gajim-plural/po/gl.po

10108 lines
264 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-06-01 19:22:33 +02:00
# translation of gl.po to
# Galician translations for gajim package
# Tradución galega do paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-11 23:40+0100\n"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 11:38+0100\n"
"Last-Translator: Iván Méndez López\n"
"Language-Team: <softwarelibre@udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber de GTK"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Mensaxaría Instantánea Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Cliente de MI de Jabber"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Entrar nun grupo de charla"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Engadir un contacto..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubrir os servizos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "Executar o _comando..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account"
msgstr "Modificar conta"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Abrir a caixa de entrada de GMail"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Personal Events"
msgstr "Información persoal"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Iniciar a charla"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "E_stado"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Estase a crear a conta</b>\n"
"\n"
"Por favor, agarde..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elixa unha das opcións seguintes:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "<b>Por favor, introduza os datos para a súa conta nova</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Prema para ver as características (como transportes de MSN e ICQ) dos "
"servidores de Jabber"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar cando prema Rematar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: asistente para crear unha conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "I already have an account I want to _use"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Xa teño unha conta e quero empregala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quero _rexistrar unha conta nova de Jabber"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim lembrará o contrasinal para esta conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Manage..."
msgstr "Xestionar..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Prox_y:"
msgstr "Proxy"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Gardar o contrasinal"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Características dos servidores"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Configurar o meu perfil ao me conectar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa un nome de host e un porto personalizados"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Precisa unha conta para se conectar\n"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
"á rede Jabber"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "O seu identificador JID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Rematar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome do host:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontrasinal:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varios</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Información persoal</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar a conta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Administration operations"
msgstr "Listaxe de administradores"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Conectar automaticamente se se perde a conexión"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar ao inicio de Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Cam_biar o contrasinal"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ao marcar esta opción, o Gajim conectará o porto 5223 cando un servidor "
"antigo use SSL. Cómpre ter en conta que o Gajim usa un cifrado TLS por "
"defecto se está dispoñíbel no servidor e que con esta opción se desactiva o "
"TLS"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elixir a _chave..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Prema para cambiar o contrasinal da conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar a información persoal..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1043
#: ../src/common/helpers.py:1055 ../src/notify.py:501 ../src/notify.py:532
#: ../src/notify.py:544
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111
#: ../src/dialogs.py:166 ../src/roster_window.py:2673
#: ../src/roster_window.py:5158
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome do host:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se isto está marcado, o Gajim tamén emitirá algúns IP máis agás desde o seu "
"IP, para que a súa transferencia teña máis posibilidades de funcionar."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
#, fuzzy
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se isto está marcado, o Gajim enviará paquetes de mantemento de actividade "
"para previr que expire a conexión"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se isto está marcado, o Gajim gardará o contrasinal en ~/.gajim/config para "
"o que unicamente vostede terá acceso de só lectura"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se isto está marcado, o Gajim, ao se iniciar, conectarase automaticamente a "
"Jabber con esta conta."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se isto está marcado, calquera mudanza do estado global (manexado polo caixa "
"de combinación da parte inferior da listaxe de contactos) cambiará o estado "
"desta conta en consecuencia"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "A súa información, para se gardar no servidor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1557
#: ../src/config.py:2057
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha chave"
#. None means no proxy profile selected
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1147
#: ../src/config.py:1218 ../src/config.py:1465 ../src/config.py:1470
#: ../src/config.py:1965 ../src/config.py:2043 ../src/config.py:2056
#: ../src/config.py:3151 ../src/config.py:3219 ../src/dialogs.py:294
#: ../src/dialogs.py:296 ../src/dialogs.py:523 ../src/roster_window.py:2742
#: ../src/roster_window.py:2748 ../src/roster_window.py:2753
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Porto: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridade:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Jabber emprega a prioridade para determinar quen obtén os acontecementos do "
"servidor cando dous ou máis clientes están conectados e usan a mesma conta. "
"O cliente con maior prioridade recibe os acontecementos."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "A prioridade mudará automaticamente segundo o seu estado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Resour_ce:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Re_curso: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"O recurso envíaselle ao servidor de Jabber para 'separar' o mesmo "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"identificador en dous ou máis partes a depender do número de clientes que "
"estiveren conectados no servidor coa mesma conta. Así pode estar conectado e "
"empregar a mesma conta co recurso 'Casa' ou 'Traballo' ao mesmo tempo. O "
"recurso que teña a prioridade máis alta será o que reciba os eventos (mire "
"máis abaixo)."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Gardar o contrasinal (inseguro)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Gravar as conversas para todos os contactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar paquetes de mantemento de actividade"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar o estado da conta co estado global"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (o antigo)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usar proxies para as transferencias de ficheiros"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Adaptar ao estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_Name:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "_Nome: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim lembrará o contrasinal para esta conta"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se o porto por defecto para as mensaxes entrantes non é válido, pode "
"seleccionar outro aquí.\n"
"Podería considerar mudar algúns aspectos da configuración da protección."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:688
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Apelido(s):"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Combinar as contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5109
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Usar o porto personalizado:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-add"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Conta:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Permitirlle a este contacto que vexa o meu estado"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Engadir un contacto novo"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Ten que rexistrar este transporte\n"
"para poder engadir un contacto deste\n"
"protocolo. Prema o botón Rexistrar\n"
"para continuar."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Debe estar conectado ao transporte para poder\n"
"engadir un contacto deste protocolo."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alcume:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Rexistrar"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "ID de _usuario:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "<b>Produciuse un erro:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Elixa o comando para executar:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Comprobar mais unha vez"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Descrición do erro..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Por favor, agarde mentres se solicita a listaxe de comandos..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Por favor, agarde mentres se envía o comando..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, agarde..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Esta entidade de jabber non expón comandos."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrición</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> Debe reiniciar o Gajim para que algúns cambios teñan efecto"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configuración"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Eliminar MDD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimina a mensaxe do día (MDD)"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Listaxes de _privacidade"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Envíalles unha mensaxe aos usuarios conectados neste momento ao servidor"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Definir a MDD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define a mensaxe do día"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Amosar a consola de _XML"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Update MOTD..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Actualizar a MDD"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza a mensaxe do día"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "_Enviar a mensaxe do servidor"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " hai unha fiestra/separador aberto con este contacto "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Accións</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Condicións</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Accións A_vanzadas"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Control de notificacións avanzadas"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Todos os estados"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:291
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Ocupado "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Non ten "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Ten "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Enviar un comando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Un ou máis estados especiais..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "En liña / Libre para falar"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un _son"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
"Recibir unha mensaxe\n"
"O contacto está conectado \n"
"O contacto está desconectado \n"
"O contacto mudou de estado \n"
"Mensaxe de grupo de charla realzado \n"
"Mensaxe de grupo de charla recibida \n"
"Solicitude de transferencia \n"
"Transferencia iniciada \n"
"Transferencia rematada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "When "
msgstr "Cando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"_Activar o índice de urxencia do xestor de fiestras na barra de tarefas para "
"realzar a fiestra de charla"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Desactivar a apertura automática de fiestras de charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Desactivar as fiestras emerxentes existentes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Desactivar os sons existentes para este acontecemento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Desactivar mostrar os eventos no roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Desactivar mostrar os eventos na área de notificación"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informarme cunha fiestra emerxente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Abrir unha fiestra de charla con este usuario"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Mostrar o evento na listaxe de contactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Mostrar o evento na área de notificación"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "and I "
msgstr "e eu "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"contacto(s)\n"
"grupo(s)\n"
"todo o mundo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "for "
msgstr "para "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "when I'm in"
msgstr "cando eu estea en"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Feed name:"
msgstr "Nome do feed:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "New entry received"
msgstr "Recibiuse unha entrada nova"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Recibiu unha entrada nova:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Mensaxes de estado predefinidas</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Mensaxes de estado predefinidas</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Insírao mais unha vez para confirmar:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Insira o contrasinal novo:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Escriba a súa mensaxe nova de estado</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Mensaxes predefinidas:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Gardar como predefinido..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar nun grupo de charla"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "_Engadir á listaxe de contactos"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar o enderezo"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir o editor de correo"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir a ligazón no navegador"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar a charla"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Contactos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar ficheiro"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Alternar a codificación OpenPGP"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar a codificación OpenPGP"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Engadir á listaxe de contactos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5805
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "In_vite"
msgstr "Con_vidar"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr ""
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "MUC server"
msgstr "Observadores"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr ""
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Cubrir o formulario."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración da sala"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>Descrición</b>"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr ""
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Características dos servidores"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Listaxe de transferencias activas, rematadas e detidas"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar a transferencia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro e elimina o ficheiro "
"incompleto"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpar"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta a fiestra"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias da listaxe"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Elimina da listaxe as transferencias rematadas, canceladas e erradas"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Amosa unha listaxe de transferencias entre vostede e outra persoa"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias da listaxe. Se a transferencia estiver "
"activa, detense primeiro e elimínase despois"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Cando unha transferencia se completar, amosa unha notificación emerxente"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:793
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cando rematar unha transferencia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir un cartafol de contido"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "listaxe de transferencias"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Cores do separador para os estados da charla</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Conta\n"
"Grupo\n"
"Contacto\n"
"Báner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "A compor"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas do Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Marchei"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Mensaxes"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Mensaxes dirixidas\n"
"ás salas"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Cor do texto:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Letra do texto:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Fondo"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Cambiar o _alcume"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change _Subject..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Cambiar o _tema"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurar a sala"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Bookmark"
msgstr "Engadir esta sala aos marcadores"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Manage Room"
msgstr "Xestionar os marcadores"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Accións"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Deshabilitar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar unha mensaxe privada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Crear unha publicación nova"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:316
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "From"
msgstr "De"
#. holds subject
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171
#: ../src/history_manager.py:202
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Benvido/a ao xestor do historial do Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Pode seleccionar logs da esquerda e/ou procurar na base de datos de abaixo.\n"
"\n"
"<b>AVISO:</b>\n"
"Se ten previsto facer eliminacións masivas, asegúrese de que o Gajim\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"non estea en execución. Xeralmente, evita eliminacións relativas a contactos "
"con que estiver\n"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
"a falar neste momento."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "Xestor do Historial de Gajim"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Xestor do Historial de Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar na base de datos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:305
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Historial de conversas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Buscar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Historial de conversas"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1707
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar nunha sala de charlas"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Configurar o meu perfil ao me conectar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1197
#: ../src/disco.py:1618
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Xestionar as contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Autoconectar"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Xestionar os marcadores"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Print status:"
msgstr "Amosar o estado:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuración da sala"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Configure"
msgstr "_Continuar"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "gtk-delete"
msgstr "Eliminar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Conectar con HTTP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís do proxy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contrasinal: "
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar a autenticación"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Host:"
msgstr "_Porto:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Engade o contacto á listaxe"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Engadir esta sala aos marcadores"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Cambiar o _alcume"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "está a prestar atención á conversa"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Prema aquí para inserir unha emoticona (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:261
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasinal"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Accións</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Editar unha regra</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Cores do separador para os estados da charla</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notificacións visuais</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Opcións de GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensaxes de estado predefinidas</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<i>Listaxe de privacidade</i>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensaxes de estado predefinidas</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificacións visuais</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos os estados da charla\n"
"Só escribindo\n"
"Desactivado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envío de información sobre o sistema operativo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir as notificacións emerxentes cando estou _ausente, non dispoñíbel, "
"ocupado ou invisíbel."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar a mensaxe de estado cando estea: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
#, fuzzy
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Detectar automaticamente en cada inicio do Gajim\n"
"Usar sempre as aplicacións por defecto do GNOME\n"
"Usar sempre as aplicacións por defecto do KDE\n"
"Usar sempre as aplicacións por defecto do XFCE4\n"
"Personalizado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Chat message:"
msgstr "Men_saxe de estado:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configurar as cores e as fontes da interface"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Amosar os detalles _extra nos correos electrónicos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Amosar na listaxe as _mensaxes de estado dos contactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha charla que "
"estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que estados de charla "
"quere que se amosen nas fiestras."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha conversa que "
"estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que estados de charla "
"quere enviarlle á outra persoa."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita da "
"pantalla cando un contacto se desconectar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de grupo de charla."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se isto está marcado, o Gajim tamén incluirá información sobre o remitente "
"de correos electrónicos novos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na "
"listaxe e nos grupos de charla"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se isto está marcado, o Gajim amosará as mensaxes de estado dos contactos "
"debaixo do nome do contacto na listaxe e en grupos de charla"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na "
"listaxe e nos grupos de charla"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na "
"listaxe e nos grupos de charla"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
#, fuzzy
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na "
"listaxe e nos grupos de charla"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Marque esta opción só se alguén que non ten na listaxe está a molestalo. "
"Emprégueo con precaución xa que bloqueará todas as mensaxes de calquera "
"contacto que non estiver na súa listaxe de contactos."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Se isto está marcado, o Gajim tamén incluirá información sobre o remitente "
"de correos electrónicos novos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se isto está marcado, o Gajim empregará iconas específicas para o protocolo- "
"(por exemplo, un contacto de MSN terá a icona de MSN equivalente para o seu "
"estado en liña, ausente, ocupado etc.)"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se non está desactivado, o Gajim substituirá emoticonas ASCCI ':)' polo seu "
"equivalente en iconas gráficas estáticas ou animadas"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Unha soa fiestra de conversa"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Xestio_nar..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Modificar a conta"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Notificar cando un contacto: "
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notificar cando un contacto: "
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notificar de novos correos de _GMail"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Personal Events"
msgstr "Información persoal"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sons"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Conectar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Algunhas mensaxes poden incluír un contido adornado (formato, cores etc). Se "
"isto está marcado, o Gajim amosará a mensaxe en bruto."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar os contacto_s polo estado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 ../src/config.py:400
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Conxunto de _iconas de estado por defecto:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Atascado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "Te_ma:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use _transports icons"
msgstr "_Usar as iconas do transporte"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Usar o pre_definido do sistema"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "When new event is received:"
msgstr "Cando se reciba un acontecemento novo"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Away after:"
msgstr "Pór _ausente despois de:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Notificacións de estado nas charlas:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Emoticonas:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_File manager:"
msgstr "A_dministrador de ficheiros:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Marcar os erros ortográficos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr ""
"_Ignorar as mensaxes de contactos que non estean na listaxe de contactos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignorar o contido adornado en mensaxes entrantes"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Mens_axe entrante:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Not available after:"
msgstr "Pór _non dispoñíbel despois de:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Mensaxe saínte:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Restabelecer as cores predeterminadas"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Notificacións de estado nas charlas:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
msgid "_Status message:"
msgstr "Men_saxe de estado:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_URL highlight:"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Window behavior:"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "in _group chats"
msgstr "Entrar nun grupo de charla"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "in _roster"
msgstr "Non está na listaxe"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listaxes de privacidade:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Engadir / Editar unha regra</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Listaxe de regras</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Listaxe de privacidade</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Activo para esta sesión"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Activo en cada inicio"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Orde:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2574
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Listaxe de privacidade"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "todos por subscrición"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "todos no grupo"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ningún\n"
"ambos\n"
"de\n"
"a"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "para me enviar mensaxes"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "para me enviar preguntas"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "para me enviar o estado"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "para ver o meu estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Engadir unha regra</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "Imaxe:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "Aniversario:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Department:</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Departamento:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>E-Mail:</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Correo electrónico:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Extra Address:</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Segundo enderezo:"
#. Family Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Family:</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Familia:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Homepage:</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Páxina web:"
#. Middle Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Engadir unha regra</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "Alcume:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "Teléfono:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Condicións</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "Código postal:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Prefix in Name
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:307
#, fuzzy
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Prema para definir a súa circunstancia"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Información persoal"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que quere facer?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Eliminar a _conta unicamente do Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminar a conta do Gajim e do _servidor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5146
#: ../src/roster_window.py:5623 ../src/roster_window.py:5752
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Pregunta para ver o _seu estado"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Engadir unha _notificación especial"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Asignar chave de OpenPGP"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Editar os grupos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Execute Command
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5695
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Executar o comando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5064 ../src/roster_window.py:5576
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "In_vite to"
msgstr "Con_vidar"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Eliminar"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5074 ../src/roster_window.py:5661
#, fuzzy
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Envía XML personalizado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar unha _mensaxe..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Send _File..."
msgstr "Enviar ficheiro"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar a charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Permitirlle ver o meu estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../src/roster_window.py:5137 ../src/roster_window.py:5613
#: ../src/roster_window.py:5742
msgid "_Block"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Prohibirlle ver o meu estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
msgid "_Ignore"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Manage Contact"
msgstr "Renomear o contacto"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Renomear"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscrición"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5131 ../src/roster_window.py:5607
#: ../src/roster_window.py:5739
msgid "_Unblock"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Unignore"
msgstr "nove"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Engadir un contacto..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fea_tures"
msgstr "Características dos servidores"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Preguntas frecuentes (en liña)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Axuda en liña"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Perfil, Ima_xe"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Amosar os trans_portes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Show _roster"
msgstr "Amosar _listaxe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Contas"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Accións"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1351
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Enviar unha _mensaxe..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Por favor, agarde mentres se solicita a listaxe de comandos..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add contact"
msgstr "Engadir un _contacto"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5764
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Información"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1209
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "I_r"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Rexistrar en"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder esta mensaxe:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Enviar a mensaxe"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar a mensaxe e pechar a fiestra"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar e pechar"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizar"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Autorizar o contacto para que poida saber cando estou conectado"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
"Denegar a autorización do contacto para que non poida saber cando estou "
"conectado"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitude de subscrición"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr ""
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr ""
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID do contacto co que quere conversar"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sen sons"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar mensaxe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Amosar todos os _eventos pendentes"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Amosar _listaxe"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Es_tado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Grupos de charla"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Accións</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "Recurso:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Descrición</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Configurar a sala"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "More"
msgstr "Máis"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "User avatar:"
msgstr "Imaxe:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IC"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaxe"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presenza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Engadir unha _notificación especial"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar chave de OpenPGP"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:5596
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar os grupos"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5722
msgid "_Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modificar a conta..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "JID local"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:264
#, fuzzy
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Información"
#: ../src/adhoc_commands.py:265
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:304
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:317
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:398
msgid "Service returned an error."
msgstr ""
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:97
#, fuzzy
msgid "Activated"
msgstr "Activo"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
#, fuzzy
msgid "Deactivated"
msgstr "Inactivo"
#: ../src/advanced.py:99
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:100
#, fuzzy
msgid "Integer"
msgstr "No grupo"
#: ../src/advanced.py:101
msgid "Text"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:102
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:113
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da opción"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:127
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:180
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ningún)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:263
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "English"
msgstr "Inglés"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Belarusian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Breton"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Bretón"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "German"
msgstr "Alemán"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "British"
msgstr "Bretón"
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Basque"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Éuscaro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "French"
msgstr "Francés"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Norwegian (b)"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Noruegués b"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Norwegian"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Noruegués"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués do Brasil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Alemán"
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Chinés (Ch)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:332
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Idioma do corrector"
#. we are not connected
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:355 ../src/chat_control.py:549
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Non está dispoñíbel ningunha conexión"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:356 ../src/chat_control.py:550
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "A súa mensaxe non se enviará mentres non estiver conectado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1147 ../src/chat_control.py:1543
#, fuzzy
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Cifrado activado"
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1169 ../src/chat_control.py:2037
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:303 ../src/conversation_textview.py:845
#: ../src/dialogs.py:913 ../src/gajim.py:1633 ../src/normal_control.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:916 ../src/roster_window.py:1542
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:1880
#: ../src/roster_window.py:3111 ../src/roster_window.py:3135
#: ../src/roster_window.py:5258 ../src/roster_window.py:5442
msgid "Not in Roster"
msgstr "Non está na listaxe"
#: ../src/chat_control.py:1301 ../src/tooltips.py:627
msgid "Unknown Artist"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1303 ../src/tooltips.py:632
msgid "Unknown Title"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1305 ../src/tooltips.py:637
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1309 ../src/tooltips.py:639
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1314
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
msgstr "\"%(title)s\" por %(artist)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1438
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s da sala %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1523 ../src/dialogs.py:3920
msgid "No GPG key assigned"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1524
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1533
#, fuzzy
msgid "GPG encryption disabled"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Cifrado desactivado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1558
msgid "Session WILL be logged"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1560
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1574
msgid "is"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1574
msgid "is NOT"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1576
msgid "will"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1576
msgid "will NOT"
msgstr ""
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1580
#, fuzzy
msgid "and authenticated"
msgstr "Usar a autenticación"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1584
#, fuzzy
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "Usar a autenticación"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1590
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1638
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1649 ../src/groupchat_control.py:1653
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandos: %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1652 ../src/groupchat_control.py:1667
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, limpa o texto da fiestra."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1655 ../src/groupchat_control.py:1672
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla."
#: ../src/chat_control.py:1658 ../src/groupchat_control.py:1688
#, fuzzy, python-format
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Uso: /%s <acción>, envíalle unha acción ao grupo de charla actual. Usa a "
"terceira persoa. (por exemplo /%s berra.)"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1663
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1666
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1669 ../src/groupchat_control.py:1711
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Non hai información de axuda para /%s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1800
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1807
#, fuzzy
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1810
msgid " and WILL be logged"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1812
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1817
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1819
#, fuzzy
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Cifrado desactivado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1848 ../src/chat_control.py:1861
#, fuzzy
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1854
#, fuzzy
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2225
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Acaba de recibir unha mensaxe nova de \"%s\""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2226
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se pecha este separador e ten o historial desactivado, esta mensaxe "
"perderase."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2376 ../src/common/connection_handlers.py:1859
#: ../src/common/connection_handlers.py:1905
#: ../src/common/connection_handlers.py:2093
#: ../src/common/connection_handlers.py:2219 ../src/common/connection.py:1229
#: ../src/gajim.py:170
msgid "Database Error"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2377
#, python-format
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2608
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:43
msgid "creating logs database"
msgstr "a crear a base de datos de rexistros"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121
#: ../src/common/check_paths.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s é un ficheiro mais podería ser un directorio"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim pecharase agora"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s é un directorio mais podería ser un ficheiro"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:152
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "a crear un directorio %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:80
#, fuzzy
msgid "Change status information"
msgstr "Información"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:93
#, fuzzy
msgid "Change status"
msgstr "Un contacto cambiou o seu estado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Set the presence type and description"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:100
#, fuzzy
msgid "Free for chat"
msgstr "Libre para falar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "nove"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Extended away"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
#, fuzzy
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non molestar."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Offline - disconnect"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:110
#, fuzzy
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrición do erro..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:145
msgid "The status has been changed."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:177 ../src/common/commands.py:201
#, fuzzy
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Novo grupo de charla"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:191
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s da sala %(room_name)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:195
#, fuzzy
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "%s entrou no grupo de charla"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:202
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:206 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:788
#: ../src/roster_window.py:1546 ../src/roster_window.py:1548
#: ../src/roster_window.py:5034
#, fuzzy
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupos de charla"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:247
#, fuzzy
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Xa está na sala %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:259
#, fuzzy
msgid "Forward unread messages"
msgstr "%d mensaxe sen ler"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:279
msgid "All unread messages have been forwarded."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usar DBus e o notificador Daemon para amosar as notificacións"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo en minutos, despois de cambiar a ausente"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
#, fuzzy
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Ausente por inactividade"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo en minutos, despois de cambiar a non dispoñíbel"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
#, fuzzy
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Non dispoñíbel por inactividade"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
# duda sobre collapsed
#: ../src/common/config.py:111
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Listaxe (separada por espazos) de filas (contas e grupos) que están caídas."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:448
#: ../src/common/optparser.py:215 ../src/common/optparser.py:433
#: ../src/common/optparser.py:467 ../src/gajim.py:3114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Por defecto"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:116
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Activar a mensaxaría de ligazón local / zeroconf"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Language used by speller"
msgstr "Idioma que emprega o corrector"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'sempre' - amosar a hora en cada mensaxe.\n"
"'ás veces' - amosar a hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca amosar a hora."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
#, fuzzy
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Amosar a hora nas charlas co Fuzzy Clock. Valor do fuzziness desde 1 a 4 ou "
"0 para desactivar o fuzzyclock. 1 é o reloxo máis preciso, 4 o menos "
"preciso. So se emprega se está conectado print_time 'ás veces'"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratar os pares de * / _ como posíbeis caracteres de formato."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se é verdadeiro, non elimina */_ . Daquela, *abc* será negra, mais sen "
"eliminar * *"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
#, fuzzy
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usa a sintaxe de ReStructured para HTML, mais o formato ascii se está "
"seleccionado (se quere usalo, instale o docutils)"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:137
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Carácter para engadir despois do alcume cando se usa o completado de alcume "
"(tab) nos grupos de charla."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Carácter para propor para engadir logo do alcume desexado cando alguén está "
"a empregalo no grupo de conversa."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Engadir * e [n] no título da listaxe?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:169
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Cantas liñas quere lembrar da última charla cando se volve abrir un "
"separador/fiestra de charla"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Cantos minutos debe durar a última liña da conversa anterior."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:171
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envíe un mensaxe con Ctrl+Intro e con Intro faise unha liña nova (como o "
"cliente de Mirabilis ICQ)"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:173
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Cantas liñas desexa almacenar para Ctrl+Arriba."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizada con %s onde %s é a palabra/frase ou 'WIKTIONARY' que "
"significa usar o wiktionary"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:179
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se está marcado, o Gajim pode controlarse remotamente ao usar o gajim-remote."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, escoite os sinais D-Bus de NetworkManager e os cambios do "
"estado das contas (con tal de que non teñan o listen_to_network_manager "
"posto en Falso e sincronicen co estado global) baseados no estado daconexión "
"da rede."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Enviáronse as notificacións de estado. Pode ser all, composing_only o "
"disabled."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"As notificacións de estado móstranse nas fiestras de conversa. Poden ser "
"todo, só_compor ou desactivado."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Cando non se amosa a hora en cada mensaxe (print_time==sometimes), móstraa "
"cada x minutos."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Preguntar antes de pechar unha fiestra/separador da sala de charla."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Preguntar sempre antes de pechar a fiestra/separador dun grupo de charla "
"nesta listaxe (separada por espazos) de ID de Jabber de grupos de charla."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Non preguntar nunca antes de pechar a fiestra/separador dun grupo de charla "
"nesta listaxe (separada por espazos) de ID de Jabber de grupos de charla."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Elimínase o host que enviamos para a transferencia dun ficheiro caso de "
"tradución do enderezo ou o redirección de portos."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Segundo o estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Notifica acontecementos na área de notificación."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Quere amosar o separador cando só hai unha conversa?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:201
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Quere amosar o bordo a pestanexar do caderno de notas nas fiestras charla?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Quere amosar o botón de pechar no tabulador?"
#: ../src/common/config.py:203
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Separarase por ';'unha listaxe de palabras que serán resaltadas nos grupos "
"de charla."
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, peche o Gajim cando se preme o botón X do xestor de "
"fiestras. Esta preferencia só se activa se se usa a icona da área de "
"notificación. "
#: ../src/common/config.py:220
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Se é verdadeiro, o Gajim rexistra xmpp:// en cada inicio."
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se for verdadeiro, o Gajim amosará unha icona en cada separador que conteña "
"mensaxes sen ler. A depender do tema, esta icona pode ser animada."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o Gajim amosará a mensaxe de estado, se non está baleiro, "
"para cada contacto baixo o seu nome de contacto na fiestra da listaxe."
#: ../src/common/config.py:227
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:228
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o Gajim pediralle unha circunstancia a cada contacto que "
"non tivo unha circunstancia a última vez ou se ten gardada unha demasiada "
"antiga."
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se é falso, o Gajim nunca máis amosará a liña de estado cando un contacto "
"cambie o seu estado ou a súa mensaxe de estado"
#: ../src/common/config.py:230
#, fuzzy
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"pode ser \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Se é \"none\", Gajim non "
"volverá mostrar a liña de estado nos grupos de conversa cando un membro "
"cambie a súa mensaxe de estado. Se é \"all\" o Gajim amosará todos as "
"mensaxes de estado. Se é \"in_and_out\", o Gajim só amosará as entradas e as "
"saídas no grupo de conversa."
#: ../src/common/config.py:232
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se conectar."
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se desconectar."
#: ../src/common/config.py:235
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, as mensaxes restauradas usarán unha fonte máis pequena que "
"a predefinida."
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Non amosar a circunstancia para o transporte en si mesmo"
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Non amosar a listaxe na barra de tarefas."
#: ../src/common/config.py:238
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se é verdadeiro e as versións instaladas de GTK+ e PyGTK son, cando menos, "
"2.8, resalta a fiestra cando hai eventos pendentes."
#: ../src/common/config.py:240
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"A Jabberd1.4 non lle gusta a información SHA cando se entra nun grupo de "
"charla protexido por contrasinal. Cambie esta opción a Falso para deter o "
"envío de información SHA no grupo de charla."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:243
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controla a fiestra onde se colocan as novas mensaxes.\n"
"'sempre' - Todas as mensaxes son enviadas a unha fiestra única.\n"
"'nunca' - Todas as mensaxes obteñen a súa propia fiestra.\n"
"'porconta' - As mensaxes para cada conta envíanse a unha fiestra "
"específica.\n"
"'portipo' - Cada tipo de mensaxe (por exemplo, charlas vs. grupos de charla) "
"envíase a unha fiestra específica. Nota: cambie esta opción require "
"reiniciar o Gajim para que os cambios teñan efecto."
#: ../src/common/config.py:244
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Se é falso, non verá máis a circunstancia na fiestra de charla."
#: ../src/common/config.py:245
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, ao premer a tecla escape pecha unha fiestra/separador."
#: ../src/common/config.py:246
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de grupo de charla."
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de grupo de charla"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de charla de dúas persoas."
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Oculta os ocupantes nas fiestras de grupo de charla."
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Nunha charla, amosa o alcume ao comezo nunha soa liña cando non é a mesma "
"persoa a que enviou a última mensaxe."
#: ../src/common/config.py:251
#, fuzzy
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Sangría cando se use unha combinación de alcumes consecutivos."
#: ../src/common/config.py:252
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Enviar a mensaxe e pechar a fiestra"
#: ../src/common/config.py:253
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Listaxe de cores que se empregarán para colorear o alcume nos grupos de "
"charla."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab conduce ao próximo separador de composición cando ningún está sen "
"ler."
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Débese amosar a confirmación da creación de metacontactos ou non? Unha "
"secuencia baleira significa que nunca se amosará."
#: ../src/common/config.py:256
#, fuzzy
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, poderá definir unha prioridade negativa á súa conta na "
"fiestra de modificación de conta. TEÑA COIDADO, cando está conectado cunha "
"prioridade negativa, NON recibirá ningunha mensaxe do seu servidor."
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real"
"\" uri."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"A prioridade cambiará automaticamente segundo o seu estado. As prioridades "
"están definidas nas opcións de autoprioridade_*"
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:287
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Corrección Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:320
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se isto está marcado, o Gajim usará o seu IP e proxies que se definen na "
"opción file_transfer_proxies para a súa transferencia."
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:389
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Está o OpenPGP activado para este contacto?"
#: ../src/common/config.py:390
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:391 ../src/common/config.py:394
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Lingua en que se comprobarán os erros ortográficos"
#: ../src/common/config.py:400
msgid "all or space separated status"
msgstr "estado separado por espazos ou all"
#: ../src/common/config.py:401
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'si', 'non' ou 'ambos'"
#: ../src/common/config.py:402 ../src/common/config.py:404
#: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408
#: ../src/common/config.py:409
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'si', 'non' ou ''"
#: ../src/common/config.py:415 ../src/common/pep.py:159
msgid "Sleeping"
msgstr "A durmir"
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back soon"
msgstr "Volvo axiña"
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volvo nuns minutos."
#: ../src/common/config.py:417 ../src/common/pep.py:129
msgid "Eating"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estou a comer, déixeme unha mensaxe."
#: ../src/common/config.py:418
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:418
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou a ver un filme."
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:188
msgid "Working"
msgstr "A traballar"
#: ../src/common/config.py:419
msgid "I'm working."
msgstr "Estou a traballar."
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/common/config.py:420
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou a falar por teléfono."
#: ../src/common/config.py:421
msgid "Out"
msgstr "Fóra"
#: ../src/common/config.py:421
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estou fóra a gozar da vida."
#: ../src/common/config.py:425
msgid "I'm available."
msgstr "Estou dispoñíbel."
#: ../src/common/config.py:426
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Estou libre para falar."
#: ../src/common/config.py:427 ../src/config.py:1397
msgid "Be right back."
msgstr "Volvo axiña"
#: ../src/common/config.py:428
msgid "I'm not available."
msgstr "Non estou dispoñíbel."
#: ../src/common/config.py:429
msgid "Do not disturb."
msgstr "Non molestar."
#: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:431
msgid "Bye!"
msgstr "Adeus!"
#: ../src/common/config.py:441
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Son para reproducir cando unha mensaxe de grupo de charla contén unha das "
"palabras de muc_highlight_words, ou cuando unha mensaxe dun grupo de charla "
"contén o teu alcume."
#: ../src/common/config.py:442
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Son para reproducir cando chega calquera mensaxe MUC"
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/optparser.py:229
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:215
msgid "grocery"
msgstr "ultramariño"
#: ../src/common/config.py:459
msgid "human"
msgstr "humano"
#: ../src/common/config.py:463
msgid "marine"
msgstr "mariño"
#: ../src/common/connection_handlers.py:71
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Non se pode cargar o módulo inactivo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:233
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
msgid "Wrong host"
msgstr "Host errado"
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:639
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "A información de rexistro para o transporte %s non chegou a tempo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:930
#: ../src/common/connection_handlers.py:1857
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
#: ../src/common/connection_handlers.py:2091
#: ../src/common/connection_handlers.py:2217 ../src/common/connection.py:1227
#: ../src/gajim.py:392
msgid "Disk Write Error"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1137 ../src/common/connection.py:848
#, fuzzy
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Extensión non admitida"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1138 ../src/common/connection.py:849
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1860
#: ../src/common/connection_handlers.py:1906
#: ../src/common/connection_handlers.py:2094
#: ../src/common/connection_handlers.py:2220 ../src/common/connection.py:1230
#: ../src/gajim.py:171
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1978
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Alcume non permitido: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#. user may close the window before we are here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2053
#: ../src/common/connection_handlers.py:2056
#: ../src/common/connection_handlers.py:2059
#: ../src/common/connection_handlers.py:2062
#: ../src/common/connection_handlers.py:2066 ../src/gajim.py:556
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2054
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Está expulsado deste grupo de charla."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2057
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Non existe o grupo de charla."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2060
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "A creación de grupos de charla está restrinxida."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2063
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "É necesario usar o alcume rexistrado."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2067
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Non está na listaxe de membros"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2109
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Eliminouse a autorización"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2116
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2143
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2164
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "estamos agora subscritos a %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2166
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "solicitude de eliminación de subscrición de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2168
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "xa non estamos subscritos a %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2343
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"A ID de Jabber %s non cumpre a norma RFC. Non se engadirá á súa listaxe de "
"contactos. Use as ferramentas de xestión de listaxe de contactos roster como "
"http://jru.jabberstudio.org/ para o eliminar"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2368
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Non se facilitou a chave de OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2370
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
#: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:1951
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Conectarase a %s sen o OpenPGP"
#: ../src/common/connection.py:66
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:70
#, fuzzy
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Non se pode cargar o módulo inactivo"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Certificate signature failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Certificate has expired"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "CRL has expired"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:88
#, fuzzy
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "O nome de usuario non é válido"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Certificate rejected"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:266
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión da conta \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:267
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconectar manualmente."
#: ../src/common/connection.py:278
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "O transporte %s respondeu incorrectamente á solicitude de rexistro: %s"
#: ../src/common/connection.py:312
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:325
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:340
msgid "Invalid answer"
msgstr "A resposta non é válida"
#: ../src/common/connection.py:341
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "O transporte %s respondeu incorrectamente á solicitude de rexistro: %s"
#: ../src/common/connection.py:522
#, fuzzy
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Fallou a conexión"
#: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:711
#: ../src/common/connection.py:1362
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non se pode conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:611 ../src/gajim.py:1052
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprobe a súa conexión ou probe máis tarde."
#: ../src/common/connection.py:643 ../src/common/connection.py:691
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Non se pode conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:644 ../src/common/connection.py:692
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Perdeuse a conexión da conta \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:666
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:669
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:671
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:712
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Comprobe a súa conexión ou probe máis tarde"
#: ../src/common/connection.py:737
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Fallou a autenticación con \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:739
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprobe que o seu nome de usuario e o seu contrasinal sexan os "
"correctos."
#: ../src/common/connection.py:800
#, fuzzy
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Erro ao engadir o servizo. %s"
#: ../src/common/connection.py:801
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1094
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1096
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1105
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Esta mensaxe está *cifrada* (Mira :JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:1217
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Asunto: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:1395
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Non se conseguiu debido ao estado invisíbel"
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:73
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:1348 ../src/gajim.py:802 ../src/roster_window.py:818
#: ../src/roster_window.py:1471 ../src/roster_window.py:1538
#: ../src/roster_window.py:1540 ../src/roster_window.py:1677
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/common/contacts.py:356
#, fuzzy
msgid "Not in roster"
msgstr "Non está na listaxe"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:47
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "As ligazóns D-Bus de python non se achan neste computador"
#: ../src/common/dbus_support.py:48
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Non se poden empregar as capacidades D-Bus de Gajim"
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "falta a dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). A saír..."
#: ../src/common/exceptions.py:47
#, fuzzy
msgid "Database cannot be read."
msgstr "O nome da conta non pode estar baleiro."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"O servizo non está dispoñíbel: o Gajim non se está a executar, ou "
"remote_control está en Falso"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus non está presente nesta máquina ou falta o módulo python"
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"O bus da sesión non está dispoñíbel.\n"
"Probe a ler http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "unha"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "dúas"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tres"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "catro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "seis"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#. Strings to use for the output. $0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST $0"), $1 with the coming hour (e.g. "x TO $1). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
#, fuzzy
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 en punto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
#, fuzzy
msgid "five past $0"
msgstr "$0 e cinco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
#, fuzzy
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 e dez"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
#, fuzzy
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 e cuarto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
#, fuzzy
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 e vinte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
#, fuzzy
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 e vinte e cinco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
#, fuzzy
msgid "half past $0"
msgstr "$0 e media"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
#, fuzzy
msgid "twenty five to $1"
msgstr "$1 menos vinte e cinco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
#, fuzzy
msgid "twenty to $1"
msgstr "$1 menos vinte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
#, fuzzy
msgid "quarter to $1"
msgstr "$1 menos cuarto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
#, fuzzy
msgid "ten to $1"
msgstr "$1 menos dez"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
#, fuzzy
msgid "five to $1"
msgstr "$1 menos cinco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
#, fuzzy
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 en punto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Noite"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Madrugada"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Mañá"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Media mañá"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Serán"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Noite"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Comezo da semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Metade de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Final de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Fin de semana!"
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Hai un caracter non válido no nome de usuario."
#: ../src/common/helpers.py:163
msgid "Server address required."
msgstr "É necesario o enderezo do servidor."
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carácter non válido no nome do host."
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carácter non válido no recurso."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:216
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:219
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:223
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:226
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:230
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:233
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:236
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non dispoñíbel"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libre para falar"
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para falar"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "_Available"
msgstr "En liñ_a"
#: ../src/common/helpers.py:284 ../src/features_window.py:121
msgid "Available"
msgstr "En líña"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "_Offline"
msgstr "D_esconectado"
#: ../src/common/helpers.py:296
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:299
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisíbel"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ten erros"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Ningunha"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:318
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Ningunha"
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "Subscribe"
msgstr "_Engadir"
#: ../src/common/helpers.py:337
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Ningún"
#: ../src/common/helpers.py:340
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:342
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Ningún"
#: ../src/common/helpers.py:360
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: ../src/common/helpers.py:362
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../src/common/helpers.py:364
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: ../src/common/helpers.py:401
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está a prestar atención á conversa"
#: ../src/common/helpers.py:403
msgid "is doing something else"
msgstr "está a facer algo máis"
#: ../src/common/helpers.py:405
msgid "is composing a message..."
msgstr "está a escribir..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:408
msgid "paused composing a message"
msgstr "Parou de escribir"
#: ../src/common/helpers.py:410
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "pechou a fiestra de charla"
#: ../src/common/helpers.py:992 ../src/common/helpers.py:999
#, fuzzy, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Enviar a mensaxe"
msgstr[1] "Enviar a mensaxe"
#: ../src/common/helpers.py:1005
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1008 ../src/common/helpers.py:1027
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1010
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1017 ../src/common/helpers.py:1024
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/helpers.py:1057
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: non se pode abrir %s para lectura"
#: ../src/common/optparser.py:224 ../src/common/optparser.py:225
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: ../src/common/optparser.py:341
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrando os rexistros da base de datos aos índices"
#: ../src/common/passwords.py:92
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Conta de Gajim %s"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Afraid"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Angry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Anxious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:35
#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "Pausado"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Ashamed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:37
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Negra"
#: ../src/common/pep.py:38
#, fuzzy
msgid "Brave"
msgstr "Ten "
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Calm"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:40
#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "Charlas"
#: ../src/common/pep.py:41
#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "Negra"
#: ../src/common/pep.py:42
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Confused"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:44
#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "Completado"
#: ../src/common/pep.py:45
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:48
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Inactivo"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Curious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:50
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:52
#, fuzzy
msgid "Disappointed"
msgstr "Desactivado"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:54
#, fuzzy
msgid "Dismayed"
msgstr "Desactivado"
#: ../src/common/pep.py:55
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "Desactivado"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Envious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Excited"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grieving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:63
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Grupo"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Happy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Hot"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Hungry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:72
#, fuzzy
msgid "Impressed"
msgstr "mensaxe"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "In Awe"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "In Love"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Interested"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:78
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Invisíbel"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Jealous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:80
#, fuzzy
msgid "Lonely"
msgstr "unha"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Lost"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:83
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Alemán"
#: ../src/common/pep.py:84
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Nervous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:87
#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Playful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:90
#, fuzzy
msgid "Proud"
msgstr "Grupo"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:92
#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "once"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Remorseful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Restless"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:95
#, fuzzy
msgid "Sad"
msgstr "Atascado"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:97
#, fuzzy
msgid "Satisfied"
msgstr "Última modificación:"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Serious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Shocked"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Shy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:101
#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "Alcume"
#: ../src/common/pep.py:102
#, fuzzy
msgid "Sleepy"
msgstr "A durmir"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:104
#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "Rúa:"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:106
#, fuzzy
msgid "Surprised"
msgstr "Engadiuse"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:109
#, fuzzy
msgid "Tired"
msgstr "Hora"
#: ../src/common/pep.py:110
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "nove"
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Worried"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:115
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "Host errado"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Buying Groceries"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:117
#, fuzzy
msgid "Cleaning"
msgstr "Serán"
#: ../src/common/pep.py:118
#, fuzzy
msgid "Cooking"
msgstr "A compor"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing Maintenance"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Doing the Dishes"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Doing the Laundry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:122
#, fuzzy
msgid "Gardening"
msgstr "Mañá"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Running an Errand"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:124
#, fuzzy
msgid "Walking the Dog"
msgstr "todos no grupo"
#: ../src/common/pep.py:125
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "A traballar"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having a Beer"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having Tea"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having a Snack"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Breakfast"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Having Dinner"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Having Lunch"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Exercising"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180
msgid "Cycling"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:136
#, fuzzy
msgid "Dancing"
msgstr "Serán"
#: ../src/common/pep.py:137
#, fuzzy
msgid "Hiking"
msgstr "A expulsar %s"
#: ../src/common/pep.py:138
#, fuzzy
msgid "Jogging"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Playing Sports"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Running"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:141
#, fuzzy
msgid "Skiing"
msgstr "A traballar"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Swimming"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:143
#, fuzzy
msgid "Working out"
msgstr "A traballar"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Grooming"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "At the Spa"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Brushing Teeth"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Getting a Haircut"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:148
#, fuzzy
msgid "Shaving"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Taking a Bath"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Taking a Shower"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Having an Appointment"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Day Off"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:154
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "Cambiando o asunto"
#: ../src/common/pep.py:155
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "A expulsar %s"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "On Vacation"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:157
#, fuzzy
msgid "Praying"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:160
#, fuzzy
msgid "Thinking"
msgstr "A traballar"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Relaxing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:162
#, fuzzy
msgid "Fishing"
msgstr "A expulsar %s"
#: ../src/common/pep.py:163
#, fuzzy
msgid "Gaming"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:164
#, fuzzy
msgid "Going out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/common/pep.py:165
#, fuzzy
msgid "Partying"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:166
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Motivo"
#: ../src/common/pep.py:167
#, fuzzy
msgid "Rehearsing"
msgstr "Motivo"
#: ../src/common/pep.py:168
#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "A durmir"
#: ../src/common/pep.py:169
#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "A traballar"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Socializing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:171
#, fuzzy
msgid "Sunbathing"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Watching TV"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:173
#, fuzzy
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Estou a ver un filme."
#: ../src/common/pep.py:174
#, fuzzy
msgid "Talking"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "In Real Life"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:176
#, fuzzy
msgid "On the Phone"
msgstr "Estou a falar por teléfono."
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "On Video Phone"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:178
#, fuzzy
msgid "Traveling"
msgstr "A transferir"
#: ../src/common/pep.py:179
#, fuzzy
msgid "Commuting"
msgstr "A compor"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "Driving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "In a Car"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Bus"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Plane"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:185
#, fuzzy
msgid "On a Train"
msgstr "_Abrir como ligazón"
#: ../src/common/pep.py:186
msgid "On a Trip"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:187
#, fuzzy
msgid "Walking"
msgstr "A traballar"
#: ../src/common/pep.py:189
#, fuzzy
msgid "Coding"
msgstr "A compor"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "In a Meeting"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:191
msgid "Studying"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:192
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "A traballar"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:84
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Non se pode conectar ao porto %s."
#: ../src/common/socks5.py:85
#, fuzzy
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"É posíbel que outra instancia do Gajim estea a se executar. A transferencia "
"cancelarase."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:278
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host: expirou cando enviaba a "
"información."
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"O host que configurou como a opción avanzada ft_override_host_to_send non é "
"valido e ignorarase."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Para continuar a enviar e recibir mensaxes, precisa volver conectarse."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Erro de Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"A mensaxaría de ligazón local podería non funcionar correctamente."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
#, fuzzy
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Por favor, comprobe se o Avahi está instalado."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo local"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Non foi posíbel ligar ao porto %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Por favor, comprobe se o avahi-daemon está en execución."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel cambiar o estado da conta \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Non está conectado ou está invisíbel aos máis. A súa mensaxe non se puido "
"enviar "
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457
#, fuzzy
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "O contacto está desconectado. A súa mensaxe non se puido enviar."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "O contacto está desconectado. A súa mensaxe non se puido enviar."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Erro ao engadir o servizo. %s"
#: ../src/config.py:150 ../src/config.py:582
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../src/config.py:321
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:329
msgid "Event"
msgstr "Acontecemento"
#: ../src/config.py:405
#, fuzzy
msgid "Default Message"
msgstr "Mensaxes de estado por defecto"
#: ../src/config.py:412
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Activar"
#: ../src/config.py:454
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr ""
#: ../src/config.py:455
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
#: ../src/config.py:650 ../src/dialogs.py:1209
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Non está dispoñíbel o dicionario para o idioma %s"
#: ../src/config.py:651
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Ten que instalar o dicionario %s para usar o corrector ou elixir outra "
"lingua e logo definir a opción speller_language."
#: ../src/config.py:1016
msgid "status message title"
msgstr "título da mensaxe de estado"
#: ../src/config.py:1016
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensaxe de estado"
#: ../src/config.py:1053
msgid "First Message Received"
msgstr "Recibiuse a primeira mensaxe"
#: ../src/config.py:1054
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe nova"
#: ../src/config.py:1056
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe nova"
#: ../src/config.py:1057
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nome de contacto"
#: ../src/config.py:1058
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"
#: ../src/config.py:1059
msgid "Message Sent"
msgstr "Enviouse a mensaxe"
#: ../src/config.py:1060
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla"
#: ../src/config.py:1061
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe de grupo de charla"
#: ../src/config.py:1062
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Recibiuse un correo de GMail"
#. Name column
#: ../src/config.py:1319 ../src/dialogs.py:1833 ../src/dialogs.py:1897
#: ../src/disco.py:768 ../src/disco.py:1562 ../src/disco.py:1809
#: ../src/history_window.py:87
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1405
msgid "Relogin now?"
msgstr "Quere reconectarse agora?"
#: ../src/config.py:1406
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Se quere que se apliquen todos os cambios instantaneamente, debe "
"reconectarse."
#: ../src/config.py:1531 ../src/config.py:1630
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP non se pode usar neste ordenador"
#: ../src/config.py:1666 ../src/config.py:1709
msgid "Unread events"
msgstr "Acontecementos sen ler"
#: ../src/config.py:1667
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lea todos os eventos pendentes antes de eliminar esta conta."
#: ../src/config.py:1693
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Comezou unha charla coa conta %s"
#: ../src/config.py:1694
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Todas as charlas e os grupos de charlas pecharanse. Desexa continuar?"
#: ../src/config.py:1705
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Está actualmente conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:1706
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar o nome da conta, debe estar desconectado"
#: ../src/config.py:1710
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Para cambiar o nome da conta, debe ler o resto de\n"
"acontecementos pendentes"
#: ../src/config.py:1716
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "O nome da conta xa está en uso"
#: ../src/config.py:1717
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Este nome xa está en uso por outra das súas contas. Por favor, escolla outro "
"nome."
#: ../src/config.py:1721 ../src/config.py:1725
msgid "Invalid account name"
msgstr "O nome da conta non é válido"
#: ../src/config.py:1722
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "O nome da conta non pode estar baleiro."
#: ../src/config.py:1726
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "O nome da conta non pode conter espazos."
#: ../src/config.py:1800
#, fuzzy
msgid "Rename Account"
msgstr "Xestionar as contas"
#: ../src/config.py:1801
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Introduza un nome novo para o grupo %s"
#: ../src/config.py:1819 ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1870
#: ../src/config.py:3089 ../src/dataforms_widget.py:536
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "A ID de Jabber non é válida"
#: ../src/config.py:1828
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Unha ID de Jabber debe estar na forma \"usuario@nomeservidor\"."
#: ../src/config.py:2018 ../src/config.py:3161
msgid "Invalid entry"
msgstr "A entrada non é válida"
#: ../src/config.py:2019 ../src/config.py:3162
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "O porto personalizado debe ser un número de porto"
#: ../src/config.py:2040
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Produciuse un erro ao obter as chaves secretas"
#: ../src/config.py:2041
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Houbo un problema ao recuperar as súas chaves secretas de OpenPGP"
#: ../src/config.py:2076
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selección da chave de OpenPGP"
#: ../src/config.py:2077
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elixa a súa chave de OpenPGP"
#: ../src/config.py:2088
msgid "No such account available"
msgstr "Non está dispoñíbel esta conta"
#: ../src/config.py:2089
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debe crear unha conta antes de editar a súa información persoal"
#: ../src/config.py:2096 ../src/dialogs.py:1685 ../src/dialogs.py:1821
#: ../src/dialogs.py:2000 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:320
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non está conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:2097
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sen unha conexión, non pode editar a súa información persoal"
#: ../src/config.py:2101
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "O seu servidor non admite o vCard"
#: ../src/config.py:2102
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "O seu servidor non pode gardar a súa información persoal."
#: ../src/config.py:2133
msgid "Account Local already exists."
msgstr "A conta local xa existe."
#: ../src/config.py:2134
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Por favor, volva darlle nome ou elimíneo antes de habilitar a mensaxaría de "
"ligazón local."
#: ../src/config.py:2317
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/config.py:2319
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Rexistrar %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2355
msgid "Ban List"
msgstr "Listaxe de expulsión"
#: ../src/config.py:2356
msgid "Member List"
msgstr "Listaxe de membros"
#: ../src/config.py:2357
msgid "Owner List"
msgstr "Listaxe de propietarios"
#: ../src/config.py:2358
msgid "Administrator List"
msgstr "Listaxe de administradores"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2407 ../src/disco.py:775 ../src/history_manager.py:184
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2415
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../src/config.py:2420
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
#: ../src/config.py:2424
msgid "Role"
msgstr "Posto"
#: ../src/config.py:2449
msgid "Banning..."
msgstr "A expulsar..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2451
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>A quen quere expulsar?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2453
msgid "Adding Member..."
msgstr "A engadir o membro..."
#: ../src/config.py:2454
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>A quen quere facer membro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2456
msgid "Adding Owner..."
msgstr "A engadir un propietario..."
#: ../src/config.py:2457
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>A quen quere facer como propietario?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2459
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "A engadir administrador..."
#: ../src/config.py:2460
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>A quen quere facer como administrador?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2461
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Pode ser un dos seguintes:\n"
"1. usuario@dominio/recurso (só ese recurso coincide)2. usuario@dominio "
"(calquera recurso coincide)3. dominio/recurso (só ese recurso coincide)4. "
"dominio (o dominio coincide, incluíndo calquera\n"
"usuario@dominio, dominio/recurso ou enderezo que contén\n"
"un subdominio."
#: ../src/config.py:2558
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "A eliminar a conta %s"
#: ../src/config.py:2580 ../src/gajim.py:1424 ../src/roster_window.py:1943
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "É necesario o contrasinal"
#: ../src/config.py:2581 ../src/roster_window.py:1917
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduza un contrasinal para a conta %s"
#: ../src/config.py:2582 ../src/roster_window.py:1944
msgid "Save password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#: ../src/config.py:2591
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor"
#: ../src/config.py:2592
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se a elimina, perderase a conexión co servidor"
#: ../src/config.py:2688
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: ../src/config.py:2688
msgid "?print_status:All"
msgstr "Todos"
#: ../src/config.py:2689
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Entrar e saír soamente"
#: ../src/config.py:2690
#, fuzzy
msgid "?print_status:None"
msgstr "Todos"
#: ../src/config.py:2758
msgid "New Group Chat"
msgstr "Novo grupo de charla"
#: ../src/config.py:2791
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador ten información que non é válida"
#: ../src/config.py:2792
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de cubrir os campos de servidor e de sala ou elimine "
"este marcador."
#: ../src/config.py:3072
msgid "Invalid username"
msgstr "O nome de usuario non é válido"
#: ../src/config.py:3074
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Debe pórlle un nome para configurar esta conta."
#: ../src/config.py:3100
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber duplicada"
#: ../src/config.py:3101
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Esta conta xa está configurada no Gajim."
#: ../src/config.py:3118
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "A conta engadiuse con éxito"
#: ../src/config.py:3119 ../src/config.py:3308
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Pode configurar opcións avanzadas da conta se preme o botón Avanzado, ou "
"máis tarde mediante o submenú Contas do menú Editar da fiestra principal."
#: ../src/config.py:3137
#, fuzzy
msgid "Invalid server"
msgstr "O nome de usuario non é válido"
#: ../src/config.py:3138
#, fuzzy
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Especifique o novo alcume que quere usar:"
#: ../src/config.py:3189 ../src/gajim.py:1996
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "O contacto xa está na listaxe"
#: ../src/config.py:3190 ../src/gajim.py:1997
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
#: ../src/config.py:3258
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/config.py:3264 ../src/gajim.py:2020
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3287 ../src/config.py:3326
#, fuzzy
msgid "An error occurred during account creation"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Produciuse un erro durante a creación da conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3307
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "A súa conta nova creouse con éxito"
#: ../src/config.py:3410
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "O nome da conta está en uso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3411
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Xa ten unha conta en que emprega este nome"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:549
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:568
#, fuzzy
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
"O texto que está debaixo desta liña foi o que se dixo desde a última vez que "
"lle prestou atención a esta sala de charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:678
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Accións para \"%s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:690
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler artigo da _Wikipedia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:695
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscalo no _Dicionario"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:712
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" no URL do dicionario e non está no WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:725
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" no URL da busca web"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:728
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscalo na rede"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:734
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "_Abrir como ligazón"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:973 ../src/conversation_textview.py:985
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:1238
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1242
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "hai %i días"
#. if we have subject, show it too!
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1276
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Asunto: %s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:540
#, fuzzy
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Cliente de MI de Jabber"
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:552
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:75
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do contacto : <i>%s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:77
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:187
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:194
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "No grupo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:279
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "Chave ID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:284
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nome de contacto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:461
#, fuzzy
msgid "Set Mood"
msgstr "Definir a MDD"
#: ../src/dialogs.py:558
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaxe de estado %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:560
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaxe de estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:672
#, fuzzy
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Mensaxe de estado"
#: ../src/dialogs.py:673
#, fuzzy
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Este nome xa está en uso por outra das súas contas. Por favor, escolla outro "
"nome."
#: ../src/dialogs.py:682
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Gardar como mensaxe de estado predefinido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:683
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Escriba un nome para esta mensaxe de estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:689
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "Enderezo de AIM:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:690
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "Número de GG:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:691
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Número de ICQ:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:692
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "Enderezo de MSN:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:693
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Enderezo de Yahoo!:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:729
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Por favor, introduza a información do contacto que quere engadir á conta %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:731
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, cubra a información do contacto que quere engadir"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:888 ../src/dialogs.py:894 ../src/dialogs.py:899
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "A ID de usuario non é válida"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:895
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Esta ID de usuario non contén un recurso."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:900
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos"
#: ../src/dialogs.py:914
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "O contacto xa está na listaxe"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:915
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Xa engadiu este contacto á súa listaxe."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:951
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID de usuario:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1009
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1010
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versión de GTK+:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1011
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versión de PyGTK:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1021
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Desenvolvedores actuais:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1023
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1029
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "AGRADECEMENTOS:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1035
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Por último mais non menos importante, queremos agradecerlles a todos os "
"mantedores de paquetes."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1048
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Alburquerque <membriskhan@gmail.com>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1210
#, fuzzy, python-format
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ten que instalar o dicionario %s para usar o corrector ou elixir outra "
"lingua e logo definir a opción speller_language."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1614
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Solicitude de subscrición para a conta %s de %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1617
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitude de subscrición de %s"
#: ../src/dialogs.py:1678 ../src/gajim.py:2617
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Xa está na sala %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1686
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Non pode entrar nunha sala de charla até que non se conecte."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1705
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entrar nun grupo de charla coa conta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1776
#, fuzzy
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "O nome de usuario non é válido"
#: ../src/dialogs.py:1777 ../src/groupchat_control.py:1453
#: ../src/groupchat_control.py:1734
#, fuzzy
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr ""
"A ID de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non se permiten."
#: ../src/dialogs.py:1781 ../src/dialogs.py:1787
#: ../src/groupchat_control.py:1901
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "A ID de Jabber non é válida para o grupo de charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1782 ../src/dialogs.py:1788
#: ../src/groupchat_control.py:1902
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"A ID de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non se permiten."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1794
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Isto non é un grupo de charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1795
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s non é o nome dun grupo de charla."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1822
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sen unha conexión, non pode cambiar o seu contrasinal."
#: ../src/dialogs.py:1836
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/dialogs.py:1869
#, fuzzy
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor"
#: ../src/dialogs.py:1870
#, fuzzy
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Non pode entrar nunha sala de charla até que non se conecte."
#: ../src/dialogs.py:1894
msgid "Synchronise"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1952
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar a charla coa conta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1954
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar a charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1955
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduza o alcume ou a ID de Jabber do contacto a que quere\n"
"enviar unha mensaxe de charla:"
#. if offline or connecting
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:2353 ../src/dialogs.py:2496
#: ../src/normal_control.py:640
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión non dispoñíbel"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1980 ../src/dialogs.py:2354 ../src/dialogs.py:2497
#: ../src/normal_control.py:641
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrese de estar conectado con \"%s\"."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1989 ../src/dialogs.py:1992
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "A ID de Jabber non é válida"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1992
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Non se pode analizar \"%s\"."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2001
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sen unha conexión, non pode cambiar o seu contrasinal."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2020
msgid "Invalid password"
msgstr "O contrasinal non é válido"
#: ../src/dialogs.py:2020
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debe introducir un contrasinal."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2024
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: ../src/dialogs.py:2025
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Os contrasinais escritos nos dous campos deben ser idénticos."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#. img to display
#. default value
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:459
#: ../src/osx/growler.py:12
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:461
#: ../src/osx/growler.py:12
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
#. chat message
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2068 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:463
#: ../src/osx/growler.py:12
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Mensaxe nova"
#. single message
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2068 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:463
#: ../src/osx/growler.py:13
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Mensaxe nova"
#. private message
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:464
#: ../src/osx/growler.py:13
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Mensaxe privada nova"
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1587 ../src/notify.py:472
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:13
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Correo electrónico novo"
#: ../src/dialogs.py:2071 ../src/gajim.py:1653 ../src/notify.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:14
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro"
#: ../src/dialogs.py:2073 ../src/gajim.py:1553 ../src/gajim.py:1620
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:468 ../src/osx/growler.py:14
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Produciuse un erro na transferencia do ficheiro"
#: ../src/dialogs.py:2075 ../src/gajim.py:1695 ../src/gajim.py:1717
#: ../src/gajim.py:1734 ../src/notify.py:470 ../src/osx/growler.py:15
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro"
#: ../src/dialogs.py:2076 ../src/gajim.py:1698 ../src/notify.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:15
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro"
#: ../src/dialogs.py:2078 ../src/gajim.py:1445 ../src/notify.py:474
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:16
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Convite a grupo de charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2080 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:476
#: ../src/osx/growler.py:16
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Un contacto cambiou o seu estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2272 ../src/normal_control.py:241
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Mensaxe nova coa conta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2274 ../src/normal_control.py:243
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Entrou unha mensaxe nova na conta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2276 ../src/normal_control.py:245
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaxe:"
#. prepare UI for Sending
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2279 ../src/normal_control.py:248
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#. prepare UI for Receiving
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2302 ../src/normal_control.py:290
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibida %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2325 ../src/normal_control.py:324
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Estou %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2397 ../src/normal_control.py:692
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2398 ../src/normal_control.py:696
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escribiu:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2442
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2444
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2568
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Listaxe de privacidade <b><i>%s</i></b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2572
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Listaxe de privacidade para %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2628
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Orde: %s, acción: %s, tipo: %s, valor: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2633
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "Orde: %s, acción: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2675
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Editar unha regra</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2762
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Engadir unha regra</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2858
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listaxes de privacidade para %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2860
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listaxes de privacidade"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2930
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "O nome de listaxe non é válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2931
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Debe introducir un nome para crear unha listaxe de privacidade."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2963
#, fuzzy
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Está expulsado deste grupo de charla."
#: ../src/dialogs.py:2966
#, fuzzy
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "%(contact_jid)s convidouno ao grupo de charla %(room_jid)s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2968
#, fuzzy, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s convidouno ao grupo de charla %(room_jid)s."
#: ../src/dialogs.py:2976
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2978
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3033
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elixir un son"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3043 ../src/dialogs.py:3094
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3048
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3081
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Elixir unha imaxe"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3099
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3164
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Cando %s estea:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3166
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Engadir unha notificación especial para %s"
#. # means number
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3237
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "#"
msgstr "núm."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3243
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3361
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "cando estea "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3836
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3840
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3846 ../src/dialogs.py:3933
msgid "Contact's identity verified"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3854
msgid "Verify again..."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3859
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3862 ../src/dialogs.py:3914 ../src/dialogs.py:3927
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3869
msgid "Verify..."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3881
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3882
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3883
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3915
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3921
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3928
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3934
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:116
msgid "Others"
msgstr "Outros"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:120
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:440
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sen unha conexión non pode navegar polos servizos dispoñíbeis"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:514
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Xestión de servizos coa conta %s"
#: ../src/disco.py:516
msgid "Service Discovery"
msgstr "Xestión de servizos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:656
msgid "The service could not be found"
msgstr "O servizo non se achou"
#: ../src/disco.py:657
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Non hai servizo neste enderezo ou non está a responder. Comprobe o enderezo "
"e ténteo máis tarde."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:661 ../src/disco.py:955
msgid "The service is not browsable"
msgstr "O servizo non é navegábel"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:662
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de servizo non contén ningún elemento para navegar."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:699 ../src/disco.py:709
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "O nome de usuario non é válido"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:754
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Navegar %s coa conta %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:794
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:956
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este servizo non contén elementos para navegar."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1179
#, fuzzy
msgid "_Execute Command"
msgstr "Executar o _comando..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1189 ../src/disco.py:1353
msgid "Re_gister"
msgstr "_Subscribir"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1390
#, fuzzy, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Escaneando %d / %d.."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1572
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1580
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Id column
#: ../src/disco.py:1588
msgid "Id"
msgstr "Id"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1818
msgid "Subscribed"
msgstr "Engadiuse"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1826
#, fuzzy
msgid "Node"
msgstr "Ningún"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1883
msgid "New post"
msgstr "Publicación nova"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1889
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Engadir"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1895
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Eliminar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:51
msgid "PyOpenSSL"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:53 ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-pyopenssl."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Bonjour / Zeroconf"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires python-avahi."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:59
msgid "gajim-remote"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:60
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Requires python-dbus."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:62 ../src/features_window.py:66
#: ../src/features_window.py:70 ../src/features_window.py:74
#: ../src/features_window.py:78 ../src/features_window.py:86
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:63
#, fuzzy
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenPGP: "
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:67
#, fuzzy
msgid "network-manager"
msgstr "Historial"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Autodetection of network status."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:71
#, fuzzy
msgid "Session Management"
msgstr "Enviouse a mensaxe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Requires python-gnome2."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "gnome-keyring"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "SRV"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires dnsutils."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Notification-daemon"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Trayicon"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:92
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:93
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Id"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:98
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:99
msgid "LaTeX"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:100
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:101
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:102
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:103
#, fuzzy
msgid "End to End Encryption"
msgstr "Cifrado OpenPGP"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:104
#, fuzzy
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Mens_axe entrante:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106
msgid "Requires python-crypto."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:107
#, fuzzy
msgid "RST Generator"
msgstr "Xeral"
#: ../src/features_window.py:108
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110
msgid "Requires python-docutils."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:111
msgid "libsexy"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:114
msgid "Requires python-sexy."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:128
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "Características dos servidores"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:499
msgid "You"
msgstr "Vostede"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remitente: %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Gardouse en: %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Non se puido estabelecer a conexión co cliente."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:228
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinatario: %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:230
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:231
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "O contacto detivo a transferencia do ficheiro"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:252
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elixa un ficheiro para enviar..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Descrición: %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "O Gajim non pode acceder a este ficheiro"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Outro proceso está a usar este ficheiro."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrición: %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:821
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro existente \"%s\""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para o sobreescribir"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "This file already exists"
msgstr "Este ficheiro xa existe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que quere facer?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:834
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Non se pode escribir no directorio \"%s\""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non ten autorización para crear ficheiros neste directorio."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369
msgid "Save File as..."
msgstr "Gardar o ficheiro como..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:435
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(horas)02.d:%(minutos)02.d:%(segundos)02.d"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:526
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "Invalid File"
msgstr "O ficheiro non é válido"
#: ../src/filetransfers_window.py:566
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Non se pode enviar ficheiros baleiros"
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:782
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gajim.py:83
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is not a valid loglevel"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:156
#, fuzzy
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "O Gajim precisa o Xserver para funcionar. A abortar..."
#: ../src/gajim.py:186
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior"
#: ../src/gajim.py:187
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior para funcionar. A abortar..."
#: ../src/gajim.py:189
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior"
#: ../src/gajim.py:190
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior para funcionar. A abortar..."
#: ../src/gajim.py:195
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "A biblioteca GTK+ precisa un soporte de libglade"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:197
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Por favor, elimine a súa biblioteca GTK+ actual e instale a última versión "
"estábel desde %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:199
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de que GTK+ e PyGTK teñen un soporte libglade no seu "
"sistema."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:204
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "O Gajim precisa un PySQLite2 para funcionar"
#: ../src/gajim.py:212
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "O Gajim precisa un pywin32 para funcionar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:213
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Por favor, asegúrese de que Pywin32 está instalado no seu sistema. Pode "
"obtelo en %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:366
msgid "Gajim is already running"
msgstr "O Gajim xa está a se executar"
#: ../src/gajim.py:367
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Outra instancia dO Gajim semella estar xa en execución\n"
"Quere executar unha outra?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:493
msgid "Passphrase Required"
msgstr "É necesario o contrasinal"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:494
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Introduza o contrasinal GPG para a conta %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask again
#: ../src/gajim.py:509
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:510
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Por favor, volva escribir o seu contrasinal de GPG ou prema Cancelar."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:557
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"O seu alcume da súa preferencia está en uso ou rexistrado por outro "
"ocupante. \n"
"Por favor, especifique outro alcume abaixo:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:571
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Acepta esta solicitude?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:573
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Acepta esta solicitude?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:576
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s (id: %s)"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:624 ../src/notify.py:478 ../src/osx/growler.py:17
msgid "Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:930 ../src/gajim.py:934
#, fuzzy, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:944 ../src/gajim.py:957
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "produciuse un erro mentres se enviaba %s ( %s )"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:989
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:990
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "O contacto \"%s\" autorizouno para ver o seu estado."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:1009
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "O contacto \"%s\" eliminou a súa subscrición"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:1010
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:1051
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o contacto con \"%s\""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:1227 ../src/groupchat_control.py:1164
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr "%s coñéceselle como %s"
#: ../src/gajim.py:1245 ../src/groupchat_control.py:1339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:417 ../src/notify.py:232
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1308
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1375
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1380
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1385
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1387
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1390
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1393
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1425
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "É necesario un contrasinal para entrar a este grupo de charla."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1459
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Está actualmente conectado sen a súa chave de GPG"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
#: ../src/gajim.py:1564
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Hai un correo novo en %(gmail_mail_address)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1566
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Ten %d nova conversa de correo"
msgstr[1] "Ten %d novas conversas de correo"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1579
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1650
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1718
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Recibiu con éxito o ficheiro %(ficheiro)s de %(nome)s."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1722
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro %(ficheiro)s de %(nome)s."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1735
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Envioulle con éxito o ficheiro %(filename)s a %(name)s."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1739
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Detívose a transferencia de %(filename)s a %(name)s."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1823
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1830
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "En cada _mensaxe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1901
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflito co nome de usuario"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1902
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Por favor, escriba un nome de usuario novo para a súa conta local"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1914
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ping?"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1927
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1938
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1963
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito co nome de usuario"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:1964
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2017
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:2018
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:2023
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:2038
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:2039
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:2061 ../src/gajim.py:2091
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexión"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:2062
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que quere continuar?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:2064 ../src/gajim.py:2094
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:2065 ../src/gajim.py:2095 ../src/groupchat_control.py:1843
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3790
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Non me preguntar outra vez"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:2092
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:2109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:2110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2575 ../src/gajim.py:2596
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Cifrado desactivado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:2576
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2597
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2623 ../src/roster_window.py:3324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Non pode entrar nun grupo de charlas se está invisíbel"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:2903
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Non se poden gardar as preferencias"
#: ../src/gajim.py:3000
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "O marcador xa se definiu"
#: ../src/gajim.py:3001
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "A sala \"%s\" xa está nos seus marcadores."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:3014
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "O marcador engadiuse con éxito"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#: ../src/gajim.py:3015
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Pode xestionar os seus marcadores mediante o menú Accións da súa listaxe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Amosa axuda sobre un comando específico"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "comando"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "amosar axuda sobre un comando"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Amosa ou oculta a fiestra da listaxe de contactos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
#, fuzzy
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Amosa unha fiestra emerxente co seguinte acontecemento pendente"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:95
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Amosa unha listaxe de todos os contactos na listaxe. Cada contacto aparece "
"nunha liña distinta"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:180 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:226
#: ../src/gajim-remote.py:233 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:270
msgid "account"
msgstr "conta"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "amosar só contactos da conta especificada"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Amosa unha listaxe de contas que están rexistradas"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia o estado dunha ou de varias contas"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "estado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"un de: desconectado, en liña, libre para falar, ausente, non dispoñíbel, "
"ocupado, invisíbel"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message"
msgstr "mensaxe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "mensaxe de estado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia o estado da conta \"account\". Se non se especifica, probe a cambiar "
"o estado de todas as contas que teñen a opción \"sync with global status\" "
"activada"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Amosa o diálogo de charla para enviarlle mensaxes a un contacto"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contacto co que quere conversar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se se especifica, o contacto obtense da listaxe desta conta"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía unha mensaxe nova de charla a un contacto na listaxe. Tanto a chave de "
"OpenPGP como a conta son opcionais. Se quere definir só 'conta' sen 'chave "
"pgp', só defina 'chave pgp' a ''."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:145
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contacto que recibirá a mensaxe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message contents"
msgstr "contido da mensaxe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "se se especifica, a mensaxe cifrarase mediante a súa chave pública"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se se especifica, a mensaxe enviarase a través desta conta"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Envíalle unha mensaxe nova a un contacto na listaxe. Tanto a chave de "
"OpenPGP como a conta son optativas. Se quere definir só 'conta' sen 'chave "
"pgp', só defina 'chave pgp' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "message subject"
msgstr "tema da mensaxe"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:157
#, fuzzy
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID do contacto que recibirá a mensaxe"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Obter información detallada dun contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:179
#: ../src/gajim-remote.py:209 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Obter información detallada dunha conta"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviarlle un ficheiro a un contacto"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "File path"
msgstr "Camiño do ficheiro"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se se especifica, o ficheiro enviarase mediante esta conta"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Nomea todas as preferencias e os seus valores"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Define o valor de 'entrada' a 'valor'."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "key=value"
msgstr "entrada=valor"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"a 'entrada' é o nome da preferencia, o 'valor' é o do valor para definir"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "key"
msgstr "entrada"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome da preferencia para eliminar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Escribe o estado actual da preferencias do Gajim para o ficheiro de "
"configuración"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina o contacto da listaxe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Engade o contacto á listaxe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "jid"
msgstr "jid"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Engade un contacto novo a esta conta."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Devolve o estado actual (o global se non se especificar unha conta)"
#: ../src/gajim-remote.py:231
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Devolve a mensaxe de estado actual (o global se non se especificar unha "
"conta)"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:238
#, fuzzy
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Devolve o número de mensaxes sen ler"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Abre o diálogo de iniciar charla"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Iniciar unha charla con esta conta"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:248
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envía XML personalizado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "XML to send"
msgstr "XML para enviar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Conta a que se lle enviará; se non se especificar nada, o xml enviaráselles "
"a todas as contas"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "uri"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "URI to handle"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:265
msgid "Join a MUC room"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
#, fuzzy
msgid "room"
msgstr "De"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
#, fuzzy
msgid "Room JID"
msgstr "Sala:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, fuzzy
msgid "nick"
msgstr "Alcume"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, fuzzy
msgid "Nickname to use"
msgstr "Non se achou o alcume: %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Contrasinal: "
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:275
#, fuzzy
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Por favor, comprobe se o avahi-daemon está en execución."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Amosa ou oculta a fiestra da listaxe de contactos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:306
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Non se atopa o argumento \"contact_jid\""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:325
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' non está na súa listaxe de contactos.\n"
"Por favor, especifique unha conta para enviar a mensaxe."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ten contas activas"
#: ../src/gajim-remote.py:380
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:409
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:413
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
#: ../src/gajim-remote.py:417
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s not found"
msgstr "Non se encontrou %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:421
#, python-format
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é un de:\n"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:493
#, fuzzy, python-format
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"O argumento \"%s\" non se especificou. \n"
"Escriba \"%s help %s\" para máis información"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:498
#, fuzzy, python-format
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"O argumento \"%s\" non se especificou. \n"
"Escriba \"%s help %s\" para máis información"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, fuzzy
msgid "Wrong uri"
msgstr "Host errado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
#, fuzzy
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Non pode eliminar o tema actual"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Non pode eliminar o tema actual"
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor, primeiro elixa outro distinto como tema actual."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:150
msgid "Sending private message failed"
msgstr "O envío da mensaxe privada fallou"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Quer xa non está no grupo de charla \"%s\" quer \"%s\" esta xa non existe."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:451
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Introducir alcume"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:603
#, fuzzy
msgid "Conversation with "
msgstr "Historial de conversas"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:605
#, fuzzy
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conexión"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1027
msgid "Really send file?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1028
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1127
msgid "Room logging is enabled"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1129
#, fuzzy
msgid "A new room has been created"
msgstr "A súa conta nova creouse con éxito"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1132
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1138
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(reason)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1142
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1149
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi expulsado: %(reason)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1153
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1162
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Coñéceselle como %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1200 ../src/groupchat_control.py:1204
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1201
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "Afiliación:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1206
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1211
msgid "system shutdown"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1284
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1299
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1303
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(reason)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1332
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saíu"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s entrou no grupo de charla"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1452 ../src/groupchat_control.py:1733
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "O nome de usuario non é válido"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1476 ../src/groupchat_control.py:1494
#: ../src/groupchat_control.py:1578 ../src/groupchat_control.py:1595
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Non se achou o alcume: %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1510
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Este grupo de charla non ten un asunto"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1521
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s convidouse a %(room_jid)s."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1656
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alcume|JID> [motivo], expulsa o JID do grupo de charla. O alcume "
"dun ocupante pode ser substituído, mais non se contén \"@\". Se o JID está "
"actualmente no grupo de charla, el/ela será tamén expulsado. NON se admiten "
"espazos no alcume."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1663
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <alcume>, abre unha fiestra de charla co ocupante especificado."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [motivo], pecha a fiestra ou o separador actual e amosa o motivo se "
"se especificar."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1675
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [reason], convida o JID ao grupo de charla actual, e "
"opcionalmente especifica un motivo."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1679
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <sala>@<servidor>[/alcume], ofrece a entrada a sala@servidor e usa "
"opcionalmente o alcume especificado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1683
#, python-format
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Uso: /%s <alcume> [motivo], elimina da sala o ocupante que especificao "
"alcume e opcionalmente especifica un motivo. NON se admiten espazos no "
"alcume."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1692
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alcume> [message], abre unha fiestra de charla privada e envíalle "
"unha mensaxe ao ocupante que especifica o alcume."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1697
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Uso: /%s <alcume>, cambia o seu alcume na sala actual."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1701
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Uso: /%s , amosa os nomes dos ocupantes do grupo de charla."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1705
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Uso: /%s [tema], amosa ou actualiza o asunto actual da sala."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
#, python-format
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Uso: /%s <mensaxe>, envía unha mensaxe sen buscar outros comandos."
#: ../src/groupchat_control.py:1837
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere abandonar a sala \"%s\"?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1839
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Se pecha esta fiestra, desconectaráselle deste grupo de charla."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1876
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando o asunto"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1877
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifique o asunto novo:"
#: ../src/groupchat_control.py:1881
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando o alcume"
#: ../src/groupchat_control.py:1882
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifique o novo alcume que quere usar:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1908
#, fuzzy, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Descrición: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1909
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1911
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2083
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "A expulsar %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2084 ../src/groupchat_control.py:2388
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debe especificar un motivo debaixo:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2387
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Banning %s"
msgstr "A expulsar %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Detectouse un erro de programación"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probabelmente non é crítico mais, porén, debe informarse aos desenvolvedores."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Informar do erro"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erro: non se pode abrir %s para lectura"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erro ao analizar o ficheiro:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Non se pode escribir en %s. O soporte de manexo de sesión non funcionará"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensión non admitida"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A imaxe non se puido gardar no formato %(type)s. Desexa gardar como %"
"(new_filename)s?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:844
msgid "Save Image as..."
msgstr "Gardar a imaxe como..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:97
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Non se pode achar a base de datos do historial"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:137
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:224
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Quere limpar a base de datos? (TOTALMENTE DESACONSELLADO SE GAJIM ESTÁ EN "
"EXECUCIÓN)"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:226
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Normalmente, o tamaño que se lle asigna á base de datos non se libera; "
"simplemente volve poder usarse. Se o que quere é reducir o tamaño da base de "
"datos, elixa SI; caso contrario, elixa NON.\n"
"\n"
"Caso de elixir SI, por favor, agarde..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:437
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "A exportar o historial..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:512
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s - %(time)s dixo: %(message)s\n"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:549
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar o historial do contacto que seleccionou?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar o historial dos contactos que seleccionou?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:553 ../src/history_manager.py:588
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta é unha operación irreversíbel"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:585
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar as mensaxes que seleccionou?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:287
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historial de conversas con %s"
#: ../src/history_window.py:332
msgid "Disk Error"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:413
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s: %(status_msg)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:423
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "O estado é agora: %(status)s: %(status_msg)s "
#: ../src/history_window.py:426
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "O estado é agora: %(status)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602
#, fuzzy
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:612
msgid "Image is too big"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:446
msgid "Chats"
msgstr "Charlas"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:448
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupos de charla"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:450
msgid "Private Chats"
msgstr "Charlas privadas"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:456
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:230
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s cambiou o seu estado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:240
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s conectouse"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:248
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s desconectouse"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:268
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova mensaxe privada desde o grupo de charlas %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:10
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Xeral"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:56
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "A recuperar o perfil..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2787
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Camiño do ficheiro"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2790
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "Non existe o grupo de charla."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:2792 ../src/roster_window.py:2803
msgid "Could not load image"
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:252
msgid "Information received"
msgstr "Información recibida"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:321
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Sen unha conexión non pode publicar a súa información de contacto."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:335
msgid "Sending profile..."
msgstr "A enviar o perfil..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:350
msgid "Information NOT published"
msgstr "Información NON publicada"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:357
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Fallou a publicación da vCard"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:358
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Produciuse un erro mentres se publicaba a súa información persoal, probe de "
"novo máis tarde."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/roster_window.py:945
msgid "Merged accounts"
msgstr "Contas combinadas"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1860
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Enviouse a autorización"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1861
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" poderá saber o seu estado."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1881
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Enviouse a solicitude de subscrición"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1882
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" acepta esta solicitude, poderá saber o seu estado."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1894
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Eliminouse a autorización"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1895
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Agora \"%s\" sempre o/a verá desconectado."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1920
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:1950
msgid "GPG is not usable"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2119 ../src/roster_window.py:3267
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Está a participar nun ou máis grupos de charlas"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2120 ../src/roster_window.py:3268
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ao cambiar o seu estado a invisíbel provocará a súa desconexión dos grupos "
"de charla. Está seguro de que quere ser invisíbel?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2146
msgid "desync'ed"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2284 ../src/roster_window.py:2521
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2285
#, fuzzy
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"As mensaxes só estarán dispoñíbeis para a súa lectura posterior se ten o "
"historial activado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2522
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Debe lelas antes de eliminar este transporte."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2525
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Eliminarase o transporte \"%s\""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2526
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Xa non poderá enviar e recibir mensaxes a contactos desde este transporte"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2529
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Eliminaranse os transportes"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2534
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Xa non poderá enviar e recibir mensaxes a contactos desde estes transportes: "
"%s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2668
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renomear o contacto"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2669
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Introduza un alcume novo para o contacto %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2676
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear o grupo"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2677
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Introduza un nome novo para o grupo %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2733
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2734
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Quere eliminar o grupo %s da listaxe?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2735
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Eliminar da listaxe tamén todos os contactos dentro do grupo"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2774
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar chave de OpenPGP"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2775
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleccione unha chave para lle aplicar ao contacto"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3128
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Eliminarase o contacto \"%s\" da súa listaxe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3132
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ao eliminar este contacto tamén se eliminará a autorización resultante e el/"
"ela sempre o/a verá desconectado."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3137
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Que quere facer?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3141
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ao eliminar este contacto tamén se eliminará a autorización. Este contacto "
"sempre o/a verá desconectado."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3144
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Quero que este contacto coñeza o meu estado despois da eliminación"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3148
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Os contactos eliminaranse da súa listaxe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3152
#, python-format
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ao eliminar estes contactos: %s\n"
"tamén eliminará as autorizacións resultantes e eles/elas sempre o/a verán "
"desconectado."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3191
msgid "No account available"
msgstr "A conta non está dispoñíbel"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3192
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debe crear unha conta antes de poder conversar con outros contactos."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3708
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "O teu servidor non admite o almacenamento de metacontactos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3710
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"O seu servidor non admite almacenar información de metacontactos. Por tanto, "
"toda a información referente non se gardará na próxima reconexión."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3784
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que quere continuar?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3786
#, fuzzy
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Os metacontactos son unha forma de reagrupar varios contactos nunha liña. "
"Xeralmente se usan cando a mesma persoa ten varias contas de Jabber ou "
"contas de transportes."
#: ../src/roster_window.py:3899
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "O ficheiro non é válido"
#: ../src/roster_window.py:3910
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "%s quere enviarlle un ficheiro:"
msgstr[1] "%s quere enviarlle un ficheiro:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4587 ../src/roster_window.py:4658
#: ../src/roster_window.py:4667 ../src/systray.py:243 ../src/systray.py:254
#: ../src/systray.py:266
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "a usar a conta %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
#: ../src/roster_window.py:4674
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "to %s account"
msgstr "á conta %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4679
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "a usar a conta %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4716 ../src/systray.py:303
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Xestionar _marcadores..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4736
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "da conta %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4776
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para a conta %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4838 ../src/roster_window.py:4947
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4865
#, fuzzy
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Publicar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4873
msgid "Mood"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4879
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "Activo"
#: ../src/roster_window.py:4884
#, fuzzy
msgid "Configure Services..."
msgstr "_Descubrir os servizos..."
#: ../src/roster_window.py:5035
msgid "_Maximize All"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5043 ../src/roster_window.py:5568
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Enviar mensaxe ao grupo"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5051
msgid "To all users"
msgstr "A todos os usuarios"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5055
msgid "To all online users"
msgstr "A todos os usuarios en liña"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5465
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5588
#, fuzzy
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Renomear o contacto"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5649
#, fuzzy
msgid "Send Single Message"
msgstr "_Enviar mensaxe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5705
#, fuzzy
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transportes"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5713
#, fuzzy
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Amosar os trans_portes"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5788
msgid "_Maximize"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5795
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "Contacto desconectado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5875
#, fuzzy
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Novo grupo de charla"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5988
msgid "History Manager"
msgstr "Historial"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5997 ../src/systray.py:341
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Entrar nun outro grupo de charla"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6207
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambiar a mensaxe de estado..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr ""
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:124
msgid "Disk WriteError"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:238
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject: %s"
msgstr "Asunto: %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:398 ../src/session.py:433
msgid "Confirm these session options"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:400
2007-06-01 19:22:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:434
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/systray.py:188
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado..."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/systray.py:322
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ocultar este menú"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID de Jabber:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:335
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s deste grupo de charla"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:432
msgid " [blocked]"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:436
msgid " [minimized]"
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:481
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Último estado: %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:483
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " desde %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:501
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Conexión"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:503
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:532
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscrición: "
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:542
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:587
#, fuzzy
msgid "Mood:"
msgstr "Sala:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:602
#, fuzzy
msgid "Activity:"
msgstr "Activo"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:638
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Tipo:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:670
msgid "Upload"
msgstr "Subida"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:677
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:681
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705
msgid "Not started"
msgstr "Non iniciado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:688
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:697
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Pausada"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:701
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:703
msgid "Transferring"
msgstr "A transferir"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:739
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este servizo non respondeu aínda con información detallada"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:742
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Este servizo podería non responder con información detallada.\n"
"Posibelmente é antigo ou está roto"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:482
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "desde %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:311
#, fuzzy
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:319
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Este contacto está interesado na información da súa presenza, mais vostede "
"non o está na súa"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:321
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Está interesado na información da presenza do contacto, mais el/ela non o "
"está en vostede"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:323
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Tanto vostede como o contacto están interesados na información da presenza "
"do outro"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:325
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Non está interesado na presenza do contacto e el/ela tampouco o está en "
"vostede"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:332
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Está a agardar a resposta do contacto sobre a súa solicitude de subscrición"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:334
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr ""
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:339 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridade "
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OpenPGP Encryption"
#~ msgstr "Cifrado OpenPGP"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s non difundiu a súa chave de OpenPGP nin vostede lle asignou unha"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Non existe este comando: /%s (se quere enviar isto, use o prefixo /say)"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <acción>, envíalle unha acción ao grupo de charla actual. Usa a "
#~ "terceira persoa. (por exemplo /%s berra.)"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Cifrado activado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Cifrado desactivado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Servidor:"
#~ msgstr "_Host:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Introduza, mais unha vez, o contrasinal:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Use proxy"
#~ msgstr "_Usar proxy"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Se isto está marcado, todos os contactos locais que empregaren un cliente "
#~ "Bonjour compatíbel (como iChat, Trillian ou Gaim) apareceran na listaxe "
#~ "de contactos. Non precisa estar conectado a un servidor de Jabber para o "
#~ "seu funcionamento.\n"
#~ "Isto só está dispoñíbel se o python-avahi está instalado e o avahi-daemon "
#~ "está en execución."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se ten dúas ou máis contas e isto está marcado, o Gajim relacionará todos "
#~ "os contactos de forma mixta"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "Habilitar m_ensaxaría de ligazón local"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo e Xulieta</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Historias antigas"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Soliloquio"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Prema aquí para ver as charlas anteriores con este contacto"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Vista _compacta Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Prema para ver as anteriores conversas nesta sala"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Construír unha consulta personalizada"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Construtor de consultas..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Recibiuse un convite"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato da liña</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalización da interface</b>"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Despois do alcume:"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Tamén coñecido como estilo iChat"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Como exemplo, se ten activado a mensaxe de estado en ausente, o Gajim non "
#~ "lle preguntará máis por unha mensaxe de estado cando mude o seu estado a "
#~ "ausente; simplemente aplicará a mensaxe predefinida para ausente"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "Ant_es do alcume:"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Charla"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Cada 5 _minutos"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim amosará automaticamente novos acontecementos a emerxeren na "
#~ "fiestra relativa"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim notificaralle novos acontecementos a través dunha mensaxe "
#~ "emerxente no bordo inferior dereito da pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita "
#~ "da pantalla cando un contacto se conectar"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim só lle amosará a icona do contacto que provocou o novo "
#~ "acontecemento"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Se isto está marcado, o Gajim lembrará a posición da listaxe e das "
#~ "fiestras de conversa na pantalla e os seus tamaños para a próxima vez que "
#~ "aparezan"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca\n"
#~ "Sempre\n"
#~ "Por conta\n"
#~ "Por tipo"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Notificacións saíntes do estado de charla:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Inserir a hora:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar a _posición e o tamaño para as fiestras de charla e a listaxe de "
#~ "contactos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar a mensaxe de estado para reflectir a pista_musical en reprodución"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Amosar só na _listaxe de contactos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "A mensaxe de estado de autoausencia"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "A mensaxe de estado de non autodispoñíbel"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Usar a icona na á_rea de notificación"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Cando se recibe un novo acontecemento (mensaxe, envío de ficheiros etc.), "
#~ "poden usarse os seguintes métodos para o informar. Cómpre salientar que "
#~ "os acontecementos das mensaxes novas só ocorren se proceden dun contacto "
#~ "con que non estaba xa a conversar"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funciona para os reprodutores Rythmbox e Muine. Para máis reprodutores, "
#~ "pode visitar http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Control de notificacións _avanzadas..."
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Despois da hora:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Antes da hora:"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Letra:"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_Notificarmo"
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Reprodutor:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Emerxer"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Empresa:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Nome:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Medio:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Papel:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recuperar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Eliminar da listaxe"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Pregunta:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cliente:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Subscrición:"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se esta non é a súa lingua para a quere marcar os erros ortográficos, "
#~ "debe definir a variábel $LANG co valor apropiado. Por exemplo, para o "
#~ "Francés debe exportar LANG=fr_FR ou exportar LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/."
#~ "bash_profile ou facelo globalmente en /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "A marcación de erros ortográficos non se empregará"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Cada %s _minutos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Debe introducir un contrasinal para a conta nova"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Sempre o verá desconectado."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s está agora %s (%s)"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "O soporte para o xestor de rede non está dispoñíbel"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "O soporte de manexo de sesión non está dispoñíbel (falta o módulo gnome."
#~ "ui)"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Charla privada"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Grupos de charla"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s está agora %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s non semella ser un JID válido"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Información publicada"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Sen unha conexión non pode obter a súa información de contacto."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Grupo de charla novo"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Conectar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "_Desconectar"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Gardar o contrasinal"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Deixar %s no grupo %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Facer %s e %s metacontactos"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de charla de dúas persoas."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Conectado ao servidor %s:%s con %s"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisíbel"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "desconectado"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaxe único sen ler"
#~ msgstr[1] "%d mensaxes únicas sen ler"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaxe de grupo de charla sen ler"
#~ msgstr[1] "%d mensaxes de grupo de charla sen ler"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaxe privada sen ler"
#~ msgstr[1] "%d mensaxes privadas sen ler"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host: resposta incorrecta do "
#~ "servidor."
2007-06-01 19:22:33 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host"