências Nome"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/advanced.py:59
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/advanced.py:67
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/chat.py:117
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid " (account: "
|
|
|
|
msgstr " (conta: "
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/chat.py:239
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
|
|
msgstr "Registro para %s"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/chat.py:321
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/chat.py:566
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/chat.py:577
|
2005-07-18 18:36:33 +02:00
|
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/chat.py:581
|
2005-07-18 18:36:33 +02:00
|
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/chat.py:586
|
2005-07-18 18:36:33 +02:00
|
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/chat.py:700 ../src/dialogs.py:104 ../src/dialogs.py:309
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:950 ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:478
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:479 ../src/roster_window.py:255 ../src/roster_window.py:793
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1007 ../src/roster_window.py:1142
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1143 ../src/roster_window.py:1329
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1330 ../src/roster_window.py:1363
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1364 ../src/roster_window.py:1679
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1846 ../src/roster_window.py:1848
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1859 ../src/roster_window.py:1918
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
|
|
msgstr "Fora da lista"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/chat.py:905
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.py:280
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:288
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:294
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:895
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
|
|
msgstr "Escolher Som"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:902 ../src/config.py:1826 ../src/vcard.py:129
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:907
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons Wav"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1069
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP não é usado neste computador"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1091
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-07-18 18:36:33 +02:00
|
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1092
|
2005-07-18 18:36:33 +02:00
|
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1095 ../src/config.py:1099
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1096
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-07-18 18:36:33 +02:00
|
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1100
|
2005-07-18 18:36:33 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
|
|
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1104
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1105
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1112
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1113
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
|
|
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1150
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1151
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
|
|
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1231
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1232
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
|
|
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1291
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "No such account available"
|
|
|
|
msgstr "Não Disponível"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1292
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
|
|
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1299 ../src/config.py:1908 ../src/dialogs.py:729
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:829 ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:387
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1300
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1327
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
|
|
msgstr "Erro enquanto recebe as chaves secretas"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1328
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1331 ../src/gtkgui.glade.h:172
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
|
|
msgstr "Frase de acesso"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1331
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
|
|
msgstr "<b>Escolha sua chave OpenPGP</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:160
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "No key selected"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1570 ../src/config.py:1931
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1573
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1678 ../src/config.py:2148 ../src/dialogs.py:104
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:273 ../src/dialogs.py:309 ../src/roster_window.py:121
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:126 ../src/roster_window.py:149
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1842 ../src/roster_window.py:1844
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1918 ../src/systray.py:208
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
msgid "Transports"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1693
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
|
|
msgstr "_Editar %s"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1695
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
|
|
msgstr "Registro para %s"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1715
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1723
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1770
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1770
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|
|
|
"in height."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1820
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgstr "_Escolha chave"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1831 ../src/vcard.py:134
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1909
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1914
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
|
|
msgstr "Buscar Serviço"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1916
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
|
|
msgstr "Buscar Serviço"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1936
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
msgstr "Serviço"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:1941
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
|
msgstr "Nó"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:2151 ../src/gtkgui.glade.h:277
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:2153 ../src/gtkgui.glade.h:190
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
|
|
msgstr "Re_gistrar"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:2326
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
|
|
msgstr "Removendo %s conta"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:2333
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:2334
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:2456
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "New Room"
|
|
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:2486
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/config.py:2487
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:51
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
|
|
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:53
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:90
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Can't remove last group"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:91
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:112
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:118
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "In the group"
|
|
|
|
msgstr "Neste grupo"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:185
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "KeyID"
|
|
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:188
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Contact name"
|
|
|
|
msgstr "_Informações de Contato"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:200
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
|
|
msgstr "%s Mensagem de status"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:262
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:264
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:330
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do usuário"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:331
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:385
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
|
|
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:386
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Version %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:397
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
|
|
msgstr "Um cliente jabber GTK"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:406
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
|
|
msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:603
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
|
msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:605
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
|
|
msgstr "Inscrição:"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:615
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:640
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:684
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
|
|
msgstr "Inscrição requerida para %s"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:687
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Inscrição requerida para %s"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:730
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:743
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Join Groupchat as %s"
|
|
|
|
msgstr "Ingressar numa conferência"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:745
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Join Groupchat"
|
|
|
|
msgstr "Ingressar numa conferência"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:808
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "New Message as %s"
|
|
|
|
msgstr "Nova Mensagem como "
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:810 ../src/dialogs.py:898 ../src/gajim.py:409
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:811
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n"
|
|
|
|
"enviar uma mensagem de conversa"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/dialogs.py:1070
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid contact ID"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:820 ../src/dialogs.py:1071
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:830
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
|
|
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:849
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:850
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
|
|
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:854
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:855
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:890 ../src/gajim.py:312
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
|
|
msgstr "_Informações de Contato"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:894 ../src/gajim.py:332
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:899 ../src/gajim.py:406
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
|
|
msgstr "Mensagem recebida:"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:903
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "From %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1035
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
msgid "Single Message as %s"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgstr "Nova Mensagem como "
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1037
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
msgid "Single Message"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgstr "Mensagem recebida:"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1040
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Send %s"
|
|
|
|
msgstr "_Negar"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1049
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Received %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1089
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
|
|
msgstr "_Editar %s"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1090
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"== Original Message ==\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1126
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1128
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "XML Console"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/gajim.py:457
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "error while sending"
|
|
|
|
msgstr "erro no envio"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/gajim.py:481 ../src/gajim.py:491 ../src/roster_window.py:123
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:994 ../src/common/connection.py:326
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/gajim.py:495
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
|
|
msgstr "Reenviar Autorização para"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/gajim.py:496
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/gajim.py:502
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/gajim.py:503
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "You will always see him as offline."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/gajim.py:518
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/gajim.py:519 ../src/common/connection.py:1020
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/gajim.py:536
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Account registration successful"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/gajim.py:537
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/gajim.py:629
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/gajim.py:630
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You are currently connected without your GPG key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sua frase de acesso GPG está errada, então você está conectado sem sua chave "
|
|
|
|
"GPG"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/gajim.py:851 ../src/remote_control.py:396
|
|
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:851
|
|
|
|
msgid "Please install dbus if you want to use remote control."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:856
|
|
|
|
msgid "Session bus is not started"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:856
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system is running without session bus daemon. \n"
|
|
|
|
" See: for instructions how to do it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:115 ../src/groupchat_window.py:856
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:116
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "If you close this window, this message will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:165 ../src/groupchat_window.py:344
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:231 ../src/gtkgui.glade.h:161
|
2005-07-18 18:36:33 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nó"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:233
|
2005-07-18 18:36:33 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Moderators"
|
|
|
|
msgstr "_Concede moderação"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:235
|
2005-07-18 18:36:33 +02:00
|
|
|
msgid "Participants"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:237
|
2005-07-18 18:36:33 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Visitors"
|
|
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:295
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:298
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s agora é %s (%s)"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:330
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s has left"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:332
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
|
|
msgstr "%s agora é %s (%s)"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:353
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
|
|
msgstr "Muda _Assunto"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:354
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:363
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:364
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:387
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:388
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:397
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:398
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:632
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:633 ../src/groupchat_window.py:663
|
|
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:662
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:857 ../src/tabbed_chat_window.py:255
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/history_window.py:138
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%s is now %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s agora é %s (%s)"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/history_window.py:155
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Status is now: "
|
|
|
|
msgstr "O Status é agora: "
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:388
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
|
|
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:263
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
|
|
msgstr "Você já está na sala"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:384
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "New _Room"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:398
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:414
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "to %s account"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgstr " conta"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:426
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "using %s account"
|
|
|
|
msgstr "Removendo %s conta"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:440
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "as %s"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgstr "como "
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:621
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s agora é %s (%s)"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:678
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:678
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
|
|
|
msgstr "Você deve estar contectado para enviar uma mensagem a um contato"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:718
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
|
|
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:718
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:809
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
|
|
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:834
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:855
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Log on"
|
|
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:864
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Log _off"
|
|
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:876
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:882 ../src/gtkgui.glade.h:321
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:985
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
|
|
msgstr "Reenviar Autorização para"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:986
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1008
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
|
|
msgstr "Inscrição requerida para %s"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1009
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1133
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1134
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
|
|
|
"always see you as offline."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1166
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Password Required"
|
|
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1167
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
|
|
msgstr "Entre com sua senha para conta %s"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1168
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Save password"
|
|
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1199
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
|
|
msgstr "Frase de acesso"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1200
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
|
|
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1201
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
|
|
msgstr "Frase de acesso"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1229 ../src/common/connection.py:809
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1248
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "No accounts created"
|
|
|
|
msgstr " (conta: "
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1249
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
|
|
|
|
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1543 ../src/roster_window.py:1549
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
|
|
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:1550
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
|
|
"enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/systray.py:170 ../src/systray.py:175
|
|
|
|
msgid "as "
|
|
|
|
msgstr "como "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:229
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
|
|
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros"
|
|
|
|
|
2005-07-18 18:36:33 +02:00
|
|
|
#: ../src/systray.py:292
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|
|
|
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
|
|
|
|
|
2005-07-18 18:36:33 +02:00
|
|
|
#: ../src/systray.py:294
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
|
|
|
msgstr "Gajim - 1 mensagem não lida"
|
|
|
|
|
2005-07-18 18:36:33 +02:00
|
|
|
#: ../src/systray.py:297
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:96
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
|
|
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:99
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:197 ../src/tabbed_chat_window.py:254
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:198
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:285
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%s is %s"
|
|
|
|
msgstr "%s agora é %s"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:337
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
|
|
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:338
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:470
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:475
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:123
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Choose avatar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/vcard.py:163
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/vcard.py:165
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/vcard.py:360
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/vcard.py:388
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
msgid "Sleeping"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Back soon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
|
|
msgstr "Volto em alguns minutos"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
|
|
msgstr "Comendo"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
|
|
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Movie"
|
|
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
|
|
msgstr "Estou assistindo um filme."
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
|
msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "I'm working."
|
|
|
|
msgstr "Estou trabalhando"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
|
|
msgstr "Estou no telefone."
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Out"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:261 ../src/common/connection.py:271
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:319 ../src/common/connection.py:920
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
|
|
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:369
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:370
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:642
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:702 ../src/common/connection.py:746
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1019
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Impossível conectar a %s"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:703 ../src/common/connection.py:747
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:758
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Falha na autenticação com %s, cheque seu login e sua senha"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:760
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:804
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "OpenPGP Key was not given"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:805
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:885
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
|
|
msgstr "[esta mensagem é encriptada]"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:28
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:30
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
|
|
msgstr "Não Disponível"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:32
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
|
|
msgstr "Livre para Conversa"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:34
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Não Disponível"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:36
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:38
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Afastado"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:40
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
|
|
msgstr "Fora da lista"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:46
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Has errors"
|
|
|
|
msgstr "Com erros"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Configuração Avançado do Editor</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Links</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Links</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Registros</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Notificações</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Status</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Links</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Links</b>"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
|
|
msgstr "_Contas"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
|
|
msgstr "Modificação da Conta"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Novo Contato"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar _Contato"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
msgstr "_Endereço"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
|
|
msgstr "Configuração Avançada do Editor"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
|
|
msgstr "Depois do apelido:"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "After time:"
|
|
|
|
msgstr "Depois da hora:"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
|
|
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permite popup/notificação quando eu estou _afastado/na/ocupado/invisível"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Ask status message when going: "
|
|
|
|
msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: "
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Ask:"
|
|
|
|
msgstr "Pergutar:"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
|
|
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
|
|
msgstr "Autorize o contato para ele saber quando você está conectado"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
|
|
msgstr "Marcar como _afastado depois"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
|
|
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Auto join"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
|
|
msgstr "Autorizar automaticamente um contato"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Banner:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
|
|
msgstr "Antes do apelido:"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Before time:"
|
|
|
|
msgstr "Antes da hora:"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "C_onnect at startup"
|
|
|
|
msgstr "C_onectar na inicialização"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
|
|
msgstr "_Mudar"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
msgstr "Mudar Senha"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
|
|
msgstr "_Apelido:"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
|
|
msgstr "Muda _Assunto"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Chat with"
|
|
|
|
msgstr "Conversa com"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Check for new _version at startup"
|
|
|
|
msgstr "Checar uma nova versão ao iniciar"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
|
|
"not in the roster."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista de spams/"
|
|
|
|
"annoysUse com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer "
|
|
|
|
"contato que você não possui em sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
|
|
"be disabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
|
|
msgstr "_Escolha chave"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
|
|
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
|
|
msgstr "Clique para informações completas do contato"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
|
|
|
msgstr "Clique para ver os recursos como servidores jabber"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
|
|
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
|
|
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Client:"
|
|
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
|
|
msgstr "Configura _Sala"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
|
|
msgstr "Informações do Contato"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
|
|
msgstr "_Informações de Contato"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Contact:"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar _Contato"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
|
|
msgstr "Histórico de Conversação"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
|
|
msgstr "_Mensagem de status:"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está "
|
|
|
|
"conectado"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
|
|
msgstr "Editar Grupos"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
|
|
msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
|
|
msgstr "Editar Grupos"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
msgid "Enable DBus capabilities"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
|
|
msgstr "Entre novamente para confirmação"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
|
|
msgstr "Entre com a nova senha:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
|
|
msgstr "Entre com sua mensagem :"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
|
|
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
|
|
msgstr "Complemento:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Family:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME default applications\n"
|
|
|
|
"KDE default applications\n"
|
|
|
|
"Custom"
|
|
|
|
msgstr "Aplicações padrão GNOME"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Gajim"
|
|
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Gajim theme:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela "
|
|
|
|
"de conversa ou aba em uma janela existente"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
|
|
"screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gajim notificará você para nova mensagem via popup na lateral inferior "
|
|
|
|
"direita da tela"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
|
|
|
|
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
|
|
|
|
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
|
|
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|
|
|
msgstr "Gajim: Primeira vez Wizard"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Given:"
|
|
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
|
|
msgstr "Conferência"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
|
|
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar se você quer _registrar uma nova conta jabber"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
|
|
msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista."
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
|
|
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
|
|
|
|
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
|
|
msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se habilitado, o Gajim lembrará a posição da janela principal na próxima vez "
|
|
|
|
"que você executar"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
|
|
"graphical emoticons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico "
|
|
|
|
"equivalente emoticons"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se checado o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
|
|
|
|
"'leitura' somente para você e claro, o administrador"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
|
|
"etc...)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
|
|
"this account"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao "
|
|
|
|
"jabber usando esta conta"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
|
|
|
|
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
|
|
msgstr "Mensagem recebida:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
|
|
msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
|
|
msgstr "Ingressar numa conferência"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
|
|
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
|
|
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Bairro:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Log history"
|
|
|
|
msgstr "Histórico dos registros"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
|
|
msgstr "Registrar presenças no ficheiro de log do contato"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
|
|
msgstr "Registrar as presenças em um ficheiro _externo"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
|
|
msgstr "_Fundir contas"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
|
|
msgstr "Usar _emoticons"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Manage..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Middle:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
|
|
msgstr "_Concede moderação"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
|
|
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
|
|
msgstr "Notifique-me sobre contatos saindo: "
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Of_fline"
|
|
|
|
msgstr "Of_fline"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "On every _message"
|
|
|
|
msgstr "Em todas as _linhas"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
|
|
msgstr "Abrir Página para Download"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Open _with:"
|
|
|
|
msgstr "Abrir _com:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
|
|
msgstr "Ou escolha sua mensagem:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
|
|
msgstr "Mensagem enviada:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
|
|
msgstr "Detalhes Pessoais"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
|
|
msgstr "Tocar _Sons"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
|
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
msgstr "Cargo:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Print time:"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir tempo:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
|
|
msgstr "_Prioridade"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
|
|
|
|
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
|
|
|
|
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
|
|
msgstr "Requisitar Autorização de"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Recently:"
|
|
|
|
msgstr "Recentemente:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Register to"
|
|
|
|
msgstr "Registrar para"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
|
|
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
|
|
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de status:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
|
|
msgstr "Voltar as Cores Padrão"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
|
|
msgstr "_Recurso: "
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
|
|
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
|
|
|
|
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
|
|
|
|
"servidor com a mesma conta. Então você deve estar conectado na mesma conta "
|
|
|
|
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
|
|
|
|
"maior prioridade receberá as prioridades. (veja asseguir)"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Resource:"
|
|
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Role:"
|
|
|
|
msgstr "Função:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuração da Sala de Reunião"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Room:"
|
|
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
|
|
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
|
|
msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
|
|
msgstr "_Negar"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Send Authorization to"
|
|
|
|
msgstr "Reenviar Autorização para"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
|
|
msgstr "Mensagem recebida:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
|
|
msgstr "Recursos dos Servidores"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
msgid "Set MOTD"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
|
|
msgstr "Mostre somente na _lista"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Show roster window on startup"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
|
|
msgstr "Logar"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
|
|
msgstr "Ordena contatos pelo status"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
|
|
msgstr "Inicia conversa"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Status message:"
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de status:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
|
msgstr "Rua:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
|
|
msgstr "Requisição de Inscrição"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
|
|
msgstr "Inscrição:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
|
|
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Text font"
|
|
|
|
msgstr "Fonte do texto"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Toggle _GPG Encryption"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
|
|
msgstr "Usar _SSL"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
|
|
msgstr "Usar _emoticons"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
|
|
msgstr "_Mensagem de status:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
|
|
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
|
|
msgstr "Usar _emoticons"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "User ID:"
|
|
|
|
msgstr "ID do Usuário:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
|
|
|
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
|
|
|
"informed about it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "When new message is received"
|
|
|
|
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
|
|
"the Jabber network."
|
|
|
|
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
|
|
msgstr "Seu JID:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
msgstr "S_obre"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Actions"
|
|
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
|
|
msgstr "_Adicionar Contato"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar à Lista"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Address:"
|
|
|
|
msgstr "_Endereço"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Admin"
|
|
|
|
msgstr "_Concede administração"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
|
|
msgstr "_Concede administração"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
|
|
msgstr "_Autorizar"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Ban"
|
|
|
|
msgstr "_Banir"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
|
|
msgstr "_Navegar:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
|
|
msgstr "_Copia Localização do Link"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Deny"
|
|
|
|
msgstr "_Negar"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
|
|
msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Edit Account..."
|
|
|
|
msgstr "_Editar Conta"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_History"
|
|
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Host:"
|
|
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_IQ"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
|
|
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
|
|
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Information"
|
|
|
|
msgstr "_Informações"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Join"
|
|
|
|
msgstr "_Ingressar"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Join Group Chat"
|
|
|
|
msgstr "_Ingressar na Reunião"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Kick"
|
|
|
|
msgstr "_Chutar"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Latest"
|
|
|
|
msgstr "Ú_ltimo"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
|
|
msgstr "_Cliente de email:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Member"
|
|
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
|
|
msgstr "_Fundir contas"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Message"
|
|
|
|
msgstr "_Nova Mensagem"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Modify"
|
|
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Name: "
|
|
|
|
msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Never"
|
|
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_New Message"
|
|
|
|
msgstr "_Nova Mensagem"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_New Message..."
|
|
|
|
msgstr "_Nova Mensagem"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
|
|
msgstr "_Apelido:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
|
|
msgstr "_Notifique-me sobre isso"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Online"
|
|
|
|
msgstr "_Online"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
|
|
msgstr "_Online"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
|
|
msgstr "_Abrir Redator de Email"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
|
|
msgstr "_Abrir link"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Owner"
|
|
|
|
msgstr "_Concede propriedade"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Player:"
|
|
|
|
msgstr "_Tocador de som:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
|
|
msgstr "_Popup isso"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Port:"
|
|
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Presence"
|
|
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
msgid "_Publish"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
|
|
msgstr "_Registrar nova conta"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
msgstr "_Negar"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
|
|
msgstr "_Nova Mensagem"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
|
|
msgstr "_Nova Mensagem"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
|
|
msgstr "Mensagem recebida:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Server:"
|
|
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
|
|
msgstr "_Busca de Serviço"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Service Discovery..."
|
|
|
|
msgstr "_Busca de Serviço"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
|
|
msgstr "Configura Imagem"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
|
|
msgstr "Inicia conversa"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
|
|
msgstr "_Inscrição"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
|
|
msgstr "Inscrição"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
|
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
msgstr "Nome do _usuário"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Voice"
|
|
|
|
msgstr "_Concede voz"
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
msgid "_XML Console"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-07-18 01:21:28 +02:00
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
|
2005-07-19 22:30:29 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Resource: "
|
|
|
|
#~ msgstr "_Recurso: "
|
|
|
|
|
2005-07-18 18:36:33 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "You are connected to the server"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
|
|
|
|
|
2005-07-09 02:08:30 +02:00
|
|
|
#~ msgid "to "
|
|
|
|
#~ msgstr "para "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "using "
|
|
|
|
#~ msgstr "usando "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nap"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cochilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I'm taking a nap."
|
|
|
|
#~ msgstr "Estou tirando um cochilo."
|
|
|
|
|
2005-07-05 21:15:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Hold_Account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Groupchat"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ingressar numa Conferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deve estar desconectado para mudar o nome de sua conta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name for this account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espaços não são permitidos em um nome de conta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
|
|
|
#~ "For example: someone@someserver.org"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você deve entrar com um Jabber ID para esta conta\n"
|
|
|
|
#~ "Por exemplo: login@hostname"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
|
|
|
#~ msgstr "Este nome está sendo usado por um outro cliente seu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You're currently connected with %s.\n"
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você está atualmente conectado com %s.\n"
|
|
|
|
#~ "Você tem certeza que deseja remover a conta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
|
|
|
|
#~ msgstr "Um contato deve pertencer ao menos a um grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deve estar contectado para adicionar um contato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
|
|
|
#~ msgstr "O nome do contato deve ser algo como login@hostname"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deve estar contectado para ingressar em uma reunião"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User ID is not valid"
|
|
|
|
#~ msgstr "ID do usuário não é válido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suas senhas não são as mesmas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bad arguments"
|
|
|
|
#~ msgstr "argumentos inválidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are now authorized by %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você foi autorizado por %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você foi removido da lista por %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error contacting %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "erro ao contactar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you still want to close this window?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
|
|
|
|
#~ "Você ainda quer fechar esta janela?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Privileges"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Privilégios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Voice"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Revoga voz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Moderator"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Revoga moderação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Grant Membership"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Concede inscrição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Membership"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Revoga inscrição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Admin"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Revoga administração"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Owner"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Revoga propriedade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you still want to close this tab?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
|
|
|
|
#~ "Você ainda quer fechar esta aba?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover %s de sua lista?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free for chat"
|
|
|
|
#~ msgstr "Livre para conversar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have unread messages.\n"
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você tem mensagens não lidas.\n"
|
|
|
|
#~ "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você recebeu uma mensagem nos últimos dois segundos.\n"
|
|
|
|
#~ "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you still want to close this window?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
|
|
|
|
#~ "Você ainda quer fechar esta janela?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you still want to close this tab?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
|
|
|
|
#~ "Você ainda quer fechar esta aba ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você não está conectado, então não é possível enviar uma mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brb"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não perturbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>SSL</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
|
|
#~ msgstr "Segurança"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3128"
|
|
|
|
#~ msgstr "3128"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request from"
|
|
|
|
#~ msgstr "Requisição de inscrição de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Save roster _position and size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salva posição da janela de contatos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Adicionar/Remover Emoticons..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Roster theme:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tema Lista:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE default applications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicações padrão KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
|
|
#~ msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
|
|
|
|
#~ msgstr "Clique para mudar o assunto da sala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close _Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha _Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Clique para limpar a conversação (isto não deleta do histórico)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anônimo <apelido@server/res>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Chat"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Chat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adicionar/Remover Emoticons"
|