gajim-plural/po/ru/LC_MESSAGES/gajim.po

1646 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-21 19:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-30 11:27+0700\n"
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
#: src/advanced.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Название Опции"
#: src/advanced.py:114
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/advanced.py:122
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/chat.py:100
msgid " (account: "
msgstr " (аккаунт: "
#: src/chat.py:491
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить Письмо"
#: src/chat.py:493
msgid "_Open Link"
msgstr "_Просмотреть в Браузере"
#: src/chat.py:497
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Скопировать Почтовый Адрес"
#: src/chat.py:499
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать Ссылку"
#: src/config.py:258
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: src/config.py:266
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: src/config.py:272
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/config.py:875
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
#: src/config.py:882
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: src/config.py:887
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В Формате Wav"
#: src/config.py:1030
msgid "GPG is not usable on this computer"
msgstr "Невозможно использовать GPG"
#: src/config.py:1049
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Необходимо быть в оффлайне для изменения имени аккаунта"
#: src/config.py:1052
msgid "You must enter a name for this account"
msgstr "Необходимо ввести имя аккаунта"
#: src/config.py:1055
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "Недопустимо использовать пробелы в имени аккаунта"
#: src/config.py:1059
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
"For example: someone@someserver.org"
msgstr ""
"Необходимо ввести Jabber ID для этого аккаунта\n"
"Например: someone@someserver.org"
#: src/config.py:1066
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "Необходимо ввести пароль для регистрации аккаунта"
#: src/config.py:1097
msgid "Proxy port must be a port number"
msgstr "В качестве номера порта прокси должно выступать число"
#: src/config.py:1102
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "Необходимо ввести порт прокси"
#: src/config.py:1105
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
msgstr "Необходимо ввести хост прокси"
#: src/config.py:1177
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Это имя уже используется"
#: src/config.py:1229
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
msgstr "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт"
#: src/config.py:1233
msgid "You must be connected to edit your personal information"
msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу"
#: src/config.py:1243 src/gajim.py:414
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "ошибка соединения с %s"
#: src/config.py:1254 src/msg.c:45
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
#: src/config.py:1364 src/config.py:1626
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/config.py:1367
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/config.py:1419
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
#: src/config.py:1438
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/config.py:1446
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
#: src/config.py:1607
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
#: src/config.py:1631
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: src/config.py:1636
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: src/config.py:2011
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление аккаунта %s"
#: src/config.py:2017
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"%s сейчас подключен\n"
"Вы точно хотите его удалить?"
#: src/dialogs.py:50
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:52
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:88
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Контакт должен принадлежать как минимум одной группе"
#: src/dialogs.py:107
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: src/dialogs.py:113
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: src/dialogs.py:173
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: src/dialogs.py:176
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/dialogs.py:187
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе %s"
#: src/dialogs.py:235
msgid "You must be connected to add a contact"
msgstr "Для добавления контакта необходимо быть подключенным к серверу"
#: src/dialogs.py:308
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "Имя контакта должно выглядеть как login@hostname"
#: src/dialogs.py:366
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - jabber-клиент на GTK"
#: src/dialogs.py:377
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
#: src/dialogs.py:384
msgid "translator_credits"
msgstr "Переводчики"
#: src/dialogs.py:458
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
#: src/dialogs.py:499
msgid "You must be connected to join a groupchat"
msgstr "Для присоединеия к комнате необходимо подсоединиться к серверу"
#: src/dialogs.py:513
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Войти в Комнату как "
#: src/dialogs.py:515 src/msg.c:211
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Войти в Комнату"
#: src/dialogs.py:557
msgid "You are already in room "
msgstr "Вы уже в комнате"
#: src/dialogs.py:575
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Для отправки сообщения необходимо соединиться с сервером"
#: src/dialogs.py:586
msgid "New Message as "
msgstr "Новое Сообщение как "
#: src/dialogs.py:588 src/msg.c:245
msgid "New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
#: src/dialogs.py:602
msgid "User ID is not valid"
msgstr "Неверный ID пользователя"
#: src/dialogs.py:623
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу"
#: src/dialogs.py:642
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
#: src/dialogs.py:646
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "Пароли не совпадвют"
#: src/gajim.py:109
msgid "bad arguments"
msgstr "неверный аргумент"
#: src/gajim.py:368
msgid "error while sending"
msgstr "ошибка при отправке"
#: src/gajim.py:398
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "%s авторизовал вас"
#: src/gajim.py:401
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
#: src/gajim.py:504
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr "Неверный пароль GPG, так что соединяемся без GPG ключа"
#: src/groupchat_window.py:92
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Вы получили сообщения в комнате %s в течение последних двух секунд\n"
"Вы точно хотите закрыть это окно?"
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s выгнал %s: %s"
#: src/groupchat_window.py:444
msgid "_Privileges"
msgstr "_Права"
#: src/groupchat_window.py:449
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
#: src/groupchat_window.py:452
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Предоставить Право Говорить"
#: src/groupchat_window.py:455
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Отозвать Право Говорить"
#: src/groupchat_window.py:458
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "_Дать Права Модератора"
#: src/groupchat_window.py:461
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "_Отозвать Права Модератора"
#: src/groupchat_window.py:468
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
#: src/groupchat_window.py:471
msgid "_Grant Membership"
msgstr "_Предоставить Членство"
#: src/groupchat_window.py:474
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "_Отозвать Членство"
#: src/groupchat_window.py:477
msgid "_Grant Admin"
msgstr "_Предоставить Права Админа"
#: src/groupchat_window.py:480
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "_Отозвать Права Админа"
#: src/groupchat_window.py:483
msgid "_Grant Owner"
msgstr "_Дать Права Владельца"
#: src/groupchat_window.py:486
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "_Отозвать Права Владельца"
#: src/groupchat_window.py:493
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
#: src/groupchat_window.py:503
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Вы получили сообщения в комнате %s в течение последних двух секунд\n"
"Вы точно хотите закрыть это окно?"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
msgstr "Статус установлен в:"
#: src/roster_window.py:292
msgid "to "
msgstr "к "
#: src/roster_window.py:292 src/roster_window.py:302
msgid " account"
msgstr " аккаунт"
#: src/roster_window.py:302
msgid "using "
msgstr "используя "
#: src/roster_window.py:312 src/roster_window.py:322 src/systray.py:139
#: src/systray.py:144
msgid "as "
msgstr "как "
#: src/roster_window.py:425
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s теперь известен как %s (%s)"
#: src/roster_window.py:442
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить транспорт %s из ростера?"
#: src/roster_window.py:475
msgid "Start chat"
msgstr "Начать чат"
#: src/roster_window.py:478 src/roster_window.py:529
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/roster_window.py:482 src/msg.c:229
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#: src/roster_window.py:487
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: src/roster_window.py:492
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Переслать Авторизацию к"
#: src/roster_window.py:495
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Запросить Авторизацию от"
#: src/roster_window.py:498
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?"
#: src/roster_window.py:502
msgid "Add to Roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
#: src/roster_window.py:506 src/roster_window.py:561
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/roster_window.py:512
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/roster_window.py:515
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/roster_window.py:544
msgid "Log on"
msgstr "Соединиться"
#: src/roster_window.py:551
msgid "Log off"
msgstr "Отключиться"
#: src/roster_window.py:582 src/msg.c:150 src/msg.c:236
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/roster_window.py:587 src/common/helpers.py:33 src/msg.c:237
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: src/roster_window.py:590
msgid "Free for chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: src/roster_window.py:593 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:239
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
#: src/roster_window.py:596 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:240
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
#: src/roster_window.py:599 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:241
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: src/roster_window.py:602 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:242
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: src/roster_window.py:607 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:243
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
#: src/roster_window.py:614
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редактировать Аккаунт"
#: src/roster_window.py:617 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Просмотр Сервисов"
#: src/roster_window.py:620
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Добавить Контакт"
#: src/roster_window.py:623
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "Войти в _Комнату"
#: src/roster_window.py:626 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Новое Сообщение"
#: src/roster_window.py:732
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить %s (%s) из ростера?"
#: src/roster_window.py:753
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для аккаунта %s"
#: src/roster_window.py:781
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s"
#: src/roster_window.py:825
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
msgstr "Необходимо создать аккаунт до подсоединения к сети"
#: src/roster_window.py:1067
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"У вас есть непрочитанные сообщения.\n"
"Вы точно хотите выйти?"
#: src/roster_window.py:1072
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n"
"Вы точно хотите выйти?"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s непрочитанных сообщений"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 непрочитанное сообщение"
#: src/systray.py:193
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки"
#: src/tabbed_chat_window.py:117
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n"
"Вы точно хотите закрыть это окно?"
#: src/tabbed_chat_window.py:148
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n"
"Вы точно хотите закрыть эту вкладку?"
#: src/tabbed_chat_window.py:175
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s теперь %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:216
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr "Вы не можете отсылать сообщения так как не присоединены"
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
#: src/common/config.py:197
msgid "Nap"
msgstr ""
#: src/common/config.py:197
msgid "I'm taking a nap."
msgstr ""
#: src/common/config.py:198
msgid "Brb"
msgstr "Скоро буду"
#: src/common/config.py:198
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
#: src/common/config.py:199
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
#: src/common/config.py:199
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Я вкушаю пищу, так что оставьте сообщение секретарю."
#: src/common/config.py:200
msgid "Movie"
msgstr "Я в кино"
#: src/common/config.py:200
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я смотрю кино"
#: src/common/config.py:201
msgid "Working"
msgstr "Работа"
#: src/common/config.py:201
msgid "I'm working."
msgstr "Я работаю"
#: src/common/config.py:202
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: src/common/config.py:202
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я говорю по телефону"
#: src/common/connection.py:254 src/common/connection.py:685
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#: src/common/connection.py:533 src/common/connection.py:567
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Не могу соединиться с %s"
#: src/common/connection.py:577
#, python-format
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr "Не удалось соединиться с %s, проверьте логин и пароль"
#: src/common/connection.py:671
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[это сообщения зашифровано]"
#: src/common/connection.py:781
msgid "Couldn't connect to "
msgstr "Не могу соединиться с "
#: src/common/connection.py:789
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:238
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: src/msg.c:7 src/msg.c:35
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: src/msg.c:8 src/msg.c:204
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: src/msg.c:10
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "_Войти в Уомнату "
#: src/msg.c:11
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавить _Контакт"
#: src/msg.c:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показывать _Отключенные контакты"
#: src/msg.c:14
msgid "_About"
msgstr "_Информация О..."
#: src/msg.c:15
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#: src/msg.c:17
msgid "A_ccounts"
msgstr "А_ккаунты"
#: src/msg.c:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: src/msg.c:19
msgid "Accounts"
msgstr "Аккаунты"
#: src/msg.c:20
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"
#: src/msg.c:21 src/msg.c:258
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: src/msg.c:22
msgid "Account Modification"
msgstr "Изменение Контакта"
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Имя: "
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: src/msg.c:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ресу_рс: "
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: src/msg.c:28
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт"
#: src/msg.c:29
msgid "_Register new account"
msgstr "_Зарегистрировать новый аккаунт"
#: src/msg.c:30
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
#: src/msg.c:31 src/msg.c:254
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Изменить"
#: src/msg.c:32
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта"
#: src/msg.c:33
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
#: src/msg.c:34
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же JID "
"на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к одному серверу "
"с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены с ресурсами "
"'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Ресурс, который имеет "
"больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)"
#: src/msg.c:36
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать события "
"от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и тем же аккаунтом. "
"Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
#: src/msg.c:37
msgid "Account"
msgstr "Аккаунты"
#: src/msg.c:38
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к jabber серверу "
"с использование этого аккаунта"
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "_Соединяться при старте"
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
msgstr "_История всех контактов для этого аккаунта"
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус аккаунта с глобальным статусом"
#: src/msg.c:42 src/msg.c:105 src/msg.c:185
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/msg.c:43
msgid "Use _TLS"
msgstr "Использовать _TLS"
#: src/msg.c:44
msgid "<b>TLS</b>"
msgstr "<b>TLS</b>"
#: src/msg.c:46
msgid "Choose _Key"
msgstr "Использовать _ключ"
#: src/msg.c:47
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на чтение "
"только для вас. И администратора системы, конечно же. "
#: src/msg.c:48
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _паротную фразу (небезопасно)"
#: src/msg.c:49
msgid "<b>OpenGPG</b>"
msgstr "<b>OpenGPG</b>"
#: src/msg.c:50
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: src/msg.c:51
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Использовать прокси"
#: src/msg.c:52
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост: "
#: src/msg.c:53
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт"
#: src/msg.c:54
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя"
#: src/msg.c:55
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
#: src/msg.c:56
msgid "3128"
msgstr "3128"
#: src/msg.c:57
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
#: src/msg.c:58
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: src/msg.c:59
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard"
#: src/msg.c:60
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
#: src/msg.c:61
msgid "Personal Details"
msgstr "Личная Информация"
#: src/msg.c:62
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
#: src/msg.c:63
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
#: src/msg.c:64
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/msg.c:65 src/msg.c:169
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: src/msg.c:66 src/msg.c:171 src/msg.c:180 src/msg.c:215
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: src/msg.c:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
#: src/msg.c:68 src/msg.c:100
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: src/msg.c:69
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
#: src/msg.c:70
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: src/msg.c:71
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос Подписки"
#: src/msg.c:72
msgid "Subscription request from"
msgstr "Заппрос подписки от"
#: src/msg.c:73
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
#: src/msg.c:74
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
#: src/msg.c:75
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Информация о Контакте"
#: src/msg.c:76
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
#: src/msg.c:77
msgid "_Authorize"
msgstr "_Авторизовать"
#: src/msg.c:78
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор Сервисов"
#: src/msg.c:79
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: src/msg.c:80
msgid "Go"
msgstr "Вперед"
#: src/msg.c:81
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновить"
#: src/msg.c:82
msgid "Re_gister"
msgstr "Пере_регистрировать"
#: src/msg.c:83 src/msg.c:217
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: src/msg.c:84
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
#: src/msg.c:85
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: src/msg.c:86
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: src/msg.c:87
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/msg.c:88
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет прятаться а трей"
#: src/msg.c:89
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Иконка в трее (или в области уведомления)"
#: src/msg.c:90
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
#: src/msg.c:91
msgid "Save roster _position and size"
msgstr "Сохранить _позицию ростера и размер"
#: src/msg.c:92
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim выводить "
"вместе контакты из всех аккаунтов"
#: src/msg.c:93
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Объединить аккаунты"
#: src/msg.c:94
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их графическим "
"эквивалентом"
#: src/msg.c:95
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Использовать _иконки"
#: src/msg.c:96
msgid "Add/Remove Emoticons..."
msgstr "Добавить/Удалить иконки..."
#: src/msg.c:97
msgid "_Status iconset:"
msgstr "Иконуи для _статуса"
#: src/msg.c:98
msgid "Roster theme:"
msgstr "Тема ростера:"
#: src/msg.c:99
msgid "Account:"
msgstr "Аккаунты:"
#: src/msg.c:101
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: src/msg.c:102
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
#: src/msg.c:103
msgid "Text font"
msgstr "Цвет шрифта"
#: src/msg.c:104
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: src/msg.c:106
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Использовать единое окно чата сабами"
#: src/msg.c:107
msgid "Print time:"
msgstr "Выводить время:"
#: src/msg.c:108
msgid "On every line"
msgstr "В каждой строке"
#: src/msg.c:109
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Каждые пять минут"
#: src/msg.c:110
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/msg.c:111
msgid "After time:"
msgstr "После времени:"
#: src/msg.c:112
msgid "After nickname:"
msgstr "После ника:"
#: src/msg.c:113
msgid "Before nickname:"
msgstr "До ника:"
#: src/msg.c:114
msgid "Before time:"
msgstr "До времени:"
#: src/msg.c:115
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящее сообщение:"
#: src/msg.c:116
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Исходящее сообщение:"
#: src/msg.c:117
msgid "Status message:"
msgstr "Сообщение сервера:"
#: src/msg.c:118
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию"
#: src/msg.c:119
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат строки в чате</b>"
#: src/msg.c:120 src/msg.c:223
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: src/msg.c:121
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения "
"в правом нижнем углу экрана"
#: src/msg.c:122
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Сообщать об этом"
#: src/msg.c:123
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне чата "
"или табе в существующем окне чата"
#: src/msg.c:124
msgid "_Pop it up"
msgstr "Вывести окно"
#: src/msg.c:125
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение"
#: src/msg.c:126
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показывать только в _ростере"
#: src/msg.c:127
msgid "When new chat message is received"
msgstr "Когда получено новое сообщение"
#: src/msg.c:128
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
#: src/msg.c:129
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения "
"в правом нижнем углу экрана"
#: src/msg.c:130
msgid "Sign _in"
msgstr "_Вошли"
#: src/msg.c:131
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения "
"в правом нижнем углу экрана"
#: src/msg.c:132
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышли"
#: src/msg.c:133
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
#: src/msg.c:134
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Невидимка</b>"
#: src/msg.c:135
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает вас. "
"Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения от контактов "
"не из вашего ротера."
#: src/msg.c:136
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
#: src/msg.c:137
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
#: src/msg.c:138
msgid "_Player:"
msgstr "_Проигрыватель:"
#: src/msg.c:139
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/msg.c:140
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: src/msg.c:141
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/msg.c:142
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Ушел посе:"
#: src/msg.c:143
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "_Недоступен после:"
#: src/msg.c:144 src/msg.c:145
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: src/msg.c:146
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
#: src/msg.c:147
msgid "_Online"
msgstr "_В сети"
#: src/msg.c:148
msgid "Of_fline"
msgstr "_Отключен"
#: src/msg.c:149
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
#: src/msg.c:151
msgid "Open _with:"
msgstr "_Открыть с помощью:"
#: src/msg.c:152
msgid "GNOME default applications"
msgstr "Приложение GNOME по умолчанию"
#: src/msg.c:153
msgid "KDE default applications"
msgstr "Приложение KDE по умолчанию"
#: src/msg.c:154
msgid "Custom"
msgstr "Другое"
#: src/msg.c:155
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
#: src/msg.c:156
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
#: src/msg.c:157
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения Позователея</b>"
#: src/msg.c:158
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Ссылки</b>"
#: src/msg.c:159
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Вести лог состояний в логе _контакта"
#: src/msg.c:160
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле"
#: src/msg.c:161
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Лог</b>"
#: src/msg.c:162
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
#: src/msg.c:163
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Проверять на обновление при _старте"
#: src/msg.c:164
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
#: src/msg.c:165
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: src/msg.c:166
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
#: src/msg.c:167
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
#: src/msg.c:168
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
#: src/msg.c:170
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/msg.c:172
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: src/msg.c:173
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
#: src/msg.c:174
msgid "Ask:"
msgstr ""
#: src/msg.c:175
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: src/msg.c:176
msgid "Log history"
msgstr "История:"
#: src/msg.c:177
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: src/msg.c:178
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: src/msg.c:179
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/msg.c:181
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: src/msg.c:182
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
#: src/msg.c:183
msgid "Homepage:"
msgstr "Веб-страница"
#: src/msg.c:184
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: src/msg.c:186
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: src/msg.c:187
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный Адрес:"
#: src/msg.c:188
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: src/msg.c:189
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: src/msg.c:190
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
#: src/msg.c:191
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: src/msg.c:192
msgid "Location"
msgstr "Положение:"
#: src/msg.c:193
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: src/msg.c:194
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
#: src/msg.c:195
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: src/msg.c:196
msgid "Role:"
msgstr "Должность:"
#: src/msg.c:197
msgid "Work"
msgstr "Работа:"
#: src/msg.c:198
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
#: src/msg.c:199
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
#: src/msg.c:200
msgid "_Earliest"
msgstr "_Первый"
#: src/msg.c:201
msgid "_Previous"
msgstr "П_редыдущий"
#: src/msg.c:202
msgid "_Latest"
msgstr "П_оследний"
#: src/msg.c:203
msgid "Groupchat"
msgstr "Комната"
#: src/msg.c:205
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Изменить тему комнаты"
#: src/msg.c:206
msgid "Change _Subject"
msgstr "Изменить _Тему"
#: src/msg.c:207
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Настройки комнаты"
#: src/msg.c:208
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настроить _Комнату"
#: src/msg.c:209
msgid "Close _Window"
msgstr "Закрыть _Окно"
#: src/msg.c:210
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: src/msg.c:212
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/msg.c:213
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/msg.c:214
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: src/msg.c:216
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
#: src/msg.c:218 src/msg.c:219
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза:"
#: src/msg.c:220
msgid "<b>Choose your OpenGPG key</b>"
msgstr "<b>Выбрать ключ OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:221
msgid "Enter your message:"
msgstr "Введите сообщение:"
#: src/msg.c:222
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или выберите сохраненное сообщение:"
#: src/msg.c:224
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
#: src/msg.c:225
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: src/msg.c:226
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr "Очистить разговор (не удаляет из истории)"
#: src/msg.c:227
msgid "Click for contact's extented information"
msgstr "Расширенная информация о контакте"
#: src/msg.c:228
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr "Anonymous <nick@server/res>"
#: src/msg.c:230
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"
#: src/msg.c:231
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введине новый пароль"
#: src/msg.c:232
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
#: src/msg.c:233
msgid "_Chat"
msgstr "_Чат"
#: src/msg.c:234
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
"Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщени"
#: src/msg.c:244
msgid "Chat with"
msgstr "Чат с"
#: src/msg.c:246
msgid "<b>event_type_label</b>"
msgstr "<b>event_type_label</b>"
#: src/msg.c:247
msgid "event_description_label"
msgstr "event_description_label"
#: src/msg.c:248
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Добавить/Удалить Иконку"
#: src/msg.c:249
msgid "Set Image"
msgstr "Установить Картинку"
#: src/msg.c:250
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Доступна новая версия Gajim"
#: src/msg.c:251
msgid "Open Download Page"
msgstr "Открыть Страницу Загрузки"
#: src/msg.c:252
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Изменения в последней версии</b>"
#: src/msg.c:253
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки Комнаты"
#: src/msg.c:255
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Удалит аккаунт из Gajim"
#: src/msg.c:256
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера"
#: src/msg.c:257
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: src/msg.c:259
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
#: src/msg.c:260
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"