gajim-plural/po/da.po

9287 lines
259 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-10-01 07:58:40 +02:00
# Danish translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2007 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.12\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"POT-Creation-Date: 2008-08-27 07:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-26 21:36+0200\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
"Last-Translator: Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Emacs 22.1.50.1, po-mode 2.02+0.4\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM Klient"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Deltag i en _Gruppe Samtale..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Tilføj Kontakt..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "Op_dag Tjenester"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Udfør Kommando..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Ændre Konto"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Åbn Gmail Indboks"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Personlige hændelser"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Start Samtale..."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Tilslutter til server</b>\n"
"\n"
"Vent venligst..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vælg en af mulighederne under:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Fyld ind data for din eksisterende konto</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Vælg venligst en server<b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du stoler på.\n"
"SHA1 fingeraftryk af certifikatet:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Tryk for at se egenskaber (som MSN, ICQ transporter) på jabber serveren"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Tilslut når jeg trykke Færdig"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Konto Oprettelses Guide"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil br_uge"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg vil _registrere en ny konto"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim huske adgangskoden for denne konto"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Kan håndteres..."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Pro_xy:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Gem adgangs_kode"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Egenskaber"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Sæt min profil når jeg tilslutter"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du behøver en konto for at tilslutte dig\n"
"til Jabber netværket"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Din JID:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanceret"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Færdig"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Værtsnavn:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig Information</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Ændring af Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Administrative handlinger"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Tilslut automatisk hvis tilslutningen tabes"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "T_ilslut når Gajim startes"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Ænd_re Adgangskode"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Tjek denne således at Gajim vil tilslutte på port 5223 hvor gamle servere "
"forventes at ha SSL muligheder. Bemærk at Gajim bruger TLS kryptering som "
"standard hvis det er rundsendt af serveren, og med denne indstilling valgt "
"vil TLS blive deaktiveret."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vælg _Nøgle..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Tryk for at ændre kontoens adgangskode"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Tryk for at forespørge om autorisering for alle kontakter af en anden konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Tilslutning"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Redigere Personlig Information..."
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1030
#: ../src/common/helpers.py:1042 ../src/notify.py:502 ../src/notify.py:533
#: ../src/notify.py:545
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111
#: ../src/dialogs.py:165 ../src/roster_window.py:2690
#: ../src/roster_window.py:5168
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Værtsnavn:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim rundsende flere IP adresser udover din egen IP adresse, "
"filoverførsler har en større chance for at lykkes."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for at forhindre at "
"tilslutningen afbrydes pga et tidsudløb"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim gemme adgangskoden i ~/.gajim/config med læse "
"rettigheder kun for dig"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vil Gajim, når den startes, automatisk tilslutte sig "
"til jabber med denne konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Hvis valgt vil en hvilket som helst ændring til den globale status "
"(håndteret med kombinationsfeltet i bunden af kontaktvinduet) ændre status "
"på denne konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Information om dig, som er gemt på serveren"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1551
#: ../src/config.py:2051
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøgle er valgt"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1140
#: ../src/config.py:1211 ../src/config.py:1459 ../src/config.py:1464
#: ../src/config.py:1959 ../src/config.py:2037 ../src/config.py:2050
#: ../src/config.py:3153 ../src/config.py:3221 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:514 ../src/roster_window.py:2758
#: ../src/roster_window.py:2764 ../src/roster_window.py:2769
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Information"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet er brugt i Jabber for at bestemme hvem som får hændelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilsluttet med den samme "
"konto: Klienten med den højeste prioritet får hændelserne"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet vil automatisk ændres ifølge din status."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressour_ce:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressource bliver sendt til Jabber serveren for at separere den samme JID i "
"to eller flere dele afhængig af antallet klienter som tilsluttet til den "
"samme server med den samme konto. Det vil sige du kan være tilsluttet med "
"denne samme konto med ressourcerne 'Hjemme' og 'Arbejde' på den samme tid. "
"Ressourcen med den højeste prioritet vil få hændelserne. (se under)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Gem _pgp-løsen (ikke sikkert)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Gem konversations _logger for alle kontakter"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live pakker"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synkroniser kontakter"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Brug _SSL (gammel type)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Brug fil transport proxy"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Tilpas til status"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim spørge dig før din adgangskode bliver sendt over en "
"usikker forbindelse."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Epost:"
#. XML Console enable checkbutton
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim hente adgangskoden fra en GPG agent som seahorse"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Hvis den standard port der bruges til indkomne beskeder ikke passer dig "
"eller\n"
"din opsætning kan du vælge en anden her.\n"
"Du bør også ændre opsætning tilsvarende på en evt. brandmur."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:670
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternavn:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Fle_t kontoer"
#. Rename
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5120
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Re_name"
msgstr "Om_døb"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr "Brug GPG _Agenten"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Brug personlig port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Ad_var mig før jeg bruger en usikker forbindelse"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-tilføj"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-luk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-fjern"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
msgstr "brug HTTP_PROXY miljøvariablen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "K_onto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Ti_llad denne kontakt at se min status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Tilføj Ny Kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontakt liste."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Du må registrere dig for denne transport\n"
"for at være i stand til at tilføje kontakter fra denne\n"
"protokol. Klik på registrer knappen for at\n"
"fortsætte."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Du må være tilsluttet til transporten for at kunne\n"
"tilføje en kontakt for denne protokol."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Kælenavn:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "Kan _registreres"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Bruger ID:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>En fejl er opstået:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Vælg kommando som skal udføres:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc Kommandoer - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Kontroller en gang til"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Fejl beskrivelse..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Vent mens kommandolisten bliver modtaget..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Vent mens kommandoen bliver sendt..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Denne jabber enhed eksponerer ikke nogen kommandoer."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTE:</b> Du skal genstarte Gajim for at nogle af ændringerne kan træde i "
"kraft"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slet MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Slet Dagens Besked"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Rediger _Privatlivs Liste..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Send en besked til brugere som er tilsluttet denne server"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Sæt MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Sæt Dagens Besked"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Vis _XML Konsol"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Opdater MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Opdater Dagens Besked"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Send Server Besked..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "et vindue/faneblad åbnede med denne kontakt "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Handlinger</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Betingelser</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyde</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Avancerede Handlinger"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Avanceret Påmindelses Kontrol"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Status For Alle"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:277
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Travlt "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Har ikke"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Har"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:287
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Kør en kommando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke Tilgængelig"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "En eller flere specielle statuser..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "På net / Klar For Samtale"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Spil en lyd"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Modtag en Besked\n"
"Kontakt Ikke Tilsluttet \n"
"Kontakt Ændrede Status \n"
"Gruppe Samtale Besked Fremhævelse \n"
"Gruppe Samtale Besked Modtaget \n"
"Fil Overførsel Forespørgsel \n"
"Fil Overførsel Er Startet \n"
"Fil Overførsel Er Sluttet"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Når "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktiver vindueshåndteringens ViktigFif for at få samtale vinduet til at "
"blinke i opgavelinjen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Deaktivér automatisk åbning af samtale vindue"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Deaktivér eksisterende pop op vinduer"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Deaktivér nuværende lyd for denne hændelse"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i systembakken"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informer mig med et pop op vindue"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Åbn samtale vindue med bruger"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Vis hændelse i systembakken"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "og jeg "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakt(er)\n"
"gruppe(r)\n"
"alle"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "for "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "når jeg er i"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Indgang:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed navn:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Ny hændelse modtaget"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Du har modtaget en ny hændelse:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokerede Kontakter"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Besked:</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Sæt Aktivitet"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Sæt en aktivitet"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Besked:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Humør:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Ændre Adgangskode"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv adgangskoden igen for at bekræfte:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv en ny adgangskode:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Skriv din nye status besked</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Forvalgte beskeder:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Gem som Forvalgt..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bliv med i en _Gruppe Samtale"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Henvisning"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åbn E-post Program"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åbn Henvisning i Netlæser"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Inviter _Kontakter"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Slå til/fra ende til ende Kryptering"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Slå til/fra Open_PGP Kryptering"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5795
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "In_viter"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Inviter Venner!"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC server"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Vælg en MUC server."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Du er ved at begynde en Multibruger samtale.\n"
"Vælg de kontakter du vil invitere"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Udfyld formen."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rum Konfigurering"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(ESession info)"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr ""
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste over mulige egenskaber i Gajim:</b> "
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Egenskaber"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, færdige og stoppede filoverførsler"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annuller filoverførsel"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel og fjerner den ikke fuldførte fil"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Ryd _op"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skjuler vinduet"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverførsler fra listen."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner færdige, annullerede og mislykkede filoverførsler fra listen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Viser en liste over filoverførsler mellem dig og andre"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Denne handling fjerner en enkelt filoverførsel fra listen. Hvis overførslen "
"er i gang, bliver den først stoppet og derefter fjernet"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Når en filoverførsel er færdig, vis en pop op påmindelse"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:795
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsæt"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Påmind mig når en filoverførsel er færdig"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åbn folderen med filen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "filoverførsel liste"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farver</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Konto række\n"
"Gruppe række\n"
"Kontakt række\n"
"Samtale Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Komponere"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Font stil:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Tilpasning"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:101
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Ikke aktiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Beskeder"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Sendte\n"
"Meldinger"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Sat på pause"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst _farve:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Tekst _font:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Baggrund:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Ændre _Kælenavn..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Ændre _Emne..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Tilpas _Rum..."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Slet rum"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Manage Room"
msgstr "Håndter Ru_m"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimer ved lukning"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Or_dstyrer"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Beboer Handlinger"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Udvis"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Kick"
msgstr "_Kast ud"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Owner"
msgstr "_Ejer"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send en Privat Besked"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Lav en ny post"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:302
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "From"
msgstr "Fra"
#. holds subject
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171
#: ../src/history_manager.py:202
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
"Hvis du planlægger at gøre massive sletninger, vær sikker på at Gajim ikke "
"kører. \n"
"Generelt undgå at slette logger fra kontakter du samtidig snakker med."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims Loghistorie Håndterer</b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim Loghistorie Håndterer"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Denne loghåndterer er ikke ment til at gennemse loggene. Hvis du leder efter "
"den funktionalitet, brug historik vinduet i stedet.\n"
"\n"
"Brug dette program til at slette eller eksportere logger. Du kan selektere "
"logger fra venstre og/eller søge databasen under. "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr "_Søg Database"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:302
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historie"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Skriv JID eller Kontakt navn\n"
"Historik For Gruppesamtaler\n"
"Historik For Alle Samtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Log samtale historie"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1696
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bliv med i en Gruppe Samtale"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Bliv med i dette rum automatisk når jeg tilsutter"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Kælenavn:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "For nylig:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1182
#: ../src/disco.py:1603
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Bliv med:"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Håndter Kontoer"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Bliv automatisk med"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim deltage i denne gruppe samtale ved start"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Håndter Bogmærker"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimer ved Automatisk Deltagelse"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Skriv status:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP Tjeneste Konfigurering"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfigurere"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-slet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaber</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Opsætning</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP Tilslutning\n"
"SOCKS5"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Håndter Proxy Profiler"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Use authentication"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr "Brug godkendelse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Værtsmaskine:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Tilføj denne kontakt til kontaktvinduet (Ctrl+D)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Bogmærk dette rom (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Gennemse samtale historik (Ctrl+H)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Change the room's subject (Ctrl+T)"
msgstr "Ændre emne for rummet (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Ændre dit kælenavn (Ctrl+N)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Vis en menu med avancerede funktioner (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:251
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "PGP-løsen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avanceret Konfigurations Behandler</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programmer</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatisk Status</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Samtale udseende</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Samtalelinie Farver</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Samtalestatus påmindelser</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Tilpasset Opsætning</b>"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail Indstillinger</b>"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Nuværende Status Beskeder</b>"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privatliv</b>"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Kontaktvinduets Udseende</b>"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Status Beskeder</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Temaer</b>"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Synlige Påmindelser</b>"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanceret..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle samtale tilstander\n"
"Kun skrivning\n"
"Ikke aktiveret"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillad pop op påmindelser når jeg er _borte/ikke tilgængelig/travel/usynlig"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spørg om status besked når jeg:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Always use Xfce default applications\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Automatisk genkend hvergang Gajim starter\n"
"Altid brug GNOME standard programmer\n"
"Altid brug KDE standard programmer\n"
"Altid brug XFCE4 standard programmer\n"
"Tilpasset"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Samtale besked:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Alti_d kontroller om Gajim er standard Jabber klient ved start"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurér farve og skrifttyper for brugergrænsefladen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Frigjort kontaktvindue med frigjorte samtale vinduer\n"
"Frigjort kontaktvindue med enkelt samtale vindue\n"
"Et enkelt vindue for alt\n"
"Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per konto\n"
"Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per type"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Vis kontakternes _aktivitet i kontaktvinduet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Vis kontak_ternes melodier i kontaktvinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr "Vis kontakternes a_vatarer i kontaktvinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Vis kontakternes humør i kontaktvinduet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Vis status _beskeder for kontakter i kontaktvinduet"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Følelsesikoner:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
"Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
"med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
"vise i samtalevinduerne."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
"Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
"med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
"sende til modparten."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil påminde dig med et pop op vindue i højre bund af skærmen når en "
"kontakt logger af"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Skjul alle knapperne i samtale vinduer."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim tillade andre at kunne se det operativ system du bruger"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim også inkludere information om senderen af den nye e-post"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim ændre status til Væk når computeren ikke bliver brugt."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim ændre status til Ikke Tilgængelig når computeren ikke "
"har været brugt i endnu længere tid"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise avatarer af kontakter i kontaktvinduet og i gruppe "
"samtaler"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise status beskeder af kontakter under kontaktnavnet i "
"kontaktvinduet og i gruppe samtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes aktivitet i kontaktvinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes humør i kontaktvinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise i kontaktvinduet, hvilken melodi kontakten spiller"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim fremhæve stavefejl i tekstbokse i samtale vinduet. Hvis "
"intet sprog er valgt ved at højreklikke i indtastningsfeltet, vil standard "
"sproget blive brugt for denne kontakt eller gruppe samtale."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim ignorere indkommende hændelser fra uautoriserede "
"kontakter. Brug med forsigtighed fordi det vil blokere alle beskeder fra "
"alle kontakter som ikke er i kontaktvinduet."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim gemme en log for krypterede beskeder. Vær venligst "
"opmærksom på når der bruges E2E kryptering må den anden i samtalen godkende "
"evt. logning, ellers vil samtalen i blive logget."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise en påmindelse når en ny e-post er modtaget via "
"Gmail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
"their status and not by the shown name"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim sortere kontakter i kontaktvinduet og i gruppesamtaler "
"efter deres status og ikke ved det viste navn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim bruge protokol specifikke status ikoner. (F.eks. En "
"kontakt fra MSN vil have det tilsvarende msn ikon for status tilsluttet, "
"borte, Travlt, etc...)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil Gajim i spørge for en status besked. Den valgte standard "
"besked vil blive brugt i stedet."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim erstatte tekst smileys som denne ':)' med den "
"tilsvarende animerede eller statiske grafiske følelsesikon"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignorer rigt indhold i indkommende beskeder"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Log krypt_eret samtale session"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Gør samtalevinduer _kompakte"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Hå_ndtere..."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Påmind mig om kontakter logger _ind"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Påmind mig ved ny _GMail e-post"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Personal Events"
msgstr "Personlig Hændelser"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Afspil _lyde"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Pop det op\n"
"Påmind mig om det\n"
"Hvis kun i kontaktvinduet"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Logge _ind"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Log _af"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Nogle beskeder kan indeholde rigt indhold (formatering, farver osv.). Hvis "
"valgt\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
"vil Gajim kun vise den rå tekst."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 ../src/config.py:398
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Status _ikonsæt:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
msgstr ""
"Den automatiske jeg er væk status besked. Hvis tom vil Gajim ikke ændre den "
"nuværende status besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
"Den automatiske jeg er ikke tilgængelig status besked. Hvis tom vil Gajim "
"ikke ændre den nuværende status besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Brug _transportens ikonsæt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Brug system stan_dard"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Når en ny hændelse er modtaget:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Away after:"
msgstr "_Væk efter:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Netlæser:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Vis samtalestatus påmin_delser:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Filhåndterer:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv stavefejl"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer hændelser fra kontakter som ikke er i kontaktvinduet"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Indkommende besked:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Log status ændringer hos kontakter"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-post klient:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Not available after:"
msgstr "Ikke tilgæ_ngelig efter:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Udgående besked:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Nulstil til Standard Farver"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Send samtalestatus påmindelser:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Sorter kontakter efter status"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Status besked:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_URL fremhævning:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Vinduets adfærd:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privatlivs Lister:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Tilføj / Ændre en regel</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste af regler</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privatlivs Liste</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiv i denne session"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktiv efter hver start"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Bestil:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2565
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Privatlivs Liste"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "Alle efter abonnering"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "Alle i gruppen"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ingen\n"
"begge\n"
"fra\n"
"til"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "at sende mig beskeder"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "at sende mig forespørgsler"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "at sende mig status"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "at se min status"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>By:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Afdeling:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-post:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Ekstra Adresse:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Efternavn:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Fuldt Navn</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Given Name
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Fornavn:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Middle Name
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Mellemnavn:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Navn:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Kælenavn:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefonnr.:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Stilling:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Postnummer:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Titel:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:308
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rolle:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Stat:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Gade:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Suffix in Name
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Endetillæg:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "About"
msgstr "Om"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Tryk for at se din avatar"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Personlig Information"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hvad vil du gøre?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
#: ../src/roster_window.py:5156 ../src/roster_window.py:5613
#: ../src/roster_window.py:5742
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Kan fjernes"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_Spørg om at kunne se hans/hendes status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Tilføj Speciel Påmi_ndelse..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Tilskriv Open_PGP Nøgle..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Ændre _Grupper..."
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5685
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Kør Kommando..."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Invite to
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5075 ../src/roster_window.py:5566
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter til"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5085 ../src/roster_window.py:5651
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Send _Tilpasset Status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Send en Enkel _Besked"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "Send _File..."
msgstr "Send _Fil..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Angiv Personlig _Avatar..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _samtale"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Till_ad ham/hende at se min status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5147 ../src/roster_window.py:5603
#: ../src/roster_window.py:5732
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Block"
msgstr "_Bloker"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Nægt ham/hende at se min status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Håndter Kontakt"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5597
#: ../src/roster_window.py:5729
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Fjern blokering"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
msgstr "Ikke ign_orer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Tilføj Kontakt..."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Fea_tures"
msgstr "_Egenskaber"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Filover_førsler"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål (på net)"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Hjælp på net"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Vis Trans_porter"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis _Afkoblede Kontakter"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _roster"
msgstr "Vis _kontaktvindue"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Kontoer"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1336
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_OSS"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Send en Enkel _Besked..."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Vent mens en søge form hentes..."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Søg"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Tilføj Kont_akt"
#. Information
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5754
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1194
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "N_aviger"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Afbryd"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Send et svar til denne besked"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send besked og luk vinduet"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_r"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Luk"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torisere"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Autoriser kontakt så han eller hun kan opnå information om at du er "
"tilsluttet"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Nægt autorisation fra kontakter så han eller hun ikke kan opnå information "
"om at du er tilsluttet"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnement Forespørgsel"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Nægt"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "Vælg den konto som du vil synkronisere med"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Vælg den konto som du vil synkronisere med"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Vælg de kontakter som du vil synkronisere"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synkronisering : vælg kontakter"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyden af"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Send en Enkel _Besked"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Vis Alle Ventende Hænd_elser"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Vis _Kontaktvindue"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppe Chat"
#. Given Name
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Spørg:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ressource:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Abonnering:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Konfigureret avatar:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt Information"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "More"
msgstr "Mere"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Bruger avatar:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafik</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Inddata</b>"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Forespørgsel (Info/Query)"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Besked"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Tilføj Speciel _Påmindelse"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilskriv Open_PGP Nøgle"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5586
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Ændre _Grupper"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5712
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Ændre Konto"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokal jid:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Resource:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Ændre Konto"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:264
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Annuller bekræftelse"
#: ../src/adhoc_commands.py:265
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Du er i færd med at køre en kommando. Er du sikker på du vil afbryde den?"
#: ../src/adhoc_commands.py:304
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Tjeneste ændrede sessionsnøglen."
#: ../src/adhoc_commands.py:317
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Tjeneste sendte malformeret data"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:398
msgid "Service returned an error."
msgstr "Tjeneste returnerede en fejl."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#. For i18n
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/advanced.py:60
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveret"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/advanced.py:60
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Ikke aktiveret"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/advanced.py:62
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/advanced.py:63
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/advanced.py:64
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/advanced.py:65
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Color"
msgstr "Farve"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/advanced.py:74
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/advanced.py:80
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/advanced.py:88
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/advanced.py:144
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#. we talk about password
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/advanced.py:247
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "German"
msgstr "Tysk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "British"
msgstr "Britisk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "French"
msgstr "Fransk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norsk (bokmål)"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Kinesisk"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:333
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Sprog for stavekontrollen"
#. we are not connected
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:356 ../src/chat_control.py:549
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "En tilslutning er ikke tilgængelig"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:357 ../src/chat_control.py:550
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Din besked kan ikke blive sendt før du er tilsluttet."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1142 ../src/chat_control.py:1529
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG kryptering aktiveret"
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1164 ../src/chat_control.py:2010
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:75
#: ../src/common/helpers.py:289 ../src/conversation_textview.py:843
#: ../src/dialogs.py:896 ../src/gajim.py:1623 ../src/roster_window.py:926
#: ../src/roster_window.py:1527 ../src/roster_window.py:1529
#: ../src/roster_window.py:1869 ../src/roster_window.py:5260
#: ../src/roster_window.py:5437
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ikke i Kontaktvinduet"
#: ../src/chat_control.py:1293 ../src/tooltips.py:629
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ukendt Artist"
#: ../src/chat_control.py:1295 ../src/tooltips.py:634
msgid "Unknown Title"
msgstr "Ukendt Titel"
#: ../src/chat_control.py:1297 ../src/tooltips.py:639
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ukendt Kilde"
#: ../src/chat_control.py:1301 ../src/tooltips.py:641
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> af <i>%(artist)s</i>\n"
"fra <i>%(source)s</i>"
#: ../src/chat_control.py:1306
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> af <i>%(artist)s</i>\n"
"fra <i>%(source)s</i>"
#: ../src/chat_control.py:1430
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1519
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG kryptering ikke aktiveret"
#: ../src/chat_control.py:1537 ../src/chat_control.py:1794
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Session VIL IKKE blive logget"
#: ../src/chat_control.py:1539 ../src/chat_control.py:1792
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Session VIL blive logget"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1557
msgid "is"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1557
msgid "is NOT"
msgstr ""
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1559
msgid "will"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1559
msgid "will NOT"
msgstr ""
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1563
#, fuzzy
msgid "and authenticated"
msgstr "Brug godkendelse"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1567
#, fuzzy
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "Brug godkendelse"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1573
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1619
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr "Kommando er ikke understøttet for zeroconf konto."
#: ../src/chat_control.py:1630 ../src/groupchat_control.py:1524
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandoer: %s"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1633 ../src/groupchat_control.py:1538
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Brug: /%s, rydder tekst vinduet"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1636 ../src/groupchat_control.py:1543
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Brug: /%s, gem samtale knapper"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1639 ../src/groupchat_control.py:1559
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Brug: /%(command)s <handling>, sender handling til den nuværende gruppe "
"samtale. Brug tredie person. (f.eks. /%(command)s eksploderer.)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1644
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Brug: %s, sender en ping til kontakten"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1647
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Brug: /%s, send beskeden til kontakten"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1650 ../src/groupchat_control.py:1582
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ingen hjælp for /%s"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1781
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Session forhandling annulleret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1788
msgid "E2E encryption enabled"
msgstr "E2E kryptering aktiveret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1799
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Kontaktens identitet er ikke verificeret Tryk på skjold knappen for flere "
"detaljer."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1801
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E kryptering ikke aktiveret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1830 ../src/chat_control.py:1841
#, fuzzy
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Den følgende besked var "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1836
#, fuzzy
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Den følgende besked var "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2189
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du har netop modtaget en besked fra \"%s\""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2190
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Hvis du lukker dette faneblad og ikke har aktiveret historie loggen, vil du\n"
"miste denne besked."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2341 ../src/gajim.py:170
msgid "Database Error"
msgstr "Database Fejl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2342 ../src/gajim.py:171
#, fuzzy, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den eller fjerne den "
"(Hele historikken vil tabes)."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2574
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s er nu %(status)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:43
msgid "creating logs database"
msgstr "opretter log database"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121
#: ../src/common/check_paths.py:128
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil, men burde være et katalog"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vil nu slutte"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:136
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s er et katalog men burde være en fil"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:152
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "opretter %s katalog"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:80
msgid "Change status information"
msgstr "Ændre status information"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Change status"
msgstr "Ændre status"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Sæt tilstedeværelses type og beskrivelse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Free for chat"
msgstr "Åben for samtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Online"
msgstr "Online"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Extended away"
msgstr "Udvidet borte"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Do not disturb"
msgstr "Forstyr ikke"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Ofline - ikke tilsluttet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:110
msgid "Presence description:"
msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:145
msgid "The status has been changed."
msgstr "Din status er blevet ændret."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Forlad Gruppesamtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:190
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s i %(room_jid)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Du detlager ikke i en gruppesamtale."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Vælg de gruppesamtaler du vil forlade"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/contacts.py:126 ../src/common/helpers.py:75
#: ../src/roster_window.py:794 ../src/roster_window.py:1531
#: ../src/roster_window.py:1533 ../src/roster_window.py:5045
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppesamtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:241
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Du forlod de følgende gruppesamtaler:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:253
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Videresend ulæste beskeder"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/commands.py:273
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Alle ulæste beskeder er blevet videresendt."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
"Brug D-Bus og Påmindelses-dæmonen (Notification-Daemon) til at vise "
"påmindelser"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til borte."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Væk som et resultat af at være inaktiv i mere end $T minutter)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S vil blive ombyttet med den nuværende status besked, $T ved automatisk væk "
"tid."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til ikke tilgængelig."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Ikke tilgængelig som et resultat af at være inaktiv i mere end $T "
"minutter)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S vil blive erstattet med den nuværende status besked, $T ved ikke "
"tilgængelig tid."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:111
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (separeret med mellemrum) af rækker (kontoer og grupper) som er "
"kollapset."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:448
#: ../src/common/optparser.py:220 ../src/common/optparser.py:438
#: ../src/common/optparser.py:472 ../src/gajim.py:3088
msgid "default"
msgstr "standard"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:115
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Aktiver link-local/zeroconf beskeder"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Language used by speller"
msgstr "Sprog brugt af stavelseskontrollen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'altid' - skriv tid for hver besked.\n"
"'nogen ganger' - skriv tid for hver print_ichat_every_foo_minutes minutter.\n"
"'aldrig' - skriv aldrig tiden."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Print tiden i samtaler med en upræcis klokke. Værdien for hvor upræcis "
"klokken skal være kan rangere fra 1 til 4, eller 0 for at deaktivere den "
"upræcise klokke. 1 er den mest præcise klokke, 4 den mindst præcise. Dette "
"bruges kun hvis print_time er 'nogen ganger'."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:123
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings tegn."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Hvis sandt, ikke fjern */_. Således at *abc* bliver skrevet med fed skrift "
"men * * bliver ikke fjernet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Bruger ReStruktureret tekst redigering til at sende HTML, plus ascii "
"formatering hvis valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html (Hvis du vil bruge dette, installer docutils)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:136
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tegn som tilføjes efter kælenavn når der bruges kælenavnsfuldførelse (tab) i "
"en gruppesamtale."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:137
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Tegnforslag til at tilføje efter det ønskede kælenavn, når det ønskede "
"kælenavn er i brug af en anden i gruppesamtalen."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Denne valgmulighed giver dig muligheden for at tilpasse hvordan "
"klokkeslettet bliver skrevet i en samtale. For eksempel [%H:%M] vil vise "
"[timer:minutter]. Se python dokumentationen for strftime: http://docs.python."
"org/lib/module-time.html"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som bliver skrevet før kælenavnet i samtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som bliver skrevet efter kælenavnet i samtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid "The username used to identify the Last.fm account."
msgstr "Brugernavnet som skal bruges til at identificere Last.fm kontoen."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Tilføj * og [n] i tittelen på kontaktvinduet?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindue/"
"faneblad genåbnes."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Hvor mange minutter skal sidste linjer fra forrige samtale vare."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Send besked med Ctrl+Enter og lave en ny linie med Enter (standard Mirabilis "
"ICQ klient adfærd)."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hvor mange linjer skal gemmes for Ctrl+KeyUP."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Enten en tilpasset url som indeholder %s hvor %s er ordet/frasen, eller "
"'WIKTIONARY' som betyder brug wiktionary."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:179
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Hvis valgt kan Gajim blive kontrolleret eksternt ved hjælp af gajim-remote."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Hvis Sandt, lyt til D-Bus signaler fra NetworkManager og ændre status på "
"kontoer (forudsat at de ikke har listen_to_network_manager sat til Falsk og "
"de synkroniserer med global status) baseret på status af "
"netværksforbindelsen."
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Send samtale status påmindelser. Kan være en af disse: all, composing_only, "
"disabled."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Vis samtale status påmindelser i samtale vinduer. Kan være en af disse: all, "
"composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Når der ikke skrives tid for hver besked (print_time==sometimes), skriv "
"tiden for hver x minutter."
#: ../src/common/config.py:185
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes."
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Altid spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Aldrig spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Komma separeret liste af værter som vi sender, i tillæg til lokale "
"grænseflader, for filoverførsler i tilfælde af adresse omskrivning/port "
"videresending."
#: ../src/common/config.py:192
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard siger KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Vis påmindelse af hændelser i statusfelt ikonet."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Vis et faneblad når der kun er en samtale?"
#: ../src/common/config.py:201
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Vis faneblade i samtalevinduer?"
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Vis lukke knap i faneblad?"
#: ../src/common/config.py:203
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Ved forhandling af en krypteret session, skal Gajim da antage at du vil have "
"dine beskeder logget?"
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"En liste af modp grupper til at bruges i en Diffie-Hellman, højest "
"præference først, adskilt af kommaer. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, "
"16, 17 og 18. Højere tal er mere sikre, men tager længere tid at udregne når "
"du starter en session."
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Forhåndsvis nye beskeder i et påmindelses pop op vinduer?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"En semikolon-separeret liste af ord som vil blive fremhævet i gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Hvis Sandt, lukker Gajim når X knappen fra vindueshåndteringen klikkes. "
"Denne indstilling tages der kun hensyn til hvis et statusfelt ikon bruges."
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim kontrollere om den er standard jabber klient ved hver "
"opstart."
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim vise et ikon på hvert faneblad som indeholder ulæste "
"beskeder. Afhængig af temaet, kan dette ikon være animeret."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim vise status beskeder, hvis ikke tomme, for hver "
"kontakt under kontaktnavnet i kontaktvinduet."
#: ../src/common/config.py:227
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definer positionen af avataren i kontaktvinduet. Kan være venstre eller højre"
#: ../src/common/config.py:228
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim spørge for en avatar for hver kontakt som ikke havde "
"en avatar sidste gang eller har en gemt som er for gammel."
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Hvis Falsk, vil Gajim ikke længere skrive statuslinjer i samtaler når en "
"kontakt ændrer hans eller hendes status og/eller hans eller hendes status "
"besked."
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"kan være \"none\", \"all\" eller \"in_and_out\". Hvis \"nono\" vil Gajim "
"ikke længere skrive statuslinier i gruppesamtaler når et medlem ændrer hans "
"eller hendes status og/eller hans eller hendes status besked. Hvis \"all\" "
"vil Gajim skrive alle status beskeder. Hvis \"in_and_out\" vil Gajim kun "
"skrive FOO kommer/forlader gruppesamtalen."
#: ../src/common/config.py:232
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har tilsluttet sig."
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har afbrudt tilslutningen."
#: ../src/common/config.py:235
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil gamle beskeder fra forrige samtale bruge en mindre skrifttype "
"end den som er standard."
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ikke vis en avatar for selve transporten."
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ikke hvis kontaktvindue i vindueslisten."
#: ../src/common/config.py:238
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Hvis Sandt og GTK+ og PyGTK installerede versioner er mindst 2.8, blink med "
"vinduet (standard adfærd i de fleste vindueshåndterere) når det indeholder "
"ventende begivenheder."
#: ../src/common/config.py:240
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 kan ikke lide sha information når man deltager i en adgangskode "
"beskyttet gruppesamtale. Sæt dette valg til Falsk for at stoppe med at sende "
"sha information i gruppesamtaler."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:243
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontrollerer vinduet hvor nye beskeder er placeret.\n"
"'always' - Alle beskeder bliver vist i et enkelt vindue.\n"
"'always_with_roster' - Som 'always' men beskederne er i et enkelt vindue "
"sammen med kontaktvinduet.\n"
"'never' - Alle beskeder får deres eget vindue.\n"
"'peracct' - Beskeder for den enkelte konto bliver sendt til specifikke "
"vinduer.\n"
"'pertype' - Hver besked type (for eks. samtaler versus gruppesamtaler) "
"bliver sendt til et specifikt vindue."
#: ../src/common/config.py:244
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Hvis Falsk vil du ikke længere se en avatar i samtale vinduet."
#: ../src/common/config.py:245
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Hvis Sandt vil tryk på escape tasten lukke et vindue/faneblad."
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Skjuler knapperne i samtale vinduer."
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Skjuler banneret i et gruppesamtale vindue"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Skjuler banneret i et to personers samtalevindue"
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Skjuler gruppesamtale deltagerlisten i gruppesamtale vinduer."
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"I en samtale, vis kælenavn i begyndelsen af en linie kun når det ikke er den "
"samme person som snakker som i forrige besked."
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indrykning når man fletter ens kælenavne."
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Udglattet rulning af beskeder i samtale vinduet"
#: ../src/common/config.py:253
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Liste af farver som vil blive brugt til at farve kælenavne i gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab gå til næste faneblad når ingen er ulæste."
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for oprettelse af metakontakter? Tom "
"streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil du være i stand til at sætte en negativ prioritet til din "
"konto i kontoændrings vinduet. VÆR FORSIGTIG, når du er logget med en "
"negativ prioritet vil du IKKE modtage nogen beskeder fra din server."
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim bruge Gnome Nøglering (hvis tilgængelig) til at gemme "
"konto adgangskoder."
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim vise antallet af online og totale kontakter i konto og "
"gruppe rækker."
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Hvis ikke tom, behandl alle indkommende "
"beskeder som om de var af denne type"
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim rulle ned/op og vælge den kontakt som sendte dig den "
"sidste besked, hvis ikke allerede kontaktvinduet er åbent."
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim omdanne strengen mellem $$ og $$ til et billede med "
"dvips og omdanne det inden det bliver sat ind i et samtale vindue."
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Tid med inaktivitet der skal gå før vinduet til at ændre status lukkes."
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksimum antal linjer som bliver skrevet i samtaler. De ældste linjer bliver "
"slettet."
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Hvis sandt vil påmindelses vinduer fra påmindelses dæmonen blive fæstet til "
"ikonet i systembakken."
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Vælg interval mellem 2 kontroller for ingen aktivitet."
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"Du kan ændre værdien for at ændre størrelsen af latex formler som bliver "
"vist. Jo højere jo større."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real"
"\" uri."
msgstr ""
"Gyldige uri skemaer. Kun skemaer i denne liste vil blive accepteret som "
"\"rigtige\" uri."
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioriteten vil ændres automatisk ifølge din status. Prioriteter er "
"defineret i autopriority_* indstillingerne."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Din status som bruges når du automatisk forbindes. Kan være online, samtale, "
"væk, ikke tilgængelig, vil ikke forstyrres, usynlig. NOTE: denne "
"valgmulighed bliver kun brugt hvis restore_last_status er deaktiveret"
#: ../src/common/config.py:287
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Hvis valgt, gendan den sidste status som var brugt."
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Hvis deaktiveret, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøgle, selvom GPG er "
"konfigureret."
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne konto."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Skal Gajim automatisk starte en krypteret session når det er muligt?"
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"En ordnet liste (adskilt af mellemrum) af forbindelses typer som skal "
"prøves. Kan indeholde tls, ssl eller plain"
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Hvis en advarsels dialog før en adgangskode sendes over en forbindelse i "
"klar tekst."
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Hvis en advarsels dialog før brugen af standard SSL biblioteket."
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Mellemrums adskilt liste af ssl fejl som skal ignoreres."
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
"Hvor mange sekunder skal der ventes på svaret af en holdilive pakke, før vi "
"prøver at forbinde igen."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 tilpasning"
#: ../src/common/config.py:320
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim bruge din IP og proxy defineret i file_transfer_proxies "
"indstillingen for filoverførsler."
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Svar til modtagelses forespørgsel"
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Sendte modtagelses forespørgsler"
#: ../src/common/config.py:389
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Er OpenPGP aktiveret for denne kontakt?"
#: ../src/common/config.py:390
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Skal Gajim automatisk starte en krypteret session med denne kontakt når det "
"er muligt?"
#: ../src/common/config.py:391 ../src/common/config.py:394
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Sprog som vi vil bruge til at kontrollere for stavefejl"
#: ../src/common/config.py:400
msgid "all or space separated status"
msgstr "alt eller mellemrums separeret status"
#: ../src/common/config.py:401
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'ja', 'nej', eller 'begge'"
#: ../src/common/config.py:402 ../src/common/config.py:404
#: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408
#: ../src/common/config.py:409
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'ja', 'nej' eller ''"
#: ../src/common/config.py:415 ../src/common/pep.py:106
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbage"
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbage om få minutter."
#: ../src/common/config.py:417 ../src/common/pep.py:79
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så læg en besked."
#: ../src/common/config.py:418
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:418
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser en film."
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:132
msgid "Working"
msgstr "Arbejder"
#: ../src/common/config.py:419
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg arbejder."
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:420
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg snakker i telefon."
#: ../src/common/config.py:421
msgid "Out"
msgstr "Ude"
#: ../src/common/config.py:421
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Jeg er ude og nyder livet."
#: ../src/common/config.py:425
msgid "I'm available."
msgstr "Jeg er tilgængelig."
#: ../src/common/config.py:426
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Jeg er tilgængelig for en samtale."
#: ../src/common/config.py:427 ../src/config.py:1391
msgid "Be right back."
msgstr "Er straks tilbage."
#: ../src/common/config.py:428
msgid "I'm not available."
msgstr "Jeg er ikke tilgængelig."
#: ../src/common/config.py:429
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ikke forstyr."
#: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:431
msgid "Bye!"
msgstr "Farvel!"
#: ../src/common/config.py:441
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Lyd som spilles når en gruppesamtale besked indeholder en af følgende ord i "
"muc_highlight_words, eller når en gruppesamtale besked indeholder dit "
"kælenavn."
#: ../src/common/config.py:442
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Lyd som spilles når en hvilken som helst MUC besked ankommer."
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/optparser.py:234
msgid "green"
msgstr "grøn"
#: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:220
msgid "grocery"
msgstr "købmandsvarer"
#: ../src/common/config.py:459
msgid "human"
msgstr "menneske"
#: ../src/common/config.py:463
msgid "marine"
msgstr "marint"
#: ../src/common/connection_handlers.py:75
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Ikke i stand til at indlæse tomgangs modulet"
#: ../src/common/connection_handlers.py:233
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
msgid "Wrong host"
msgstr "Forkert vært"
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Invalid local address? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:635
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrerings information for transporten %s har ikke ankommet i tide"
#: ../src/common/connection_handlers.py:918
#: ../src/common/connection_handlers.py:1815
#: ../src/common/connection_handlers.py:1862
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
#: ../src/common/connection_handlers.py:2164 ../src/common/connection.py:1203
#: ../src/gajim.py:392
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Disk skrivefejl"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1121 ../src/common/connection.py:840
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Usynlighed er ikke understøttet"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1122 ../src/common/connection.py:841
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Konto %s understøtter ikke usynlighed."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1931
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Kælenavn er ikke tilladt: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:2002
#: ../src/common/connection_handlers.py:2005
#: ../src/common/connection_handlers.py:2008
#: ../src/common/connection_handlers.py:2011
#: ../src/common/connection_handlers.py:2015
#: ../src/common/connection_handlers.py:2024
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Ikke i stand til at deltage i gruppesamtale."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2003
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Du er bandlyst fra gruppesamtalen %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2006
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Gruppesamtalen %s eksisterer ikke."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2009
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Gruppesamtale oprettelse er begrænset."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2012
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Dit registrerede kælenavn skal bruges i gruppesamtalen %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2016
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Du er ikke i medlemslisten for gruppesamtalen %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2025
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Dit ønskede kælenavn i gruppesamtalen %s er i brug eller registreret af en "
"anden indehaver.\n"
"Specificer venligst et andet kælenavn under:"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2056
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Rummet er blevet ødelagt"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2063
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Du kan deltage i dette rum i stedet: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2090
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abonnerer nu på %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2113
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "forespørsel om ophør på abonnement fra %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2115
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nu abonnerer vi ikke længere på %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2277
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s er ikke RFC føjelig. Den vil ikke blive tilføjet til dit "
"kontaktvindue. Brug kontaktvindue håndterings redskaber som http://jru."
"jabberstudio.org/ til at fjerne det."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2302
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP adgangskode blev ikke givet"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
#: ../src/roster_window.py:1920 ../src/roster_window.py:1940
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil blive tilsluttet til %s uden OpenPGP."
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Ikke i stand til at skaffer udstedelses certifikat"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Ikke i stand til at skaffe certifikat CRL"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere certifikatets signatur"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere CRL's signatur"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Ikke i stand til at dekode udstederens offentlige nøgle"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Certifikat signaturen fejlede"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "CRL signatur fejl"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt endnu"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certifikatet er udløbet"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL er endnu ikke gyldigt"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL er udløbet"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notBefore felt"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notAfter felt"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formateringsfejl i CRL's lastUpdate felt"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formateringsfejl i CRL's nextUpdate felt"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Ikke mere hukommelse"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Selvsigneret certifikat"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Selvsigneret certifikat i certifikats kæden"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Ikke i stand til at skaffe lokalt udstedelses certifikat"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Ikke i stand til at verificere det første certifikat"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Certifikat kæde er for lang"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certifikat tilbagekaldt"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ugyldig CA certifikat"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Sti længde begrænsning overskredet"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Ikke understøttet formål for certifikatet"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certifikatet er ikke til at stole på"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certifikatet afvist"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Emne udsteder uoverensstemmelse"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Autoritet og emne nøgle identifikations uoverensstemmelse"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Autoritet og udstedelses serie nummer uoverensstemmelse"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Nøglebrug indeholder ikke certifikat signering"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Kunne ikke verificere programmet"
#: ../src/common/connection.py:268
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilslutning til konto \"%s\" er blevet afbrudt"
#: ../src/common/connection.py:269
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Tilslut manuelt."
#: ../src/common/connection.py:280
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Server %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:314
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Serveren %s gav en anderledes registreringsform"
#: ../src/common/connection.py:330
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Ukendt SSL fejl: %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:345
msgid "Invalid answer"
msgstr "Forkert svar"
#: ../src/common/connection.py:346
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Transport %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:527
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Tilslutning til proxy fejlede"
#: ../src/common/connection.py:612 ../src/common/connection.py:703
#: ../src/common/connection.py:1332
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:613 ../src/gajim.py:1040
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontroller din tilslutning eller forsøg igen senere."
#: ../src/common/connection.py:660
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Ægtheden af %s certifikatet kan være ugyldig."
#: ../src/common/connection.py:663
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL Fejl: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:665
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
"\n"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Ukendt SSL fejl: %d"
#: ../src/common/connection.py:704
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontroller din tilslutning eller prøv igen senere"
#: ../src/common/connection.py:729
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Godkendelse fejlede med \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:731
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Venligst kontroller om dit logind og adgangskode er korrekt."
#: ../src/common/connection.py:792
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Fejl under fjernelse af privatlivs liste"
#: ../src/common/connection.py:793
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privatlivs liste %s er ikke blevet fjernet. Den er måske aktiv i en af dine "
"tilsluttede ressourcer. Deaktivér den og prøv igen."
#: ../src/common/connection.py:1084
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
"Den fjerne tilstedeværelse er ikke signeret og en nøgle blev ikke angivet."
#: ../src/common/connection.py:1086
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Kontaktens nøgle (%s) passer ikke til den angivne nøgle i Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1095
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Denne besked er *krypteret* (Se :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:1193
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Emne: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:1365
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Ikke hentet på grund af usynlig status"
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:75
msgid "Observers"
msgstr "Iagttagere"
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:347
#: ../src/common/helpers.py:75 ../src/disco.py:116 ../src/disco.py:117
#: ../src/disco.py:1333 ../src/gajim.py:791 ../src/roster_window.py:828
#: ../src/roster_window.py:1456 ../src/roster_window.py:1523
#: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1668
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/common/contacts.py:355
msgid "Not in roster"
msgstr "Ikke i kontaktvindue"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:48
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne computer"
#: ../src/common/dbus_support.py:49
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-Bus evner kan ikke bruges"
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"pysqlite2 (også kaldet python-pysqlite2) afhængighed mangler. Slutter..."
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Database kan ikke læses."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjeneste ikke tilgængelig: Gajim kører ikke, eller remote_control er Falsk"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus er ikke tilgængelig på denne maskine eller et python modul mangler"
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n"
"Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "en"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "to"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "fire"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "fem"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "seks"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "syv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "otte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "ni"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "ti"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "elleve"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "klokken $0"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "fem over $0"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "ti over $0"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "kvart over $0"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "tyve over $0"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "femogtyve over $0"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "halv $1"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "femogtyve minutter i $1"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "tyve minutter i $1"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "kvart på $1"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "ti på $1"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "fem på $1"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "klokken $1"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Nat"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Tidlig morgen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Næsten middag"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Eftermiddag"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Aften"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Sen aften"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Ugestart"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Midten af ugen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Slutten af ugen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Weekend!"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:146
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ugyldig karakter i brugernavn."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Server address required."
msgstr "Server adresse påkrævet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:156
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ugyldig karakter i værtsnavn."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:162
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ugyldig karakter i ressource."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:202
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:205
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:209
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:212
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:216
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:219
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:222
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "_Busy"
msgstr "_Travlt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:258
msgid "_Not Available"
msgstr "_Ikke tilgængelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Tilgængelig for samtale"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Free for Chat"
msgstr "Tilgængelig for samtale"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "_Available"
msgstr "Ti_lgængelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:270 ../src/features_window.py:121
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "A_way"
msgstr "_Væk"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "_Offline"
msgstr "_Afkoblet"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Offline"
msgstr "Afkoblet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "_Invisible"
msgstr "_Usynlig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukendt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har fejl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:298
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Intet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "To"
msgstr "Til"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Intet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:323
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "Participants"
msgstr "Deltagere"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "Participant"
msgstr "Deltager"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:336
msgid "Visitors"
msgstr "Besøgende"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:338
msgid "Visitor"
msgstr "Besøgende"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:344
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:388
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er opmærksom på samtalen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:390
msgid "is doing something else"
msgstr "gør noget andet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:392
msgid "is composing a message..."
msgstr "komponerer en besked..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:395
msgid "paused composing a message"
msgstr "holder pause med at komponere en besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:397
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanebladet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:979 ../src/common/helpers.py:986
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d besked venter"
msgstr[1] "%d beskeder venter"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:992
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid " from room %s"
msgstr "fra rum %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:995 ../src/common/helpers.py:1014
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid " from user %s"
msgstr "fra bruger %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:997
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid " from %s"
msgstr " fra %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1004 ../src/common/helpers.py:1011
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d hændelse venter"
msgstr[1] "%d hændelser venter"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1044
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:73
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:229 ../src/common/optparser.py:230
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:346
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "flytter log databasen til flere indeks"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:92
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim konto %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Afraid"
msgstr "Bange for"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amazed"
msgstr "Forbavset"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Gal"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Annoyed"
msgstr "Misfornøjet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Anxious"
msgstr "Ængstelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Aroused"
msgstr "Vækket"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfuld"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Bored"
msgstr "Keder mig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Brave"
msgstr "Modig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Calm"
msgstr "Rolig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Cold"
msgstr "Fryser"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Confused"
msgstr "Forvirret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Contented"
msgstr "Tilfreds"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Cranky"
msgstr "Forskruet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Curious"
msgstr "Nysgerrig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimeret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Disappointed"
msgstr "Skuffet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Disgusted"
msgstr "Væmmes"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Distracted"
msgstr "Forstyrret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:38
#, fuzzy
msgid "Embarrassed"
msgstr "Forlegen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Excited"
msgstr "Spændt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirtende"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustreret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Grumpy"
msgstr "Gnaven"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Guilty"
msgstr "Skyldig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Hot"
msgstr "Varm"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Humbled"
msgstr "Ydmyg"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Humiliated"
msgstr "Ydmyget"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Hungry"
msgstr "Sulten"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Hurt"
msgstr "Såret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Impressed"
msgstr "Imponeret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "In Awe"
msgstr "Ærefrygt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Indignant"
msgstr "Indigneret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Interested"
msgstr "Interesseret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Intoxicated"
msgstr "Beruset"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Invincible"
msgstr "Uovervindelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Lonely"
msgstr "Ensom"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Mean"
msgstr "Ondskabsfuld"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Moody"
msgstr "Gnaven"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Nervous"
msgstr "Nervøs"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Offended"
msgstr "Fornærmet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Playful"
msgstr "Spøgefuld"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Proud"
msgstr "Stolt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Relieved"
msgstr "Lettet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Remorseful"
msgstr "Angrende"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Restless"
msgstr "Hvileløs"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Serious"
msgstr "Seriøs"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Shocked"
msgstr "Sjokeret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Shy"
msgstr "Genert"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Sick"
msgstr "Syg"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Stressed"
msgstr "Stresset"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Surprised"
msgstr "Overrasket"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Thirsty"
msgstr "Tørstig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Thoughtful"
msgstr "Tænksom"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Worried"
msgstr "Bekymret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Doing Chores"
msgstr "Laver Husarbejde"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Køber ind"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Cleaning"
msgstr "Gør Rent"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Cooking"
msgstr "Laver Mad"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Gør Vedligeholdsarbejde"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Vasker op"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Vasker Tøj"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "Gardening"
msgstr "Laver Havearbejde"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Running an Errand"
msgstr "Løber et Ærinde"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Går tur med hunden"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Drinking"
msgstr "Drikker"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Having a Beer"
msgstr "Drikker en Øl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Having Coffee"
msgstr "Drikke Kaffe"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Having Tea"
msgstr "Drikker Te"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Having a Snack"
msgstr "Spiser et lille Mellemmåltid"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Spiser Morgenmad"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Having Dinner"
msgstr "Spiser Middag"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Having Lunch"
msgstr "Spiser Frokost"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Exercising"
msgstr "Træner"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:85 ../src/common/pep.py:124
msgid "Cycling"
msgstr "Cykler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Hiking"
msgstr "Vandrer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Jogging"
msgstr "Jogger"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Playing Sports"
msgstr "Dyrker Sport"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Running"
msgstr "Løber"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Skiing"
msgstr "Står på ski"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Swimming"
msgstr "Svømmer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Working out"
msgstr "Træner"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Grooming"
msgstr "Plejer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "At the Spa"
msgstr "I Spabad"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Børster Tænder"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Bliver Klippet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shaving"
msgstr "Barberer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tager et Bad"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tager et Brusebad"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Har en Aftale"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Day Off"
msgstr "Fridag"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Hanging out"
msgstr "Hænge ud"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "On Vacation"
msgstr "Få Ferie"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Planlagt Ferie"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Relaxing"
msgstr "Slapper af"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Gaming"
msgstr "Spiller"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Going out"
msgstr "Går ud"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Partying"
msgstr "Fester"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Reading"
msgstr "Læser"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Rehearsing"
msgstr "Øver"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Shopping"
msgstr "Køber ind"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Socializing"
msgstr "Socialiserer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Sunbathing"
msgstr "Solbader"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Watching TV"
msgstr "Ser TV"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Ser en film."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Talking"
msgstr "Taler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "In Real Life"
msgstr "I det virkelige liv"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "On the Phone"
msgstr "Snakker i telefon."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "On Video Phone"
msgstr "Taler i Video Telefon"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Traveling"
msgstr "Rejser"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Commuting"
msgstr "Pendler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Driving"
msgstr "Kører"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "In a Car"
msgstr "I en Bil"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "On a Bus"
msgstr "På en Bus"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "On a Plane"
msgstr "Flyver"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "On a Train"
msgstr "Kører i tog"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "On a Trip"
msgstr "På Rejse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Walking"
msgstr "Går"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Coding"
msgstr "Koder"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "In a Meeting"
msgstr "I et Møde"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Studying"
msgstr "Studerer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:282
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Dette er en del af en krypteret session. Hvis du ser denne besked gik noget "
"galt.]"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Tilslutning til vært kunne ikke etableres: Tidsudløb mens data var blevet "
"sendt."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Værten %s du konfigurerte i ft_add_hosts_to_send avancerte indstillinger er "
"ikke gyldig, så den bliver ignoreret."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"For at kunne fortsætte med at sende og modtage beskeder, må du tilslutte dig "
"igen."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi fejl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-local beskeder vil sandsynligvis ikke virke ordentligt."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Kontroller venligst om Avahi eller Bonjour er installeret."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Ikke i stand til at tildele port %d."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Kontroller venligst om avahi-dæmonen kører."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kunne ikke ændre status på kontoen \"%s\""
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Du er ikke tilsluttet eller synlig for andre. Din besked kunne ikke sendes."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Denne besked er krypteret]"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Din besked kunne ikke sendes."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt er afkoblet. Din besked kunne ikke sendes."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af tjeneste. %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:148 ../src/config.py:574
msgid "Disabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:319
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:327
msgid "Event"
msgstr "Hændelse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:403
msgid "Default Message"
msgstr "Standard Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:410
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:452
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr "Altid brug OS/X standard programmer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:453
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:643 ../src/dialogs.py:1198
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Ordbog for sproget %s er ikke tilgængelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:644
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"For at bruge stavekontrollen må du installer en %s ordbog, eller vælge et "
"andet sprog ved indstillingen for sprog til stavekontrollen."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1009
msgid "status message title"
msgstr "status besked Titel"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1009
msgid "status message text"
msgstr "status besked tekst"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1046
msgid "First Message Received"
msgstr "Første Besked er Modtaget"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1047
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Næste Besked Modtages i Fokus"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1049
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Næste Besked Modtages uden Fokus"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1050
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt er Tilsluttet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1051
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1052
msgid "Message Sent"
msgstr "Besked er Sendt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1053
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1054
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1055
msgid "GMail Email Received"
msgstr "GMail E-post Modtaget"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1312 ../src/dialogs.py:1822 ../src/dialogs.py:1886
#: ../src/disco.py:755 ../src/disco.py:1547 ../src/disco.py:1793
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1400
msgid "Relogin now?"
msgstr "Log ind igen nu?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1401
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Hvis du vil at alle ændringerne skal træde i kraft nu, må du logge ind igen."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1525 ../src/config.py:1624
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Det er ikke muligt at bruge OpenPGP på denne computer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1660 ../src/config.py:1703
msgid "Unread events"
msgstr "Ulæste hændelser"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1661
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Læs alle ventende hændelser før denne konto fjernes."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1687
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Du har en åben samtale med kontonavnet %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1688
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alle samtale og gruppesamtale vinduer vil blive lukket. Vil du fortsætte?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1699
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet til serveren"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1700
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For at ændre kontonavnet må du afbryde din tilslutning"
#: ../src/config.py:1704
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "For at ændre kontonavnet må du læse alle ventende hændelser."
#: ../src/config.py:1710
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontonavnet er allerede i brug"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1711
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Dette navn er allerede brugt til en af dine andre kontoer. Vælg venligst et "
"andet navn."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1715 ../src/config.py:1719
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldigt kontonavn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1716
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonavnet kan ikke være tomt."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1720
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonavnet kan ikke indeholde mellemrom."
#: ../src/config.py:1794
msgid "Rename Account"
msgstr "Omdøb Konto"
#: ../src/config.py:1795
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Indtast et nyt navn for kontoen %s"
#: ../src/config.py:1813 ../src/config.py:1821 ../src/config.py:1864
#: ../src/config.py:3091 ../src/dataforms_widget.py:536
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:1822
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Et Jabber ID må være på formen \"bruger@servernavn\"."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2012 ../src/config.py:3163
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig indgang"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2013 ../src/config.py:3164
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Personlig port må være et port nummer."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2034
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Forsøg på at hente krypteringsnøgler mislykkedes"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2035
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Der opstod et problem under forsøget på at hente dine OpenPGP nøgler."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2070
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Nøgle Valg"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2071
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vælg din OpenPGP Nøgle"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2082
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen konto ved det navn er tilgængelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2083
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må oprette en konto før du kan redigere din personlige information."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2090 ../src/dialogs.py:1674 ../src/dialogs.py:1810
#: ../src/dialogs.py:1990 ../src/disco.py:438 ../src/profile_window.py:320
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilsluttet til serveren"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2091
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke redigere din personlige information."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2095
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Din server understøtter ikke Vcard"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2096
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Din server kan ikke gemme din personlige information."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2127
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Den Lokale Konto eksisterer allerede."
#: ../src/config.py:2128
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Omdøb eller fjern den før du aktiverer link-local beskeder."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2311
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2313
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2349
msgid "Ban List"
msgstr "Liste over bandlyste"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2350
msgid "Member List"
msgstr "Medlems Liste"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2351
msgid "Owner List"
msgstr "Ejer Liste"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2352
msgid "Administrator List"
msgstr "Administrator Liste"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2401 ../src/disco.py:762 ../src/history_manager.py:184
msgid "JID"
msgstr "JID"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2409
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2414
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavne"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2418
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2443
msgid "Banning..."
msgstr "Bandlysning..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2445
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du bandlyse?</b>\n"
"\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2447
msgid "Adding Member..."
msgstr "Tilføj Medlem..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2448
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du gøre til medlem?</b>\n"
"\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2450
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Tilføj Ejer..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2451
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du gøre til ejer?</b>\n"
"\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2453
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Tilføj Administrator..."
#: ../src/config.py:2454
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
"\n"
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"<b>Hvem vil du gøre til administrator?</b>\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
"\n"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2455
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Kan være en af de følgende:\n"
"1. bruger@domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
"2. bruger@domæne (en hvilket som helst resource træffer).\n"
"3. domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
"4. domæne (domænet træffer, ligeledes et hvilken som helst bruger@domæne,\n"
"domæne/resource, eller adresse indeholdende et subdomæne."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2558
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerne kontoen med navnet %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2580 ../src/gajim.py:1412 ../src/roster_window.py:1932
msgid "Password Required"
msgstr "Adgangskode er Påkrævet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2581 ../src/roster_window.py:1906
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv din adgangskode for kontoen %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2582 ../src/roster_window.py:1933
msgid "Save password"
msgstr "Gem adgangskode"
#: ../src/config.py:2591
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilsluttet til serveren"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2592
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Hvis du fjerne den vil tilslutningen tabes."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2688
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2688
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alle"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:2689
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Gå kun ind og ud"
#: ../src/config.py:2690
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Ingen"
#: ../src/config.py:2759
msgid "New Group Chat"
msgstr "Ny Gruppe Samtale"
#: ../src/config.py:2792
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bogmærke er ugyldigt"
#: ../src/config.py:2793
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Fyld ud server og rum tekstindtastningsfelterne eller fjern dette bogmærke."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:3074
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
#: ../src/config.py:3076
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du må give et brugernavn for at konfigurere denne konto."
#: ../src/config.py:3102
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Jabber ID eksisterer"
#: ../src/config.py:3103
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Denne konto er allerede konfigureret i Gajim."
#: ../src/config.py:3120
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontoen er blevet tilføjet med succes"
#: ../src/config.py:3121 ../src/config.py:3308
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du kan sætte avancerede konto indstillinger ved at trykke Avanceret knappen, "
"eller senere ved at vælge kontoens menupunkt under Rediger menuen fra "
"hovedvinduet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:3139
msgid "Invalid server"
msgstr "Ugyldigt server"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:3140
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Anfør en server som du vil registrere dig ved."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:3191 ../src/gajim.py:1984
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certifikatet er allerede i filen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:3192 ../src/gajim.py:1985
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Dette certifikat er allerede i filen %s, så det bliver ikke tilføjet igen."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:3260
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Sikkerhedsadvarsel</b>\n"
"\n"
"Pålideligheden af %(hostname)s SSL certifikat kan være ugyldig\n"
"SSL Fejl: %(error)s\n"
"Vil du stadig prøve at forbinde til denne server?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:3266 ../src/gajim.py:2008
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du har tillid til.\n"
"Certifikatets SHA1 fingeraftryk:\n"
"%s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:3287 ../src/config.py:3326
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Under oprettelsen af kontoen opstod der en fejl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:3307
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Din nye konto er blevet oprettet med succes"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:3410
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonavnet er i brug"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/config.py:3411
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allered en konto med dette navn."
#: ../src/conversation_textview.py:547
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Dette ikon indikerer at denne besked endnu ikke\n"
"er blevet modtaget i den anden ende. Hvis dette\n"
"ikon forbliver på skærmen længe er det sandsynlig\n"
"at beskeden gik tabt."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:566
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Teksten under denne linje er hvad der er blevet sagt siden\n"
"sidste gang du var opmærksom på denne gruppe samtale"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:676
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:688
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Læs _Wikipedia Artikel"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:693
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå dette op i Or_dbogen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:710
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbogens URL mangler en \"%s\" og det må ikke være WIKTIONARY"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:723
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web søge URL'en mangler en \"%s\""
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:726
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Søg på nettet efter det"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:732
msgid "Open as _Link"
msgstr "Åbn som et _Link"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1221
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1225
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dage siden"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1259
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Emne: %s\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:540
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID er allerede i listen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Den Jabber ID som de skrev er allerede i listen. Vælg en anden."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:552
msgid "new@jabber.id"
msgstr "ny@jabber.id"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "ny%d@jabber.id"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:75
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:77
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:186
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:193
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:278
msgid "KeyID"
msgstr "Nøgle ID"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:283
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:452
msgid "Set Mood"
msgstr "Sæt Humørstemning"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:540
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:542
msgid "Status Message"
msgstr "Status Besked"
#: ../src/dialogs.py:654
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Overskriv Status Besked?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:655
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Dette navn er allerede i brug. Vil du overskrive denne status besked?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:664
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Gem som Forvalgt Status Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:665
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Skriv et navn for denne status besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:671
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM Adresse:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:672
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Nummer:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:673
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Nummer:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:674
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN Adresse:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:675
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! Adresse:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:712
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje kontoen med navnet %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:877 ../src/dialogs.py:882
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ugyldig Bruger ID"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:878
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Bruger ID'en må ikke indeholde en resource."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:883
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Du kan ikke tilføje dig selv til kontaktvinduet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:897
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakten er allerede i kontaktvinduet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:898
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Denne kontakt er allered i dit kontaktvindue"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:934
msgid "User ID:"
msgstr "Bruger ID:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:992
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ jabber klient"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:993
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ Version:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:994
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK Version:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1004
msgid "Current Developers:"
msgstr "Nuværende Programudviklere:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1006
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidligere Programudviklerer:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1012
msgid "THANKS:"
msgstr "TAK:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1018
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Sidst men ikke mindst, vil vi gerne takke alle pakke vedligeholdere."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1031
msgid "translator-credits"
msgstr "Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1191
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Ikke i stand til at tildele port %s."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1192
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Måske har du en anden instans af Gajim kørende. Filoverførsler vil blive "
"annulleret."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1199
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du må installere en %s ordbog for at bruge stavekontrol, eller vælge et "
"andet sprog med stavekontrol sprog indstillingen.\n"
"\n"
"Egenskaben med at fremhæve stavefejl vil ikke blive brugt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1603
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Forespørgsel på abonnering for konto %(account)s fra %(jid)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1606
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Forespørgsel om abonnering fra %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1667 ../src/gajim.py:2590
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Du er allerede i en gruppe samtale %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1675
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan kun deltage i en gruppe samtale hvis du er tilsluttet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1694
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Deltag i Gruppe Samtale med kontoen %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1765
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ugyldig Kælenavn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1766 ../src/groupchat_control.py:1329
#: ../src/groupchat_control.py:1601
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1770 ../src/dialogs.py:1776
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ugyldig gruppe samtale Jabber ID"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1771 ../src/dialogs.py:1777
#: ../src/groupchat_control.py:1767
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1783
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1784
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s er ikke navnet på en gruppe samtale."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1811
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Du kan kun synkronisere dine kontakter når du er tilsluttet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1825
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1858
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Denne konto er ikke tilsluttet til serveren"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1859
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Du kan kun synkronisere med en konto hvis du er tilsluttet."
#: ../src/dialogs.py:1883
msgid "Synchronise"
msgstr "Synkroniser"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1941
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Start en samtale med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1943
msgid "Start Chat"
msgstr "Start Samtale"
#: ../src/dialogs.py:1944
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Udfyld kælenavnet eller Jabber ID'en for den kontakt du vil sende\n"
"en besked til:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1969 ../src/dialogs.py:2344 ../src/dialogs.py:2487
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilslutning er ikke tilgængelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1970 ../src/dialogs.py:2345 ../src/dialogs.py:2488
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vær venligst sikker på at du er tilsluttet med \"%s\"."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:1982
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ugyldig JID"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1982
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kan ikke fortolke \"%s\"."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1991
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan kun ændre din adgangskode hvis du er tilsluttet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2010
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig adgangskode"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2010
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må indtaste en adgangskode."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2014
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2015
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Adgangskoderene i de to tekstindtastningsfelter må være identiske."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2054 ../src/notify.py:246 ../src/notify.py:460
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Loggede Ind"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2056 ../src/notify.py:254 ../src/notify.py:462
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Loggede Ud"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2058 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:464
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Ny Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2058 ../src/notify.py:258 ../src/notify.py:464
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Enkel Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:465
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Ny Privat Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/gajim.py:1577 ../src/notify.py:473
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2061 ../src/gajim.py:1643 ../src/notify.py:467
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2063 ../src/gajim.py:1542 ../src/gajim.py:1610
#: ../src/notify.py:469 ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Filoverførsel Fejl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2065 ../src/gajim.py:1682 ../src/gajim.py:1704
#: ../src/gajim.py:1721 ../src/notify.py:471 ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filoverførsel er Fuldført"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/gajim.py:1685 ../src/notify.py:471
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filoverførsel Stoppede"
#: ../src/dialogs.py:2068 ../src/gajim.py:1433 ../src/notify.py:475
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppesamtale Invitation"
#: ../src/dialogs.py:2070 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:477
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt Ændrede Status"
#: ../src/dialogs.py:2263
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Enkel Besked med konto %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2265
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Enkel Besked i konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2267
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Besked"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2270
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2293
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Received %s"
msgstr "Modtaget %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2316
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Form %s"
msgstr "Formular %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2388
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2389
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2433
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsol for %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2435
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsol"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2559
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privatlivs Liste <b><i>%s</i></b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2563
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2619
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, værdi: %(value)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2624
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2666
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2753
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Tilføj en regel</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2849
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2851
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privatlivs lister"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2921
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ugyldig Listenavn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2922
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Du må indtaste et navn for at skabe en privatlivs liste."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2955
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Du er inviteret til en gruppesamtale."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2958
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact har inviteret dig til at deltage i en diskussion"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2960
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"$Contact har inviteret dig til at deltage i en gruppe samtale %(room_jid)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2968
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2970
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Vil du acceptere denne invitation?"
#: ../src/dialogs.py:3025
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vælg Lyd"
#: ../src/dialogs.py:3035 ../src/dialogs.py:3086
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/dialogs.py:3040
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyde"
#: ../src/dialogs.py:3073
msgid "Choose Image"
msgstr "Vælg Billede"
#: ../src/dialogs.py:3091
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3156
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Når %s bliver:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3158
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Tilføj Speciel Påmindelse for %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3229
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:3235
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
#: ../src/dialogs.py:3353
msgid "when I am "
msgstr "når jeg er"
#: ../src/dialogs.py:3827
#, fuzzy, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is %(sas)s."
msgstr ""
"Din samtale session med %(jid)s er krypteret.\n"
"\n"
"Denne sessions Korte Ægtheds Streng er: %(sas)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3831
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Du har allerede verificeret denne kontakts identitet."
#: ../src/dialogs.py:3836
msgid "Contact's identity verified"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3840
msgid ""
"To be certain that only the expected person can read your messages or send "
"you messages, you need to verify their identity."
msgstr ""
"For at være sikker på at kun den person du forventer kan læse dine beskeder "
"eller sende dig beskeder, må du verificere deres identitet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3842
msgid "Contact's identity NOT verified"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3854
msgid "Have you verified the remote contact's identity?"
msgstr "Har du bekræftet den fjerne kontakts identitet?"
#: ../src/dialogs.py:3855
#, fuzzy, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"To prevent a man-in-the-middle attack, you should speak to %(jid)s directly "
"(in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"For at forhindre et mand-i-midten angreb, bør du snakke til %(jid)s direkte "
"(person til person, eller på telefonen) og verificere at de ser den samme "
"Korte Ægtheds Streng (KÆS) som dig.\n"
"\n"
"Denne sessions Korte Ægtheds Streng: <b>%(sas)s</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3856
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Har du snakket med den fjerne kontakt og verificeret KÆS?"
#: ../src/disco.py:115
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:119
msgid "Conference"
msgstr "Konference"
#: ../src/disco.py:439
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Du kan kun gennemse tilgængelige tjenester hvis du er tilsluttet"
#: ../src/disco.py:513
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Opdag Tjenester med kontoen %s"
#: ../src/disco.py:515
msgid "Service Discovery"
msgstr "Opdag Tjenester"
#: ../src/disco.py:655
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tjenesten findes ikke"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/disco.py:656
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Der er ikke nogen tjenester på den adresse som du indtastede, eller serveren "
"gav intet svar. Kontroller adressen og prøv igen."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/disco.py:660 ../src/disco.py:942
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Det er ikke mulig at gennemse denne tjeneste"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/disco.py:661
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne type tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/disco.py:741
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Gennemse %(address)s med konto %(account)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/disco.py:781
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/disco.py:943
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/disco.py:1164
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Kør Kommando"
#: ../src/disco.py:1174 ../src/disco.py:1338
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
#: ../src/disco.py:1375
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1557
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1565
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1573
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1802
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonnerede"
#: ../src/disco.py:1810
msgid "Node"
msgstr "Knude"
#: ../src/disco.py:1867
msgid "New post"
msgstr "Ny post"
#: ../src/disco.py:1873
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonner"
#: ../src/disco.py:1879
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Frameld abonnement"
#: ../src/features_window.py:51
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
#: ../src/features_window.py:52
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Et bibliotek brugt til at validere server certifikater for at sikre en "
"sikker forbindelse."
#: ../src/features_window.py:53 ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Kræver python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Serverløs samtale med automatisk opdagede klienter i et lokalt netværk."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Kræver python-avahi."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Kræver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-fjernstyring"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:60
#, fuzzy
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Et script til at kontrollere Gajim via kommandolinjen."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Kræver python-dbus."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:62 ../src/features_window.py:66
#: ../src/features_window.py:70 ../src/features_window.py:74
#: ../src/features_window.py:78 ../src/features_window.py:86
#: ../src/features_window.py:90 ../src/features_window.py:102
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Egenskab ikke tilgængelig under Windows."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenGPG"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Krypter samtale beskeder med gpg nøgler."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Kræver gpg og python-GnuPGInterface."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
msgid "network-manager"
msgstr "network-manager"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automatisk opdagelse af netværksstatus."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Kræver gnome-network-manager og python-dbus."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Session Management"
msgstr "Sessions Håndtering"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Gajim sessionen bliver gemt ved logud og genoprettet ved logind."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Kræver python-gnome2."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-nøglering"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Adgangskoder kan blive gemt sikkert og ikke bare i ren tekst."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Kræver gnome-keyring og python-gnome2-desktop."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Evnen til at tilslutte til servere som bruger SRV poster."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Kræver dnsutils."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Kræver nslookup for at bruge SRV poster."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Stavekontrol af forfattede beskeder."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
"Kræver python-gnome2-extras eller kompilering af gtkspell modulet fra Gajim "
"kildekoden."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Notification-daemon"
msgstr "Påmindelses-dæmon"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Passive pop op vinduer som påminder om nye hændelser."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Kræver python-notify eller python-dbus i forbindelse med påmindelses-dæmonen."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Trayicon"
msgstr "Statusikon"
#: ../src/features_window.py:92
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Et ikon i statusfeltet som viser din nuværende tilstedeværelse."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Kræver python-gnome2-extras eller et kompileret statusikon modul fra Gajim "
"kildekoden."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Kræver PyGTK >= 2.10."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Idle"
msgstr "Tomgang"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "Evnen til at måle tomgangs tid, for at kunne sætte automatisk status."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:98
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr "Kræver kompilering af tomgangs modulet fra Gajim kildekoden."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:99
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:100
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Omdan LaTeX udtryk mellem $$ $$."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
msgid ""
"Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Kræver texlive-latex-base, dvips og imagemagick. Du må sætte 'use_latex' til "
"True i den avancerede konfigurations editor."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:103
msgid "End to End Encryption"
msgstr "Ende til Ende Kryptering"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Krypterer samtale beskeder."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Kræver python-crypto."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
msgid "RST Generator"
msgstr "RST Generator"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:108
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generer XHTML uddata fra RST kode (se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html)."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Kræver python-docutils."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:111
msgid "libsexy"
msgstr "libsexy"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
"Muligheden for at have trykbare URL'er i samtale og gruppe samtale vindues "
"bannere."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:114
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Kræver python-sexy."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/features_window.py:128
msgid "Feature"
msgstr "Egenskab"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Fil"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:217
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:303
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:499
msgid "You"
msgstr "Du"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afsender: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:598
#: ../src/tooltips.py:673
msgid "Recipient: "
msgstr "Modtager: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Gemt i: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filoverførsel er fuldført"
#: ../src/filetransfers_window.py:202 ../src/filetransfers_window.py:208
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverførsel er afbrudt"
#: ../src/filetransfers_window.py:202 ../src/filetransfers_window.py:209
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilslutning til ligeværdige kan ikke oprettes."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Modtager: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:220
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Error message: %s"
msgstr "Fejl besked: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Filoverførslen blev stoppet af kontakten i den anden ende"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vælg en Fil at Sende..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:258 ../src/tooltips.py:713
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivelse: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:269
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kan ikke tilgå denne fil"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:270
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denne fil bliver brugt af en anden proces."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil:"
#: ../src/filetransfers_window.py:322 ../src/gtkgui_helpers.py:821
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kan ikke overskrive den eksisterende fil \"%s\""
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:323 ../src/gtkgui_helpers.py:823
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"En fil med dette navn eksisterer allerede og du har ikke rettigheder til at "
"overskrive den."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:339 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne fil eksisterer allerede"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:339 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hvad vil du gøre?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:834
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Kataloget \"%s\" er ikke skrivbart"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i dette katalog."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359
msgid "Save File as..."
msgstr "Gem Fil som..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:439
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:528
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/filetransfers_window.py:571
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig Fil"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: ../src/filetransfers_window.py:572
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det er ikke mulig at sende tomme filer"
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:663
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: ../src/filetransfers_window.py:596 ../src/tooltips.py:667
msgid "Sender: "
msgstr "Afsender: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:784
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim.py:83
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s er ikke et gyldigt logniveau"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:156
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behøver en X server for at kunne køre. Slutter..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:186
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.8 eller højere"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:187
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.8 eller højere for at køre. Slutter..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:189
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim behøver GTK 2.8 eller højere"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:190
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behøver GTK 2.8 eller højere for at køre. Slutter..."
#: ../src/gajim.py:195
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ udførselsmiljø mangler libglade understøttelse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:197
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Fjern venligst dit nuværende GTK+ udførselsmiljø og installer den sidste "
"stabile version fra %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:199
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Hver venligst sikker på at GTK+ og PyGTK har libglade understøttelse på dit "
"system."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:204
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim behøver PySQLite2 for at køre"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:212
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim behøver pywin32 for at køre"
#: ../src/gajim.py:213
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Hver venligst sikker på at Pywin32 er installeret på dit system. Du kan få "
"det fra %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:366
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim kører allerede"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:367
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"En anden instans af Gajim ser ud til at køre\n"
"Kør alligevel?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:483
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Adgangskode Påkrævet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:484
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Indtast adgangskoden til GPG nøglen %(keyid)s (Konto %(account)s)."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. ask again
#: ../src/gajim.py:499
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Forkert Adgangskode"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:500
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Indtast din GPG adgangskode igen eller annuller."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:560
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accepterer du denne forespørsel?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:562
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Accepterer du denne forespørgsel for konto %s?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:565
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisering for %(url)s (id: %(id)s)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:613 ../src/notify.py:479 ../src/osx/growler.py:17
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilslutning Fejlede"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:919 ../src/gajim.py:923
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Fejl %(code)s: %(msg)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:933 ../src/gajim.py:946
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "fejl opstod under sending %(message)s ( %(error)s )"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:977
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisering accepteret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:978
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkendt dig til at se hans eller hendes status."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:997
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" har fjernet abonneringen på dig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:998
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Du vil altid se ham eller hende som offline.\n"
"Vil du fjerne ham eller hende fra din kontakt liste?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1039
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke blive etableret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1218 ../src/groupchat_control.py:1066
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s er nu kendt som %(new_nick)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1233 ../src/groupchat_control.py:1216
#: ../src/history_window.py:410 ../src/notify.py:233
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1296
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr ""
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1360 ../src/groupchat_control.py:1026
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "En hvilken som helst deltager har lov til at se din fulde JID"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1363
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Rummet viser nu; ikke tilgængelige medlemmer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1365
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "Rummet viser nu ikke; ikke tilgængelige medlemmer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1368
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "En ændring i en non-privacy-related rum konfiguration har forekommet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1371
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Rum logging er nu aktiveret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1373
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Rum logging er nu deaktiveret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1375
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Rummet er nu ikke-anonymt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1378
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Rummet er nu semi-anonymt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1381
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Rummet er nu helt anonymt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1413
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"En adgangskode er påkrævet for at deltage i rummet %s. Venligst skriv den."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1447
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du har konfigureret Gajim til at bruge GPG agenten, men der er ingen GPG "
"agent som kører eller den returnerede en forkert gpg-løsen.\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1449
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet uden din OpenPGP nøgle."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1452
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Dit pgp-løsen er ikke korrekt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1553
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1555
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1569
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fra: %(from_address)s\n"
"Emne: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1640
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1705
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Du har succesfuldt modtaget %(filename)s fra %(name)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1709
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1722
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Du har succesfuldt sendt %(filename)s til %(name)s."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1726
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s til %(name)s er stoppet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1812
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Ikke i stand til at dekryptere beskeden fra %s\n"
"Det er mulig den er blevet forfalsket."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1819
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere beskeden"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1889
msgid "Username Conflict"
msgstr "Brugernavns Konflikt"
#: ../src/gajim.py:1890
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Skriv et nyt brugernavn for din lokale konto"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1902
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gajim.py:1915
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s .s)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1926
msgid "Error."
msgstr "Fejl."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1951
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressource Konflikt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:1952
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du er allerede tilsluttet til denne konto med den samme ressource. Skriv "
"venligst en ny"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2005
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Fejl under verificering af SSL certifikat"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2006
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Der var en fejl under verificeringen af SSL certifikatet fra din jabber "
"server: %(error)s\n"
"Vil du stadig prøve på at forbinde til denne server?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2011
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorer denne fejl for dette certifikat."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2026
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL certifikat fejl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2027
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Det ser ud til at SSL certifikatet er blevet ændret eller din forbindelse er "
"blevet kompromitteret\n"
"Gammelt fingeraftryk: %(old)s\n"
"Nyt fingeraftryk: %(new)s\n"
"\n"
"Vil du stadig forbinde og opdatere fingeraftrykket for certifikatet?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2049 ../src/gajim.py:2079
msgid "Insecure connection"
msgstr "Ikke sikker forbindelse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2050
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at sende din adgangskode over en ikke krypteret forbindelse. Er du "
"sikker på du vil gøre dette?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2052 ../src/gajim.py:2082
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, jeg vil virkelig gerne tilslutte mig uden sikkerhed"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2053 ../src/gajim.py:2083 ../src/groupchat_control.py:1707
#: ../src/roster_window.py:3806
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Ikke spørg mig ige_n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2080
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at sende din adgangskode på en usikker forbindelse. Du bør "
"installere PyOpenSSL for at forhindre dette. Er du sikker på du vil gøre "
"dette?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2097
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP knude blev ikke fjernet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2098
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP knude %(node)s blev ikke fjernet: %(message)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2548 ../src/gajim.py:2569
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Følelsesikoner er ikke aktiveret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2549
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Dit konfigurerede følelsesikon tema blev ikke fundet, så følelsesikoner er "
"blevet deaktiveret."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2570
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Dit konfigurerede følelsesikon tema kan ikke findes. Du er måske nød til at "
"opdatere formatet for filen emoticons.py. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons for flere detaljer."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2596 ../src/roster_window.py:3334
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Du kan ikke deltage i en gruppe samtale mens du er usynlig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:2877
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kunne ikke gemme din opsætning og indstillinger"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2974
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bogmærke er allerede sat"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2975
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Gruppe samtale \"%s\" er allerede i dine bogmærker."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2988
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bogmærket er blevet tilføjet succesfuldt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:2989
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"De kan håndtere dine bogmærker via Handlings menuen i dit kontaktvindue."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:3176
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Netværks Manager understøttelse er ikke tilgængelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim.py:3300
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Sesion håndterer understøttelse er ikke tilgængelig (mangler gnome.ui "
"modulet)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Viser hjælp for en specifik kommando"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "command"
msgstr "Kommando"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show help on command"
msgstr "Vis hjælp for kommando"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Viser eller gemmer kontaktvinduet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Popper op et vindue ved næste hændelse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Udskriver en liste af alle kontakter i kontaktvinduet. Hver kontakt placeres "
"på en separat linie"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:181 ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:227
#: ../src/gajim-remote.py:234 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:261 ../src/gajim-remote.py:271
msgid "account"
msgstr "Konto"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "viser kun kontakter for den givne konto"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Udskriver en liste af registrerede kontoer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ændrer status for kontoen eller kontoer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "message"
msgstr "besked"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status message"
msgstr "status besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Ændre status for konto \"konto\". Hvis ikke spesificeret, prøv at ændre "
"status for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" "
"indstillingen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende beskeder til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Kontaktens JID som du vil samtale med"
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:211
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"hvis specificeret vil kontakten tages fra kontaktlisten fra denne konto"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:129
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Sender en ny besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP nøgle og "
"konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP nøgle', "
"bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID på den kontakt som skal modtage beskeden"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "message contents"
msgstr "besked indhold"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøgle"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive krypteret med denne nøgle"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive sendt med denne konto"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender en ny enkel besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP "
"nøgle og konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP "
"nøgle', bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "subject"
msgstr "emne"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "message subject"
msgstr "emne på besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Send en ny besked til en gruppesamtale du deltager i."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID på den rum som skal modtage beskeden"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Få detaljeret information om kontakten"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167 ../src/gajim-remote.py:180
#: ../src/gajim-remote.py:210 ../src/gajim-remote.py:219
msgid "JID of the contact"
msgstr "Kontaktens JID"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Få detaljeret information om kontoen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Name of the account"
msgstr "Navn på kontoen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Send en fil til en kontakt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "file"
msgstr "fil"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "hvis specificeret vil filen blive sendt med denne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Hvis alle indstillinger og deres værdier"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sætter værdien for 'nøglen' til 'værdi'."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "key=value"
msgstr "nøgle=værdi"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'nøgle' er navnet for indstillingen, 'værdi' er den værdi den er sat til"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Sletter et indstillingspunkt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "key"
msgstr "nøgle"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "navn på den indstilling som skal slettes"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Skriver den nuværende tilstand af Gajims indstillinger til .config filen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Tilføjer kontakt til kontaktvinduet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Tilføjer ny kontakt til denne konto"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:225
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnere den nuværende status (den globale status hvis ikke en konto er "
"valgt)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke en "
"konto er valgt)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:239
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Returnerer antal ikke læste beskeder"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Åbner 'Start Samtale' vinduet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Starter en samtale med denne konto"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Sender tilpasset XML"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid "XML to send"
msgstr "XML som skal sendes"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:252
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML "
"blive sendt til alle kontoer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Håndter en xmpp:/ uri"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "uri"
msgstr "uri"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "URI to handle"
msgstr "URI som skal håndteres"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Den konto som du vil håndtere det med"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:266
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Deltag i et MUC rum"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "room"
msgstr "rum"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Room JID"
msgstr "Rum JID"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "nick"
msgstr "kælenavn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kælenavn som skal bruges"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "password"
msgstr "adgangskode"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Adgangskode for at slutte sig til rummet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Vælg den konto som du vil slutte dig til rummet med"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:276
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Kontroller om Gajim kører"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:280 ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Viser eller gemmer ipython vinduet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:314
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Manglende argument \"contact_jid\""
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:333
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"'%s' er ikke i dit kontaktvindue.\n"
"Specificer venligst en konto for at sende beskeden."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:336
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#: ../src/gajim-remote.py:389
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Det ser ud til at Gajim ikke kører. Så du kan ikke bruge gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:418
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Brug: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:422
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:426
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke fundet"
#: ../src/gajim-remote.py:430
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Brug: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en af:\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:503
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"For mange argumenter. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:508
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" er ikke specificeret. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:527
msgid "Wrong uri"
msgstr "Forkert uri"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Du kan ikke lave ændringer til standard temaet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Opret et nyt tema med dit ønskede navn."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "theme name"
msgstr "Tema navn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan ikke slette det nuværende tema"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vælg venligst en anden for dit nuværende tema."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:145
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending af privat besked fejlede"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:147
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du er ikke længere i gruppe samtale \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har "
"forladt rummet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:383
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Indsæt Kælenavn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:535
msgid "Conversation with "
msgstr "Samtale med "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:537
msgid "Continued conversation"
msgstr "Fortsat samtale"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:954
msgid "Really send file?"
msgstr "Virkelig send denne fil?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:955
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Hvis du sender en fil til %s, vil han eller hun få at vide dit rigtige "
"Jabber ID."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1029
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Rum logging er aktiveret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1031
msgid "A new room has been created"
msgstr "Et nyt rum er blevet oprettet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1034
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Serveren har fastsat eller ændret dit kælenavn for rummet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1040
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet udvist: %(reason)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1044
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet udvist af %(who)s: %(reason)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1051
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket: %(reason)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1055
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket af %(who)s: %(reason)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1064
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nu kendt som %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1101 ../src/groupchat_control.py:1105
#: ../src/groupchat_control.py:1110
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s er blevet fjernet fra rummet %(reason)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1102
msgid "affiliation changed"
msgstr "tilknytning ændret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1107
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "Rum konfiguration er blevet ændret til 'kun for medlemmer'"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1112
msgid "system shutdown"
msgstr "computeren slukkes"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har forladt samtalen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1214
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s deltager nu i gruppe samtalen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1328 ../src/groupchat_control.py:1600
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldigt kælenavn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1352 ../src/groupchat_control.py:1370
#: ../src/groupchat_control.py:1454 ../src/groupchat_control.py:1471
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Kælenavn ikke fundet: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1386
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Denne gruppe samtale har ikke noget emne"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1397
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Inviterede %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1527
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Brug: /%s <kælenavn|JID> [begrundelse], udviser denne JID fra gruppe "
"samtalen. Kælenavnet til en bruger kan bruges, men ikke hvis det indeholder "
"\"@\". Hvis en bruger med JID'en er tilstede i gruppe samtalen vil han/hun/"
"den/det også blive udvist. Mellemrum i kælenavnet er ikke understøttet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1534
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Brug: /%s <kælenavn>, åbner et privat samtale vindue med den specificerede "
"bruger."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1540
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Brug: /%s [begrundelse], lukker det nuværende vindue eller fan, visende "
"begrundelsen hvis specificeret."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1546
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Brug: /%s <JID> [begrundelse], inviter JID til den nuværende gruppe samtale, "
"visende begrundelsen hvis specificeret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1550
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Brug: /%s <rum>@<server>[/kælenavn], tilbyder at deltage i rum@server "
"eventuelt med det specificerede kælenavn."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1554
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Brug: /%s <kælenavn> [begrundelse], fjerner deltager med kælenavnet fra "
"gruppe samtalen og hvis specificeret, viser en begrundelse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1563
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Brug: /%s <kælenavn> [besked], åbner et privat samtale vindue og sender "
"beskeden til deltageren med det specificerede kælenavn."
#: ../src/groupchat_control.py:1568
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr ""
"Brug: /%s <kælenavn>, ændrer dit kælenavn i den nuværende gruppe samtale."
#: ../src/groupchat_control.py:1572
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Brug: /%s , viser navnene på deltagerne i gruppe samtalen."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1576
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Brug: /%s [emne], viser eller opdaterer det nuværende gruppe samtale emne."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1579
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Brug: /%s <besked>, sender en besked uden at kigge efter andre kommandoer."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1701
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på du vil forlade gruppe samtalen \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1703
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Hvis du lukker dette vindue vil du blive frakoblet fra denne gruppe samtale."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1740
msgid "Changing Subject"
msgstr "Ændre emne"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1741
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Anfør et nyt emne:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1745
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Ændre kælenavn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1746
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Anfør dit nye kælenavn:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1773
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Fjern %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1774
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du er ved at definitivt fjerne dette rum.\n"
"Du kan anføre en grund herunder:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Du kan også indtaste et alternativt mødested:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1950
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparker %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1951 ../src/groupchat_control.py:2248
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan anføre en begrundelse under:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2247
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Udeluk %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "En programmeringsfejl er blevet opdaget"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Den er sikkert ikke kritisk, men bør alligevel rapporteres til udviklerne."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter Fejl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fejl ved læsning af fil:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fejl ved fortolkning af fil:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til %s. Sessions håndterings understøttelse vil ikke virke"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim er ikke standard Jabber client"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Har du lyst til at gøre Gajim til standard Jabber client?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Altid kontroller om Gajim er standard Jabber client ved opstart"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
msgid "Extension not supported"
msgstr "Udvidelse er ikke understøttet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Billede kan ikke gemmes i formatet %(type)s. Gem som %(new_filename)s?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:844
msgid "Save Image as..."
msgstr "Gem Billede som..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/history_manager.py:97
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan ikke finde historik log databasen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:137
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Dato"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/history_manager.py:224
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Vil du rydde op i databasen? (DETTE ER IKKE ANBEFALET HVIS GAJIM KØRER)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/history_manager.py:226
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalt vil den allokerede database størrelse ikke blive frigjort, den vil "
"bare kunne genbruges. Hvis du virkelig vil reducere database filstørrelsen, "
"tryk JA, eller tryk NEJ.\n"
"\n"
"I tilfælde du trykker JA, venligst vent..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/history_manager.py:437
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Eksporter Historik Log..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/history_manager.py:512
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s klokken %(time)s sagde: %(message)s\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/history_manager.py:549
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Vil du virkelig slette loggen for den valgte kontakt?"
msgstr[1] "Vil du virkelig slette loggene fra de valgte kontakter?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/history_manager.py:553 ../src/history_manager.py:588
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dette er en irreversibel handling."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/history_manager.py:585
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vil du virkelig slette den valgte besked?"
msgstr[1] "Vil du virkelig slette de valgte beskeder?"
#: ../src/history_window.py:284
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversations Historik med %s"
#: ../src/history_window.py:406
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:416
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status er nu: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:419
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status er nu: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Tidsudløb nået for at laste billede"
#: ../src/htmltextview.py:612
msgid "Image is too big"
msgstr "Billede er for stort"
#: ../src/message_window.py:440
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
#: ../src/message_window.py:442
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppe Samtaler"
#: ../src/message_window.py:444
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Samtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/message_window.py:450
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- beskeder vil blive logget"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- beskeder vil ikke blive logget"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/notify.py:231
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Ændrede Status"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/notify.py:241
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Loggede Ind"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/notify.py:249
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Loggede Ud"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/notify.py:261
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/notify.py:269
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Ny Privat Besked fra gruppe samtale %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/notify.py:271
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/notify.py:274
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Besked fra %(nickname)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/notify.py:280
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:10
msgid "Generic"
msgstr "Fællesbetegnelse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/profile_window.py:56
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Henter profil..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2803
msgid "File is empty"
msgstr "Filen er tom"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2806
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:2808 ../src/roster_window.py:2819
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunne ikke laste billede"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/profile_window.py:252
msgid "Information received"
msgstr "Information modtaget"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/profile_window.py:321
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke publicere din kontakt information."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/profile_window.py:335
msgid "Sending profile..."
msgstr "Sender profil..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/profile_window.py:350
msgid "Information NOT published"
msgstr "Information er IKKE publiceret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/profile_window.py:357
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard publicering fejlede"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/profile_window.py:358
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Der var en fejl under publicering af din personlige information, prøv igen "
"senere."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:955
msgid "Merged accounts"
msgstr "Flettede kontoer"
#: ../src/roster_window.py:1849
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkendelse er blevet sendt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1850
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nu vil %s vide din status."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1870
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Forespørgsel på abonnering er blevet sendt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1871
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Hvis %s accepterer denne forespørsel vil du kunne se hans eller hendes "
"status."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1883
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Godkendelse er blevet fjernet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1884
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nu vil %s altid se dig som offline."
#: ../src/roster_window.py:1909
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnomes Nøglering er installeret men ikke \t\t\t\t\t\t\t startet korrekt "
"(miljøvariabel er sandsynligvis ikke \t\t\t\t\t\t\t sat op rigtig)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1919 ../src/roster_window.py:1939
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG er ikke brugbar"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2095 ../src/roster_window.py:3277
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du deltager i en eller flere gruppesamtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2096 ../src/roster_window.py:3278
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Hvis du ændrer din status til usynlig vil det resultere i at du bliver "
"frakoblet fra disse gruppesamtaler. Er du sikker på du vil gøre dig usynlig?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2122
msgid "desync'ed"
msgstr "ikke synkroniseret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2493
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har ulæste beskeder"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2257
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Beskeder vil kun være tilgængelige for læsning senere hvis du har historik "
"aktiveret og kontakten er i dit kontaktvindue."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2494
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Du må læse dem før du fjerner denne transport."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2497
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil blive fjernet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2498
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
"kontakter som bruger denne transport."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2501
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporter vil blive fjernet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2506
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
"kontakter som bruger disse transporter: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2685
msgid "Rename Contact"
msgstr "Omdøb Kontakt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2686
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Indtast et nyt kælenavn for kontakt %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2693
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb Gruppe"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2694
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Indtast et nyt navn for gruppen %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2742
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern Gruppen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2743
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Vil du fjerne gruppen %s fra kontaktvinduet?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2744
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Fjern også alle kontakter i denne gruppe fra kontaktvinduet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2790
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tildel OpenPGP Nøgle"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2791
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vælg den nøgle du vil anvende til kontakten"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3142
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt %s vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3146
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også godkendelsen, så han eller hun "
"vil altid se dig som offline."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3151
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også samtidig godkendelsen, så han "
"eller hun altid vil se dig som offline."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3154
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Jeg vil at denne kontakt kan se min status efter den er blevet fjernet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3158
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakter vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3162
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved at fjerne disse kontakter:%s\n"
"fjerner du også godkendelsen, hvilket medfører at de altid vil se dig som "
"offline."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3201
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgængelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3202
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Du må oprette en konto før du kan begynde en samtale med andre kontakter."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3720
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metakontakt lagring er ikke understøttet af din server"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3722
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Din server understøtter ikke muligheden for at gemme metakontakt "
"information. Så denne information vil ikke blive gemt til næste gang du "
"tilslutter dig."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3800
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Du er ved at oprette en metakontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3802
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakter er en måde at gruppere flere kontakter på en linie. Oftest "
"bruges det når den samme person har flere Jabber eller transport kontoer."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3915
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ugyldig Fil URI:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3926
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Vil du sende denne fil til %s:"
msgstr[1] "Vil du sende disse filer til %s:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4598 ../src/roster_window.py:4669
#: ../src/roster_window.py:4678 ../src/systray.py:219 ../src/systray.py:224
#: ../src/systray.py:230
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "med konto %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. add
#: ../src/roster_window.py:4685
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s konto"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4690
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "bruger %s konto"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4727
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Håndter Bog_mærker..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4747
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "fra konto %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4787
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for konto %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4849 ../src/roster_window.py:4958
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Ændre Status Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4876
msgid "Publish Tune"
msgstr "Publicer Melodi"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4883
msgid "Mood"
msgstr "Humør"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4887
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4892
msgid "Configure Services..."
msgstr "Tilpas Tjenester..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5046
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maksimer alt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5054 ../src/roster_window.py:5558
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Send Gruppeb_esked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5062
msgid "To all users"
msgstr "Til alle brugere"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5066
msgid "To all online users"
msgstr "Til alle brugere på net"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5460
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til mit kontaktvindue"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5578
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Håndter Kontakter"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5639
msgid "Send Single Message"
msgstr "Send Enkel Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5695
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Hå_ndter Transport"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5703
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modificer Transport"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5778
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maksimer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5785
msgid "_Disconnect"
msgstr "Afbry_d tilslutningen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5865
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5978
msgid "History Manager"
msgstr "Historik Håndterer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5987
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Deltag i Ny Gruppe Samtale"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6197
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ændre Status Besked..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr "Venter på resultater"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Fejl i modtaget dataform"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr "Intet resultat"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/session.py:122
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Disk SkriveFejl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/session.py:232
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Emne: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/session.py:392 ../src/session.py:430
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bekræft disse sessions indstillinger"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/session.py:393
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"Den fjerne klient vil forhandle en session med disse egenskaber:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tKan disse indstillinger godkendes?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/session.py:431
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Den fjerne klient valgte disse indstillinger:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsæt med sessionen?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/systray.py:176
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Ændre Status Besked..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/systray.py:261
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skjul denne menu"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:522
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:526
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:335
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s af denne gruppe samtale"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:432
msgid " [blocked]"
msgstr " [blokeret]"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimeret]"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:710
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:482
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Sidste status: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:484
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " siden %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:504
msgid "Disconnected"
msgstr "Tilslutning afbrudt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:533
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnering: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:589
msgid "Mood:"
msgstr "Humør:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:604
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivitet:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:640
msgid "Tune:"
msgstr "Melodi:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:666
msgid "Download"
msgstr "Hent"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:672
msgid "Upload"
msgstr "Send"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:679
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:685
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:688 ../src/tooltips.py:709
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:692
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:694 ../src/tooltips.py:697
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:701
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:705
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:707
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:743
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denne tjeneste har endnu ikke svaret med detaljeret information"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/tooltips.py:746
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denne tjeneste kunne ikke svare med detaljeret information.\n"
"Den er højst sandsynlig ikke fungerende"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/vcard.py:246
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Ukendt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/vcard.py:248
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukendt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:283 ../src/vcard.py:482
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "since %s"
msgstr "siden %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/vcard.py:312
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Tilknytning:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/vcard.py:320
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denne kontakt er interesseret i din tilstedeværelses information, men du er "
"ikke interesseret i hans/hendes tilstedeværelse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/vcard.py:322
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du er interesseret i kontaktens tilstedeværelses information, men han/hun er "
"ikke interesseret i din"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/vcard.py:324
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du og kontakten er begge interessered i hinandens tilstedeværelses "
"information"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. None
#: ../src/vcard.py:326
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du er ikke interesseret i kontaktens tilstedeværelse, og han/hun er ikke "
"interesseret i din"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/vcard.py:333
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du venter på kontaktens svar om din abonnements forespørsel"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/vcard.py:335
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Der er ikke nogen ventende abbonerings forespørgsler."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/vcard.py:340 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource med prioritet "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Bekræft den fjernes identitet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Kontoer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> by "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ msgstr "%(title)s by %(artist)s\n"