gajim-plural/po/nl/LC_MESSAGES/gajim.po

5109 lines
130 KiB
Plaintext

# Dutch translations for gajim package.
# Nederlandse vertaling voor het gajim pakket.
# Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>, 2005.
#
#
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-09 01:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 18:44+0100\n"
"Last-Translator: Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen,
# ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Een GTK+ Jabber client"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr ""
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM Client"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Voorkeur Naam"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Niets)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1180
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
"$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of "
"export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het "
"systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
"\n"
"De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt."
#: ../src/chat_control.py:699 ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Chat"
msgstr "Gesprek"
#: ../src/chat_control.py:699
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Gesprek"
#: ../src/chat_control.py:907 ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Versleuteling"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:911
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
#: ../src/chat_control.py:1032
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Versleuteling ingeschakeld"
#: ../src/chat_control.py:1037
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Versleuteling uitgeschakeld"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1159 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:680 ../src/gajim.py:681
#: ../src/roster_window.py:1267 ../src/roster_window.py:1588
#: ../src/roster_window.py:1766 ../src/roster_window.py:2061
#: ../src/roster_window.py:2107 ../src/roster_window.py:2873
#: ../src/roster_window.py:2875 ../src/common/helpers.py:44
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Not in Roster"
msgstr "niet in het rooster"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1274
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1275
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht "
"verlorgen gaan."
#: ../src/config.py:208
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Elke %s _minuten"
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "titel statusbericht"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "statusbericht"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:895
#, fuzzy
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nieuw Bericht"
#: ../src/config.py:896
#, fuzzy
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contactnaam"
#: ../src/config.py:897
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contact is Ingelogd"
#: ../src/config.py:898
#, fuzzy
msgid "Message Sent"
msgstr "_Bericht"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr ""
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1078
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer"
#: ../src/config.py:1120
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
#: ../src/config.py:1121
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
#: ../src/config.py:1124 ../src/config.py:1652
msgid "Unread events"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1125
#, fuzzy
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
#: ../src/config.py:1129 ../src/config.py:1133
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ongeldige account naam"
#: ../src/config.py:1130
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Account naam kan niet leeg zijn."
#: ../src/config.py:1134
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten."
#: ../src/config.py:1142 ../src/config.py:1148 ../src/config.py:1157
#: ../src/config.py:2562
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber ID"
#: ../src/config.py:1149
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
#: ../src/config.py:1205
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: ../src/config.py:1206
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
#: ../src/config.py:1311
msgid "Be right back."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1314
msgid "Relogin now?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1315
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1333
msgid "No such account available"
msgstr "Account bestaat niet"
#: ../src/config.py:1334
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
"aangepast."
#: ../src/config.py:1341 ../src/dialogs.py:844 ../src/dialogs.py:990
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:475 ../src/vcard.py:504
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
#: ../src/config.py:1342
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen."
#: ../src/config.py:1372
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen"
#: ../src/config.py:1373
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Er trad een probleem op bij het ophalen van je geheime OpenPGP sleutels."
#: ../src/config.py:1376
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Versleuteling"
#: ../src/config.py:1377
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Kies je OpenPGP sleutel"
#: ../src/config.py:1385 ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "No key selected"
msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
#. Name column
#: ../src/config.py:1604 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/config.py:1607
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/config.py:1653
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1848
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Wijzig %s"
#: ../src/config.py:1850
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registreer met %s"
#: ../src/config.py:1921
msgid "Ban List"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1922
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "_Lid"
#: ../src/config.py:1923
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "_Eigenaar"
#: ../src/config.py:1924
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administrator"
#. Address column
#: ../src/config.py:1957 ../src/disco.py:743
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1965
msgid "Reason"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1970
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "Uit_schoppen"
#: ../src/config.py:1974
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Rol:"
#: ../src/config.py:1995
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "%s verbannen"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1997
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
#: ../src/config.py:1999
msgid "Adding Member..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2000
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
#: ../src/config.py:2002
msgid "Adding Owner..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2003
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
#: ../src/config.py:2005
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Administrator"
#: ../src/config.py:2006
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
#: ../src/config.py:2007
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2103
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Account %s wordt verwijdert"
#: ../src/config.py:2120 ../src/roster_window.py:1806
msgid "Password Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
#: ../src/config.py:2121 ../src/roster_window.py:1807
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s"
#: ../src/config.py:2122 ../src/roster_window.py:1808
msgid "Save password"
msgstr "Sla wachtwoord op"
#: ../src/config.py:2135
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server"
#: ../src/config.py:2136
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
#: ../src/config.py:2269
msgid "New Room"
msgstr "Nieuwe Ruimte"
#: ../src/config.py:2300
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
#: ../src/config.py:2301
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze "
"bladwijzer."
#: ../src/config.py:2538
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#: ../src/config.py:2539
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om deze account te configureren."
#: ../src/config.py:2548 ../src/dialogs.py:1009
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: ../src/config.py:2549
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account"
#: ../src/config.py:2553 ../src/dialogs.py:1014
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoord komt niet overeen"
#: ../src/config.py:2554 ../src/dialogs.py:1015
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn"
#: ../src/config.py:2573
#, fuzzy
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber ID"
#: ../src/config.py:2574
#, fuzzy
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Deze contact staat al op je rooster"
#: ../src/config.py:2591
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Account is met succes toegevoegd"
#: ../src/config.py:2592 ../src/config.py:2625
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Je kunt geavanceerde accountopties instellen door op de Geavanceerd knop te "
"drukken, of later via Accounts in het Bewerken menu van het hoofdvenster."
#: ../src/config.py:2624
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Je nieuwe account is met succes aangemaakt"
#: ../src/config.py:2640
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Er is een gout opgetreden bij het aanmaken van de account"
#: ../src/config.py:2697
msgid "Account name is in use"
msgstr "Account naam is al in gebruik"
#: ../src/config.py:2698
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Je hebt al een account met deze naam."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst onder deze streep is gezegd nadat je laatst op dit groepsgesprek gelet "
"hebt."
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acties voor \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lees _Wikipedia Artikel"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Zoek op in het _Woordenboek"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine"
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Zoek op het Web"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dagen geleden"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python koppeling ontbreekt op deze computer"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Contactnaam: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "In de groep"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "SleutelID"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Contactnaam"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusbericht"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
msgstr "Statusbericht"
#: ../src/dialogs.py:340
#, fuzzy
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>Vooraf Ingestelde Status Berichten</b>"
#: ../src/dialogs.py:341
#, fuzzy
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Typ je nieuwr statusbericht:"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt "
"voegen"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:188
#: ../src/roster_window.py:249 ../src/roster_window.py:284
#: ../src/roster_window.py:304 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:2869 ../src/roster_window.py:2871
#: ../src/systray.py:265 ../src/common/helpers.py:44
msgid "Transports"
msgstr "Transporten"
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ongeldige Gebruikers ID"
#: ../src/dialogs.py:459
#, fuzzy
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Deze service heeft geen onderdelen om te doorbladeren."
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contact staat al in het rooster"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Deze contact staat al op je rooster"
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Een GTK+ jabber client"
#: ../src/dialogs.py:538
msgid "Past Developers:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:541
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:548
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:562
msgid "translator-credits"
msgstr "Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>"
#: ../src/dialogs.py:799
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnerings aanvraag voor account %s van %s"
#: ../src/dialogs.py:802
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnering aangevraagd van %s"
#: ../src/dialogs.py:845
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
#: ../src/dialogs.py:858
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek met account %s"
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek"
#: ../src/dialogs.py:949
#, fuzzy
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#: ../src/dialogs.py:950
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:969
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Start Gesprek met account %s"
#: ../src/dialogs.py:971
msgid "Start Chat"
msgstr "Start Gesprek"
#: ../src/dialogs.py:972
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet "
"worden:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:980 ../src/dialogs.py:1303 ../src/dialogs.py:1423
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbinding niet beschikbaar"
#: ../src/dialogs.py:981 ../src/dialogs.py:1304 ../src/dialogs.py:1424
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:991
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen."
#: ../src/dialogs.py:1010
msgid "You must enter a password."
msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1056 ../src/gajim.py:441 ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact is Ingelogd"
#: ../src/dialogs.py:1058 ../src/gajim.py:472 ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact is Uitgelogd"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:607 ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw Bericht"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:601 ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "Nieuw Enkel Bericht"
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:584 ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
msgstr "Nieuw Privé Bericht"
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:1047 ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1063 ../src/gajim.py:1185 ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek"
#: ../src/dialogs.py:1065 ../src/gajim.py:1033 ../src/gajim.py:1162
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Bestandsoverdracht Fout"
#: ../src/dialogs.py:1067 ../src/gajim.py:1220 ../src/gajim.py:1242
#: ../src/gajim.py:1259 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid"
#: ../src/dialogs.py:1068 ../src/gajim.py:1223 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/gajim.py:951 ../src/notify.py:144
#, fuzzy
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1235
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Enkel Bericht met account %s"
#: ../src/dialogs.py:1237
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Bericht"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1240
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Stuur %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1263
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ontvangen %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1328
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1329
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s schreef:\n"
#: ../src/dialogs.py:1373
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Console voor %s"
#: ../src/dialogs.py:1375
msgid "XML Console"
msgstr "XML Console"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1461
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s is uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen."
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1467
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
#: ../src/dialogs.py:1517
msgid "Choose Sound"
msgstr "Kies Geluid"
#: ../src/dialogs.py:1529 ../src/vcard.py:190
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/dialogs.py:1534
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Geluiden"
#: ../src/dialogs.py:1575
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1578
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
msgstr "Overigen"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
msgstr "Conferentie"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangebode services"
#: ../src/disco.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Service Ontdekking"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Ontdekking"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "De service kon niet worden gevonden"
#: ../src/disco.py:638
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Er bestaat geen service op het opgegeven adres, of de service geeft geen "
"antwoord. Controleer het adres en probeer nogmaals."
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "De service kan niet worden doorbladerd"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Dit soort service heeft geen onderdelen om te doorbladeren."
#: ../src/disco.py:723
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "via account %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Bladeren"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Deze service heeft geen onderdelen om te doorbladeren."
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistreer"
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Join"
msgstr "_Binnengaan"
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/roster_window.py:1392
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Onderzoeken %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:324
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:415
msgid "You"
msgstr "Jij"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afzender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:574
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "Ontvanger: "
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Opgeslagen in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Bestandsoverdracht afgerond"
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Open Bovenliggende Map"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Kies het Bestand om te Sturen"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/filetransfers_window.py:254 ../src/gtkgui.glade.h:410
msgid "_Send"
msgstr "Ver_stuur"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim heeft geen toegang tot dit bestand"
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Dit bestand is in gebruik door een ander proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/filetransfers_window.py:357
msgid "This file already exists"
msgstr "Dit bestands bestaat al"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, fuzzy
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
#: ../src/filetransfers_window.py:322
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:327
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:330
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
#: ../src/filetransfers_window.py:333
msgid "Save File as..."
msgstr "Sla Bestand op als..."
#: ../src/filetransfers_window.py:358
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wil je het overschrijven?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:437
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:509
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549
msgid "Invalid File"
msgstr "Ongeldig Bestand"
#: ../src/filetransfers_window.py:546
msgid "File: "
msgstr "Bestand: "
#: ../src/filetransfers_window.py:550
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Het is onmogelijk lege bestanden te sturen"
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:611
msgid "Sender: "
msgstr "Afzender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Continue"
msgstr "_Verder"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "laat hulp zien voor een specifiek commando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "commando"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "laat hulp zien op commando"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Laat roostervenster zien of verbergt het"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Laat een venster opduiken met het volgende ongelezen bericht"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elke contact komt op een "
"aparte regel"
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "account"
msgstr "account"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Drukt een lijst van geregistreerde accounts af"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Verander de status van de account of accounts"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "bericht"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "statusbericht"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de "
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
"status"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Laat het gespreksvenster zien zodat je berichten kunt versturen aan een "
"contact"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID van de contact waar je me in gesprek wilt gaan"
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"Indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald "
"worden"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP "
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wilt opgeven "
"zonder 'OpenPGP sleutel', zet 'OpenPGP sleutel' dan op ''."
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "inhoud bericht"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "pgp sleutel"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal het bericht verstuurd worden met deze account"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Haal gedetaileerde informatie op over een contact"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID van contact"
#: ../src/gajim-remote.py:149
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Haal gedetaileerde informatie op over een contact"
#: ../src/gajim-remote.py:151
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "Je hebt geen actieve account"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Stuurt een bestand aan contact"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal bestand verstuurd worden met deze account"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Laat alle voorkeuren zien en hun waarden"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Zet waarde van 'sleutel' op 'waarde'."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "sleutel=waarde"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'key' is de naam van de voorkeur, 'waarde' is de waarde die zal worden "
"ingesteld"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Verwijdert een voorkeur onderdeel"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "sleutel"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "naam van de voorkeur die verwijderd zal worden"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Schrijft de huidige staat van de Gajim voorkeuren weg naar het .config "
"bestand"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Verwijdert contact van rooster"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Voegt contact toe aan rooster"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Voegt een nieuwe contact toe aan deze account"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is "
"opgegeven)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is "
"opgegeven)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
#, fuzzy
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Je hebt ongelezen berichten"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument \"contact_jid\" ontbreekt"
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' staat niet op je rooster.\n"
"Geef een account op om het bericht mee te sturen."
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "You have no active account"
msgstr "Je hebt geen actieve account"
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Onbekende D-Bus versie: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Gebruik: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenten:"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s niet gevonden"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s commando [argumenten]\n"
"Commando is een van:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
"Type \"%s help %s\" voor meer info"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vereist een Xserver en zal nu stoppen..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Libglade ondersteuning ontbreekt in de GTK+ runtime"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Verwijder je GTK+ runtime en installeer de laatste stabiele versie van %s"
#: ../src/gajim.py:65
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Controleer of gtk en pygtk ondersteuning hebben voor libglade op je systeem."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim vereist PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:235
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Machtiging voor %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:236
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Neem je dit verzoek aan?"
#: ../src/gajim.py:436
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Contact is Ingelogd"
#: ../src/gajim.py:467
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Contact is Uitgelogd"
#: ../src/gajim.py:581
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Nieuw Privé Bericht"
#: ../src/gajim.py:582
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:604
#, fuzzy, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nieuw Enkel Bericht"
#: ../src/gajim.py:610
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:656
msgid "error while sending"
msgstr "fout tijdens versturen"
#: ../src/gajim.py:696
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Machtiging geaccepteerd"
#: ../src/gajim.py:697
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Contact \"%s\" heeft je toestemming gegeven zijn status te zien."
#: ../src/gajim.py:705
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd"
#: ../src/gajim.py:706
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Je zult hem altijd als offline zien."
#: ../src/gajim.py:732
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\""
#: ../src/gajim.py:733 ../src/common/connection.py:343
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
#: ../src/gajim.py:872 ../src/roster_window.py:947
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s is nu %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:961
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
#: ../src/gajim.py:962
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1043
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1045
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Je hebt ongelezen berichten"
msgstr[1] "Je hebt ongelezen berichten"
#: ../src/gajim.py:1183
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s wil je een bestand sturen."
#: ../src/gajim.py:1243
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Je hebt %(filename)s met succes van %(name)s ontvangen."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1247
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s gestopt."
#: ../src/gajim.py:1260
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Je hebt %(filename)s met succes aan %(name)s gestuurd."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1264
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s gestopt."
#: ../src/gajim.py:1293
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "vCard publicatie is met succes afgerond"
#: ../src/gajim.py:1293
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Je persoonlijke informatie is met succes gepubliceerd."
#: ../src/gajim.py:1296
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard publicatie is mislukt"
#: ../src/gajim.py:1296
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Er trad een fout up bij het publiceren van je persoonlijke informatie, "
"probeer het later nogmaals."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1626
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kan je instellingen en voorkeuren niet opslaan"
#: ../src/gajim.py:1840
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Sessiebeheer ondersteuning is niet beschikbaar (gnome.ui module ontbreekt)"
#: ../src/gajim.py:1870
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Logboeken worden omgezet..."
#: ../src/gajim.py:1871
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Een ogenblik geduld terwijl je logboeken omgezet worden..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
msgid "theme name"
msgstr "thema naam"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Je kunt je huidige thema niet verwijderen"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Kies eerst een ander thema."
#: ../src/groupchat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Private Chat"
msgstr "Start Gesprek"
#: ../src/groupchat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Private Chats"
msgstr "Start Gesprek"
#: ../src/groupchat_control.py:84
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sturen van privé bericht mislukt"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Je bent niet meer in ruimte \"%s\" of \"%s\" heeft de ruimte verlaten."
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupsgesprek"
#: ../src/groupchat_control.py:98
#, fuzzy
msgid "Group Chats"
msgstr "Groupsgesprek"
#: ../src/groupchat_control.py:565
msgid "This room has no subject"
msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:663
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:667
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt door %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:674
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:678
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen door %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:686
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Je staat nu bekend als %s"
#: ../src/groupchat_control.py:688
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s is nu bekend als %s"
#: ../src/groupchat_control.py:727
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s heeft de ruimte verlaten"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:729 ../src/roster_window.py:950
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s is nu %s"
#: ../src/groupchat_control.py:841 ../src/groupchat_control.py:858
#: ../src/groupchat_control.py:951 ../src/groupchat_control.py:967
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:885
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s is uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:892 ../src/groupchat_control.py:922
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s blijkt geen geldige JID te zijn"
#: ../src/groupchat_control.py:989
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Onbekend commando: /%s (als je deze tekst wil sturen, begin dan met /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1011
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Commando's: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1013
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Gebruik: /%s <bijnaam|JID> [reden], verbant de JID uit de ruimte. De bijnaam "
"van een aanwezige gebruiker mag gebruikt worden, maar niet als deze een \"@"
"\" bevat. Als de JID zich momenteel in de ruimte bevindt, zal hij eruit "
"geschopt worden. Ondersteunt GEEN spaties in de bijnaam."
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Gebruik: /%s <bijnaam>, opent een privé gespreksvenster met de opgegeven "
"gebruiker."
#: ../src/groupchat_control.py:1023
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Gebruik: /%s, leegt het tekst venster."
#: ../src/groupchat_control.py:1025
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Gebruik: /%s [reden], sluit de huidige tab of venster, en laat reden achter "
"indien opgegeven."
#: ../src/groupchat_control.py:1028
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Gebruik: /%s, zet het groepsgespreksvenster op compacte modus."
#: ../src/groupchat_control.py:1031
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Gebruik: /%s <JID> [reden], nodigt JID uit de huidige ruimte binnen te "
"komen, met optioneel de opgegeven reden."
#: ../src/groupchat_control.py:1035
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Gebruik: /%s <ruimte>@<server>[/bijnaam], biedt aan ruimte@server binnen te "
"gaan, optioneel met de opgegeven bijnaam."
#: ../src/groupchat_control.py:1039
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Gebruik: /%s <bijnaam> [reden], verwijdert de gebruiker met de opgegeven "
"bijnaam van de ruimte, optioneel met de opgegeven reden. Ondersteunt GEEN "
"spaties in de bijnaam."
#: ../src/groupchat_control.py:1044
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Gebruik: /%s <actie>, stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm "
"gebruiken. (bijv. /%s loopt...)"
#: ../src/groupchat_control.py:1048
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Gebruik: /%s <bijnaam> [bericht], opent een privé gespreksvenster en stuurt "
"bericht naar de gebruiker met de opgegeven bijnaam."
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Gebruik: /%s <bijnaam>, verandert je bijnaam in de huidige ruimte."
#: ../src/groupchat_control.py:1057
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
"Gebruik: /%s [onderwerp], geeft het huidige onderwerp weer, of werkt het "
"onderwerp bij naar de opgegeven tekst."
#: ../src/groupchat_control.py:1060
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Gebruik: /%s <bericht>, stuurt een bericht zonder naar commando's te zoeken."
#: ../src/groupchat_control.py:1063
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Geen hulp beschikbaar voor /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1099
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?"
#: ../src/groupchat_control.py:1100
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
"Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte."
#: ../src/groupchat_control.py:1104
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Vraag mij dit niet nogmaals"
#: ../src/groupchat_control.py:1138
msgid "Changing Subject"
msgstr "Onderwerp Veranderen"
#: ../src/groupchat_control.py:1139
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:"
#: ../src/groupchat_control.py:1147
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Bijnaam Veranderen"
#: ../src/groupchat_control.py:1148
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:"
#: ../src/groupchat_control.py:1173
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bladwijzer bestaat al"
#: ../src/groupchat_control.py:1174
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Ruimte \"%s\" heeft al een bladwijzer."
#: ../src/groupchat_control.py:1183
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
#: ../src/groupchat_control.py:1184
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1293
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s uit de ruimte schoppen"
#: ../src/groupchat_control.py:1294 ../src/groupchat_control.py:1539
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1538
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Een programmeerfout is ontdekt"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Het is waarschijnlijk niet fataal, maar het is een goed idee toch de "
"ontwikkelaars op de hoogte te stellen."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporteer Fout"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Account wordt aangemaakt</b>\n"
"\n"
"Een ogenblik geduld..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Geavanceerde Instellingen Wijzigen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr ""
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Aangepast</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formatteer een gespreksregel</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Interface Aanpassingen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkeer</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persoonlijke Informatie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Kies een van de volgende opties:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Vul de informatie in voor je nieuwe account</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
msgstr "<b>Kies een van de volgende opties:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vooraf Ingestelde Status Berichten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instellingen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Geluiden</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "Typ je nieuwr statusbericht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Invoer</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Na bijnaam:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "About"
msgstr "Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Accept"
msgstr "Accepteer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Account\n"
"Groep\n"
"Contact\n"
"Vaandel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Account Modification"
msgstr "Account Wijziging"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Gea_vanceerde Acties"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add New Contact"
msgstr "Nieuwe Contact Toevoegen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Contact Toevoegen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle typen toestanden\n"
"Alleen bij typen van bericht\n"
"Uitgeschakeld"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Sta hem/haar toe mijn status te zien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
"onzichtbaar ben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Ook bekend als iChat-stijl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vraag om status bericht als ik:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Vraag hem/haar toestemming zijn/haar status te zien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Ask:"
msgstr "Vraag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr ""
"Geef contact toestemming mijn status op te halen, zodat hij weet wanneer ik "
"online ben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _afwezig na:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch binnengaan"
# deelnemen?
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Herken automatisch als Gajim opstart\n"
"Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
"Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
"Aangepast"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisch contacten toestemming geven"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatisch verbinding herstellen als deze verbroken wordt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid ""
"Available\n"
"Free for Chat\n"
"Available or Free for Chat\n"
"Away\n"
"Not Available\n"
"Away or Not Available\n"
"Busy\n"
"Not Available or Busy\n"
"Offline"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Voor bijnaam:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Birthday:"
msgstr "Verjaardag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Bold"
msgstr "Vetgedrukt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Build custom query"
msgstr "Bouw aangepaste query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht annuleren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht en verwijdert het onvolledige "
"bestand"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Change Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Verander Bij_naam"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Change _Subject"
msgstr "Verander _Onderwerp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Vink deze optie alleen aan als iemand niet op je rooster je spamt of "
"lastigvalt. Wees voorzichtig, met deze optie worden all berichten van "
"contacten niet op je rooster geblokkeerd"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort 5223. "
"Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere servers. Gajim "
"gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie schakelt TLS echter uit."
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Kies _Sleutel..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Clean _up"
msgstr "Ruim _op"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klik om een emoticon in te voegen (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te zien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze contact te bekijken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Composing"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configureer _Ruimte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Verbind zodra ik Afronden druk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Contact Information"
msgstr "Contact Informatie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Contact _Info"
msgstr "Contact _Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Conversation History"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Standaard _status iconenset:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Wis MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Wis het Bericht van de Dag"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zal het Bericht van de Dag wissen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Department:"
msgstr "Afdeling:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Statusberichten van contacten weergeven in het rooster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Elke 5 _minuten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Edit Groups"
msgstr "Wijzig Groepen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Wijzig _Groepen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Emoticons:"
msgstr "Beheer Emoticons"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Enter new password:"
msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra Adres:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "File _Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Font style:"
msgstr "Letterstijl:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Verbiedt hem/haar mijn status te zien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Veel Gestelde Vragen (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "G_o"
msgstr "Ga"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Themas Aanpassen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr "Gajim kan de gesprekstoestanden versturen en ontvangen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een "
"bestaand venster laten zien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup "
"rechtsonder in beeld"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder "
"in beeld"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Wizard Account Aanmaken"
#. user has no group, print him in General
#: ../src/gtkgui.glade.h:155 ../src/roster_window.py:265
#: ../src/roster_window.py:1117 ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/systray.py:261
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Given:"
msgstr "Voornaam:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Geen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Help online"
msgstr "Hulp online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Hides the window"
msgstr "Verbergt het venster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostnaam: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebruiken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "I want a notification popup:"
msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "I want to listen to:"
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster laten "
"zien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim statusberichten van contacten onder de "
"contactnaam in het roostervenster laten zien."
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek "
"tijdens het opstarten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden "
"voor de volgende keer dat ze geopend worden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in "
"stand te houden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met "
"alleen leesrechten voor allen jou"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. "
"(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor "
"status online, afwezig, bezig, enz...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account "
"bij het opstarten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal elke verandering in globale status (bedient met de "
"lijstknop onderaan het roostervenster) de status van deze account "
"meeveranderen."
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
#, fuzzy
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim tekst smilies, zoals ':)', vervangen met "
"bijpassende grafische emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de contacten "
"van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn."
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Actief"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Vraag (Info/Query)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informatie over jou, zoals op de server opgeslagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Invitation Received"
msgstr "Uitnodiging Ontvangen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Italic"
msgstr "Schuingedrukt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
#, fuzzy
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "_Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Beheer..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Beheer Accounts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Beheer Bladwijzers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Beheer Proxy Profielen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Manage..."
msgstr "Beheer..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Middle:"
msgstr "Middelste naam:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Beheerder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid ""
"No Sound\n"
"Select Sound..."
msgstr ""
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Geef mij bericht over contacten die: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "OS:"
msgstr "Besturingssysteem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "On every _message"
msgstr "Bij elk _bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "One message _window:"
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227 ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke Informatie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefoonnummer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Play _sounds"
msgstr "Speel _geluiden af"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Preset messages:"
msgstr "statusbericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Print time:"
msgstr "Print tijd:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_teit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten "
"ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
"prioriteit wint."
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Query Builder..."
msgstr "Query Bouwer..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Recently:"
msgstr "Recent:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Register to"
msgstr "Registreer naar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Verwijder account alleen van Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst."
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de "
"lijst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Reply to this message"
msgstr "Beantwoord dit bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Bron: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen "
"twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld "
"met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De "
"prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Resource:"
msgstr "Bron:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ruimte Configuratie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
#, fuzzy
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Sla Bestand op als..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Save pass_word"
msgstr "Sla _wachtwoord op"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Zoek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sen_d"
msgstr "Verzen_d"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Send File"
msgstr "Bestand Verzenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Send _File"
msgstr "_Bestand Verzenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Stuur _Nieuw Bericht..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Send message"
msgstr "Bericht verzenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Mogelijkheden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Set MOTD"
msgstr "Stel MOTD in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Stel Bericht van de Dag in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Stel Contact_afbeelding in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Stel een contactafbeelding in zodra ik verbinding maak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Stelt het Bericht van de Dag in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Laat Alle Wachtende Gebeurtenissen Zien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Offline Contacten Weergeven"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Rooster Weergeven"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML Console Weergeven"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en ander"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Sign _in"
msgstr "_Inloggen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Sign _out"
msgstr "_Uitloggen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Gesprek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonneringsverzoek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "T_heme:"
msgstr "Thema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst_kleur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Text _font:"
msgstr "Letter_type"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "The auto away status message"
msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de "
"overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Schakel Open_PGP Codering om"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreept"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Bijwerken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Werkt Bericht van de Dag bij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Gebruik _transport iconensets"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "Use authentication"
msgstr "Gebruik aanmelding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "bestandsoverdrachtlijst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Icoon in mededelingsgebied"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "User ID:"
msgstr "Gebruikers ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
#, fuzzy
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Als een nieuwe gebeurtenis (bericht, bestandsoverdracht, enz.) ontvangen is, "
"kunnen de volgende methoden gebruikt worden om je te informeren. LET OP: "
"Nieuwe bericht-gebeurtenissen treden alleen op als het een nieuw bericht is "
"van een contact waar je nog geen gesprek mee hebt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "When new event is received"
msgstr "Als een nieuwe gebeurtenis ontvangen is"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid ""
"Yes\n"
"No"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n"
"met het Jabber netwerk."
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "Your JID:"
msgstr "Jouw JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Contact Toevoegen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Toevoegen aan Roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Advanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_After time:"
msgstr "Na tijdsstempel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Authorize"
msgstr "_Toestemmen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Background:"
msgstr "_Achtergrond:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Ban"
msgstr "Ver_bannen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Before time:"
msgstr "Voor tijdsstempel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Maak _Bladwijzer Voor Deze Ruimte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulerem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Compacte Weergave Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopieer JID/Email Adres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopieer Link Lokatie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Discover Services"
msgstr "Ontdek Services"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Discover Services..."
msgstr "Ontdek Services..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "_File manager:"
msgstr "Bestandsbeheerder:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Finish"
msgstr "_Afronden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
#, fuzzy
msgid "_Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Groupsgesprek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
#, fuzzy
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Binnenkomend bericht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nieuwe Ruimte Binnengaan..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Kick"
msgstr "Uit_schoppen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Houdt status veranderingen van contacten bij in het logboek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail client:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Member"
msgstr "_Lid"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Accounts _samenvoegen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Message"
msgstr "_Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Account Be_werken..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Name: "
msgstr "_Naam: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Stel mij ervan op de hoogte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Stel mij op de hoogte als een bestandsoverdracht voltooid is"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Gebruiker Acties"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Open Email Samensteller"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Open Link in Browser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Open..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
#, fuzzy
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Uitgaand bericht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Owner"
msgstr "_Eigenaar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Player:"
msgstr "_Speler:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Opduiken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Presence"
msgstr "_Aanwezigheid"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Publish"
msgstr "_Publiceren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402 ../src/roster_window.py:1412
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Verwijder van Rooster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403 ../src/roster_window.py:1400
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Reply"
msgstr "Be_antwoord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
#, fuzzy
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Haal op"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
#, fuzzy
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:408
msgid "_Search"
msgstr "_Zoek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:411
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ver_stuur & Sluit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:412
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Ver_stuur Privé Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:413
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ver_stuur Server Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:414
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ver_stuur Enkel Bericht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:415
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Sorteer contacten op status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:417
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Gesprek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:418
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:419
#, fuzzy
msgid "_Status message:"
msgstr "Status bericht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:420
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonneer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:421
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:422
msgid "_URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:423
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Gebruik proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:424
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:425
msgid "_Voice"
msgstr "_Stem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:426
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Console..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:427
msgid "file transfers list"
msgstr "bestandsoverdrachtlijst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:428
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fout: kan %s niet voor lezen openen"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fout bij lezen bestand:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fout bij verwerken bestand:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Kan niet naar %s schrijven. Sessiebeheer ondersteuning werkt mogelijk niet"
#: ../src/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Wis MOTD"
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Search Database"
msgstr "_Zoek"
#: ../src/history_manager.py:56
#, fuzzy
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "logboek database wordt aangemaakt"
#: ../src/history_manager.py:162
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:164
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:352
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Logboeken worden omgezet..."
#: ../src/history_manager.py:426
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:426
msgid "who"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/history_manager.py:467 ../src/history_manager.py:503
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:500
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Datum:"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "_Bericht"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status is nu: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status is nu: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:233
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "_Bericht"
#: ../src/message_window.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/roster_window.py:140
msgid "Merged accounts"
msgstr "Samengevoegde accounts"
#: ../src/roster_window.py:263 ../src/common/helpers.py:44
#, fuzzy
msgid "Observers"
msgstr "Server"
#: ../src/roster_window.py:516
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Je bent al in ruimte %s"
#: ../src/roster_window.py:520 ../src/roster_window.py:2203
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Je kunt een ruimte niet binnengaan terwijl je onzichtbaar bent"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:696
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "aan %s account"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:703
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "via %s account"
#. new message
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:711 ../src/systray.py:189 ../src/systray.py:195
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "via account %s"
#: ../src/roster_window.py:763
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Beheer Bladwijzers..."
#: ../src/roster_window.py:787
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "voor account %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:808
#, fuzzy
msgid "History Manager"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../src/roster_window.py:817
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nieuwe Ruimte _Binnengaan"
#: ../src/roster_window.py:1092
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zal worden verwijderd"
#: ../src/roster_window.py:1092
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
"contacten via deze transport"
#: ../src/roster_window.py:1134
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Wijs een OpenPGP sleutel toe"
#: ../src/roster_window.py:1135
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
#: ../src/roster_window.py:1290
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen"
#: ../src/roster_window.py:1340
msgid "Re_name"
msgstr "Her_noem"
#: ../src/roster_window.py:1371
msgid "_Log on"
msgstr "_Log in"
#: ../src/roster_window.py:1380
msgid "Log _off"
msgstr "Log _uit"
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Wijzig Statusbericht"
#: ../src/roster_window.py:1564
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Machtiging is verzonden"
#: ../src/roster_window.py:1565
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen."
#: ../src/roster_window.py:1589
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden"
#: ../src/roster_window.py:1590
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Als \"%s\" dit verzoek aanneemt zal je zijn status kunnen ontvangen."
#: ../src/roster_window.py:1601
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Machtiging is verwijdert"
#: ../src/roster_window.py:1602
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" zal je nu altijd als offline zien."
#: ../src/roster_window.py:1771
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden"
#: ../src/roster_window.py:1775
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou "
"status te zien. Hij/Zij zal jou altijd als offline zien."
#: ../src/roster_window.py:1779
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou "
"status te zien. Hij/Zij zal jou altijd als offline zien."
#: ../src/roster_window.py:1780
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Ik wil dat deze contact mijn status blijf zien na verwijdering"
#: ../src/roster_window.py:1848
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wachtwoord Vereist"
#: ../src/roster_window.py:1849
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Geef het wachtwoord op van de GPG sleutel voor account %s"
#: ../src/roster_window.py:1854
msgid "Save passphrase"
msgstr "Sla wachtwoord op"
#: ../src/roster_window.py:1862
#, fuzzy
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../src/roster_window.py:1863
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1911 ../src/roster_window.py:1967
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Je neem deel aan een of meerdere groepsgesprekken"
#: ../src/roster_window.py:1912 ../src/roster_window.py:1968
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Door je status naar onzichtbaar te veranderen zal de verbinding met "
"groepsgesprekken verbroken worden. Weet je zeker dat je naar onzichtbaar "
"wilt gaan?"
#: ../src/roster_window.py:1928
msgid "No account available"
msgstr "Geen account beschikbaar"
#: ../src/roster_window.py:1929
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
"contacten."
#: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:2371
msgid "You have unread messages"
msgstr "Je hebt ongelezen berichten"
#: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:2372
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als de geschiedenis "
"ingeschakeld is."
#: ../src/roster_window.py:3113
#, fuzzy, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Van %s in ruimte %s"
#: ../src/roster_window.py:3120
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Stuurt een bestand aan contact"
#: ../src/roster_window.py:3285
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Wijzig Statusbericht..."
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Wijzig Statusbericht..."
#: ../src/systray.py:218
msgid "Hide this menu"
msgstr "Verberg dit menu"
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
#: ../src/tooltips.py:321
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - één los ongelezen bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen losse berichten"
#: ../src/tooltips.py:327
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen groepgesprek bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen groepgesprek berichten"
#: ../src/tooltips.py:333
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - één ongelezen privé bericht"
msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen privé berichten"
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
#: ../src/tooltips.py:384
msgid "Affiliation: "
msgstr "Aansluiting: "
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
msgid "Resource: "
msgstr "Bron: "
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
#: ../src/tooltips.py:510
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:548
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Standaard _status iconenset:"
#: ../src/tooltips.py:550
#, fuzzy, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Grootte: %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Transferred: "
msgstr "Verzonden: "
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
msgid "Completed"
msgstr "Afgerond"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Stalled"
msgstr "Vastgelopen"
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferring"
msgstr "Verzenden"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Deze service heeft nog niet geantwoord met gedetaileerde informatie"
#: ../src/tooltips.py:686
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Deze service kon niet antwoorde met gedetaileerde informatie.\n"
"Het is waarschijnlijk veroudert of kapot"
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Kies een Contactafbeelding"
#: ../src/vcard.py:195
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#. unknown format
#: ../src/vcard.py:224
msgid "Could not load image"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:304
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Onbekend"
#: ../src/vcard.py:306
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Onbekend"
#: ../src/vcard.py:323
#, fuzzy, python-format
msgid "since %s"
msgstr "Doorbladeren van %s"
#: ../src/vcard.py:347
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Deze contact is geïnteresseert in jou aanwezigheid, maar jij niet in zijn/"
"haar aanwezigheid"
#: ../src/vcard.py:349
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Je bent geïnteresseert in de contact z'n aanwezigheid, maar hij/zij niet in "
"jouw aanwezigheid"
#: ../src/vcard.py:351
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Jij en de contact zijn beide geïnteresseert in elkaars aanwezigheid"
#. None
#: ../src/vcard.py:353
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Jij en de contact zijn beide niet geïnteresseert in elkaars aanwezigheid"
#: ../src/vcard.py:362
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Je bent aan het wachten op bevestiging van jou op abonnement op deze contact"
#: ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:397
msgid " resource with priority "
msgstr " bron met prioriteit"
#: ../src/vcard.py:476
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie te publiceren zonder verbinding."
#: ../src/vcard.py:505
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding."
#: ../src/vcard.py:509
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Persoonlijke Informatie"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "logboek database wordt aangemaakt"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91
#: ../src/common/check_paths.py:98
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s is een bestand, maar een map werd verwacht"
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sluit nu af"
#: ../src/common/check_paths.py:105
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s is een map, maar een bestand werd verwacht"
#: ../src/common/check_paths.py:121
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "map %s wordt aangemaakt"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Service niet beschikbaar: Gajim is niet open of remote_control staat uit"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine of de python module ontbreekt"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Gebruik DBus en Notification-Daemon om notificaties weer te geven"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tijd in minuten waarna je statusbericht op afwezig ingesteld wordt"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afwezig vanwege inactiviteit"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Tijd in minuten waarna je statusbericht op niet beschikbaar ingesteld wordt."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Niet beschikbaar vanwege inactiviteit"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Indien Aan, verwijder niet */_ . Zodat *abc* vetgedrukt wordt, maar zonder "
"dat * * verwijdert wordt."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Voeg * en [n] toe aan roster titel?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Hoeveel regels te onthouden van het vorige gesprek zodra een gesprekstab of -"
"venster heropend wordt."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Hoeveel minuten zouden regels van het vorige gesprek onthouden moeten worden."
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Stuur bericht na Ctrl+Enter en slechts Enter maakt een nieuwe regel "
"(Standaard gedrag van Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hoeveel regels op te slaan voor Ctrl+Omhoog"
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:138
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Gebruik compacte weergave bij gespreksvensters"
#: ../src/common/config.py:139
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Gebruik compacte weergave bij groepsgespreksvensters"
#: ../src/common/config.py:141
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Óf een aangepaste url met %s erin verwerkt, waar %s is een woord/zin, óf "
"'WIKTIONARY' wat betekent dat wiktionary gebruikt zal worden."
#: ../src/common/config.py:144
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim bestuurd kunnen worden met gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
#: ../src/common/config.py:149
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
#: ../src/common/config.py:150
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
#: ../src/common/config.py:153
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Forceert de host die opgegeven wordt voor bestandsoverdrachten in het geval "
"van een NAT of port forwarding."
#: ../src/common/config.py:155
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Volgens de IEC standaard is 1 KiB = 1024 bytes, 1 KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Laat tabs zien bij slechts één gesprek?"
#: ../src/common/config.py:164
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Laat tab rand zien bij slechts één gesprek?"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Laat sluit knop zien in tabs?"
#: ../src/common/config.py:178
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Een puntkomma-onderbroken lijst van woorden die oplichten in een "
"groepsgesprek"
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Indien Aan stopt Gajim zodra het venster gesloten wordt. Deze instelling is "
"alleen geldig als het icoon in het notificatiegebied gebruikt wordt."
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Indien Aan registreerd Gajim xmpp:// bij elke start."
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Indien Aan zal Gajim een icoon op elke tab weergeven met ongelezen "
"berichten. Afhankelijk van het thema kan dit icoon geanimeerd zijn."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Indien Aan zal Gajim het statusbericht van contacten weergeven onder hun "
"naam in het roostervenster, indien deze niet leeg is"
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Indien Aan zal Gajim contactafbeeldingen ophalen voor elk contact waarvan "
"geen bekend is, of de laatste afbeelding te oud is."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Indien Uit zullen geen statusberichten weergeven worden in gesprekken "
"wanneer een contact zijn/haar status aanpassen."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:196
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:197
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:230
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Sleeping"
msgstr "Slapen"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back soon"
msgstr "Zo terug"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back in some minutes."
msgstr "In een paar minuten terug."
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Eating"
msgstr "Eten"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:290
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ik been een film aan het kijken."
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Working"
msgstr "Werken"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "I'm working."
msgstr "Ik ben aan het werk."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ik ben aan het telefoneren."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Out"
msgstr "Uit"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ik ben uit van het leven genieten"
#: ../src/common/config.py:302
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Geluid om af te spelen wanneer een MUC bericht je bijnaam of een van de "
"woorden in much_highlight_words bevat."
#: ../src/common/config.py:303
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Geluid om af te spelen bij elk MUC bericht. (Deze instelling is alleen "
"geldig als notify_on_all_muc_messages aan staat)"
#: ../src/common/config.py:310 ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "groen"
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "kruidenier"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "human"
msgstr "menselijk"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: ../src/common/connection.py:148
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken"
#: ../src/common/connection.py:149
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding "
"opnieuw in stand brengen."
#: ../src/common/connection.py:163 ../src/common/connection.py:189
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr ""
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:188
#, fuzzy
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: ../src/common/connection.py:342 ../src/common/connection.py:378
#: ../src/common/connection.py:754
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:356
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Verbonden met server %s:%s met %s"
#: ../src/common/connection.py:379
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals"
#: ../src/common/connection.py:404
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:405
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:486
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:488
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:525
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
#: ../src/common/connection.py:526
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../src/common/connection.py:527
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ik ben %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Dit bericht is versleuteld]"
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Onderwerp: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen."
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ongeldig character in gebruikersnaam."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Server address required."
msgstr "Server adres vereist."
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ongeldig character in hostnaam."
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ongeldig character in bron."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "_Busy"
msgstr "_Bezig"
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "_Not Available"
msgstr "_Niet Beschikbaar"
#: ../src/common/helpers.py:198
msgid "Not Available"
msgstr "Niet Beschikbaar"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Open voor _Gesprek"
#: ../src/common/helpers.py:203
msgid "Free for Chat"
msgstr "Open voor Gesprek"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "_Available"
msgstr "_Aanwezig"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "Available"
msgstr "Aanwezig"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "A_way"
msgstr "Af_wezig"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "_Invisible"
msgstr "Onz_ichtbaar"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Onbekend"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Heeft fouten"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Geen"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "From"
msgstr "Van"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Geen"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Moderators"
msgstr "Beheerders"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Moderator"
msgstr "Beheerder"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Participants"
msgstr "Deelnemers"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Participant"
msgstr "Deelnemer"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "let op deze conversatie"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "is doing something else"
msgstr "is met iets anders bezig"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "is composing a message..."
msgstr "is een bericht aan het typen..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "heeft het gespreksvenster of -tab gesloten"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "plain"
msgstr "simpel"
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "cyaan"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Verzend"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s in ruimte %(room_name)s heeft je een nieuw bericht gestuurd."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s heeft je een nieuw bericht gestuurd."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "vCard publicatie is mislukt"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Logboeken zijn met succes omgezet naar de database."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) "
#~ "weergeven"
#~ msgid "Profile, Avatar"
#~ msgstr "Profiel, Contactafbeelding"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "_Online Gebruikers"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Start Gesprek met account %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Grootte: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "Een wachtwoord is vereist om deze ruimte binnen te komen."
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "Je bent uit deze ruimte verbannen."
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "Die ruimte bestaat niet."
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "Ruimte creatie is beperkt."
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "Je geregistreerde bijnaam moet gebruikt worden."
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "Je staat niet in de ledenlijst"
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "De gewenste bijnaam is in gebruikt of geregistreerd door een andere "
#~ "gebruiker.\n"
#~ "Geef een andere bijnaam op:"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "we zijn nu op %s geabonneert"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "afmelding verzocht van %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "we zijn nu van %s afgemeld"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "Jid %s is niet in lijn met de RFC. Het zal niet toegevoegd worden aan "
#~ "jouw rooster. Gebruik een roostermanagement applicatie zoals http://jru."
#~ "jabberstudio.org/ om het te verwijderen"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr ""
#~ "Transport %s heeft niet op tijd geantwoord met registratie informatie"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Geluid"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Kies Afbeelding"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Van %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Aan %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "%(contact_jid)s heeft je uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Beheer Emoticons"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Gebruik _emoticons"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Stel Afbeelding in..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Schakel over naar %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "via account"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 32 kilobyte."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Een protocolfout is opgetreden:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je de ruimten \"%s\" wilt verlaten?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze "
#~ "ruimten."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht "
#~ "verloren gaan."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (oftewel python-pysqlite2) afhankelijkheid ontbreekt. Als je je "
#~ "logboeken wilt omzetten nadat je pysqlite3 geïnstalleerd hebt, lees dan "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB voor meer informatie. Gajim "
#~ "zal nu stoppen..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Afbeelding is te groot"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels "
#~ "hoog zijn."