# Dutch translations for gajim package. # Nederlandse vertaling voor het gajim pakket. # Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Stéphan Kochen , 2005. # # #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-09 01:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-19 18:44+0100\n" "Last-Translator: Stéphan Kochen \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen, # ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/ #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Een GTK+ Jabber client" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM Client" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Voorkeur Naam" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Type" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Niets)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1180 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan " "$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of " "export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het " "systeem globaal op frans wilt instellen.\n" "\n" "De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt." #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373 msgid "A connection is not available" msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar" #: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt." #: ../src/chat_control.py:699 ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Chat" msgstr "Gesprek" #: ../src/chat_control.py:699 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Gesprek" #: ../src/chat_control.py:907 ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Versleuteling" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:911 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "" "%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen" #: ../src/chat_control.py:1032 msgid "Encryption enabled" msgstr "Versleuteling ingeschakeld" #: ../src/chat_control.py:1037 msgid "Encryption disabled" msgstr "Versleuteling uitgeschakeld" #. add_to_roster_menuitem #: ../src/chat_control.py:1159 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:680 ../src/gajim.py:681 #: ../src/roster_window.py:1267 ../src/roster_window.py:1588 #: ../src/roster_window.py:1766 ../src/roster_window.py:2061 #: ../src/roster_window.py:2107 ../src/roster_window.py:2873 #: ../src/roster_window.py:2875 ../src/common/helpers.py:44 #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Not in Roster" msgstr "niet in het rooster" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1274 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1275 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht " "verlorgen gaan." #: ../src/config.py:208 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Elke %s _minuten" #: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/config.py:341 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../src/config.py:511 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "titel statusbericht" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "statusbericht" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:895 #, fuzzy msgid "Next Message Received" msgstr "Nieuw Bericht" #: ../src/config.py:896 #, fuzzy msgid "Contact Connected" msgstr "Contactnaam" #: ../src/config.py:897 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contact is Ingelogd" #: ../src/config.py:898 #, fuzzy msgid "Message Sent" msgstr "_Bericht" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:1078 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer" #: ../src/config.py:1120 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server" #: ../src/config.py:1121 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn" #: ../src/config.py:1124 ../src/config.py:1652 msgid "Unread events" msgstr "" #: ../src/config.py:1125 #, fuzzy msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn" #: ../src/config.py:1129 ../src/config.py:1133 msgid "Invalid account name" msgstr "Ongeldige account naam" #: ../src/config.py:1130 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Account naam kan niet leeg zijn." #: ../src/config.py:1134 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten." #: ../src/config.py:1142 ../src/config.py:1148 ../src/config.py:1157 #: ../src/config.py:2562 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber ID" #: ../src/config.py:1149 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn." #: ../src/config.py:1205 msgid "Invalid entry" msgstr "Ongeldige invoer" #: ../src/config.py:1206 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn." #: ../src/config.py:1311 msgid "Be right back." msgstr "" #: ../src/config.py:1314 msgid "Relogin now?" msgstr "" #: ../src/config.py:1315 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" #: ../src/config.py:1333 msgid "No such account available" msgstr "Account bestaat niet" #: ../src/config.py:1334 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden " "aangepast." #: ../src/config.py:1341 ../src/dialogs.py:844 ../src/dialogs.py:990 #: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:475 ../src/vcard.py:504 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Er is geen verbinding met de server" #: ../src/config.py:1342 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen." #: ../src/config.py:1372 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen" #: ../src/config.py:1373 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" "Er trad een probleem op bij het ophalen van je geheime OpenPGP sleutels." #: ../src/config.py:1376 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP Versleuteling" #: ../src/config.py:1377 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Kies je OpenPGP sleutel" #: ../src/config.py:1385 ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "No key selected" msgstr "Geen sleutel geselecteerd" #. Name column #: ../src/config.py:1604 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/config.py:1607 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/config.py:1653 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "" #: ../src/config.py:1848 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Wijzig %s" #: ../src/config.py:1850 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registreer met %s" #: ../src/config.py:1921 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1922 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Lid" #: ../src/config.py:1923 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "_Eigenaar" #: ../src/config.py:1924 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Administrator" #. Address column #: ../src/config.py:1957 ../src/disco.py:743 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1965 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1970 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "Uit_schoppen" #: ../src/config.py:1974 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Rol:" #: ../src/config.py:1995 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "%s verbannen" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1997 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "Wat wil je doen?" #: ../src/config.py:1999 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:2000 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Wat wil je doen?" #: ../src/config.py:2002 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:2003 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Wat wil je doen?" #: ../src/config.py:2005 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Administrator" #: ../src/config.py:2006 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Wat wil je doen?" #: ../src/config.py:2007 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2103 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Account %s wordt verwijdert" #: ../src/config.py:2120 ../src/roster_window.py:1806 msgid "Password Required" msgstr "Wachtwoord Vereist" #: ../src/config.py:2121 ../src/roster_window.py:1807 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s" #: ../src/config.py:2122 ../src/roster_window.py:1808 msgid "Save password" msgstr "Sla wachtwoord op" #: ../src/config.py:2135 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server" #: ../src/config.py:2136 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken." #: ../src/config.py:2269 msgid "New Room" msgstr "Nieuwe Ruimte" #: ../src/config.py:2300 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie" #: ../src/config.py:2301 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze " "bladwijzer." #: ../src/config.py:2538 msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: ../src/config.py:2539 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om deze account te configureren." #: ../src/config.py:2548 ../src/dialogs.py:1009 msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: ../src/config.py:2549 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account" #: ../src/config.py:2553 ../src/dialogs.py:1014 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoord komt niet overeen" #: ../src/config.py:2554 ../src/dialogs.py:1015 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn" #: ../src/config.py:2573 #, fuzzy msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber ID" #: ../src/config.py:2574 #, fuzzy msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Deze contact staat al op je rooster" #: ../src/config.py:2591 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Account is met succes toegevoegd" #: ../src/config.py:2592 ../src/config.py:2625 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Je kunt geavanceerde accountopties instellen door op de Geavanceerd knop te " "drukken, of later via Accounts in het Bewerken menu van het hoofdvenster." #: ../src/config.py:2624 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Je nieuwe account is met succes aangemaakt" #: ../src/config.py:2640 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Er is een gout opgetreden bij het aanmaken van de account" #: ../src/config.py:2697 msgid "Account name is in use" msgstr "Account naam is al in gebruik" #: ../src/config.py:2698 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Je hebt al een account met deze naam." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Tekst onder deze streep is gezegd nadat je laatst op dit groepsgesprek gelet " "hebt." #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Acties voor \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lees _Wikipedia Artikel" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Zoek op in het _Woordenboek" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Zoek op het Web" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dagen geleden" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Onderwerp: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python koppeling ontbreekt op deze computer" #: ../src/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt" #: ../src/dialogs.py:64 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Contactnaam: %s" #: ../src/dialogs.py:66 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:169 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/dialogs.py:176 msgid "In the group" msgstr "In de groep" #: ../src/dialogs.py:226 msgid "KeyID" msgstr "SleutelID" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Contact name" msgstr "Contactnaam" #: ../src/dialogs.py:263 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Statusbericht" #: ../src/dialogs.py:265 msgid "Status Message" msgstr "Statusbericht" #: ../src/dialogs.py:340 #, fuzzy msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Vooraf Ingestelde Status Berichten" #: ../src/dialogs.py:341 #, fuzzy msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Typ je nieuwr statusbericht:" #: ../src/dialogs.py:369 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt " "voegen" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen" #. the user can be in mutiple groups, see in all of them #: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119 #: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:188 #: ../src/roster_window.py:249 ../src/roster_window.py:284 #: ../src/roster_window.py:304 ../src/roster_window.py:328 #: ../src/roster_window.py:2869 ../src/roster_window.py:2871 #: ../src/systray.py:265 ../src/common/helpers.py:44 msgid "Transports" msgstr "Transporten" #: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ongeldige Gebruikers ID" #: ../src/dialogs.py:459 #, fuzzy msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Deze service heeft geen onderdelen om te doorbladeren." #: ../src/dialogs.py:466 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contact staat al in het rooster" #: ../src/dialogs.py:467 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Deze contact staat al op je rooster" #: ../src/dialogs.py:528 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Een GTK+ jabber client" #: ../src/dialogs.py:538 msgid "Past Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:541 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:548 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:562 msgid "translator-credits" msgstr "Stéphan Kochen " #: ../src/dialogs.py:799 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnerings aanvraag voor account %s van %s" #: ../src/dialogs.py:802 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnering aangevraagd van %s" #: ../src/dialogs.py:845 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te " "zijn." #: ../src/dialogs.py:858 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek met account %s" #: ../src/dialogs.py:860 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Join Group Chat" msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek" #: ../src/dialogs.py:949 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: ../src/dialogs.py:950 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:969 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Start Gesprek met account %s" #: ../src/dialogs.py:971 msgid "Start Chat" msgstr "Start Gesprek" #: ../src/dialogs.py:972 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet " "worden:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:980 ../src/dialogs.py:1303 ../src/dialogs.py:1423 msgid "Connection not available" msgstr "Verbinding niet beschikbaar" #: ../src/dialogs.py:981 ../src/dialogs.py:1304 ../src/dialogs.py:1424 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:991 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen." #: ../src/dialogs.py:1010 msgid "You must enter a password." msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1056 ../src/gajim.py:441 ../src/notify.py:129 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact is Ingelogd" #: ../src/dialogs.py:1058 ../src/gajim.py:472 ../src/notify.py:131 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact is Uitgelogd" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:607 ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "Nieuw Bericht" #. single message #: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:601 ../src/notify.py:133 msgid "New Single Message" msgstr "Nieuw Enkel Bericht" #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:584 ../src/notify.py:134 msgid "New Private Message" msgstr "Nieuw Privé Bericht" #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:1047 ../src/notify.py:142 msgid "New E-mail" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1063 ../src/gajim.py:1185 ../src/notify.py:136 msgid "File Transfer Request" msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek" #: ../src/dialogs.py:1065 ../src/gajim.py:1033 ../src/gajim.py:1162 #: ../src/notify.py:138 msgid "File Transfer Error" msgstr "Bestandsoverdracht Fout" #: ../src/dialogs.py:1067 ../src/gajim.py:1220 ../src/gajim.py:1242 #: ../src/gajim.py:1259 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid" #: ../src/dialogs.py:1068 ../src/gajim.py:1223 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt" #: ../src/dialogs.py:1070 ../src/gajim.py:951 ../src/notify.py:144 #, fuzzy msgid "Groupchat Invitation" msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1235 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Enkel Bericht met account %s" #: ../src/dialogs.py:1237 msgid "Single Message" msgstr "Enkel Bericht" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1240 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Stuur %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1263 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Ontvangen %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1328 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1329 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s schreef:\n" #: ../src/dialogs.py:1373 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Console voor %s" #: ../src/dialogs.py:1375 msgid "XML Console" msgstr "XML Console" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1461 #, fuzzy, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s is uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1467 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaar: %s" #: ../src/dialogs.py:1517 msgid "Choose Sound" msgstr "Kies Geluid" #: ../src/dialogs.py:1529 ../src/vcard.py:190 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/dialogs.py:1534 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Geluiden" #: ../src/dialogs.py:1575 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1578 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "" #: ../src/disco.py:117 msgid "Others" msgstr "Overigen" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:121 msgid "Conference" msgstr "Conferentie" #: ../src/disco.py:420 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangebode services" #: ../src/disco.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Service Ontdekking" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Ontdekking" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "De service kon niet worden gevonden" #: ../src/disco.py:638 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Er bestaat geen service op het opgegeven adres, of de service geeft geen " "antwoord. Controleer het adres en probeer nogmaals." #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924 msgid "The service is not browsable" msgstr "De service kan niet worden doorbladerd" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Dit soort service heeft geen onderdelen om te doorbladeren." #: ../src/disco.py:723 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "via account %s" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: ../src/disco.py:925 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Deze service heeft geen onderdelen om te doorbladeren." #: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistreer" #: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Join" msgstr "_Binnengaan" #: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/roster_window.py:1392 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/disco.py:1300 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Onderzoeken %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1482 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #. Description column #: ../src/disco.py:1489 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/filetransfers_window.py:81 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/filetransfers_window.py:96 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../src/filetransfers_window.py:108 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Bestandsnaam: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:324 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/history_manager.py:415 msgid "You" msgstr "Jij" #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Afzender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:574 #: ../src/tooltips.py:617 msgid "Recipient: " msgstr "Ontvanger: " #: ../src/filetransfers_window.py:200 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Opgeslagen in: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Bestandsoverdracht afgerond" #: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:386 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Open Bovenliggende Map" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer canceled" msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker." #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker" #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Kies het Bestand om te Sturen" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/filetransfers_window.py:254 ../src/gtkgui.glade.h:410 msgid "_Send" msgstr "Ver_stuur" #: ../src/filetransfers_window.py:279 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim heeft geen toegang tot dit bestand" #: ../src/filetransfers_window.py:280 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Dit bestand is in gebruik door een ander proces." #: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/filetransfers_window.py:357 msgid "This file already exists" msgstr "Dit bestands bestaat al" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "Wat wil je doen?" #: ../src/filetransfers_window.py:322 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:327 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschrijving: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:330 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s wil je een bestand sturen:" #: ../src/filetransfers_window.py:333 msgid "Save File as..." msgstr "Sla Bestand op als..." #: ../src/filetransfers_window.py:358 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wil je het overschrijven?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:437 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:509 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549 msgid "Invalid File" msgstr "Ongeldig Bestand" #: ../src/filetransfers_window.py:546 msgid "File: " msgstr "Bestand: " #: ../src/filetransfers_window.py:550 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Het is onmogelijk lege bestanden te sturen" #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:498 #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:611 msgid "Sender: " msgstr "Afzender: " #: ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Continue" msgstr "_Verder" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "shows a help on specific command" msgstr "laat hulp zien voor een specifiek commando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "command" msgstr "commando" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "show help on command" msgstr "laat hulp zien op commando" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Laat roostervenster zien of verbergt het" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Laat een venster opduiken met het volgende ongelezen bericht" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elke contact komt op een " "aparte regel" #: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "account" msgstr "account" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Drukt een lijst van geregistreerde accounts af" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Verander de status van de account of accounts" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible" #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message" msgstr "bericht" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "statusbericht" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de " "status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale " "status" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Laat het gespreksvenster zien zodat je berichten kunt versturen aan een " "contact" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID van de contact waar je me in gesprek wilt gaan" #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "Indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald " "worden" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP " "sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wilt opgeven " "zonder 'OpenPGP sleutel', zet 'OpenPGP sleutel' dan op ''." #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message contents" msgstr "inhoud bericht" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "pgp key" msgstr "pgp sleutel" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "indien opgegeven zal het bericht verstuurd worden met deze account" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Haal gedetaileerde informatie op over een contact" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "JID of the contact" msgstr "JID van contact" #: ../src/gajim-remote.py:149 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Haal gedetaileerde informatie op over een contact" #: ../src/gajim-remote.py:151 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "Je hebt geen actieve account" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Stuurt een bestand aan contact" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "File path" msgstr "Bestandspad" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "indien opgegeven zal bestand verstuurd worden met deze account" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Laat alle voorkeuren zien en hun waarden" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Zet waarde van 'sleutel' op 'waarde'." #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "key=value" msgstr "sleutel=waarde" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'key' is de naam van de voorkeur, 'waarde' is de waarde die zal worden " "ingesteld" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Verwijdert een voorkeur onderdeel" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "key" msgstr "sleutel" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "naam van de voorkeur die verwijderd zal worden" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" "Schrijft de huidige staat van de Gajim voorkeuren weg naar het .config " "bestand" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Verwijdert contact van rooster" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Voegt contact toe aan rooster" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Voegt een nieuwe contact toe aan deze account" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is " "opgegeven)" #: ../src/gajim-remote.py:209 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is " "opgegeven)" #: ../src/gajim-remote.py:216 #, fuzzy msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Je hebt ongelezen berichten" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argument \"contact_jid\" ontbreekt" #: ../src/gajim-remote.py:255 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' staat niet op je rooster.\n" "Geef een account op om het bericht mee te sturen." #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "You have no active account" msgstr "Je hebt geen actieve account" #: ../src/gajim-remote.py:301 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Onbekende D-Bus versie: %s" #: ../src/gajim-remote.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Gebruik: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:331 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenten:" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s niet gevonden" #: ../src/gajim-remote.py:339 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Gebruik: %s commando [argumenten]\n" "Commando is een van:\n" #: ../src/gajim-remote.py:413 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n" "Type \"%s help %s\" voor meer info" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim vereist een Xserver en zal nu stoppen..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Libglade ondersteuning ontbreekt in de GTK+ runtime" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Verwijder je GTK+ runtime en installeer de laatste stabiele versie van %s" #: ../src/gajim.py:65 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Controleer of gtk en pygtk ondersteuning hebben voor libglade op je systeem." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim vereist PySQLite2" #: ../src/gajim.py:235 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Machtiging voor %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:236 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Neem je dit verzoek aan?" #: ../src/gajim.py:436 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "Contact is Ingelogd" #: ../src/gajim.py:467 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "Contact is Uitgelogd" #: ../src/gajim.py:581 #, fuzzy, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Nieuw Privé Bericht" #: ../src/gajim.py:582 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:604 #, fuzzy, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nieuw Enkel Bericht" #: ../src/gajim.py:610 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:656 msgid "error while sending" msgstr "fout tijdens versturen" #: ../src/gajim.py:696 msgid "Authorization accepted" msgstr "Machtiging geaccepteerd" #: ../src/gajim.py:697 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Contact \"%s\" heeft je toestemming gegeven zijn status te zien." #: ../src/gajim.py:705 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd" #: ../src/gajim.py:706 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Je zult hem altijd als offline zien." #: ../src/gajim.py:732 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\"" #: ../src/gajim.py:733 ../src/common/connection.py:343 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals." #: ../src/gajim.py:872 ../src/roster_window.py:947 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s is nu %s (%s)" #: ../src/gajim.py:961 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Je wachtwoord is incorrect" #: ../src/gajim.py:962 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1043 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1045 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Je hebt ongelezen berichten" msgstr[1] "Je hebt ongelezen berichten" #: ../src/gajim.py:1183 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s wil je een bestand sturen." #: ../src/gajim.py:1243 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Je hebt %(filename)s met succes van %(name)s ontvangen." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1247 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s gestopt." #: ../src/gajim.py:1260 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Je hebt %(filename)s met succes aan %(name)s gestuurd." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1264 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s gestopt." #: ../src/gajim.py:1293 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard publicatie is met succes afgerond" #: ../src/gajim.py:1293 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Je persoonlijke informatie is met succes gepubliceerd." #: ../src/gajim.py:1296 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard publicatie is mislukt" #: ../src/gajim.py:1296 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Er trad een fout up bij het publiceren van je persoonlijke informatie, " "probeer het later nogmaals." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1626 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kan je instellingen en voorkeuren niet opslaan" #: ../src/gajim.py:1840 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Sessiebeheer ondersteuning is niet beschikbaar (gnome.ui module ontbreekt)" #: ../src/gajim.py:1870 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Logboeken worden omgezet..." #: ../src/gajim.py:1871 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Een ogenblik geduld terwijl je logboeken omgezet worden..." #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:149 msgid "theme name" msgstr "thema naam" #: ../src/gajim_themes_window.py:166 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Je kunt je huidige thema niet verwijderen" #: ../src/gajim_themes_window.py:167 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Kies eerst een ander thema." #: ../src/groupchat_control.py:68 #, fuzzy msgid "Private Chat" msgstr "Start Gesprek" #: ../src/groupchat_control.py:68 #, fuzzy msgid "Private Chats" msgstr "Start Gesprek" #: ../src/groupchat_control.py:84 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sturen van privé bericht mislukt" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:86 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Je bent niet meer in ruimte \"%s\" of \"%s\" heeft de ruimte verlaten." #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chat" msgstr "Groupsgesprek" #: ../src/groupchat_control.py:98 #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "Groupsgesprek" #: ../src/groupchat_control.py:565 msgid "This room has no subject" msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:663 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:667 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt door %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:674 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:678 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen door %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:686 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Je staat nu bekend als %s" #: ../src/groupchat_control.py:688 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s is nu bekend als %s" #: ../src/groupchat_control.py:727 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s heeft de ruimte verlaten" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:729 ../src/roster_window.py:950 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s is nu %s" #: ../src/groupchat_control.py:841 ../src/groupchat_control.py:858 #: ../src/groupchat_control.py:951 ../src/groupchat_control.py:967 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s" #: ../src/groupchat_control.py:885 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s is uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:892 ../src/groupchat_control.py:922 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s blijkt geen geldige JID te zijn" #: ../src/groupchat_control.py:989 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Onbekend commando: /%s (als je deze tekst wil sturen, begin dan met /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1011 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Commando's: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1013 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Gebruik: /%s [reden], verbant de JID uit de ruimte. De bijnaam " "van een aanwezige gebruiker mag gebruikt worden, maar niet als deze een \"@" "\" bevat. Als de JID zich momenteel in de ruimte bevindt, zal hij eruit " "geschopt worden. Ondersteunt GEEN spaties in de bijnaam." #: ../src/groupchat_control.py:1019 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Gebruik: /%s , opent een privé gespreksvenster met de opgegeven " "gebruiker." #: ../src/groupchat_control.py:1023 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Gebruik: /%s, leegt het tekst venster." #: ../src/groupchat_control.py:1025 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Gebruik: /%s [reden], sluit de huidige tab of venster, en laat reden achter " "indien opgegeven." #: ../src/groupchat_control.py:1028 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Gebruik: /%s, zet het groepsgespreksvenster op compacte modus." #: ../src/groupchat_control.py:1031 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Gebruik: /%s [reden], nodigt JID uit de huidige ruimte binnen te " "komen, met optioneel de opgegeven reden." #: ../src/groupchat_control.py:1035 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Gebruik: /%s @[/bijnaam], biedt aan ruimte@server binnen te " "gaan, optioneel met de opgegeven bijnaam." #: ../src/groupchat_control.py:1039 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Gebruik: /%s [reden], verwijdert de gebruiker met de opgegeven " "bijnaam van de ruimte, optioneel met de opgegeven reden. Ondersteunt GEEN " "spaties in de bijnaam." #: ../src/groupchat_control.py:1044 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Gebruik: /%s , stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm " "gebruiken. (bijv. /%s loopt...)" #: ../src/groupchat_control.py:1048 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Gebruik: /%s [bericht], opent een privé gespreksvenster en stuurt " "bericht naar de gebruiker met de opgegeven bijnaam." #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Gebruik: /%s , verandert je bijnaam in de huidige ruimte." #: ../src/groupchat_control.py:1057 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Gebruik: /%s [onderwerp], geeft het huidige onderwerp weer, of werkt het " "onderwerp bij naar de opgegeven tekst." #: ../src/groupchat_control.py:1060 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Gebruik: /%s , stuurt een bericht zonder naar commando's te zoeken." #: ../src/groupchat_control.py:1063 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Geen hulp beschikbaar voor /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1099 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?" #: ../src/groupchat_control.py:1100 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte." #: ../src/groupchat_control.py:1104 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "Vraag mij dit niet nogmaals" #: ../src/groupchat_control.py:1138 msgid "Changing Subject" msgstr "Onderwerp Veranderen" #: ../src/groupchat_control.py:1139 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:" #: ../src/groupchat_control.py:1147 msgid "Changing Nickname" msgstr "Bijnaam Veranderen" #: ../src/groupchat_control.py:1148 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:" #: ../src/groupchat_control.py:1173 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bladwijzer bestaat al" #: ../src/groupchat_control.py:1174 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Ruimte \"%s\" heeft al een bladwijzer." #: ../src/groupchat_control.py:1183 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd" #: ../src/groupchat_control.py:1184 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1293 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s uit de ruimte schoppen" #: ../src/groupchat_control.py:1294 ../src/groupchat_control.py:1539 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1538 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s verbannen" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Een programmeerfout is ontdekt" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Het is waarschijnlijk niet fataal, maar het is een goed idee toch de " "ontwikkelaars op de hoogte te stellen." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporteer Fout" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Details" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Account wordt aangemaakt\n" "\n" "Een ogenblik geduld..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Geavanceerde Instellingen Wijzigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a line" msgstr "Formatteer een gespreksregel" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Interface Aanpassingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Verkeer" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke Informatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Kies een van de volgende opties:" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vul de informatie in voor je nieuwe account" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Please modify your special notification below" msgstr "Kies een van de volgende opties:" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Vooraf Ingestelde Status Berichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Type your new status message" msgstr "Typ je nieuwr statusbericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuele Meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "What do you want to do?" msgstr "Wat wil je doen?" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "XML Input" msgstr "XML Invoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_ccounts" msgstr "A_ccounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 #, fuzzy msgid "A_fter nickname:" msgstr "Na bijnaam:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "About" msgstr "Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Accept" msgstr "Accepteer" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Account\n" "Groep\n" "Contact\n" "Vaandel" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Account Modification" msgstr "Account Wijziging" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Gea_vanceerde Acties" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add New Contact" msgstr "Nieuwe Contact Toevoegen" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification" msgstr "Visuele Meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Add _Contact" msgstr "_Contact Toevoegen" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle typen toestanden\n" "Alleen bij typen van bericht\n" "Uitgeschakeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Sta hem/haar toe mijn status te zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/" "onzichtbaar ben" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Ook bekend als iChat-stijl" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Vraag om status bericht als ik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Vraag hem/haar toestemming zijn/haar status te zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Ask:" msgstr "Vraag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "" "Geef contact toestemming mijn status op te halen, zodat hij weet wanneer ik " "online ben" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatisch _afwezig na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Auto join" msgstr "Automatisch binnengaan" # deelnemen? #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Herken automatisch als Gajim opstart\n" "Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n" "Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n" "Aangepast" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatisch contacten toestemming geven" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatisch verbinding herstellen als deze verbroken wordt" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "" "Available\n" "Free for Chat\n" "Available or Free for Chat\n" "Away\n" "Not Available\n" "Away or Not Available\n" "Busy\n" "Not Available or Busy\n" "Offline" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 #, fuzzy msgid "B_efore nickname:" msgstr "Voor bijnaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Birthday:" msgstr "Verjaardag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Bold" msgstr "Vetgedrukt" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Build custom query" msgstr "Bouw aangepaste query" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Bestandsoverdracht annuleren" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht en verwijdert het onvolledige " "bestand" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Verander Wachtwoord" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Change Password" msgstr "Verander Wachtwoord" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Change _Nickname" msgstr "Verander Bij_naam" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Change _Subject" msgstr "Verander _Onderwerp" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Vink deze optie alleen aan als iemand niet op je rooster je spamt of " "lastigvalt. Wees voorzichtig, met deze optie worden all berichten van " "contacten niet op je rooster geblokkeerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort 5223. " "Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere servers. Gajim " "gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie schakelt TLS echter uit." #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Choose _Key..." msgstr "Kies _Sleutel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Clean _up" msgstr "Ruim _op" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klik om een emoticon in te voegen (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze contact te bekijken" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Composing" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Configure _Room" msgstr "Configureer _Ruimte" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Verbind zodra ik Afronden druk" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Contact Information" msgstr "Contact Informatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Contact _Info" msgstr "Contact _Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Conversation History" msgstr "Gespreksgeschiedenis" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Default status _iconset:" msgstr "Standaard _status iconenset:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Delete MOTD" msgstr "Wis MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Wis het Bericht van de Dag" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Zal het Bericht van de Dag wissen" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Department:" msgstr "Afdeling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 #, fuzzy msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Statusberichten van contacten weergeven in het rooster" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 #, fuzzy msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Elke 5 _minuten" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Edit Groups" msgstr "Wijzig Groepen" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Edit _Groups" msgstr "Wijzig _Groepen" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 #, fuzzy msgid "Emoticons:" msgstr "Beheer Emoticons" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Enter new password:" msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra Adres:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "File _Transfers" msgstr "Bestands_overdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Font style:" msgstr "Letterstijl:" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Verbiedt hem/haar mijn status te zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Veel Gestelde Vragen (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "G_o" msgstr "Ga" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189 #: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Themas Aanpassen" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "Gajim kan de gesprekstoestanden versturen en ontvangen" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 #, fuzzy msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een " "bestaand venster laten zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 #, fuzzy msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup " "rechtsonder in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder " "in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 #, fuzzy msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Wizard Account Aanmaken" #. user has no group, print him in General #: ../src/gtkgui.glade.h:155 ../src/roster_window.py:265 #: ../src/roster_window.py:1117 ../src/roster_window.py:1335 #: ../src/systray.py:261 msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Given:" msgstr "Voornaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Geen" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Help online" msgstr "Hulp online" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Hides the window" msgstr "Verbergt het venster" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Hostname: " msgstr "Hostnaam: " #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebruiken" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "I want a notification popup:" msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 #, fuzzy msgid "I want to listen to:" msgstr "%s wil je een bestand sturen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working right." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster laten " "zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim statusberichten van contacten onder de " "contactnaam in het roostervenster laten zien." #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek " "tijdens het opstarten" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden " "voor de volgende keer dat ze geopend worden" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in " "stand te houden" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met " "alleen leesrechten voor allen jou" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. " "(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor " "status online, afwezig, bezig, enz...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account " "bij het opstarten" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Indien aangevinkt zal elke verandering in globale status (bedient met de " "lijstknop onderaan het roostervenster) de status van deze account " "meeveranderen." #: ../src/gtkgui.glade.h:181 #, fuzzy msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim tekst smilies, zoals ':)', vervangen met " "bijpassende grafische emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de contacten " "van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn." #: ../src/gtkgui.glade.h:183 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Actief" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Vraag (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informatie over jou, zoals op de server opgeslagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Invitation Received" msgstr "Uitnodiging Ontvangen" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Italic" msgstr "Schuingedrukt" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 #, fuzzy msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "_Bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 #, fuzzy msgid "Ma_nage..." msgstr "Beheer..." #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Manage Accounts" msgstr "Beheer Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Beheer Bladwijzers" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Beheer Proxy Profielen" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Manage..." msgstr "Beheer..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Middle:" msgstr "Middelste naam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Mo_derator" msgstr "_Beheerder" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "More" msgstr "Meer" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Nickname:" msgstr "Bijnaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "" "No Sound\n" "Select Sound..." msgstr "" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Geef mij bericht over contacten die: " #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "OS:" msgstr "Besturingssysteem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "On every _message" msgstr "Bij elk _bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 ../src/tooltips.py:645 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke Informatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefoonnummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Play _sounds" msgstr "Speel _geluiden af" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Prefix:" msgstr "Voorvoegsel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 #, fuzzy msgid "Preset messages:" msgstr "statusbericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Print time:" msgstr "Print tijd:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_teit" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten " "ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste " "prioriteit wint." #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Query Builder..." msgstr "Query Bouwer..." #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Recently:" msgstr "Recent:" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Register to" msgstr "Registreer naar" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Verwijder account alleen van Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst." #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de " "lijst" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Reply to this message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Bron: " #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen " "twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld " "met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De " "prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Resource:" msgstr "Bron:" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Room Configuration" msgstr "Ruimte Configuratie" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Sla Bestand op als..." #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Save pass_word" msgstr "Sla _wachtwoord op" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Zoek" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Sen_d" msgstr "Verzen_d" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Send File" msgstr "Bestand Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enkel _Bericht Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Send _File" msgstr "_Bestand Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Send _New Message..." msgstr "Stuur _Nieuw Bericht..." #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Send message" msgstr "Bericht verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Send message and close window" msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Servers Features" msgstr "Server Mogelijkheden" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Set MOTD" msgstr "Stel MOTD in" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Stel Bericht van de Dag in" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Set _Avatar" msgstr "Stel Contact_afbeelding in" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Stel een contactafbeelding in zodra ik verbinding maak" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Stelt het Bericht van de Dag in" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Laat Alle Wachtende Gebeurtenissen Zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Offline Contacten Weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Show _Roster" msgstr "_Rooster Weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML Console Weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Show only in _roster" msgstr "Alleen in _rooster weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en ander" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Sign _in" msgstr "_Inloggen" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Sign _out" msgstr "_Uitloggen" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Gesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonneringsverzoek" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniseer account status met globale status" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 #, fuzzy msgid "T_heme:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Text _color:" msgstr "Tekst_kleur" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Text _font:" msgstr "Letter_type" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "The auto away status message" msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "The auto not available status message" msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de " "overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Schakel Open_PGP Codering om" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Underline" msgstr "Onderstreept" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Bijwerken" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Werkt Bericht van de Dag bij" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Gebruik _transport iconensets" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Use authentication" msgstr "Gebruik aanmelding" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 #, fuzzy msgid "Use file transfer proxies" msgstr "bestandsoverdrachtlijst" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 #, fuzzy msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Icoon in mededelingsgebied" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "User ID:" msgstr "Gebruikers ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 #, fuzzy msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Als een nieuwe gebeurtenis (bericht, bestandsoverdracht, enz.) ontvangen is, " "kunnen de volgende methoden gebruikt worden om je te informeren. LET OP: " "Nieuwe bericht-gebeurtenissen treden alleen op als het een nieuw bericht is " "van een contact waar je nog geen gesprek mee hebt" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "When new event is received" msgstr "Als een nieuwe gebeurtenis ontvangen is" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "" "Yes\n" "No" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n" "met het Jabber netwerk." #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "Your JID:" msgstr "Jouw JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Contact Toevoegen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Toevoegen aan Roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Advanced" msgstr "Gea_vanceerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 #, fuzzy msgid "_After time:" msgstr "Na tijdsstempel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Authorize" msgstr "_Toestemmen" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Background:" msgstr "_Achtergrond:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Ban" msgstr "Ver_bannen" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 #, fuzzy msgid "_Before time:" msgstr "Voor tijdsstempel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Maak _Bladwijzer Voor Deze Ruimte" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulerem" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Compacte Weergave Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopieer JID/Email Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopieer Link Lokatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Deny" msgstr "_Weigeren" #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_Discover Services" msgstr "Ontdek Services" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Discover Services..." msgstr "Ontdek Services..." #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 #, fuzzy msgid "_File manager:" msgstr "Bestandsbeheerder:" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_Finish" msgstr "_Afronden" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 #, fuzzy msgid "_Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../src/gtkgui.glade.h:359 msgid "_Group Chat" msgstr "_Groupsgesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:360 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/gtkgui.glade.h:361 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren" #: ../src/gtkgui.glade.h:362 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../src/gtkgui.glade.h:363 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Wis MOTD" #: ../src/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Search Database" msgstr "_Zoek" #: ../src/history_manager.py:56 #, fuzzy msgid "Cannot find history logs database" msgstr "logboek database wordt aangemaakt" #: ../src/history_manager.py:162 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:164 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:352 #, fuzzy msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Logboeken worden omgezet..." #: ../src/history_manager.py:426 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:426 msgid "who" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:463 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_manager.py:467 ../src/history_manager.py:503 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:500 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Datum:" #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "_Bericht" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s is nu %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s is nu %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status is nu: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status is nu: %(status)s" #: ../src/message_window.py:233 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "_Bericht" #: ../src/message_window.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/roster_window.py:140 msgid "Merged accounts" msgstr "Samengevoegde accounts" #: ../src/roster_window.py:263 ../src/common/helpers.py:44 #, fuzzy msgid "Observers" msgstr "Server" #: ../src/roster_window.py:516 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Je bent al in ruimte %s" #: ../src/roster_window.py:520 ../src/roster_window.py:2203 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Je kunt een ruimte niet binnengaan terwijl je onzichtbaar bent" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:696 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "aan %s account" #. disco #: ../src/roster_window.py:703 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "via %s account" #. new message #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:711 ../src/systray.py:189 ../src/systray.py:195 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "via account %s" #: ../src/roster_window.py:763 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Beheer Bladwijzers..." #: ../src/roster_window.py:787 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "voor account %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:808 #, fuzzy msgid "History Manager" msgstr "_Geschiedenis" #: ../src/roster_window.py:817 msgid "_Join New Room" msgstr "Nieuwe Ruimte _Binnengaan" #: ../src/roster_window.py:1092 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" zal worden verwijderd" #: ../src/roster_window.py:1092 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van " "contacten via deze transport" #: ../src/roster_window.py:1134 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Wijs een OpenPGP sleutel toe" #: ../src/roster_window.py:1135 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen" #: ../src/roster_window.py:1290 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen" #: ../src/roster_window.py:1340 msgid "Re_name" msgstr "Her_noem" #: ../src/roster_window.py:1371 msgid "_Log on" msgstr "_Log in" #: ../src/roster_window.py:1380 msgid "Log _off" msgstr "Log _uit" #: ../src/roster_window.py:1482 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Wijzig Statusbericht" #: ../src/roster_window.py:1564 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Machtiging is verzonden" #: ../src/roster_window.py:1565 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen." #: ../src/roster_window.py:1589 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden" #: ../src/roster_window.py:1590 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Als \"%s\" dit verzoek aanneemt zal je zijn status kunnen ontvangen." #: ../src/roster_window.py:1601 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Machtiging is verwijdert" #: ../src/roster_window.py:1602 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "\"%s\" zal je nu altijd als offline zien." #: ../src/roster_window.py:1771 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden" #: ../src/roster_window.py:1775 #, fuzzy msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou " "status te zien. Hij/Zij zal jou altijd als offline zien." #: ../src/roster_window.py:1779 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou " "status te zien. Hij/Zij zal jou altijd als offline zien." #: ../src/roster_window.py:1780 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Ik wil dat deze contact mijn status blijf zien na verwijdering" #: ../src/roster_window.py:1848 msgid "Passphrase Required" msgstr "Wachtwoord Vereist" #: ../src/roster_window.py:1849 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Geef het wachtwoord op van de GPG sleutel voor account %s" #: ../src/roster_window.py:1854 msgid "Save passphrase" msgstr "Sla wachtwoord op" #: ../src/roster_window.py:1862 #, fuzzy msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/roster_window.py:1863 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1911 ../src/roster_window.py:1967 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Je neem deel aan een of meerdere groepsgesprekken" #: ../src/roster_window.py:1912 ../src/roster_window.py:1968 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Door je status naar onzichtbaar te veranderen zal de verbinding met " "groepsgesprekken verbroken worden. Weet je zeker dat je naar onzichtbaar " "wilt gaan?" #: ../src/roster_window.py:1928 msgid "No account available" msgstr "Geen account beschikbaar" #: ../src/roster_window.py:1929 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere " "contacten." #: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:2371 msgid "You have unread messages" msgstr "Je hebt ongelezen berichten" #: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:2372 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als de geschiedenis " "ingeschakeld is." #: ../src/roster_window.py:3113 #, fuzzy, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Van %s in ruimte %s" #: ../src/roster_window.py:3120 #, fuzzy, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Stuurt een bestand aan contact" #: ../src/roster_window.py:3285 msgid "Change Status Message..." msgstr "Wijzig Statusbericht..." #: ../src/systray.py:151 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Wijzig Statusbericht..." #: ../src/systray.py:218 msgid "Hide this menu" msgstr "Verberg dit menu" #: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285 #: ../src/tooltips.py:315 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht" msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten" #: ../src/tooltips.py:321 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - één los ongelezen bericht" msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen losse berichten" #: ../src/tooltips.py:327 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - één ongelezen groepgesprek bericht" msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen groepgesprek berichten" #: ../src/tooltips.py:333 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - één ongelezen privé bericht" msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen privé berichten" #: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:383 msgid "Role: " msgstr "Rol: " #: ../src/tooltips.py:384 msgid "Affiliation: " msgstr "Aansluiting: " #: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518 msgid "Resource: " msgstr "Bron: " #: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543 #: ../src/tooltips.py:654 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Subscription: " msgstr "Abonnement: " #: ../src/tooltips.py:510 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:548 #, fuzzy, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Standaard _status iconenset:" #: ../src/tooltips.py:550 #, fuzzy, python-format msgid "Since %s" msgstr "Grootte: %s" #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:623 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Transferred: " msgstr "Verzonden: " #: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653 msgid "Not started" msgstr "Niet gestart" #: ../src/tooltips.py:636 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641 msgid "Completed" msgstr "Afgerond" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:649 msgid "Stalled" msgstr "Vastgelopen" #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferring" msgstr "Verzenden" #: ../src/tooltips.py:683 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Deze service heeft nog niet geantwoord met gedetaileerde informatie" #: ../src/tooltips.py:686 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Deze service kon niet antwoorde met gedetaileerde informatie.\n" "Het is waarschijnlijk veroudert of kapot" #: ../src/vcard.py:175 msgid "Choose Avatar" msgstr "Kies een Contactafbeelding" #: ../src/vcard.py:195 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #. unknown format #: ../src/vcard.py:224 msgid "Could not load image" msgstr "" #: ../src/vcard.py:304 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Onbekend" #: ../src/vcard.py:306 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Onbekend" #: ../src/vcard.py:323 #, fuzzy, python-format msgid "since %s" msgstr "Doorbladeren van %s" #: ../src/vcard.py:347 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Deze contact is geïnteresseert in jou aanwezigheid, maar jij niet in zijn/" "haar aanwezigheid" #: ../src/vcard.py:349 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Je bent geïnteresseert in de contact z'n aanwezigheid, maar hij/zij niet in " "jouw aanwezigheid" #: ../src/vcard.py:351 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Jij en de contact zijn beide geïnteresseert in elkaars aanwezigheid" #. None #: ../src/vcard.py:353 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Jij en de contact zijn beide niet geïnteresseert in elkaars aanwezigheid" #: ../src/vcard.py:362 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Je bent aan het wachten op bevestiging van jou op abonnement op deze contact" #: ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:397 msgid " resource with priority " msgstr " bron met prioriteit" #: ../src/vcard.py:476 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "Het is niet mogelijk je contact informatie te publiceren zonder verbinding." #: ../src/vcard.py:505 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "" "Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding." #: ../src/vcard.py:509 #, fuzzy msgid "Personal details" msgstr "Persoonlijke Informatie" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "logboek database wordt aangemaakt" #: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91 #: ../src/common/check_paths.py:98 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s is een bestand, maar een map werd verwacht" #: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92 #: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim sluit nu af" #: ../src/common/check_paths.py:105 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s is een map, maar een bestand werd verwacht" #: ../src/common/check_paths.py:121 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "map %s wordt aangemaakt" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Service niet beschikbaar: Gajim is niet open of remote_control staat uit" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine of de python module ontbreekt" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Gebruik DBus en Notification-Daemon om notificaties weer te geven" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tijd in minuten waarna je statusbericht op afwezig ingesteld wordt" #: ../src/common/config.py:58 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Afwezig vanwege inactiviteit" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" "Tijd in minuten waarna je statusbericht op niet beschikbaar ingesteld wordt." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Niet beschikbaar vanwege inactiviteit" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" #: ../src/common/config.py:89 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Indien Aan, verwijder niet */_ . Zodat *abc* vetgedrukt wordt, maar zonder " "dat * * verwijdert wordt." #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Voeg * en [n] toe aan roster titel?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Hoeveel regels te onthouden van het vorige gesprek zodra een gesprekstab of -" "venster heropend wordt." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Hoeveel minuten zouden regels van het vorige gesprek onthouden moeten worden." #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Stuur bericht na Ctrl+Enter en slechts Enter maakt een nieuwe regel " "(Standaard gedrag van Mirabilis ICQ)." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Hoeveel regels op te slaan voor Ctrl+Omhoog" #. which version created the config #: ../src/common/config.py:138 msgid "Use compact view when you open a chat window" msgstr "Gebruik compacte weergave bij gespreksvensters" #: ../src/common/config.py:139 msgid "Use compact view when you open a group chat window" msgstr "Gebruik compacte weergave bij groepsgespreksvensters" #: ../src/common/config.py:141 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Óf een aangepaste url met %s erin verwerkt, waar %s is een woord/zin, óf " "'WIKTIONARY' wat betekent dat wiktionary gebruikt zal worden." #: ../src/common/config.py:144 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim bestuurd kunnen worden met gajim-remote." #: ../src/common/config.py:148 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "" "Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab." #: ../src/common/config.py:149 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab." #: ../src/common/config.py:150 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab." #: ../src/common/config.py:153 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Forceert de host die opgegeven wordt voor bestandsoverdrachten in het geval " "van een NAT of port forwarding." #: ../src/common/config.py:155 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Volgens de IEC standaard is 1 KiB = 1024 bytes, 1 KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Laat tabs zien bij slechts één gesprek?" #: ../src/common/config.py:164 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Laat tab rand zien bij slechts één gesprek?" #: ../src/common/config.py:165 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Laat sluit knop zien in tabs?" #: ../src/common/config.py:178 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Een puntkomma-onderbroken lijst van woorden die oplichten in een " "groepsgesprek" #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Indien Aan stopt Gajim zodra het venster gesloten wordt. Deze instelling is " "alleen geldig als het icoon in het notificatiegebied gebruikt wordt." #: ../src/common/config.py:180 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Indien Aan registreerd Gajim xmpp:// bij elke start." #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Indien Aan zal Gajim een icoon op elke tab weergeven met ongelezen " "berichten. Afhankelijk van het thema kan dit icoon geanimeerd zijn." #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Indien Aan zal Gajim het statusbericht van contacten weergeven onder hun " "naam in het roostervenster, indien deze niet leeg is" #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Indien Aan zal Gajim contactafbeeldingen ophalen voor elk contact waarvan " "geen bekend is, of de laatste afbeelding te oud is." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" "Indien Uit zullen geen statusberichten weergeven worden in gesprekken " "wanneer een contact zijn/haar status aanpassen." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" #: ../src/common/config.py:195 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" #: ../src/common/config.py:196 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:197 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:230 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "" #: ../src/common/config.py:234 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Sleeping" msgstr "Slapen" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back soon" msgstr "Zo terug" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back in some minutes." msgstr "In een paar minuten terug." #: ../src/common/config.py:289 msgid "Eating" msgstr "Eten" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Ik been een film aan het kijken." #: ../src/common/config.py:291 msgid "Working" msgstr "Werken" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm working." msgstr "Ik ben aan het werk." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm on the phone." msgstr "Ik ben aan het telefoneren." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Out" msgstr "Uit" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Ik ben uit van het leven genieten" #: ../src/common/config.py:302 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Geluid om af te spelen wanneer een MUC bericht je bijnaam of een van de " "woorden in much_highlight_words bevat." #: ../src/common/config.py:303 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Geluid om af te spelen bij elk MUC bericht. (Deze instelling is alleen " "geldig als notify_on_all_muc_messages aan staat)" #: ../src/common/config.py:310 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "groen" #: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "kruidenier" #: ../src/common/config.py:318 msgid "human" msgstr "menselijk" #: ../src/common/config.py:322 msgid "marine" msgstr "marine" #: ../src/common/connection.py:148 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken" #: ../src/common/connection.py:149 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding " "opnieuw in stand brengen." #: ../src/common/connection.py:163 ../src/common/connection.py:189 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:188 #, fuzzy msgid "Invalid answer" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: ../src/common/connection.py:342 ../src/common/connection.py:378 #: ../src/common/connection.py:754 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:356 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Verbonden met server %s:%s met %s" #: ../src/common/connection.py:379 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals" #: ../src/common/connection.py:404 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:405 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:486 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:488 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:525 msgid "invisible" msgstr "onzichtbaar" #: ../src/common/connection.py:526 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../src/common/connection.py:527 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Ik ben %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:611 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Dit bericht is versleuteld]" #: ../src/common/connection.py:649 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Onderwerp: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:699 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen." #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ongeldig character in gebruikersnaam." #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Server address required." msgstr "Server adres vereist." #: ../src/common/helpers.py:115 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ongeldig character in hostnaam." #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ongeldig character in bron." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:161 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:168 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:175 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:178 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:181 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "_Busy" msgstr "_Bezig" #: ../src/common/helpers.py:193 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: ../src/common/helpers.py:196 msgid "_Not Available" msgstr "_Niet Beschikbaar" #: ../src/common/helpers.py:198 msgid "Not Available" msgstr "Niet Beschikbaar" #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "_Free for Chat" msgstr "Open voor _Gesprek" #: ../src/common/helpers.py:203 msgid "Free for Chat" msgstr "Open voor Gesprek" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "_Available" msgstr "_Aanwezig" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "Available" msgstr "Aanwezig" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "Connecting" msgstr "Bezig met verbinden" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "A_way" msgstr "Af_wezig" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "_Offline" msgstr "_Offline" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "_Invisible" msgstr "Onz_ichtbaar" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Onbekend" #: ../src/common/helpers.py:231 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Heeft fouten" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Geen" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "To" msgstr "Aan" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "From" msgstr "Van" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Geen" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "Moderators" msgstr "Beheerders" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "Moderator" msgstr "Beheerder" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Participants" msgstr "Deelnemers" #: ../src/common/helpers.py:271 msgid "Participant" msgstr "Deelnemer" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Visitors" msgstr "Bezoekers" #: ../src/common/helpers.py:276 msgid "Visitor" msgstr "Bezoeker" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "let op deze conversatie" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "is doing something else" msgstr "is met iets anders bezig" #: ../src/common/helpers.py:316 msgid "is composing a message..." msgstr "is een bericht aan het typen..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:319 msgid "paused composing a message" msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht" #: ../src/common/helpers.py:321 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "heeft het gespreksvenster of -tab gesloten" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen" #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "plain" msgstr "simpel" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "cyaan" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Verzend" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "" #~ "%(nickname)s in ruimte %(room_name)s heeft je een nieuw bericht gestuurd." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s heeft je een nieuw bericht gestuurd." #, fuzzy #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "vCard publicatie is mislukt" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Logboeken zijn met succes omgezet naar de database." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) " #~ "weergeven" #~ msgid "Profile, Avatar" #~ msgstr "Profiel, Contactafbeelding" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "_Online Gebruikers" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Start Gesprek met account %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Grootte: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan" #~ msgid "Unable to join room" #~ msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan" #~ msgid "A password is required to join this room." #~ msgstr "Een wachtwoord is vereist om deze ruimte binnen te komen." #~ msgid "You are banned from this room." #~ msgstr "Je bent uit deze ruimte verbannen." #~ msgid "Such room does not exist." #~ msgstr "Die ruimte bestaat niet." #~ msgid "Room creation is restricted." #~ msgstr "Ruimte creatie is beperkt." #~ msgid "Your registered nickname must be used." #~ msgstr "Je geregistreerde bijnaam moet gebruikt worden." #~ msgid "You are not in the members list." #~ msgstr "Je staat niet in de ledenlijst" #~ msgid "" #~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" #~ "Please specify another nickname below:" #~ msgstr "" #~ "De gewenste bijnaam is in gebruikt of geregistreerd door een andere " #~ "gebruiker.\n" #~ "Geef een andere bijnaam op:" #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "we zijn nu op %s geabonneert" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "afmelding verzocht van %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "we zijn nu van %s afgemeld" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "Jid %s is niet in lijn met de RFC. Het zal niet toegevoegd worden aan " #~ "jouw rooster. Gebruik een roostermanagement applicatie zoals http://jru." #~ "jabberstudio.org/ om het te verwijderen" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "" #~ "Transport %s heeft niet op tijd geantwoord met registratie informatie" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Geluid" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Kies Afbeelding" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "Van %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Aan %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "%(contact_jid)s heeft je uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Beheer Emoticons" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Gebruik _emoticons" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Stel Afbeelding in..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Schakel over naar %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "via account" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 32 kilobyte." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Een protocolfout is opgetreden:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "account: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Weet je zeker dat je de ruimten \"%s\" wilt verlaten?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze " #~ "ruimten." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "" #~ "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht " #~ "verloren gaan." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (oftewel python-pysqlite2) afhankelijkheid ontbreekt. Als je je " #~ "logboeken wilt omzetten nadat je pysqlite3 geïnstalleerd hebt, lees dan " #~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB voor meer informatie. Gajim " #~ "zal nu stoppen..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Afbeelding is te groot" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels " #~ "hoog zijn."