# Russian translations for gajim package # Русский перевод для пакета gajim. # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # , 2005. # , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-21 19:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-30 11:27+0700\n" "Last-Translator: Yakov Bezrukov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" #: src/advanced.py:107 msgid "Preference Name" msgstr "Название Опции" #: src/advanced.py:114 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/advanced.py:122 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/chat.py:100 msgid " (account: " msgstr " (аккаунт: " #: src/chat.py:491 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Отправить Письмо" #: src/chat.py:493 msgid "_Open Link" msgstr "_Просмотреть в Браузере" #: src/chat.py:497 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Скопировать Почтовый Адрес" #: src/chat.py:499 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать Ссылку" #: src/config.py:258 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/config.py:266 msgid "Event" msgstr "Событие" #: src/config.py:272 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/config.py:875 msgid "Choose Sound" msgstr "Выберите Звуковой Файл" #: src/config.py:882 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/config.py:887 msgid "Wav Sounds" msgstr "В Формате Wav" #: src/config.py:1030 msgid "GPG is not usable on this computer" msgstr "Невозможно использовать GPG" #: src/config.py:1049 msgid "You must be offline to change the account's name" msgstr "Необходимо быть в оффлайне для изменения имени аккаунта" #: src/config.py:1052 msgid "You must enter a name for this account" msgstr "Необходимо ввести имя аккаунта" #: src/config.py:1055 msgid "Spaces are not permited in account name" msgstr "Недопустимо использовать пробелы в имени аккаунта" #: src/config.py:1059 msgid "" "You must enter a Jabber ID for this account\n" "For example: someone@someserver.org" msgstr "" "Необходимо ввести Jabber ID для этого аккаунта\n" "Например: someone@someserver.org" #: src/config.py:1066 msgid "You must enter a password to register a new account" msgstr "Необходимо ввести пароль для регистрации аккаунта" #: src/config.py:1097 msgid "Proxy port must be a port number" msgstr "В качестве номера порта прокси должно выступать число" #: src/config.py:1102 msgid "You must enter a proxy port to use proxy" msgstr "Необходимо ввести порт прокси" #: src/config.py:1105 msgid "You must enter a proxy host to use proxy" msgstr "Необходимо ввести хост прокси" #: src/config.py:1177 msgid "This name is taken by an another account of yours" msgstr "Это имя уже используется" #: src/config.py:1229 msgid "" "You must first create your account before editing your personal information" msgstr "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт" #: src/config.py:1233 msgid "You must be connected to edit your personal information" msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу" #: src/config.py:1243 src/gajim.py:414 #, python-format msgid "error contacting %s" msgstr "ошибка соединения с %s" #: src/config.py:1254 src/msg.c:45 msgid "No key selected" msgstr "Не выбран ключ" #: src/config.py:1364 src/config.py:1626 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/config.py:1367 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/config.py:1419 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Зарегистрировать %s" #: src/config.py:1438 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/config.py:1446 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: src/config.py:1607 msgid "You must be connected to browse services" msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу" #: src/config.py:1631 msgid "Service" msgstr "Сервис" #: src/config.py:1636 msgid "Node" msgstr "Узел" #: src/config.py:2011 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Удаление аккаунта %s" #: src/config.py:2017 #, python-format msgid "" "You're currently connected with %s.\n" "Are you sure you want to remove this account?" msgstr "" "%s сейчас подключен\n" "Вы точно хотите его удалить?" #: src/dialogs.py:50 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Имя контакта: %s" #: src/dialogs.py:52 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: src/dialogs.py:88 msgid "A contact must belong at least to one group" msgstr "Контакт должен принадлежать как минимум одной группе" #: src/dialogs.py:107 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/dialogs.py:113 msgid "In the group" msgstr "В группе" #: src/dialogs.py:173 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: src/dialogs.py:176 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: src/dialogs.py:187 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Сообщение о статусе %s" #: src/dialogs.py:235 msgid "You must be connected to add a contact" msgstr "Для добавления контакта необходимо быть подключенным к серверу" #: src/dialogs.py:308 msgid "The contact's name must be something like login@hostname" msgstr "Имя контакта должно выглядеть как login@hostname" #: src/dialogs.py:366 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - jabber-клиент на GTK" #: src/dialogs.py:377 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Jabber-клиент на GTK" #: src/dialogs.py:384 msgid "translator_credits" msgstr "Переводчики" #: src/dialogs.py:458 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запрос на подписку от %s" #: src/dialogs.py:499 msgid "You must be connected to join a groupchat" msgstr "Для присоединеия к комнате необходимо подсоединиться к серверу" #: src/dialogs.py:513 msgid "Join Groupchat as " msgstr "Войти в Комнату как " #: src/dialogs.py:515 src/msg.c:211 msgid "Join Groupchat" msgstr "Войти в Комнату" #: src/dialogs.py:557 msgid "You are already in room " msgstr "Вы уже в комнате" #: src/dialogs.py:575 msgid "You must be connected to send a message to a contact" msgstr "Для отправки сообщения необходимо соединиться с сервером" #: src/dialogs.py:586 msgid "New Message as " msgstr "Новое Сообщение как " #: src/dialogs.py:588 src/msg.c:245 msgid "New Message" msgstr "Новое Сообшение" #: src/dialogs.py:602 msgid "User ID is not valid" msgstr "Неверный ID пользователя" #: src/dialogs.py:623 msgid "You must be connected to change your password" msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу" #: src/dialogs.py:642 msgid "Your password cannot be empty" msgstr "Пароль не может быть пустым" #: src/dialogs.py:646 msgid "Confirmation password is not the same" msgstr "Пароли не совпадвют" #: src/gajim.py:109 msgid "bad arguments" msgstr "неверный аргумент" #: src/gajim.py:368 msgid "error while sending" msgstr "ошибка при отправке" #: src/gajim.py:398 #, python-format msgid "You are now authorized by %s" msgstr "%s авторизовал вас" #: src/gajim.py:401 #, python-format msgid "You are now unsubscribed by %s" msgstr "%s отменил подписку с вами" #: src/gajim.py:504 msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key" msgstr "Неверный пароль GPG, так что соединяемся без GPG ключа" #: src/groupchat_window.py:92 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Вы получили сообщения в комнате %s в течение последних двух секунд\n" "Вы точно хотите закрыть это окно?" #: src/groupchat_window.py:240 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s выгнал %s: %s" #: src/groupchat_window.py:444 msgid "_Privileges" msgstr "_Права" #: src/groupchat_window.py:449 msgid "_Kick" msgstr "_Выгнать" #: src/groupchat_window.py:452 msgid "_Grant Voice" msgstr "_Предоставить Право Говорить" #: src/groupchat_window.py:455 msgid "_Revoke Voice" msgstr "_Отозвать Право Говорить" #: src/groupchat_window.py:458 msgid "_Grant Moderator" msgstr "_Дать Права Модератора" #: src/groupchat_window.py:461 msgid "_Revoke Moderator" msgstr "_Отозвать Права Модератора" #: src/groupchat_window.py:468 msgid "_Ban" msgstr "_Забанить" #: src/groupchat_window.py:471 msgid "_Grant Membership" msgstr "_Предоставить Членство" #: src/groupchat_window.py:474 msgid "_Revoke Membership" msgstr "_Отозвать Членство" #: src/groupchat_window.py:477 msgid "_Grant Admin" msgstr "_Предоставить Права Админа" #: src/groupchat_window.py:480 msgid "_Revoke Admin" msgstr "_Отозвать Права Админа" #: src/groupchat_window.py:483 msgid "_Grant Owner" msgstr "_Дать Права Владельца" #: src/groupchat_window.py:486 msgid "_Revoke Owner" msgstr "_Отозвать Права Владельца" #: src/groupchat_window.py:493 msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: src/groupchat_window.py:503 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Вы получили сообщения в комнате %s в течение последних двух секунд\n" "Вы точно хотите закрыть это окно?" #: src/history_window.py:139 msgid "Status is now: " msgstr "Статус установлен в:" #: src/roster_window.py:292 msgid "to " msgstr "к " #: src/roster_window.py:292 src/roster_window.py:302 msgid " account" msgstr " аккаунт" #: src/roster_window.py:302 msgid "using " msgstr "используя " #: src/roster_window.py:312 src/roster_window.py:322 src/systray.py:139 #: src/systray.py:144 msgid "as " msgstr "как " #: src/roster_window.py:425 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s теперь известен как %s (%s)" #: src/roster_window.py:442 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" msgstr "Вы точно хотите удалить транспорт %s из ростера?" #: src/roster_window.py:475 msgid "Start chat" msgstr "Начать чат" #: src/roster_window.py:478 src/roster_window.py:529 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/roster_window.py:482 src/msg.c:229 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактировать Группы" #: src/roster_window.py:487 msgid "Subscription" msgstr "Подписка" #: src/roster_window.py:492 msgid "Resend Authorization to" msgstr "Переслать Авторизацию к" #: src/roster_window.py:495 msgid "Rerequest Authorization from" msgstr "Запросить Авторизацию от" #: src/roster_window.py:498 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?" #: src/roster_window.py:502 msgid "Add to Roster" msgstr "Добавить в Ростер" #: src/roster_window.py:506 src/roster_window.py:561 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/roster_window.py:512 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/roster_window.py:515 msgid "History" msgstr "История" #: src/roster_window.py:544 msgid "Log on" msgstr "Соединиться" #: src/roster_window.py:551 msgid "Log off" msgstr "Отключиться" #: src/roster_window.py:582 src/msg.c:150 src/msg.c:236 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/roster_window.py:587 src/common/helpers.py:33 src/msg.c:237 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/roster_window.py:590 msgid "Free for chat" msgstr "Готов поболтать" #: src/roster_window.py:593 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:239 msgid "Away" msgstr "Ушел" #: src/roster_window.py:596 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:240 msgid "Not Available" msgstr "Недоступен" #: src/roster_window.py:599 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:241 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: src/roster_window.py:602 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:242 msgid "Invisible" msgstr "Невидимка" #: src/roster_window.py:607 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:243 msgid "Offline" msgstr "Отключен" #: src/roster_window.py:614 msgid "_Edit Account" msgstr "_Редактировать Аккаунт" #: src/roster_window.py:617 src/msg.c:12 msgid "_Service Discovery" msgstr "_Просмотр Сервисов" #: src/roster_window.py:620 msgid "_Add Contact" msgstr "_Добавить Контакт" #: src/roster_window.py:623 msgid "Join _Groupchat" msgstr "Войти в _Комнату" #: src/roster_window.py:626 src/msg.c:9 msgid "_New Message" msgstr "_Новое Сообщение" #: src/roster_window.py:732 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?" msgstr "Вы точно хотите удалить %s (%s) из ростера?" #: src/roster_window.py:753 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Введите пароль для аккаунта %s" #: src/roster_window.py:781 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s" #: src/roster_window.py:825 msgid "You must create an account before connecting to jabber network." msgstr "Необходимо создать аккаунт до подсоединения к сети" #: src/roster_window.py:1067 msgid "" "You have unread messages.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "У вас есть непрочитанные сообщения.\n" "Вы точно хотите выйти?" #: src/roster_window.py:1072 msgid "" "You received a message in the last two seconds.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n" "Вы точно хотите выйти?" #: src/systray.py:73 src/systray.py:93 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s непрочитанных сообщений" #: src/systray.py:75 src/systray.py:95 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 непрочитанное сообщение" #: src/systray.py:193 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки" #: src/tabbed_chat_window.py:117 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n" "Вы точно хотите закрыть это окно?" #: src/tabbed_chat_window.py:148 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Вы получили сообщения в течение последних двух секунд.\n" "Вы точно хотите закрыть эту вкладку?" #: src/tabbed_chat_window.py:175 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s теперь %s" #: src/tabbed_chat_window.py:216 msgid "You are not connected, so you cannot send a message" msgstr "Вы не можете отсылать сообщения так как не присоединены" #: src/vcard.py:184 msgid "You must be connected to publish your contact information" msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации" #: src/vcard.py:206 msgid "You must be connected to get your contact information" msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте" #: src/common/config.py:197 msgid "Nap" msgstr "" #: src/common/config.py:197 msgid "I'm taking a nap." msgstr "" #: src/common/config.py:198 msgid "Brb" msgstr "Скоро буду" #: src/common/config.py:198 msgid "Back in some minutes." msgstr "Вернусь через несколько минут" #: src/common/config.py:199 msgid "Eating" msgstr "Ем" #: src/common/config.py:199 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Я вкушаю пищу, так что оставьте сообщение секретарю." #: src/common/config.py:200 msgid "Movie" msgstr "Я в кино" #: src/common/config.py:200 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Я смотрю кино" #: src/common/config.py:201 msgid "Working" msgstr "Работа" #: src/common/config.py:201 msgid "I'm working." msgstr "Я работаю" #: src/common/config.py:202 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/common/config.py:202 msgid "I'm on the phone." msgstr "Я говорю по телефону" #: src/common/connection.py:254 src/common/connection.py:685 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?" #: src/common/connection.py:533 src/common/connection.py:567 #, python-format msgid "Couldn't connect to %s" msgstr "Не могу соединиться с %s" #: src/common/connection.py:577 #, python-format msgid "Authentication failed with %s, check your login and password" msgstr "Не удалось соединиться с %s, проверьте логин и пароль" #: src/common/connection.py:671 msgid "[this message is encrypted]" msgstr "[это сообщения зашифровано]" #: src/common/connection.py:781 msgid "Couldn't connect to " msgstr "Не могу соединиться с " #: src/common/connection.py:789 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:238 msgid "Free for Chat" msgstr "Готов Поболтать" #: src/common/helpers.py:35 msgid "Connecting" msgstr "Соединяюсь" #: src/msg.c:7 src/msg.c:35 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: src/msg.c:8 src/msg.c:204 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: src/msg.c:10 msgid "_Join Groupchat" msgstr "_Войти в Уомнату " #: src/msg.c:11 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавить _Контакт" #: src/msg.c:13 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показывать _Отключенные контакты" #: src/msg.c:14 msgid "_About" msgstr "_Информация О..." #: src/msg.c:15 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: src/msg.c:16 msgid "_Edit" msgstr "_Редактировать" #: src/msg.c:17 msgid "A_ccounts" msgstr "А_ккаунты" #: src/msg.c:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/msg.c:19 msgid "Accounts" msgstr "Аккаунты" #: src/msg.c:20 msgid "_Modify" msgstr "_Изменить" #: src/msg.c:21 src/msg.c:258 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/msg.c:22 msgid "Account Modification" msgstr "Изменение Контакта" #: src/msg.c:23 msgid "_Name: " msgstr "_Имя: " #: src/msg.c:24 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: src/msg.c:25 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/msg.c:26 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ресу_рс: " #: src/msg.c:27 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: src/msg.c:28 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт" #: src/msg.c:29 msgid "_Register new account" msgstr "_Зарегистрировать новый аккаунт" #: src/msg.c:30 msgid "Click to change account's password" msgstr "Щелкните для изменения пароль" #: src/msg.c:31 src/msg.c:254 msgid "Chan_ge" msgstr "_Изменить" #: src/msg.c:32 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта" #: src/msg.c:33 msgid "Save pass_word" msgstr "Сохранить _пароль" #: src/msg.c:34 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же JID " "на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к одному серверу " "с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены с ресурсами " "'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Ресурс, который имеет " "больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)" #: src/msg.c:36 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать события " "от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и тем же аккаунтом. " "Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события" #: src/msg.c:37 msgid "Account" msgstr "Аккаунты" #: src/msg.c:38 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к jabber серверу " "с использование этого аккаунта" #: src/msg.c:39 msgid "C_onnect at startup" msgstr "_Соединяться при старте" #: src/msg.c:40 msgid "Conversation _history for all contacts in this account" msgstr "_История всех контактов для этого аккаунта" #: src/msg.c:41 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизировать статус аккаунта с глобальным статусом" #: src/msg.c:42 src/msg.c:105 src/msg.c:185 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/msg.c:43 msgid "Use _TLS" msgstr "Использовать _TLS" #: src/msg.c:44 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/msg.c:46 msgid "Choose _Key" msgstr "Использовать _ключ" #: src/msg.c:47 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на чтение " "только для вас. И администратора системы, конечно же. " #: src/msg.c:48 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Сохранить _паротную фразу (небезопасно)" #: src/msg.c:49 msgid "OpenGPG" msgstr "OpenGPG" #: src/msg.c:50 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/msg.c:51 msgid "_Use proxy" msgstr "_Использовать прокси" #: src/msg.c:52 msgid "_Host:" msgstr "_Хост: " #: src/msg.c:53 msgid "_Port:" msgstr "_Порт" #: src/msg.c:54 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя" #: src/msg.c:55 msgid "Pass_word:" msgstr "П_ароль" #: src/msg.c:56 msgid "3128" msgstr "3128" #: src/msg.c:57 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/msg.c:58 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/msg.c:59 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard" #: src/msg.c:60 msgid "_Edit Personal Details..." msgstr "_Редактировать Личную Информацию..." #: src/msg.c:61 msgid "Personal Details" msgstr "Личная Информация" #: src/msg.c:62 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавить Новый Контакт" #: src/msg.c:63 msgid "User ID:" msgstr "ID пользователя:" #: src/msg.c:64 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/msg.c:65 src/msg.c:169 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: src/msg.c:66 src/msg.c:171 src/msg.c:180 src/msg.c:215 msgid "Nickname:" msgstr "Ник:" #: src/msg.c:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Автоматически авторизовать контакт" #: src/msg.c:68 src/msg.c:100 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: src/msg.c:69 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?" #: src/msg.c:70 msgid "_Subscribe" msgstr "_Подписаться" #: src/msg.c:71 msgid "Subscription Request" msgstr "Запрос Подписки" #: src/msg.c:72 msgid "Subscription request from" msgstr "Заппрос подписки от" #: src/msg.c:73 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)" #: src/msg.c:74 msgid "_Deny" msgstr "_Отклонить" #: src/msg.c:75 msgid "Contact _Info" msgstr "_Информация о Контакте" #: src/msg.c:76 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)" #: src/msg.c:77 msgid "_Authorize" msgstr "_Авторизовать" #: src/msg.c:78 msgid "Service Discovery" msgstr "Обзор Сервисов" #: src/msg.c:79 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: src/msg.c:80 msgid "Go" msgstr "Вперед" #: src/msg.c:81 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #: src/msg.c:82 msgid "Re_gister" msgstr "Пере_регистрировать" #: src/msg.c:83 src/msg.c:217 msgid "_Join" msgstr "_Присоединиться" #: src/msg.c:84 msgid "Register to" msgstr "Зарегистрировать в" #: src/msg.c:85 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: src/msg.c:86 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: src/msg.c:87 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/msg.c:88 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Если отмечено, Gajim будет прятаться а трей" #: src/msg.c:89 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Иконка в трее (или в области уведомления)" #: src/msg.c:90 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and " "the size of it next time you run it" msgstr "" "Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера" #: src/msg.c:91 msgid "Save roster _position and size" msgstr "Сохранить _позицию ростера и размер" #: src/msg.c:92 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim выводить " "вместе контакты из всех аккаунтов" #: src/msg.c:93 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Объединить аккаунты" #: src/msg.c:94 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их графическим " "эквивалентом" #: src/msg.c:95 msgid "Use _emoticons" msgstr "Использовать _иконки" #: src/msg.c:96 msgid "Add/Remove Emoticons..." msgstr "Добавить/Удалить иконки..." #: src/msg.c:97 msgid "_Status iconset:" msgstr "Иконуи для _статуса" #: src/msg.c:98 msgid "Roster theme:" msgstr "Тема ростера:" #: src/msg.c:99 msgid "Account:" msgstr "Аккаунты:" #: src/msg.c:101 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: src/msg.c:102 msgid "Text color" msgstr "Цвет текста" #: src/msg.c:103 msgid "Text font" msgstr "Цвет шрифта" #: src/msg.c:104 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/msg.c:106 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Использовать единое окно чата с _табами" #: src/msg.c:107 msgid "Print time:" msgstr "Выводить время:" #: src/msg.c:108 msgid "On every line" msgstr "В каждой строке" #: src/msg.c:109 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Каждые пять минут" #: src/msg.c:110 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/msg.c:111 msgid "After time:" msgstr "После времени:" #: src/msg.c:112 msgid "After nickname:" msgstr "После ника:" #: src/msg.c:113 msgid "Before nickname:" msgstr "До ника:" #: src/msg.c:114 msgid "Before time:" msgstr "До времени:" #: src/msg.c:115 msgid "Incoming message:" msgstr "Входящее сообщение:" #: src/msg.c:116 msgid "Outgoing message:" msgstr "Исходящее сообщение:" #: src/msg.c:117 msgid "Status message:" msgstr "Сообщение сервера:" #: src/msg.c:118 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию" #: src/msg.c:119 msgid "Format of a chat line" msgstr "Формат строки в чате" #: src/msg.c:120 src/msg.c:223 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/msg.c:121 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения " "в правом нижнем углу экрана" #: src/msg.c:122 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Сообщать об этом" #: src/msg.c:123 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне чата " "или табе в существующем окне чата" #: src/msg.c:124 msgid "_Pop it up" msgstr "Вывести окно" #: src/msg.c:125 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение" #: src/msg.c:126 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показывать только в _ростере" #: src/msg.c:127 msgid "When new chat message is received" msgstr "Когда получено новое сообщение" #: src/msg.c:128 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомлять о контактах которые: " #: src/msg.c:129 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения " "в правом нижнем углу экрана" #: src/msg.c:130 msgid "Sign _in" msgstr "_Вошли" #: src/msg.c:131 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения " "в правом нижнем углу экрана" #: src/msg.c:132 msgid "Sign _out" msgstr "В_ышли" #: src/msg.c:133 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка" #: src/msg.c:134 msgid "Notifications" msgstr "Невидимка" #: src/msg.c:135 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает вас. " "Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения от контактов " "не из вашего ротера." #: src/msg.c:136 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера" #: src/msg.c:137 msgid "Play _sounds" msgstr "Проигрывать _звук" #: src/msg.c:138 msgid "_Player:" msgstr "_Проигрыватель:" #: src/msg.c:139 msgid "..." msgstr "..." #: src/msg.c:140 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/msg.c:141 msgid "Events" msgstr "События" #: src/msg.c:142 msgid "Auto _away after:" msgstr "_Ушел посе:" #: src/msg.c:143 msgid "Auto _not available after:" msgstr "_Недоступен после:" #: src/msg.c:144 src/msg.c:145 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/msg.c:146 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: " #: src/msg.c:147 msgid "_Online" msgstr "_В сети" #: src/msg.c:148 msgid "Of_fline" msgstr "_Отключен" #: src/msg.c:149 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Предустановленные Сообщения о Статусе" #: src/msg.c:151 msgid "Open _with:" msgstr "_Открыть с помощью:" #: src/msg.c:152 msgid "GNOME default applications" msgstr "Приложение GNOME по умолчанию" #: src/msg.c:153 msgid "KDE default applications" msgstr "Приложение KDE по умолчанию" #: src/msg.c:154 msgid "Custom" msgstr "Другое" #: src/msg.c:155 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: src/msg.c:156 msgid "_Mail client:" msgstr "_Почтовый клиент:" #: src/msg.c:157 msgid "Custom Applications" msgstr "Приложения Позователея" #: src/msg.c:158 msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: src/msg.c:159 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Вести лог состояний в логе _контакта" #: src/msg.c:160 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле" #: src/msg.c:161 msgid "Log" msgstr "Лог" #: src/msg.c:162 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Отсылать информацию об _ОС" #: src/msg.c:163 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "Проверять на обновление при _старте" #: src/msg.c:164 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: src/msg.c:165 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: src/msg.c:166 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный редактор настроек" #: src/msg.c:167 msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" #: src/msg.c:168 msgid "Contact Information" msgstr "Информация о контакте" #: src/msg.c:170 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/msg.c:172 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: src/msg.c:173 msgid "Subscription:" msgstr "Подписка:" #: src/msg.c:174 msgid "Ask:" msgstr "" #: src/msg.c:175 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: src/msg.c:176 msgid "Log history" msgstr "История:" #: src/msg.c:177 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: src/msg.c:178 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/msg.c:179 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/msg.c:181 msgid "Birthday:" msgstr "День рождения:" #: src/msg.c:182 msgid "E-Mail:" msgstr "Почта:" #: src/msg.c:183 msgid "Homepage:" msgstr "Веб-страница" #: src/msg.c:184 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: src/msg.c:186 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: src/msg.c:187 msgid "Extra Address:" msgstr "Дополнительный Адрес:" #: src/msg.c:188 msgid "City:" msgstr "Город:" #: src/msg.c:189 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: src/msg.c:190 msgid "Postal Code:" msgstr "Индекс:" #: src/msg.c:191 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: src/msg.c:192 msgid "Location" msgstr "Положение:" #: src/msg.c:193 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: src/msg.c:194 msgid "Department:" msgstr "Отделение:" #: src/msg.c:195 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: src/msg.c:196 msgid "Role:" msgstr "Должность:" #: src/msg.c:197 msgid "Work" msgstr "Работа:" #: src/msg.c:198 msgid "About" msgstr "Подробнее" #: src/msg.c:199 msgid "Conversation History" msgstr "История" #: src/msg.c:200 msgid "_Earliest" msgstr "_Первый" #: src/msg.c:201 msgid "_Previous" msgstr "П_редыдущий" #: src/msg.c:202 msgid "_Latest" msgstr "П_оследний" #: src/msg.c:203 msgid "Groupchat" msgstr "Комната" #: src/msg.c:205 msgid "Click to change the subject of the room" msgstr "Изменить тему комнаты" #: src/msg.c:206 msgid "Change _Subject" msgstr "Изменить _Тему" #: src/msg.c:207 msgid "Click to configure the room options" msgstr "Настройки комнаты" #: src/msg.c:208 msgid "Configure _Room" msgstr "Настроить _Комнату" #: src/msg.c:209 msgid "Close _Window" msgstr "Закрыть _Окно" #: src/msg.c:210 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/msg.c:212 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/msg.c:213 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/msg.c:214 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: src/msg.c:216 msgid "Recently:" msgstr "Недавно:" #: src/msg.c:218 src/msg.c:219 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза:" #: src/msg.c:220 msgid "Choose your OpenGPG key" msgstr "Выбрать ключ OpenPGP" #: src/msg.c:221 msgid "Enter your message:" msgstr "Введите сообщение:" #: src/msg.c:222 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Или выберите сохраненное сообщение:" #: src/msg.c:224 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком" #: src/msg.c:225 msgid "_History" msgstr "_История" #: src/msg.c:226 msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" msgstr "Очистить разговор (не удаляет из истории)" #: src/msg.c:227 msgid "Click for contact's extented information" msgstr "Расширенная информация о контакте" #: src/msg.c:228 msgid "Anonymous " msgstr "Anonymous " #: src/msg.c:230 msgid "Change Password" msgstr "Изменить Пароль" #: src/msg.c:231 msgid "Enter new password:" msgstr "Введине новый пароль" #: src/msg.c:232 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Введите опять для подтверждения:" #: src/msg.c:233 msgid "_Chat" msgstr "_Чат" #: src/msg.c:234 msgid "" "Enter the user ID of the contact you would like to\n" "send a chat message to" msgstr "" "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщени" #: src/msg.c:244 msgid "Chat with" msgstr "Чат с" #: src/msg.c:246 msgid "event_type_label" msgstr "event_type_label" #: src/msg.c:247 msgid "event_description_label" msgstr "event_description_label" #: src/msg.c:248 msgid "Add/Remove Emoticons" msgstr "Добавить/Удалить Иконку" #: src/msg.c:249 msgid "Set Image" msgstr "Установить Картинку" #: src/msg.c:250 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Доступна новая версия Gajim" #: src/msg.c:251 msgid "Open Download Page" msgstr "Открыть Страницу Загрузки" #: src/msg.c:252 msgid "Changes in latest version" msgstr "Изменения в последней версии" #: src/msg.c:253 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки Комнаты" #: src/msg.c:255 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Удалит аккаунт из Gajim" #: src/msg.c:256 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера" #: src/msg.c:257 msgid "What do you want to do?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: src/msg.c:259 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный Редактор Настроек" #: src/msg.c:260 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:"