2006-01-11 10:18:35 +01:00
# Simplified Chinese translations for gajim package
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
# wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>, 2005.
# kangkang <kanger@gamil.com>, 2005.
#
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 11:38+0800\n"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
"Last-Translator: kangkang <kanger@gmail.com>\n"
"Language-Team: sIyU <jabber@lzusiyu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "Gajim 即时消息软件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber 即时消息客户端"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:71
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "优先名称"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:77
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Value"
msgstr "值"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:86
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:142
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#. we talk about password
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:241
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-04-13 12:51:06 +02:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2006-04-13 12:51:06 +02:00
"如果拼写检查不匹配您所使用用的语言,请正确设定您的 $LANG 。例如,中文用户就"
"在 ~/.bash_profile 中键入 LANG=zh_CN 或 LANG=zh_CN.UTF-8 ,或在 /etc/profile "
"中进行全局设定。\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
"\n"
"拼写检查功能未启用"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. we are not connected
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "连接不可用"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "连接之后您的消息才能发送"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:689
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "聊天"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP 加密"
#. we talk about a contact here
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:901
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr " %s 没有广播 OpenPGP 公钥或您未指定"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1025
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "启用加密"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1030
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "禁用加密"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. show user in not in roster group
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118
#: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944
#: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284
#: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "不在名单中"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1267
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "收到一条来自 “%s” 的消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1268
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,此消息会丢失。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/config.py:208
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "每 %s 分钟(m)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Active"
msgstr "活动"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/config.py:341
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Event"
msgstr "事件"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/config.py:511
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Disabled"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "禁用"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:859
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "状态消息标题"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:859
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "状态消息文本"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "最初收到的消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:895
msgid "Next Message Received"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "收到的下一条消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:896
msgid "Contact Connected"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "已连接的联系人"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:897
msgid "Contact Disconnected"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "联系人已断开连接"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:898
msgid "Message Sent"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "消息已发送"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "群聊消息突出显示"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "收到的群聊消息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1090
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP 在本机不可用"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1132
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "正在连接到服务器"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1133
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "如要改变账户名称,需断开连接。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Unread events"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "未读取的事件"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1137
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "如要更改账户名称,需先处理所有未决事件"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1141
msgid "Account Name Already Used"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "帐户名已经被占用"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1142
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "该名称已被您的另一个帐号使用。请选择其他名称"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "无效的账户名称"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1147
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "账户名不能为空。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1151
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "账户名不能包含空格。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2588
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "无效的 Jabber ID"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1166
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID 的格式为 “用户@服务器名”。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1222
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "无效输入"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1223
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "自定义端口必须为端口号。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1335
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Be right back."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "很快回来。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1338
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Relogin now?"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "现在重新登录?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1339
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "如果想使所有调整立即生效,您必须重新登录。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1357
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "没有有效账户"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1358
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "您必须在编辑个人信息前创建账户。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "尚未连接到服务器"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1366
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "无法脱机编辑个人信息。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1396
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "获取密钥失败"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1397
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "在取回 OpenPGP 密钥时发生错误。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1400
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "OpenPGP 密钥选择"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1401
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "没有选择钥匙"
#. Name column
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/history_window.py:86
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1631
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Server"
msgstr "服务器"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1677
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "移除帐号前请阅读所有未决事件。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1872
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "编辑 %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1874
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "注册到 %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1945
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Ban List"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "封禁名单"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1946
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Member List"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "成员列表"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1947
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Owner List"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "房主列表"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1948
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Administrator List"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "管理员列表"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Address column
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds JID (who said this)
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1989
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Reason"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "原因"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1994
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Nick"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "昵称"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1998
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Role"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "角色"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2019
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Banning..."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "封禁..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2021
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr ""
"<b>想做封禁谁?</b>\n"
"\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2023
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Adding Member..."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "正在添加成员..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2024
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr ""
"<b>想要将谁加为成员?</b>\n"
"\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2026
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Adding Owner..."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "添加房主..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2027
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr ""
"<b>想要将谁加为房主?</b>\n"
"\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2029
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "添加管理员..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2030
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr ""
"<b>想要指定谁为管理员?</b>\n"
"\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2031
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
2006-04-13 08:51:29 +02:00
"可以是下列形式的一种:\n"
"1. user@domain/resource (仅有该源匹配).\n"
"2. user@domain (任何源均匹配).\n"
"3. domain/resource (仅有该源匹配).\n"
"4. domain (该域本身匹配, 例如任何 user@domain,\n"
"domain/resource, 或者地址包含一个子域."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2127
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "移除账户 %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "需要密码"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "输入帐户 %s 的密码"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "保存密码"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2159
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "账户 “%s” 已连接到服务器"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2160
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "如果移除,将会丢失连接"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2295
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "新房间"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2326
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "此书签含无效数据"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2327
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "请确认填写服务器与房间字段或移除此书签。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2564
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Invalid username"
msgstr "无效用户名"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2565
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "必须提供用户名来配置此账户。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2575
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "必须为新账户输入密码。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不符"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "两次密码输入不一致。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2599
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "复制 Jabber ID"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2600
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "此帐号已在 Gajim 中配置过。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2617
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "成功添加账户"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"您可以通过点击高级按钮进行高级设置,或稍后点击主窗口中编辑菜单下的账户菜单"
"项。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2650
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "注册新账户成功"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2666
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "创建帐户过程中发生错误"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2723
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "帐户名已经被使用"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2724
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "有同名账户。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:182
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "以下文字是您上次发言至今的群聊内容"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:239
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "“%s”的动作"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:251
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "读取 Wikipedia 文章(_W)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:255
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "从字典(_D)中搜索"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:270
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "字典地址缺少 “%s” 并且它不是 WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:281
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "网站搜索地址缺少 “%s”"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "用网页搜索(_S)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:574
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:578
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i 天前"
#. if we have subject, show it too!
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:634
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "主题:%s\n"
#. only say that to non Windows users
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dbus_support.py:34
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "本机缺少 D-Bus python 绑定"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dbus_support.py:35
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim 的 D-Bus 兼容性无法使用"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:64
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "联系人名称:<i>%s</i>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:66
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:169
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Group"
msgstr "群组"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:176
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "群组内"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:226
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:229
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "联系人名"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:263
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr " %s 状态消息"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:265
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "状态消息"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:340
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "<b>保存为预设状态消息</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:341
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "请为该状态信息键入名称:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:369
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "请为账户 %s 填入您想增加的联系人数据"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:371
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "请填入您想增加的联系人数据"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942
#: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "代理"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "无效的用户 ID"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:459
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "该用户 ID 不可包含任何源"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:466
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "联系人已经在名单中"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:467
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "此联系人已在名单中。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/dialogs.py:528
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:539
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Past Developers:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "既往开发作者:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:543
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "THANKS:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "感谢:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:550
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "最后但不是最重要的,我们要特别感谢所有的软件维护人员。"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:564
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "translator-credits"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>\n"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
"kangkang <kanger@gmail.com>"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:826
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "该认证要求来自帐户 %s 由 %s 发送"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:829
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "来自 %s 的认证请求"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:872
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "请在加入群聊前先连接到服务器。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:885
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "加入群聊"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:976
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Invalid room or server name"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "无效房间或服务器名"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:977
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "房间名或服务器名包含了非法字符。"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:996
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:998
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "开始聊天"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:999
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"填写您想交谈的\n"
"联系人 ID: "
#. if offline or connecting
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "连接不可用"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "请确认已连接到 “%s”。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1018
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "连接后才可更改密码。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1037
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "此处必须输入密码"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. img to display
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. default value
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "联系人登录"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "联系人退出登录"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. chat message
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "新消息"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. single message
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "新消息"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "新的个人消息"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "New E-mail"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "新的电子邮件"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "文件传输请求"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/notify.py:138
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "文件传输错误"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "文件传输完成"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "文件传输已停止"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "群聊邀请"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1262
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "账户 %s 的消息"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1264
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "单条消息"
#. prepare UI for Sending
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1267
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "发送 %s"
#. prepare UI for Receiving
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1290
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "已接收 %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1355
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "回复: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1356
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s 写道:\n"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1400
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "账户 %s 的 XML 控制台"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1402
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr " XML 控制台"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1488
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "%(contact_jid)s 邀请您到 %(room_jid)s 房间"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. only if not None and not ''
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1494
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "注释: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1554
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "选择声音"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1569
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav声音"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1597
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "选择形象"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1612
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Images"
msgstr "形象"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1658
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "当 %s 变为:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1660
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "正在为 %s 添加特殊通告"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:117
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Others"
msgstr "其他"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:121
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "会议"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:420
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "连接后才可浏览可用服务"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:499
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Service Discovery using account %s"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "正在使用帐号 %s 来发掘服务"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/disco.py:500
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "搜索服务"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:637
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "找不到该服务"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:638
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "此地址没有服务或无应答。请检查地址后重试。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "该服务无法浏览"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:643
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "此服务没有项目可浏览。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:723
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Browsing %s using account %s"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "浏览 %s 在帐户 %s 上"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:762
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "浏览(_B)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:925
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "此服务不包含任何项目可浏览。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "注册(_G)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:1300
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "已扫描 %d / %d.."
#. Users column
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:1482
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Users"
msgstr "用户"
#. Description column
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/disco.py:1489
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Description"
msgstr "描述"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:81
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "File"
msgstr "文件"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:96
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Time"
msgstr "时间"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:108
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "进程"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "文件名: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:452
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You"
msgstr "您"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "发送者: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:617
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "接收者: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:200
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "保存在: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "文件传输已完成"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "打开文件夹(_O)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "文件传输已取消"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "无法与对方建立连接。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:242
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "文件传输被对方中止"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:259
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "选择要发送的文件..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim 无法访问此文件"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:274
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "此文件正在被其它程序使用。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:306
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "类型:%s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "描述: %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:314
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s 想发送给您一个文件:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "This file already exists"
msgstr "文件已经存在"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "What do you want to do?"
msgstr "想做什么?"
#: ../src/filetransfers_window.py:344
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "另存为..."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:419
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:491
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "无效文件"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:527
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "File: "
msgstr "文件:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:531
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "无法发送空文件"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:607
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "名称:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "发送者:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:742
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "继续(_C)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "为特定命令显示帮助"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "command"
msgstr "命令"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:88
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "为命令显示帮助"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "显示/隐藏名单窗口"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "为下一条未读消息弹出窗口"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "打印名单中所有联系人。每个联系人一行。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:211
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "account"
msgstr "账户"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "只显示指定帐户的联系人"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "打印注册的账户"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "改变一个或多个账户状态"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "status"
msgstr "状态"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "下列中的一项: 离线,在线,聊天,离开,不可用, dnd, 隐身"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "message"
msgstr "消息"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "status message"
msgstr "状态消息"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "改变账户的状态。如果不指明,将改变设置“与全局同步”选项的账户"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "显示对话框用于给联系人发送消息"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:123
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "您想聊天的 JID"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "如指定,将从此帐户列表下移出联系人"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"发送新消息至名单中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择“帐户”而不需"
"要“ OpenPGP 密钥”,只需将“ OpenPGP 密钥”置为空。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "联系人的JID将收到消息"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "消息内容"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "PGP 钥匙"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "如指定,该消息将使用本公共密钥加密"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:138
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "如指定,消息将被用此账户发送"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:143
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "获得联系人的详细信息"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "联系人的 JID "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "获得帐号的详细信息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:151
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Name of the account"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "帐号名称"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "向联系人发送文件"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "file"
msgstr "文件"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "File path"
msgstr "文件路径"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "如指定,文件将被用此账户发送"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "列出所有的参数及它们的值"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "将“密钥”的值设为“值”"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "键=值"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "“密钥”是参数名,而“值”是赋予参数的数值"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "删除一个参数项"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "key"
msgstr "键"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "需要删除的参数名"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "将当前Gajim的国家设置写入 .config 文件"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:186
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "从名单移除联系人"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:195
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "向名单添加联系人"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "为此账户加入新联系人。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "返回当前状态(如不指定账户将返回全局设置)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "返回当前状态信息(如不指定账户将返回全局设置)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Returns number of unreaded messages"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "未读消息的回复总数"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "缺失的“联系人 JID”参数"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:255
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
2006-04-13 08:51:29 +02:00
"\"%s\" 不在您的名单中。\n"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
"请为发送此消息指定账户。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:258
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "没有活动的账户"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:301
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "未知的 D-Bus 版本: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:328
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\t %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr ""
"用法: %s %s %s \n"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
"\t %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:331
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "参数:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:335
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr " %s 未找到"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:339
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"用法:%s 命令 [参数] \n"
"命令是下列之一:\n"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:413
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"参数“%s”未指定。\n"
"输入“%s help %s”以获取更多信息"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:48
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "运行 Gajim 需要 X 服务器。退出..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:52
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:53
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "运行 Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本。退出..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:55
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:56
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "运行 Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本。退出..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:61
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ 运行时环境缺少 libglade 支持"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:63
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "请移除当前的 GTK+ 运行时环境并从 %s 安装最新稳定版本"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:65
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "请确认您系统中 gtk+ 及 pygtk 对 libglade 的支持。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:70
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "运行 Gajim 需要 PySQLite2 "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:235
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) 授权给 %s (id: %s)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim.py:236
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "是否接受这个请求?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:438
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "%(nickname)s Signed In"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "%(nickname)s 上线了"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:469
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "%(nickname)s Signed Out"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "%(nickname)s 离开了"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:583
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "New Private Message from room %s"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "来自房间 %s 的新个人消息"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:584
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:606
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr " %(nickname)s 发来的新消息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:612
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "New Message from %(nickname)s"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "来自 %(nickname)s 的新消息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:660
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "error while sending %s ( %s )"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "发送 %s ( %s ) 时出现错误"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:700
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "授权被接受"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:701
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "联系人“%s”已授权您查看他/她的状态。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:709
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "联系人“%s”移除了来自您的认证"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:710
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "您将一直看到他/她的状态为离线。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:736
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "无法与对方“ %s ”建立连接。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "检查连接并稍后重试。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s 正在 %s (%s)."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:963
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "您的密文不正确"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:964
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "已建立没有 OpenPGP 密钥的连接"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. FIXME: find a better image
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1045
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr " %(gmail_mail_address)s 上的新邮件"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1047
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr[0] "您有 %d 条新邮件信息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1185
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s 想发送给您一个文件。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1245
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "你成功的从 %(name)s 收到文件 %(filename)s。"
#. ft stopped
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1249
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "从 %(name)s 传输的文件 %(filename)s 被停止。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1262
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "您成功的给 %(name)s 发送了文件 %(filename)s。"
#. ft stopped
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1266
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "到 %(name)s 的文件传输 %(filename)s 被停止。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1295
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr " vCard 发布成功"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:1295
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "您的个人信息被成功发布。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1304
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard 发布失败"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1304
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "发布您的个人信息时发生错误,请稍后重试。"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1634
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "无法保存您的设置。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1848
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "会话管理器支持不可用(丢失 gnome.ui 模块)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1878
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "正在移动日志..."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1879
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "请等待日志被移动..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#. don't confuse translators
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "theme name"
msgstr "主题名称"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "无法删除当前主题"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "请先选择其他主题作为当前主题"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:68
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Private Chat"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "私聊"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:68
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Private Chats"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "私聊"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:84
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "发送私有消息失败"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:86
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "您不再在房间“%s”中或“%s”已离开。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:98
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "群聊"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:98
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "群聊"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:595
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "该房间无话题"
#. do not print 'kicked by None'
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:693
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被踢出:%(reason)s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:697
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 踢出:%(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:704
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被封禁:%(reason)s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:708
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 封禁:%(reason)s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:716
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "您现在成了 %s "
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:718
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在成了 %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:757
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr " %s 离开了"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. No status message
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s 正在 %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888
#: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "昵称未找到: %s "
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:915
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "邀请 %(contact_jid)s 到 %(room_jid)s。"
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr " %s 可能不是有效的 JID "
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1019
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "没有此命令:/%s ( 如果想送出,请用请用前缀 /say )"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1041
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "命令: %s "
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1043
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"用法:/%s <昵称|JID> [原因],从此房间封禁 JID。昵称可能被代替, 除了包含“@”。"
"如果 JID 在房间里,他/她/它将被踢出。注意:不支持包含空格的昵称。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1049
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "用法:/%s <昵称>, 为指定房主打开一个私聊窗口"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1053
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "用法:/%s, 清除文本窗口。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1055
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "用法:/%s [原因],关闭当前窗口或标签,如果指定将显示原因。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1058
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "用法:/%s, 隐藏聊天按钮。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1060
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "用法:/%s <JID> [原因],邀请 JID 到当前房间,可以提供一个原因。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1064
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "用法: /%s <房间>@<服务器>[/昵称], 申请以指定昵称加入“房间@服务器”。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1068
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"用法:/%s <昵称> [原因],通过昵称移除房主,原因可选。注意:不支持含空格的昵"
"称。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1073
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"用法:/%s <动作>,发送动作到当前房间。使用第三人称。(例如:/%s exploeds)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1077
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"用法: /%s <昵称> [消息], 打开一个私聊窗口并且向指定昵称的联系人发送消息 "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1082
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "用法:/%s <昵称>,改变昵称。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1086
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "用法:/%s [主题],显示或更新房间的主题。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1089
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "用法:/%s <消息>,不使用其他命令发送消息。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1092
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "没有 /%s 的帮助信息"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1128
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "确定要离开房间“ %s ”?"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1129
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "如果关闭此窗口,您将断开此房间的连接。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1133
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do _not ask me again"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "不再提问此问题(_N)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1167
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "正在更换话题"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1168
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "请指定新话题:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1176
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "正在更换昵称"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1177
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "请指定您想使用的新昵称:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1202
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "书签已设定"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1203
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "房间“%s”已在您的书签中。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1212
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "书签添加成功"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1213
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "您可以通过“动作”菜单管理您的名单。"
#. ask for reason
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1322
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "踢出 %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "您可以指定一个原因:"
#. ask for reason
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1567
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "封禁 %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "发现一个程序错误"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "它可能不是致命的,但仍应该提交给开发者。"
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "报告错误(_R)"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "细节"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>正在创建帐户</b>\n"
"\n"
"请等待..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>高级设置编辑器</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>应用</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "<b>聊天标签颜色</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>自定义</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>描述</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>行格式</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>界面订制</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber 通信</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "<b>注意:</b>您必须重新启动 gajim 使设置生效"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>个人信息</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>请选择一个选项</b>: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>请填写您新同账户的数据</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>预设状态消息</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>属性</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>设置</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>声音</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>Type your new status message</b>"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "<b>键入新的状态消息</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>可视化提示</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>想做什么?</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML 输入</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "文件发送、完成和中止的清单"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "账户(_A)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "A_fter nickname:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "在昵称后:(_F)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "About"
msgstr "关于"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Accept"
msgstr "接受"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Account"
msgstr "账户"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"账户\n"
"组\n"
"联系人\n"
"标语"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "帐户修改"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "帐户"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "添加联系人"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Add Special _Notification"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "添加特殊提示(_N)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "添加联系人(_C)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Address"
msgstr "地址"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "高级设置编辑器"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"所有聊天状态\n"
"仅在书写\n"
"禁用"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "允许发送操作系统信息(_O)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "允许他人看到我的状态"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "允许提示,当我离开/不可用/忙/隐身"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "也就是 i 聊天风格"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "询问状态消息,当我:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "要求查看他人的状态"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "请求:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "指定 Open_PGP 密钥"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "向联系人授权,使他知道您是否连接"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "自动离开(_A): "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "自动不可用(_N): "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "自动加入"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"每次 Gajim 启动时自动探测\n"
"总是使用 GNOME 默认应用\n"
"总是使用 KDE 默认应用\n"
"自定义"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "自动向联系人授权"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "连接丢失后自动重新连接"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "B_efore nickname:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "在昵称前:(_E)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "生日"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Build custom query"
msgstr "建立自定义查询"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Gajim 启动是连接(_O)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "取消文件传输"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "取消指定文件传输"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "取消指定文件传输并删除未完成文件"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "更换密码(_G)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "更换密码"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "更换昵称(_N)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "更换主题(_S)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "聊天状态指示(_F): "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"当被不在名单中的联系人骚扰时,检查此选项。它会屏蔽所有名单之外联系人的消息,"
"请谨慎使用。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"检查这里, Gajim 将连接代理服务器具有 SSL 能力的 5523 端口。注意, Gajim 使"
"用 TLS 加密接受服务器广播,而使用该选项将禁用 TLS"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙(_K)..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "City:"
msgstr "城市:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "清除(_U)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "点击变更帐户密码"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "点这里插入表情符 (Alt+M)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "点击查看 jabber 服务器特性(如 MSN, ICQ 代理)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "点击查看本房间的历史对话"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "点击查看与该联系人的历史对话"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "客户端:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Composing"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "正在编写"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "设置房间(_R)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "当我点击“结束”时连接"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "连接"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "联系人信息"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "联系人信息(_I)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "对话历史"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Default status _iconset:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "默认状态图标设置:(_I)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "删除 MOTD"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "删除每日消息"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "拒绝向联系人授权。他人将无法知道您是否在线"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "部门:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "显示名单中的联系人明细(_V)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "显示名单中联系人的状态消息(_M)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail : "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "E_very 5 minutes"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "每 5 分钟(_V)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "编辑群组"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "编辑个人信息..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "编辑群组"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Emoticons:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "表情符:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "启用"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "再次输入以确认:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "输入新密码"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Events"
msgstr "事件"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "附加地址:"
#. Family Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "家族:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传输"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "文件传输(_T)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "字体风格:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "禁止他人看到我的状态"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "格式: YYYY-MM-DD"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "被频繁提问的问题 (在线)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "From:"
msgstr "从:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "G_o"
msgstr "到(_O)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim 主题自定义"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim 可以收发您与联系人所进行谈话的相关信息。此处您可是指定发给第三方的角"
"色。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "Gajim 会自动弹出相关窗口以显示新的事件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示新消息"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚登录的联系人"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚离开的联系人"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "Gajim 仅会改变触发了新事件的联系人图标"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: 帐户创建向导"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. user has no group, print him in General
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291
#: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/systray.py:286
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "General"
msgstr "常规"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#. Given Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Given:"
msgstr "教名:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Gone"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "已离开"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Group:"
msgstr "群组"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP 连接"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Help online"
msgstr "在线帮助"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "隐藏该窗口"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Hostname: "
msgstr "主机名:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "我已经拥有了一个帐户"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "我想注册一个新帐户(_R)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "我想添加您到我的联系人名单"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "如选定, Gajim "
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "如果选定, Gajim 会在名单和群聊窗口中显示名单中的联系人明细"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "如果选定, Gajim 会在名单和群聊窗口中联系人名下方显示联系人状态消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "如果选定, Gajim 会在启动时加入聊天群组"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "如果选定, Gajim 会记录本帐户密码"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr "如果选定, Gajim 会在下次运行时使用本次设定的名单及聊天窗口的位置和大小"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr "如果选定, Gajim 会发送数据包防止超时造成的连接断开"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"如果选定, Gajim 会以已读许可方式为您个人把密码保存在 ~/.gajim/config 文件中"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"如果选定, Gajim 会以协议特定方式显示状态图标。(例如, MSN 联系人会以 MSN 相同"
"图标方式显示,以表示在线,离开,忙,等等...)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr "如果选定, Gajim 会在运行时使用本帐户自动连接 jabber"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"如果选定,改变全局状态(在名单窗口下方复选框中调节)就会相应地改变当前帐户的状"
"态"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "如果不禁用, Gajim 会用相应的图片表情符替代字符表情,例如“:)”"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"如果选定, 当您拥有多个帐户时, Gajim 会在列表中列出所有联系人,而看上去他们就"
"像属于同一个帐户"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Inactive"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "未活动的"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "信息/查询"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "服务器中保存的关于您的信息"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Invitation Received"
msgstr "收到邀请"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "加入群聊(_G)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Location"
msgstr "定位"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr ""
"MUC\n"
"消息"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2006-04-13 08:51:29 +02:00
"MUC 定向的\n"
"消息"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Ma_nage..."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "管理...(_N)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "帐户管理"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "书签管理"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "代理服务器模板管理"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
#. Middle Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "中间:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "仲裁人(_D)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "More"
msgstr "更多"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
2006-04-13 08:51:29 +02:00
"从不\n"
"总是\n"
"每一个帐号\n"
"每种类型"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "昵称:"
#. None means no proxy profile selected
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "None"
msgstr "(无)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "提醒我关于联系人:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "发送新的 Gmail 邮件进行通知(_G)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "操作系统:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "对于每条消息(_M)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "One message _window:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "消息窗口:(_W)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "密文"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Personal Information"
msgstr "个人信息"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "电话号码:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "播放声音(_S)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "端口:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "邮政编码:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "参数"
#. Prefix in Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "前缀:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Preset messages:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "当前消息:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "显示时间:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "优先级(_T):"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"优先级是当多个客户端使用同一帐户连接到服务器时, Jabber 决定事件响应对象的依"
"据。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "模板,明细"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "协议:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "代理服务器:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Query Builder..."
msgstr "查询生成器..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "最近:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "注册到"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "仅从 Gajim 移除帐户(_O)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "同时从 Gajim 和服务器移除帐户(_S)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "从列表移除文件传输"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "从列表移除已完成,已取消和失败的文件传输"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "回复本条消息"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "资源(_C): "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"资源被发往 Jabber 服务器后,通过同时连接到服务器的多个客户端将 JID 分成若干部"
"分。您可以利用“家庭”和“工作”两个资源同时连接到服务器。拥有更高优先级的资源得"
"到服务器的事件响应。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "资源:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "角色:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "房间设置:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "房间:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "保存密文(_P)(不安全)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "保存名单和聊天窗口的位置及大小(_P)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Save as Preset..."
msgstr "另存为..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "保存与所有联系人的聊天记录(_L)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "保存密码(_W)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Search"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "查找"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "发送(_D)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "发送文件"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "发送单条消息(_M)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send Single _Message..."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "发送一条消息...(_M)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Send _File"
msgstr "发送文件(_F)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "发送防超时数据包"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "发送消息并关闭窗口"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "发送消息至连接到当前服务器的用户"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "服务器设定"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "设定 MOTD"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "详细设置"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set my profile when I connect"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "当连接上时设置我的模版"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "设定每日消息"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "显示所有未决事件"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "显示离线联系人"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "显示名单(_R)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "显示 XML 控制台(_X)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "只显示名单中(_R)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "显示文件传输列表"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "登录(I)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "退出登录"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "状态(_T)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "开始群聊(_C)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "State:"
msgstr "州:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Status"
msgstr "状态"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "街道:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "认证请求"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "认证:"
#. Suffix in Name
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "后缀:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "将帐户状态与全局状态同步(_R)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "T_heme:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "主题:(_H)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "文本颜色(_C): "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "文本字体(_F): "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "自动离开状态消息"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "自动不可用状态消息"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "该操作会从列表中移除文件传输。如果该传输处于活动状态,将被先中止后移除"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "To:"
msgstr "到:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "绑定 OpenPGP 加密 (_P)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "更新 MOTD"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "更新每日消息"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "使用 SSL(_S) (优先)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "使用代理的图标设定(_T)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "使用验证"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "使用自定义主机名/端口号"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "使用文件传输代理服务器"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "使用托盘图标(aka. 提示区域图表)(_R)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "用户 ID"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "传输完成后显示弹出气泡提示"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"下列方式可用来提示您收到新的事件(消息,文件传输请求等)。请注意,只有未和您"
"进行聊天的用户发送的新消息才会触发新消息事件"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "When new event is received"
msgstr "当新事件发生时"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Work"
msgstr "工作"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"您需要一个帐户来连接\n"
"Jabber 网络"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "您的 JID: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "动作(_A)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "添加联系人(_A)..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "添加至名单(_A)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "管理(_A)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "管理员(_A)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "高级(_A)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_After time:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "在该时间后:(_A)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "授权(_A)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "背景(_B)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "封禁(_B)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_Before time:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "在该时间前:(_B)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "将本房间加入书签(_B)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "浏览器(_B): "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "紧凑模式(_C) Alt+C"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "复制 JID/电子邮件地址(_C)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "复制连接位置(_C)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "发掘服务(_D)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "发掘服务(_D)..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_FAQ"
msgstr "常见问题(_A)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_File manager:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "文件管理器:(_F)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Filter:"
msgstr "过滤器(_F):"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_Font:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "字号:(_F)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "群聊(_G)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "拼写检查(_H)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "主机(_H): "
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "IQ(_I)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "忽略名单以外的联系人触发的事件(_I)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_Incoming message:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "抵达的消息:(_I)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID(_J): "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "踢除(_K)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "记录聊天历史(_L)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "记录联系人状态变化(_L)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "邮件客户端(_M): "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "成员(_M)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "合并帐户(_M)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "消息(_M)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "修改帐户(_M)..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "名称(_N): "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "从不(_N)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "提醒我(_N)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "文件传输完成时提醒我(_N)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "房主动作(_O)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "打开邮件编辑器(_O)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开连接(_O)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_Open..."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "打开...(_O)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "将要送出的消息:(_O)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "拥有人(_O)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P): "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "参与者(_P)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "弹出(_P)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "在场(_P)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "发布(_P)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1482
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "从名单中移除(_R)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383 ../src/roster_window.py:1470
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "回复(_R)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "恢复为默认颜色设置(_R)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "找回(_R)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "_Retype Password:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "重新键入密码:(_R)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "查找(_S)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "发送并关闭(_S)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "发送私聊消息(_S)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "发送服务器消息(_S)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "发送单条消息(_S)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S): "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "按状态分类联系人(_S)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "开始聊天(_S)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "状态(_S)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_Status message:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "状态消息:(_S)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "认证(_S)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "认证(_S)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_URL:"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "URL: (_U)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "使用代理服务器(_U)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U): "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "语音(_V)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "文件传输列表"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#. we talk about file
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "错误:无法按读打开文件 %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "读文件错误:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "分析文件错误:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "不能写入到 %s 。会话管理支持功能未启用"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/history_manager.glade.h:1
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
"<b>WARNING:</b>\n"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-04-13 08:51:29 +02:00
"<big><b>欢迎使用 Gajim 历史记录管理器</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "删除"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/history_manager.glade.h:8
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Export"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "输出"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "Gajim 历史记录管理器"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "搜索数据库(_S)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_manager.py:58
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "无法找到历史记录数据库"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:102
msgid "Contacts"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "联系人"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "日期"
#. holds nickname
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "昵称"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "消息"
#. holds subject
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Subject"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "主题"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_manager.py:181
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "您确定要清除数据库?(强烈建议 GAJIM 运行时不要进行此操作)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_manager.py:183
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-04-13 12:51:06 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-04-13 12:51:06 +02:00
"通常已占用的数据库空间不会被释放,以便于恢复操作。如果您的确需要压缩数据库的"
"体积,点击 “是”,否则点击“否”。\n"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
"\n"
"如果您点击“是”,请等待..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/history_manager.py:389
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "输出历史记录..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/history_manager.py:465
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "%(who)s 在 %(time)s 时说: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/history_manager.py:465
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "who"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "谁"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/history_manager.py:503
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr[0] "您确定要删除所选定联系人的历史记录?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "该操作是不可撤消的。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/history_manager.py:540
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr[0] "您确定要删除所选定的消息?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "与 %s 的聊天历史"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:265
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s: %(status_msg)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:269
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:275
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "现在状态:%(status)s: %(status_msg)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:278
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "现在状态: %(status)s "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/message_window.py:233
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "消息"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/message_window.py:234
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/roster_window.py:140
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "已合并的帐户"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:289 ../src/common/helpers.py:42
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "旁观者"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:542
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "房间“%s”已在您的书签中。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "隐身时无法加入房间。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:735
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "至帐户 %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:742
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "使用账户 %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. new message
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "使用账户 %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:759
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "帐户 %s 的"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:818
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "书签管理..."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:842
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "为帐户 %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:863
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "History Manager"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "历史管理器"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:872
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_Join New Room"
msgstr "加入新房间(_J)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1158
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "代理“%s”将被移除"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1158
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "您将无法从此代理收发消息。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1200
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "指定您的 OpenPGP 钥匙"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1201
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "选择一个键应用于联系人。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1358
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "我想加您为好友"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1410
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "重命名(_N)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1441
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "登入(_L)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1450
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "退出登录(_O)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1545
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "更改状态消息(_C)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1617
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "授权发送成功"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1618
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "现在“%s”将知道您的状态。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1642
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "认证请求已发出"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1643
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "如果“%s”接受此请求, 您将知道他/她的状态。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1654
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "授权被移除"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1655
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "“%s” 将一直看到您的状态为离线。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1824
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "联系人“%s”将从您的名单中移除"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1828
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "移除此联系人的同时将移除认证,导致他/她将一直看到您为离线。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1832
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "移除此联系人的同时将默认移除认证,导致他/她将一直看到您为离线。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1833
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "我想让此联系人在被移除之后仍然知道我的状态"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1901
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "要求密文"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1902
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "为账户 %s 输入 GPG 密文字段"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1907
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "保存密文"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1915
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "错误字段"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1916
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "请重新输入您的 GPG 字段或点“取消”"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "您在一或多个群聊中"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:2022
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "隐身将从所有群聊中断开。确定隐身?"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "没有有效账户"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1982
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "您必须在与他人聊天前新建账户。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "您有未读消息"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "启用历史后才能再次重读消息"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3184
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "将 %s 放在群 %s 中"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3191
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "创建 %s 和 %s 元联系人"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3358
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "更改状态消息..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/systray.py:155
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "更改状态消息_(C)..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/systray.py:236
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "隐藏本菜单"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:315
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Gajim - %d unread message"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读消息 "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:321
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读消息"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:327
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读群聊消息"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:333
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d 未读私人消息"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:383
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "角色:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:384
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "会籍:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "资源:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "状态"
#: ../src/tooltips.py:501
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "认证:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:510
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:548
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Last status on %s"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr " %s 的最后状态"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:550
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Since %s"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "自 %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:610
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Download"
msgstr "下载"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:616
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "上传"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "类型"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:629
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "已传输:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "未开始"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:636
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:649
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "已冻结"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:651
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "传输中"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:683
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "服务无详细信息应答"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/tooltips.py:686
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"此服务无法返回详细信息。\n"
"它可能是继承或损坏的"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:186
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Could not load image"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "无法读取图片"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:262
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client: 未知"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:264
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS: 未知"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:281
2006-04-13 08:51:29 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "自 %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:305
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "此联系人对您的状态信息感兴趣,但您不关心他/她的状态"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:307
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "您对此联系人的状态信息感兴趣,但他/她不关心您的状态"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:309
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "您与此联系人同时对对方的状态信息感兴趣"
#. None
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:311
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "您与他/她互不关心对方的状态信息"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:320
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "等待联系人回应您的认证请求"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr "带有优先级的资源"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:434
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "无法脱机发布个人信息。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:463
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "无法脱机获取个人信息。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:467
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Personal details"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "个人明细"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:39
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "建立日志数据库"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95
#: ../src/common/check_paths.py:102
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s 应为文件但它应为一个目录"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96
#: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim 即将退出"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:109
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s 应为文件但它是一个目录"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:125
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "正在建立 %s 目录"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:35
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) 匹配缺失。正在退出..."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:43
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "服务不可用: Gajim不在运行, 或远程控制错误"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:51
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus 在此机器上不可用或 Python 模块缺失"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:59
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
2006-04-13 08:51:29 +02:00
"会话进程不可用。\n"
"您可以参考 http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:53
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "使用 D-Bus 和通知进程显示通知"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:57
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "转换状态为“离开”之前的时间(分钟)。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:58
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "发呆导致的离开"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:60
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "转换状态为“不可用”之前的时间(分钟)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:61
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "发呆导致的不可用"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "如可能对 * / _ 格式化字串。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:89
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "如果为真,不要移除 */_。所以 *abc* 将被加粗但 * * 不会被移除"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:131
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "加入 * 和 [n] 在名单标题?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:132
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "聊天标签/窗口被重新打开时显示的历史谈话行数"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:133
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "距上次谈话结束的分钟数"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:134
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "用 Ctrl+回车 发行消息,回车开始新行(紫茉莉 ICQ 客户端默认操作)。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:136
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ctrl+上箭头 存储行数。"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:139
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"自定义地址 %s 在 %s 是单词/短语时,或 'WIKTIONARY' 意味着使用 wiktionary。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:142
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "如果选中, Gajim 可以接受 gajim-remote 远程控制。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:146
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "关闭群聊标签/窗口前询问。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:147
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "关闭群聊标签/窗口前总是询问。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:148
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "关闭群聊标签/窗口前不再询问。"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:151
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "为防止地址翻译转发,忽略用以发起文件传输的主机"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:153
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC 标准规定 KiB = 1024 字节, KB = 1000 字节。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:161
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "只有一个会话时显示标签?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "一个会话时显示标签边框?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:163
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "在标签上显示关闭键?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgstr "多用户聊天中,系统会高亮显示用分号隔开的发言列表"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:177
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"如选是, 单击窗口管理器的 X 键,会退出 Gajim。这一设定仅当启用了系统托盘图标"
"时才会生效。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "如选是, Gajim 会在每次启动时为 xmpp:// 注册。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:179
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"如选是, Gajim 会在每个含有未读消息的标签上显示一个图标。根据主题,该图标可能"
"是动态的。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"如选是, Gajim 会在名单窗口中将每一个联系人的状态信息显示在它名字的下方"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "如选是, Gajim 会为每一个缓存过久或上次未获得明细的联系人请求明细"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "如选否,您将无法看见与您聊天的联系人变更其状态和状态消息。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"如选是并且 GTK+ 和 PyGTK 版本高于2.8,当有未决事件时窗口将会闪动(大部分窗口管"
"理器的默认响应)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:191
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
"有人加入被密码保护的房间时, Jabberd1.4 不需要 sha 信息。将此选项置为“否”以停"
"止在群聊中发送 sha 信息"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-04-13 08:51:29 +02:00
"选择新消息在窗口中的位置。\n"
"'总是' - 所有消息都发送到一个窗口。\n"
"'从不' - 所有消息都打开单独的窗口。\n"
"'每一个帐号' - 每个帐号的消息都发送到一个单独的窗口。\n"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
"'每种类型' - 每种类型的消息 (例如, 单独聊天 及 群聊) 都发送到一个单独的窗口。"
"注意,改变该选项后必须重启 Gajim 使设置生效"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:194
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "如选否,您将不会在窗口中看到明细"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "如选是,请按 escape 键关闭标签/窗口"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Hides the buttons in group chat window"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "在群聊窗口中隐藏按钮"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "在双人聊天窗口中隐藏按钮"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "在群聊窗口中隐藏标语"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "在双人聊天窗口中隐藏标语"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "在群聊窗口中隐藏房主列表"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "Jabberd2 工作区"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:237
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"如果选定, Gajim 将会使把您当前的 IP 和代理服务器设置用于文件传输代理服务器设"
"置(_P)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:290
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "正在睡觉"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "马上回来"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "很快回来"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "吃饭"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "正在吃饭,请留言"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:293
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "电影"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:293
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "正在看电影"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:294
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Working"
msgstr "工作"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:294
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "工作中"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:295
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "电话"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:295
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "我在打电话"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:296
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Out"
msgstr "外出"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:296
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "我正在享受户外生活"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"当收到的 MUC (多用户会议) 消息包含 “MUC 高亮单词”或您的昵称时播放的声音。"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
2006-04-13 12:51:06 +02:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"MUC (多用户会议)消息到达时播放的声音。(此设置只在“提示所有 MUC 消息”为真的"
"时候对生效)"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "green"
msgstr "绿色"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "杂货店"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "human"
msgstr "人类"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:326
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "marine"
msgstr "海洋"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:152
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "帐户“%s”的连接丢失"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:153
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "您需要重新连接才能继续收发消息。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "服务代理 %s 对注册请求的响应错误"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:194
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid answer"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "无效答案"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/connection.py:754
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "尚未连接到“%s”"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:362
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "连接到服务器 %s:%s 通过 %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:385
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "检查连接并稍后重试"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:410
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "“%s”登录验证失败"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:411
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "请检查登录信息和密码的正确性"
#. We didn't set a passphrase
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:487
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "未获得 OpenPGP 密文"
#. %s is the account name here
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:489
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "您将在无 OpenPGP 情况下连接到 %s。"
#. do not show I'm invisible!
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:526
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "隐身"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:527
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "offline"
msgstr "离线"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:528
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "我是 %s"
#. we're not english
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/connection.py:611
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[本条消息已加密]"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/connection.py:649
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"主题:%s\n"
"%s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "我申请添加您到联系人名单"
2006-01-11 10:18:35 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:103
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "无效的用户名特征。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:108
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "此处需要服务器地址"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:113
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "无效的主机名特征。"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:119
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "无效的资源特征。"
#. GiB means gibibyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:162
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:179
2006-01-11 10:18:35 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:189
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "忙碌(_B)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:191
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:194
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "不可用(_N)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:196
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:199
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "自由聊天(_F)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:201
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "自由聊天"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:204
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "在线(_A)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:206
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Available"
msgstr "在线"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:208
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:211
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "离开(_A)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:213
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Away"
msgstr "离开"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:216
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "离线(_O)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:218
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "离线"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "隐身(_I)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:223
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status: 未知"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status: 有错误"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have: 无"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "To"
msgstr "到"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "From"
msgstr "来自"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:240
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Both"
msgstr "双方"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription): 无"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "认证"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role: 无"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "主持人"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "主持人"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "参与者"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "参与者"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:272
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "访客"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "访客"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "正在专注于聊天"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "在做其他事"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "正在输入消息..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:317
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "中断输入消息"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:319
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "关闭了聊天窗口或标签"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "错误:无法按读打开文件 %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:167
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-04-13 08:51:29 +02:00
msgstr "gtk+"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
2006-01-11 10:18:35 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "青色"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "确认覆盖该文件?"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "加入新房间(_J)..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr "用法:/%s, 设置群聊窗口为紧凑模式。"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>请选择一个选项</b>: "
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
#~ msgstr "高级动作(_V)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "删除每日消息"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "聊天状态指示(_F): "
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s 想发送给您一个文件:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "发送新消息(_N)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "设定每日消息"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "更新每日消息"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "XML 控制(_X)..."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "选择明细"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "开启新聊天窗口时使用紧凑模式"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "开启新群聊窗口时使用紧凑模式"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "高原"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "发送"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "房间 %(room_name)s 的 %(nickname)s 向您发送了一条新消息。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s 给您发送了一条新消息。"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "vCard 发布失败"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "日志被成功移动到数据库。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "如果选定, Gajim 同样可以显示系统托盘图标"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "在线用户(_O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "该组中所有联系人离线或有错误"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "大小:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "会话总线不可用"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "无法加入房间"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "无法加入房间"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "该房间要求密码才能加入"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "您被该房间封禁。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "不存在这样的房间"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "房间创建受限。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "您注册的昵称已被使用"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "您不在成员名单中。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "您申请的昵称正在使用或被其他人占有。\n"
#~ "从下列昵称中另外指定一个:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr " %s 请求认证"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr " %s 请求解除认证"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "%s 解除了认证"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID %s 不识配 RFC, 未被加入名单。请使用诸如 http://jru.jabberstudio.org/ "
#~ "的名单管理工具移除。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "代理 %s 所需的注册信息未按时抵达"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "声音"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文本"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "形象"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "来自 %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "到 %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "您被邀请到 %(room_jid)s 房间,邀请人 %(contact_jid)s "
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "表情符管理"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "或选择一条当前消息:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "使用表情符(_E)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "选择形象(_S)..."
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "切换到 %s"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "使用帐户"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "图像文件 “%s” 太大"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "文件必须小于 32 kB 。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "超时"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "发生了一个协议错误:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "账户:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "无法移除上一个群"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "至少保留一个联系群组"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "确定要离开房间“ %s ”?"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "如果关闭此窗口,您将断开这些房间的连接。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "启用/关闭文件传送完成提示"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "正在移除指定的文件传输"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "中止选定的文件传输"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "使用带标签的单个聊天窗口(_T)"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,消息会丢失。"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (即 python-pysqlite2) 依赖丢失。在您安装 pysqlite3 后,如果您想"
#~ "移动日志到新的数据库, 请参阅: http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "MigrateLogToDot9DB 退出..."