gajim-plural/po/it/LC_MESSAGES/gajim.po

4807 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-18 14:51:01 +01:00
# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
# Copyright (C) 2005 Mauro Brenna Andrea Ratti
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005.
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005.
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:52+0200\n"
2005-12-19 17:44:37 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 17:49+0100\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Last-Translator: Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber GTK+"
#. in seconds
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:212
#: ../src/tooltips.py:291
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client IM Jabber"
#: ../src/advanced.py:66
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome preferenza"
#: ../src/advanced.py:72
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/advanced.py:81
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: ../src/chat.py:186 ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat di gruppo"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:202
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "account: "
msgstr "account: "
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:467 ../src/conversation_textview.py:376
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
#: ../src/dialogs.py:947 ../src/gajim.py:529 ../src/gajim.py:530
#: ../src/roster_window.py:991 ../src/roster_window.py:1262
#: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:1685
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:2141
#: ../src/roster_window.py:2390 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "not in the roster"
msgstr "non nel roster"
#: ../src/chat.py:555
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Cambiare in %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:784 ../src/dialogs.py:1021
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
"scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
"l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" in "
"~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
"\n"
"Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
#: ../src/config.py:184 ../src/config.py:427
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Ogni %s _minuti"
#: ../src/config.py:305
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../src/config.py:313
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:319
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: ../src/config.py:921
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "titolo del messaggio di stato"
#: ../src/config.py:921
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "testo del messaggio di stato"
#: ../src/config.py:972
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegliere il suono"
#: ../src/config.py:985 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:181
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/config.py:990
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Suoni Wav"
#: ../src/config.py:1151
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
#: ../src/config.py:1175
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Si è ora connessi al server"
#: ../src/config.py:1176
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
#: ../src/config.py:1179 ../src/config.py:1183
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Il nome account non è valido"
#: ../src/config.py:1180
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."
#: ../src/config.py:1184
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
#: ../src/config.py:1192 ../src/config.py:1198 ../src/config.py:1207
#: ../src/config.py:2572
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
#: ../src/config.py:1199
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
#: ../src/config.py:1253
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
#: ../src/config.py:1254
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
#: ../src/config.py:1353
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Questo account non è disponibile"
#: ../src/config.py:1354
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
"informazioni personali."
#: ../src/config.py:1361 ../src/dialogs.py:657 ../src/dialogs.py:773
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:421 ../src/vcard.py:450
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non si è connessi al server"
#: ../src/config.py:1362
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali."
#: ../src/config.py:1393
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
#: ../src/config.py:1394
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP."
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../src/config.py:1398
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nessuna chiave selezionata"
#. Name column
#: ../src/config.py:1625 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1416
#: ../src/history_window.py:86
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1628
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/config.py:1915
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
#: ../src/config.py:1917
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registra a %s"
#: ../src/config.py:1936
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/config.py:1944
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/config.py:2046
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli immagine"
#: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:186
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/config.py:2158
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminazione account %s"
#: ../src/config.py:2165
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
#: ../src/config.py:2166
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa."
#: ../src/config.py:2175 ../src/roster_window.py:1465
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"
#: ../src/config.py:2176 ../src/roster_window.py:1466
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
#: ../src/config.py:2177 ../src/roster_window.py:1467
msgid "Save password"
msgstr "Memorizza password"
#: ../src/config.py:2306
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Nuova stanza"
#: ../src/config.py:2336
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
#: ../src/config.py:2337
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo "
"segnalibro."
#: ../src/config.py:2554
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
#: ../src/config.py:2555
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
#: ../src/config.py:2563 ../src/dialogs.py:792
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
#: ../src/config.py:2564
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
#: ../src/config.py:2589
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
#: ../src/config.py:2590 ../src/config.py:2620
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate"
"\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu \"Modifica\" "
"della finestra principale."
#: ../src/config.py:2619
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
#: ../src/config.py:2634
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
#: ../src/config.py:2711
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Il nome account è già in uso"
#: ../src/config.py:2712
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:183
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si "
"è prestata attenzione a questa chat di gruppo"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:242
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Azioni per \"%s\""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:254
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:258
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:287
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo nel Web"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:563
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:567
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i giorni fa"
#. if we have subject, show it too!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:621
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"
#. only say that to non Windows users
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
#: ../src/dialogs.py:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:69
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1199
#: ../src/roster_window.py:153 ../src/roster_window.py:167
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:208
#: ../src/roster_window.py:2386 ../src/roster_window.py:2388
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
#: ../src/systray.py:243
msgid "Transports"
msgstr "Trasporti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:128
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/dialogs.py:135
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"
#: ../src/dialogs.py:185
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:188
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nome contatto"
#: ../src/dialogs.py:221
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Messaggio di stato %s"
#: ../src/dialogs.py:223
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"
#: ../src/dialogs.py:292
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s"
#: ../src/dialogs.py:294
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere"
#: ../src/dialogs.py:374
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID utente non valido"
#: ../src/dialogs.py:382
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contatto già nel roster"
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "Questo contatto è già presente nel roster."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:445
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client jabber GTK+"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:470
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>"
#: ../src/dialogs.py:611
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s"
#: ../src/dialogs.py:614
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
#: ../src/dialogs.py:658
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi."
#: ../src/dialogs.py:669
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entra in chat di gruppo con l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:671 ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrare in chat di gruppo"
#: ../src/dialogs.py:751
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Inizia chat con l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:753
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Inizia chat"
#: ../src/dialogs.py:754
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introdurre l'ID del contatto a cui\n"
"mandare un messaggio di chat:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:1143 ../src/dialogs.py:1263
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"
#: ../src/dialogs.py:763 ../src/dialogs.py:1144 ../src/dialogs.py:1264
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:774
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
#: ../src/dialogs.py:793
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "È necessario inserire una password."
#: ../src/dialogs.py:797
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: ../src/dialogs.py:798
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
#: ../src/dialogs.py:832 ../src/gajim.py:358 ../src/notify.py:134
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contatto connesso"
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:377 ../src/notify.py:137
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contatto disconnesso"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:458 ../src/notify.py:140
#: ../src/notify.py:152
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:456 ../src/notify.py:140
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
#: ../src/dialogs.py:843 ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:412
#: ../src/notify.py:141 ../src/notify.py:143
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"
#: ../src/dialogs.py:850
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "Da %s nella stanza %s"
#: ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:858 ../src/dialogs.py:876
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Da %s"
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:876 ../src/notify.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta di trasferimento file"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gajim.py:801 ../src/gajim.py:858
#: ../src/notify.py:161
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore nel trasferimento file"
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:907 ../src/notify.py:164
#: ../src/notify.py:173 ../src/notify.py:190
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: ../src/dialogs.py:866 ../src/gajim.py:910 ../src/notify.py:164
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento file fermato"
#: ../src/dialogs.py:885
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "A %s"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1075
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Messaggio singolo con l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:1077
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio singolo"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1080
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Invia %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1103
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1169
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1170
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"
#: ../src/dialogs.py:1214
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML per %s"
#: ../src/dialogs.py:1216
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: ../src/dialogs.py:1299
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1302
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commento: %s"
#: ../src/disco.py:118
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Conferenze"
#: ../src/disco.py:421
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ricerca servizi"
#: ../src/disco.py:578
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
#: ../src/disco.py:579
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare "
"l'indirizzo e riprovare."
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
#: ../src/disco.py:584
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
#: ../src/disco.py:664
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Consultazione %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:685
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/disco.py:704
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Consulta"
#: ../src/disco.py:869
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1204
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Registra"
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1087
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/disco.py:1241
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Analisi %d / %d..."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1423
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1430
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:311
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:543
#: ../src/tooltips.py:491
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
#: ../src/filetransfers_window.py:198
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Memorizzato in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri cartella"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Scegliere il file da inviare..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
#: ../src/filetransfers_window.py:309
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:314
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:317
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Salva file come..."
#: ../src/filetransfers_window.py:341
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Questo file esiste già"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Sovrascriverlo?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:414
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:469
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515 ../src/filetransfers_window.py:518
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
#: ../src/filetransfers_window.py:515
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: ../src/filetransfers_window.py:519
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
#: ../src/filetransfers_window.py:539 ../src/tooltips.py:408
#: ../src/tooltips.py:473
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/filetransfers_window.py:541 ../src/tooltips.py:486
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:729
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/filetransfers_window.py:740 ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: ../src/gajim-remote.py:82
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "mostra un aiuto su di un comando specifico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "command"
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:86
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "mostra aiuto sul comando"
#: ../src/gajim-remote.py:90
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra o nascondi la finestra del roster"
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "Apre una finestra con il prossimo messaggio non letto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Stampa un elenco di tutti i contatti nel roster. Ogni contatto appare su una "
"linea separata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "account"
msgstr "account"
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Stampa un elenco degli account registrati"
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "status"
msgstr "stato"
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:112
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "status message"
msgstr "messaggio di stato"
#: ../src/gajim-remote.py:113
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""
#: ../src/gajim-remote.py:119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:121
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:128
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un contatto nel roster. Sia la chiave OpenPGP "
"che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', senza "
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "contenuti messaggi"
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "chiave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se specificato, il messaggio verrà criptato usando questa chiave pubblica"
#: ../src/gajim-remote.py:136
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:141
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Invia file ad un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:149
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../src/gajim-remote.py:149
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"
#: ../src/gajim-remote.py:151
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
#: ../src/gajim-remote.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
#: ../src/gajim-remote.py:162
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "chiave=valore"
#: ../src/gajim-remote.py:162
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
#: ../src/gajim-remote.py:167
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "key"
msgstr "chiave"
#: ../src/gajim-remote.py:169
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
#: ../src/gajim-remote.py:173
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina il contatto dal roster"
#: ../src/gajim-remote.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "Aggiunge il contatto al roster"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
"account)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
"account)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:246
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' non è nel roster.\n"
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
#: ../src/gajim-remote.py:249
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ci sono account attivi"
#: ../src/gajim-remote.py:283
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:310
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:313
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametri:"
#: ../src/gajim-remote.py:317
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
#: ../src/gajim-remote.py:321
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [parametri]\n"
"Il comando è uno fra:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:530
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
"Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni"
#: ../src/gajim.py:45
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..."
#: ../src/gajim.py:49
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:50
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr ""
"Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:58
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
#: ../src/gajim.py:60
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione stabile "
"da %s"
#: ../src/gajim.py:62
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "Verificare che gtk e pygtk abbiano supporto libglade sul sistema."
#: ../src/gajim.py:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:184
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:185
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accettare questa richiesta?"
#: ../src/gajim.py:505
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "error while sending"
msgstr "errore durante l'invio"
#: ../src/gajim.py:546
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"
#: ../src/gajim.py:547
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
#: ../src/gajim.py:553
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
#: ../src/gajim.py:554
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Lo vedrai sempre come offline."
#: ../src/gajim.py:578
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Non si può contattare \"%s\""
#: ../src/gajim.py:579 ../src/common/connection.py:1637
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi."
#: ../src/gajim.py:688 ../src/roster_window.py:725
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s è ora %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:745
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passphrase errata"
#: ../src/gajim.py:746
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Si è connessi senza la chiave OpenPGP"
#: ../src/gajim.py:942
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "La vCard è stata pubblicata correttamente"
#: ../src/gajim.py:942
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
#: ../src/gajim.py:945
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
#: ../src/gajim.py:945
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
"riprovare più tardi."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1233
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
#: ../src/gajim.py:1429
#, fuzzy
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
#: ../src/gajim.py:1432
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1440
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "I log sono stati migrati con successo al database."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:1459
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
#: ../src/gajim.py:1514
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "Migrazione log..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1514
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "Attendere durante la migrazione dei log..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "theme name"
msgstr "nome del tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Scegliere prima un altro tema."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalle stanze \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:152
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:155
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
#: ../src/groupchat_window.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Non chiedere più"
#: ../src/groupchat_window.py:298 ../src/groupchat_window.py:527
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Questa stanza non ha oggetto"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:449
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:453
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:460
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bandito: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:464
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bandito da %(who)s : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:472
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
#: ../src/groupchat_window.py:474
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
#: ../src/groupchat_window.py:509
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s se ne è andato"
#: ../src/groupchat_window.py:511
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s è ora %s"
#: ../src/groupchat_window.py:548
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambio oggetto"
#: ../src/groupchat_window.py:549
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Specificare il nuovo oggetto:"
#: ../src/groupchat_window.py:558
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambio nickname"
#: ../src/groupchat_window.py:559
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:"
#: ../src/groupchat_window.py:589
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Segnalibro già impostato"
#: ../src/groupchat_window.py:590
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
#: ../src/groupchat_window.py:600
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
#: ../src/groupchat_window.py:601
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nel roster."
#. we are not connected
#: ../src/groupchat_window.py:732 ../src/tabbed_chat_window.py:657
msgid "A connection is not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
#: ../src/groupchat_window.py:733 ../src/tabbed_chat_window.py:658
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Il messaggio non può venire inviato finché non si è connessi."
#: ../src/groupchat_window.py:804 ../src/groupchat_window.py:821
#: ../src/groupchat_window.py:910 ../src/groupchat_window.py:926
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nickname non trovato: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:846
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:853 ../src/groupchat_window.py:882
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
#: ../src/groupchat_window.py:946
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
#: ../src/groupchat_window.py:957
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandi: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:959
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il nickname "
"di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se contiene \"@"
"\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche cacciato. NON "
"supporta la presenza di spazi nel nickname."
#: ../src/groupchat_window.py:965
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname>, apre una finestra di chat privata al partecipante "
"specificato."
#: ../src/groupchat_window.py:968
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, pulisce la finestra di testo."
#: ../src/groupchat_window.py:971
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando il "
"motivo se specificato."
#: ../src/groupchat_window.py:974
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Uso: /%s, imposta la modalità compatta nella finestra chat di gruppo"
#: ../src/groupchat_window.py:977
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, opzionalmente "
"fornendo un motivo."
#: ../src/groupchat_window.py:980
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di entrare in "
"stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
#: ../src/groupchat_window.py:983
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato per "
"nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta la "
"presenza di spazi nel nickname."
#: ../src/groupchat_window.py:987
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uso: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la terza "
"persona (esempio: /%s esplode)."
#: ../src/groupchat_window.py:991
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi privati ed "
"invia il messaggio al partecipante specificato per nickname."
#: ../src/groupchat_window.py:994
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Uso: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente."
#: ../src/groupchat_window.py:997
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
"Uso: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza corrente."
#: ../src/groupchat_window.py:1000
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uso: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri comandi."
#: ../src/groupchat_window.py:1002
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Non esiste aiuto per /%s"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1087
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sto cacciando %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1088 ../src/groupchat_window.py:1119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1118
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Sto bandendo %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli "
"sviluppatori."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Segnala bug"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Creazione dell'account in corso</b>\n"
"\n"
"Attendere prego..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Traffico Jabber</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Scegliere una delle seguenti opzioni:</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Inserire i dati per il nuovo account</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Cosa fare?</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Account"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "About"
msgstr "A proposito"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Account"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Account\n"
"Gruppo\n"
"Contatto\n"
"Banner"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifica account"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr ""
"Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è completo"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Azioni av_anzate"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Aggiungi _contatto"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Dopo il nickname:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "After time:"
msgstr "Dopo l'ora:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tutti gli stati di chat\n"
"Solo composizione\n"
"Disattivato"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-12-19 17:44:37 +01:00
msgstr "Permetti di vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid ""
"Animated\n"
"Static"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Chiedi messaggio di stato per:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Chiedi di poter vedere il suo stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "Chiedi:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assegna chiave Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Assente automaticamente dopo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "N_on disponibile automaticamente dopo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Partecipa automaticamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
"Personalizza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Riconnettiti automaticamente quando si perde la connessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Prima del nickname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Before time:"
msgstr "Prima dell'ora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Data di nascita:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Build custom query"
msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Connetti all'avvio di Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annulla trasferimento file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Cambia password"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambia _nickname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambia _oggetto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fiche dello stato di chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dal roster spamma o "
"disturba. Attenzione, verranno bloccati tutti i messaggi ricevuti da "
"contatti non presenti nel roster."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Selezionando questa opzione Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale "
"i server più vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di "
"default se il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà "
"disabilitata."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Scegli _chiave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "P_ulisci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliccare per cambiare la password dell'account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
msgstr "Cliccare per inserire un emoticon (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Cliccare per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configu_ra la stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Collegati alla pressione di Fine"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informazioni contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Cronologia conversazione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icone _stato predefinite:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Elimina MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Elimina messaggio del giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Nega l'autorizzazione al contatto; in questa maniera non saprà quando sei "
"connesso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli avatar dei contatti nel roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Mostra i messaggi di stato dei contatti nel roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica gruppi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Modifica informazioni personali..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modifica _gruppi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Emoticon set:"
msgstr "Emoticon"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserire nuova password:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Ogni _5 minuti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Indirizzo extra:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Cognome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Trasferimenti file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "File manager:"
msgstr "File manager:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "Stile carattere:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-12-19 17:44:37 +01:00
msgstr "Proibisci di vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Domande frequenti (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "G_o"
msgstr "_Vai"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizzazione temi di Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione che con un contatto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrerà automaticamente i nuovi messaggi ricevuti in una nuova "
"finestra chat o in una scheda di una finestra chat preesistente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificherà i nuovi messaggi tramite popup nell'angolo in fondo a "
"destra dello schermo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si connette"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si disconnette"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim cambierà solamente l'icona del contatto che ha mandato il nuovo "
"messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente creazione account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/roster_window.py:175
msgid "General"
msgstr "Generale"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connessione HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Help online"
msgstr "Aiuto online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Nasconde la finestra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome dell'host: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ho già un account da usare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella finestra del roster"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni contatto sotto il "
"nome nella finestra del roster"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim entrerà in questa chat di gruppo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e del roster "
"sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti "
"emoticon grafici"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
"timeout che provoca una disconnessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con permessi "
"di lettura solo per l'utente che esegue il programma"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
"(es., un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati online, "
"assente, occupato, ecc...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber "
"usando questo account."
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dalla combo box in fondo "
"alla finestra del roster) cambierà di conseguenza lo stato di questo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
"contatti come se ci fosse un unico account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Messaggio in arrivo:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invito ricevuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entra in chat di _gruppo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestisci account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestisci segnalibri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gestisci emoticon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestisci profili proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Secondo nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratore"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "More"
msgstr "Ancora"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificare i contatti che eseguono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "In _tutti i messaggi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:232
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Cifratura OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O seleziona un messaggio predefinito:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Messaggio in uscita:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Riproduci _suoni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codice postale:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Stampa ora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_iorità:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
"server Jabber, quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
"account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profilo, avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Query Builder..."
msgstr "Costruttore richieste..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Registra a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminare l'account da Gajim e dal _server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Rimuovi trasferimento file dalla lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Reimposta ai colori di default"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Risorsa: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
"client connessi allo stesso server. In questa maniera, è possibile "
"connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
"contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi "
"(vedi sotto)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salva _posizione e dimensione delle finestre di roster e chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Salva i _log delle conversazioni con tutti i contatti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salva pass_word"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "_Invia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Invia _messaggio singolo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Send _File"
msgstr "Invia _file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Servizi del server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Imposta MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Imposta messaggio del giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Imposta _avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Imposta un avatar quando mi connetto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Imposta messaggio del giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostra tutti gli _eventi pendenti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostra contatti _offline"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostra _roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostra console _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostra solo nel _roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file tra te e gli altri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "C_onnessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Disconnessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordina i contatti per stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Avvia _chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Regione:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Status message:"
msgstr "Messaggio di stato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di abbonamento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonamento:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "_Colore del testo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Carattere del _testo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
"trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Attiva cifratura Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Inserire il nuovo messaggio di stato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-12-27 00:55:51 +01:00
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Sottolinea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aggiorna MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aggiorna messaggio del giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usa _SSL (legacy)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Usa emoticon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usa il set di icone _trasporti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usa una sola finestra di chat con _schede"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa hostname/port personalizzati"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, ecc...) "
"viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per informarti di "
"ciò. NOTA: Gli eventi per i nuovi messaggi avverranno solo se si tratta di "
"un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta già chattando"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"È necessario avere un account per connettersi\n"
"alla rete Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Il tuo JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aggiungi al roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Amministratore"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Bandisci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Inserire un _segnalibro per questa stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Vista compatta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copia Indirizzo Email/JID"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Ricerca servizi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Ricerca servizi..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "Chat di _gruppo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Evidenzia _parole scorrette"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "I_Q"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icona nell'area di notifica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non in roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Entra in nuova stanza..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "_Log conversation history"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "_Memorizza cronologia conversazione"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Client mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Unisci account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifica account..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Azioni _partecipanti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Online Users"
msgstr "Utenti _online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Apri composizione email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Riproduttore:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Mostra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Presenza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Pubblica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380 ../src/roster_window.py:1093
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Elimina dal roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recupera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Invia e Chiudi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Invia messaggio privato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Invia messaggio server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Invia messaggio singolo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Imposta immagine..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Inizia chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "A_bbonati"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abbonamento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usa proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "lista trasferimenti file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errore leggendo il file:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errore nel parsing del file:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:300
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non funzionerà"
#: ../src/history_window.py:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/history_window.py:102
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Cronologia conversazione con %s"
#: ../src/history_window.py:262
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:266
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
#: ../src/history_window.py:272
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:275
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
#: ../src/notify.py:146
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
"%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:151
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vuole inviarti un file."
#: ../src/notify.py:174
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Hai ricevuto con successo %(filename)s da %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo."
#: ../src/notify.py:191
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Hai inviato %(filename)s a %(name)s con successo."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:195
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato."
#: ../src/roster_window.py:123
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Account uniti"
#: ../src/roster_window.py:328
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sei già nella stanza %s"
#: ../src/roster_window.py:333 ../src/roster_window.py:1804
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibile"
#: ../src/roster_window.py:486
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Entra in nuova stanza"
#: ../src/roster_window.py:501
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestione segnalibri..."
#: ../src/roster_window.py:516
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "all'account %s"
#: ../src/roster_window.py:528
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:542
2005-12-18 14:51:01 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "usando l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:553
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "per l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:844
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
#: ../src/roster_window.py:844
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Non sarai in grado di mandare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
"trasporto."
#: ../src/roster_window.py:896
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:897
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
#: ../src/roster_window.py:1012
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Vorrei aggiungerti al mio roster"
#: ../src/roster_window.py:1045
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
#: ../src/roster_window.py:1066
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Connetti"
#: ../src/roster_window.py:1075
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Disconnetti"
#: ../src/roster_window.py:1169
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambia messaggio di stato"
#: ../src/roster_window.py:1240
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'autorizzazione è stata inviata"
#: ../src/roster_window.py:1241
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."
#: ../src/roster_window.py:1263
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di abbonamento è stata inviata"
#: ../src/roster_window.py:1264
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
#: ../src/roster_window.py:1274
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa"
#: ../src/roster_window.py:1275
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come offline."
#: ../src/roster_window.py:1420
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dal tuo roster"
#: ../src/roster_window.py:1421
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questi ti "
"vedrà sempre offline."
#: ../src/roster_window.py:1422
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
#: ../src/roster_window.py:1504
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase richiesta"
#: ../src/roster_window.py:1505
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:1506
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Memorizza passphrase"
#: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:1609
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Stai partecipando ad una o più chat di gruppo"
#: ../src/roster_window.py:1550 ../src/roster_window.py:1610
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste chat di "
"gruppo. Diventare veramente invisibile?"
#: ../src/roster_window.py:1569
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"
#: ../src/roster_window.py:1570
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"È necessario creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:1969
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ci sono messaggi non letti"
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:1970
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
"cronologia è abilitata"
#: ../src/roster_window.py:2663
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambia messaggio di stato..."
#: ../src/systray.py:150
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambia messaggio di stato..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:182 ../src/systray.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "usando l'account "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/systray.py:208
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Nascondi questo menu"
#: ../src/systray.py:270
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:236
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:401 ../src/tabbed_chat_window.py:457
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:402
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
"messaggio verrà perso."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:458
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
"messaggio verrà perso."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:750
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Invio messaggio privato fallito"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:752
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:894
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Cifratura attivata"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Cifratura disattivata"
#: ../src/tooltips.py:273
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
#: ../src/tooltips.py:279
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
#: ../src/tooltips.py:285
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:330
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Ruolo: "
#: ../src/tooltips.py:333
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliazione: "
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:431 ../src/tooltips.py:445
#: ../src/tooltips.py:509
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:441
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Risorsa: "
#: ../src/tooltips.py:411
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonamento: "
#: ../src/tooltips.py:421
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:480
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:482
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: ../src/tooltips.py:484
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#: ../src/tooltips.py:502
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione: "
#: ../src/tooltips.py:504
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Trasferito: "
#: ../src/tooltips.py:512 ../src/tooltips.py:533
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
#: ../src/tooltips.py:516
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: ../src/tooltips.py:518 ../src/tooltips.py:521
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../src/tooltips.py:525
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:529
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#: ../src/tooltips.py:531
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: ../src/tooltips.py:550
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
#: ../src/tooltips.py:552
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
#: ../src/vcard.py:175
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Scegli avatar"
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:210
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
#: ../src/vcard.py:212
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:278
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:280
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:292
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
"non sei interessato alla sua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:294
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
"lei non è interessato/a alla tua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Tu ed il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
"presenza dell'altro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:298
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato "
"alla tua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:339
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa con priorità "
#: ../src/vcard.py:422
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senza una connessione non è possibile pubblicare i dati personali."
#: ../src/vcard.py:451
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
#: ../src/vcard.py:455
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "creazione database log"
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s è un file ma dovrebbe essere una cartella"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creazione della cartella %s"
#: ../src/common/check_paths.py:98
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:43
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
2005-12-18 14:51:01 +01:00
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
"Falso."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:51
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr ""
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
"mancante"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:59
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Il bus della sessione non è disponibile"
#: ../src/common/config.py:54
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usa DBus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
#: ../src/common/config.py:58
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"assente\"."
#: ../src/common/config.py:59
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Assente per inattività"
#: ../src/common/config.py:61
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"non disponibile\"."
#: ../src/common/config.py:62
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponibile per inattività"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se Vero, non verranno rimossi */_. *abc* verrà mostrato in grassetto ma "
"senza rimuovere * *."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo del roster?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Quante linee ricordare dalla precedente conversazione quando una scheda/"
"finestra di chat viene riaperta."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione precedente."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
"(comportamento predefinito del client Mirabilis ICQ)."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+Alto."
#. which version created the config
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:135
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
"che significa usare wiktionary."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Imposta l'host inviato per il trasferimento file in caso di traduzione di "
"indirizzo/port forwarding."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrare scheda quando c'è una sola conversazione?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Mostrare bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
"chat multi-utente."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
"l'icona nello spazio di notifica."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se Vero, Gajim si registra per xmpp:// ad ogni avvio."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra del roster"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar "
"l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle chat quando un contatto "
"cambia stato o messaggio di stato."
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:334
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormo"
#: ../src/common/config.py:335
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Torno presto"
#: ../src/common/config.py:335
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Di ritorno tra qualche minuto."
#: ../src/common/config.py:336
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Mangio"
#: ../src/common/config.py:336
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio"
#: ../src/common/config.py:337
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:337
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto guardando un film."
#: ../src/common/config.py:338
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/common/config.py:338
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."
#: ../src/common/config.py:339
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: ../src/common/config.py:339
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sono al telefono"
#: ../src/common/config.py:340
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#: ../src/common/config.py:340
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Sono fuori a divertirmi"
#: ../src/common/config.py:349
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo nickname."
#: ../src/common/config.py:350
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione ha "
"valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:168
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:154
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "drogheria"
#: ../src/common/config.py:363
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "human"
msgstr "umano"
#: ../src/common/config.py:367
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marino"
#: ../src/common/config.py:371 ../src/common/optparser.py:154
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "plain"
msgstr "semplice"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
#: ../src/common/connection.py:477
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "È necessaria una password per entrare in questa stanza."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:458
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Sei bandito da questa stanza."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Questa stanza non esiste."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:464
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Non è permessa la creazione di stanze."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "È necessario usare il nickname registrato."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:470
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Non appartieni alla lista dei membri."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:478
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Il nickname desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante.\n"
"Specificare un altro nickname sotto:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti al mio roster."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:509
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "si è ora abbonati a %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:511
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:513
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "è stato ora cancellato l'abbonamento a %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/connection.py:602
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1280
#, fuzzy, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Il JID %s non rispetta le RFC. Non verrà aggiunto al tuo roster. Usare "
"strumenti di gestione del roster come http://jru.jabberstudio.org/ per "
"rimuoverlo"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
#: ../src/common/connection.py:2040
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non ci si è potuti collegare a \"%s\""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1641
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1710
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1727
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1728
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
#. We didn't set a passphrase
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1798
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Non è stata impostata la passphrase OpenPGP"
#. %s is the account name here
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1800
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ci si connetterà a %s senza OpenPGP"
#. do not show I'm invisible!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1833
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1834
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "offline"
msgstr "offline"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1835
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Sono %s"
#. we're not english
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1905
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1932
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Oggetto: %s\n"
"%s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2009
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
"tempo"
#: ../src/common/connection.py:2354
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: ../src/common/connection.py:2395 ../src/common/connection.py:2407
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "È avvenuto un errore di protocollo:"
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:192
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Occupato"
#: ../src/common/helpers.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../src/common/helpers.py:197
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:199
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:202
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libero per chat"
#: ../src/common/helpers.py:204
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libero per chat"
#: ../src/common/helpers.py:207
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "_Disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:209
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:211
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: ../src/common/helpers.py:214
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"
#: ../src/common/helpers.py:216
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: ../src/common/helpers.py:219
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisibile"
#: ../src/common/helpers.py:226
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: ../src/common/helpers.py:228
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non presente nel roster"
#: ../src/common/helpers.py:230
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ci sono errori"
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Nulla"
#: ../src/common/helpers.py:239
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "From"
msgstr "Da"
#: ../src/common/helpers.py:243
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../src/common/helpers.py:251
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nulla"
#: ../src/common/helpers.py:253
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"
#: ../src/common/helpers.py:262
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/common/helpers.py:265
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: ../src/common/helpers.py:267
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: ../src/common/helpers.py:270
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
#: ../src/common/helpers.py:272
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:275
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
#: ../src/common/helpers.py:277
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
#: ../src/common/helpers.py:313
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
#: ../src/common/helpers.py:315
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo altro"
#: ../src/common/helpers.py:317
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "sta scrivendo..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "si è fermato mentre scriveva un messaggio"
#: ../src/common/helpers.py:322
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o scheda di chat"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "L'immagine è troppo grande"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
#~ "24 pixel."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Cronologia log"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Apri pagina di download"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
#~ msgid "Do you want to migrate your logs?"
#~ msgstr "Migrare i log?"
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
#~ "maniera in cui i log sono memorizzati. Gajim può migrare i log a questo "
#~ "punto. Migrare?"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Dbus is not supported."
#~ msgstr "Dbus non è supportato."
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Servizio non disponibile"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Il bus di sessione non è disponibile."
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "con l'account %s"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "con l'account "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nuovo messaggio come %s"
#~ msgid "No such command: /%s"
#~ msgstr "Comando inesistente: /%s"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Log</b>"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chatta con"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Invia nuovo messaggio"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "come %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "come "
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file in %s"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
#~ "l'utente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Messaggio originale ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "Più _vecchi"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Ultimo"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Precedente"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Richiesta filtro troppo breve"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permettere il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizio"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodo"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
#~ "gajim.\n"
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
#~ "account."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Un client Jabber GTK+"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versione %s"
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_del_tema"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuova _stanza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Account:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
#~ "irreversibile"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Cambia"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contatto:"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Inserire il messaggio:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entra in chat di _gruppo..."
#~ msgid "Please fill in the data for your existing account"
#~ msgstr "Inserire i dati per l'account esistente"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostra la finestra del roster all'avvio di Gajim"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Vista compatta"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Entrare in chat di gruppo"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Nickname:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aggiorna"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registra nuovo account"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ricerca _servizi"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ricerca _servizi..."
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo sconosciuto %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim si è disconnesso da %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
#~ "account."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Ferma il trasferimento file"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"