gajim-plural/po/sk.po

4798 lines
134 KiB
Plaintext

# Slovak translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-18 09:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Meno vlastnosti"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Nič)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:136
#: ../src/dialogs.py:1120
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ak toto nie je jazyk pre ktorý chcete mať zapnuté zvýrazňovanie zle napísaných slov, potom prosím nastavte premennú $LANG na príslušnú hodnotu. Napr. pre Slovenčinu zadajte príkaz export LANG=sk_SK alebo export LANG=sk_SK.UTF-8 v súbore ~/.bash_profile alebo pre globálne nastavenie doplnte súbor /etc/profile.\n"
"\n"
"Zvýrazňovanie zle napísaných slov nebude používané"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:149
#: ../src/chat_control.py:322
msgid "A connection is not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
#: ../src/chat_control.py:150
#: ../src/chat_control.py:323
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený(á)"
#: ../src/chat_control.py:689
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: ../src/chat_control.py:689
msgid "Chats"
msgstr "Rozhovory"
#: ../src/chat_control.py:923
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP šifrovanie"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:927
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s nezverejnil svoj OpenPGP kľúč, alebo nemá žiadny vytvorený"
#: ../src/chat_control.py:1048
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrovanie zapnuté"
#: ../src/chat_control.py:1053
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrovanie vypnuté"
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster'
#: ../src/chat_control.py:1157
#: ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:114
#: ../src/dialogs.py:372
#: ../src/dialogs.py:417
#: ../src/dialogs.py:1051
#: ../src/gajim.py:637
#: ../src/gajim.py:638
#: ../src/roster_window.py:1191
#: ../src/roster_window.py:1467
#: ../src/roster_window.py:1654
#: ../src/roster_window.py:1925
#: ../src/roster_window.py:1971
#: ../src/roster_window.py:2443
#: ../src/roster_window.py:2723
#: ../src/roster_window.py:2725
#: ../src/roster_window.py:2899
#: ../src/roster_window.py:2907
#: ../src/roster_window.py:2922
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nie je v zozname"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1270
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Práve ste prijal(a) novú správu od \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1271
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
#: ../src/config.py:209
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minút"
#: ../src/config.py:332
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ../src/config.py:340
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: ../src/config.py:510
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "titulok správy o stave"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "text správy o stave"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr "Prvá prijatá správa"
#: ../src/config.py:895
msgid "Next Message Received"
msgstr "Ďalšia prijatá správa správa"
#: ../src/config.py:896
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kotakt pripojený"
#: ../src/config.py:897
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt odpojený"
#: ../src/config.py:898
msgid "Message Sent"
msgstr "Správa odoslaná"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Zvýraznenie správy v skupinovej diskusii"
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Prijatá správa v skupinovej diskusii"
#: ../src/config.py:1078
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
#: ../src/config.py:1117
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Ste pripojený(á) na server"
#: ../src/config.py:1118
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte byť odpojený."
#: ../src/config.py:1121
#: ../src/config.py:1125
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nesprávny názov účtu"
#: ../src/config.py:1122
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Názov účtu nemôže byť prázdny."
#: ../src/config.py:1126
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Názov účtu nemôže obsahovať medzery."
#: ../src/config.py:1134
#: ../src/config.py:1140
#: ../src/config.py:1149
#: ../src/config.py:2538
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Nespravné Jabber ID"
#: ../src/config.py:1141
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabbe ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\""
#: ../src/config.py:1195
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nesprávny záznam"
#: ../src/config.py:1196
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Port musí byť číslo."
#: ../src/config.py:1277
msgid "Relogin now?"
msgstr "Prihlásiť znovu?"
#: ../src/config.py:1278
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Ak chcete, aby boli všetky zmeny naraz aplikované, musíte sa znovu prihlásiť."
#: ../src/config.py:1303
msgid "Be right back."
msgstr "Za chvíľu som späť."
#: ../src/config.py:1322
msgid "No such account available"
msgstr "Taký účet nie je k dispozícii"
#: ../src/config.py:1323
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musíte si vytvoriť účet, aby ste mohli meniť osobné informácie."
#: ../src/config.py:1330
#: ../src/dialogs.py:730
#: ../src/dialogs.py:877
#: ../src/disco.py:420
#: ../src/vcard.py:476
#: ../src/vcard.py:505
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie ste pripojený na server"
#: ../src/config.py:1331
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
#: ../src/config.py:1362
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Nepodarilo sa získať tajné kľúče"
#: ../src/config.py:1363
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča."
#: ../src/config.py:1366
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výber OpenPGP kľúča"
#: ../src/config.py:1367
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
#: ../src/config.py:1375
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "No key selected"
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
#. Name column
#: ../src/config.py:1594
#: ../src/disco.py:678
#: ../src/disco.py:1418
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../src/config.py:1597
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/config.py:1834
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Upraviť %s"
#: ../src/config.py:1836
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovať na %s"
#: ../src/config.py:1907
msgid "Ban List"
msgstr "Čierna listina"
#: ../src/config.py:1908
msgid "Member List"
msgstr "Zoznam členov"
#: ../src/config.py:1909
msgid "Owner List"
msgstr "Zoznam vlastníkov"
#: ../src/config.py:1910
msgid "Administrator List"
msgstr "Zoznam správcov"
#. Address column
#: ../src/config.py:1943
#: ../src/disco.py:685
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1951
msgid "Reason"
msgstr "Dôvod"
#: ../src/config.py:1956
msgid "Nick"
msgstr "Prezývka"
#: ../src/config.py:1960
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../src/config.py:1981
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazujem..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1983
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete zakázať?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1985
msgid "Adding Member..."
msgstr "Pridáva sa člen..."
#: ../src/config.py:1986
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete pridať k členom?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1988
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Pridáva sa vlastník..."
#: ../src/config.py:1989
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1991
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Pridáva sa Administrátor..."
#: ../src/config.py:1992
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1993
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n"
"1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n"
"3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n"
"doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu."
#: ../src/config.py:2089
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuje sa účet %s"
#: ../src/config.py:2096
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
#: ../src/config.py:2097
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
#: ../src/config.py:2108
#: ../src/roster_window.py:1683
msgid "Password Required"
msgstr "Heslo je požadované"
#: ../src/config.py:2109
#: ../src/roster_window.py:1684
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
#: ../src/config.py:2110
#: ../src/roster_window.py:1685
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
#: ../src/config.py:2248
msgid "New Room"
msgstr "Nová miestnosť"
#: ../src/config.py:2279
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
#: ../src/config.py:2280
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo odstráňte túto záložku."
#: ../src/config.py:2514
msgid "Invalid username"
msgstr "Nesprávne meno používateľa"
#: ../src/config.py:2515
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
#: ../src/config.py:2524
#: ../src/dialogs.py:896
msgid "Invalid password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: ../src/config.py:2525
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet."
#: ../src/config.py:2529
#: ../src/dialogs.py:901
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#: ../src/config.py:2530
#: ../src/dialogs.py:902
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia zhodovať."
#: ../src/config.py:2555
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
#: ../src/config.py:2556
#: ../src/config.py:2587
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku Účty v menu Upraviť, v hlavnom okne"
#: ../src/config.py:2586
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne"
#: ../src/config.py:2601
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu"
#: ../src/config.py:2658
msgid "Account name is in use"
msgstr "Názov účtu je už používané"
#: ../src/config.py:2659
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Už máte účet s týmto názvom."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Text pod touto čiarou bol povedaný za dobu čo ste jej nevenovali pozornosť skupinovému rozhovoru"
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Akcie pre \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhľadať to v _Slovníku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL Slovníka chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hľadať na webe"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Pred %i dňami"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Predmet: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python väzby chýbajú na tomto počítači"
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus vlastnosti programu Gajim nemôžu byť použité"
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Meno kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:63
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:114
#: ../src/dialogs.py:333
#: ../src/dialogs.py:372
#: ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:120
#: ../src/disco.py:1201
#: ../src/roster_window.py:188
#: ../src/roster_window.py:232
#: ../src/roster_window.py:269
#: ../src/roster_window.py:287
#: ../src/roster_window.py:2719
#: ../src/roster_window.py:2721
#: ../src/roster_window.py:2899
#: ../src/roster_window.py:2907
#: ../src/roster_window.py:2922
#: ../src/systray.py:237
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/dialogs.py:122
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:129
msgid "In the group"
msgstr "V skupine"
#: ../src/dialogs.py:179
msgid "KeyID"
msgstr "ID kľúča"
#: ../src/dialogs.py:182
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktné meno"
#: ../src/dialogs.py:216
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Správa o stave"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "Status Message"
msgstr "Správa o stave"
#: ../src/dialogs.py:293
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Uložiť ako prednastavenú správu o stave"
#: ../src/dialogs.py:294
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Zadajte prosím názov pre túto stavovú správu"
#: ../src/dialogs.py:322
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:324
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
#: ../src/dialogs.py:405
#: ../src/dialogs.py:411
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Nespravné ID používateľa"
#: ../src/dialogs.py:412
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať zdroj."
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je už v zozname"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tento kontakt je už uvedený v zozname."
#: ../src/dialogs.py:481
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber klient"
#: ../src/dialogs.py:491
msgid "Past Developers:"
msgstr "Bývalí vývojári:"
#: ../src/dialogs.py:494
msgid "THANKS:"
msgstr "POĎAKOVANIE:"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:501
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "V neposlednom rade ďakujeme všetkým správcom balíkov (package maintainers)"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:515
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Juraj Michálek (juraj.michalek AT asinus.org)\n"
"Peter Trško (dogmat AT dogmat.us)"
#: ../src/dialogs.py:685
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie pre účet %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:688
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s"
#: ../src/dialogs.py:731
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)"
#: ../src/dialogs.py:744
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pripojiť sa ku skupinovému rozhovoru s účtom %s"
#: ../src/dialogs.py:746
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pripojiť sa ku skupinovému rozhovoru"
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Nesprávny názov miestnosti alebo serveru"
#: ../src/dialogs.py:836
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Názov miestnosti alebo meno servera obsahuje nepovolené znaky"
#: ../src/dialogs.py:855
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "Start Chat"
msgstr "Začať rozhovor"
#: ../src/dialogs.py:858
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vyplnte ID kontaktu, ktorému chcete\n"
"odoslať správu:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:866
#: ../src/dialogs.py:1243
#: ../src/dialogs.py:1363
msgid "Connection not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
#: ../src/dialogs.py:867
#: ../src/dialogs.py:1244
#: ../src/dialogs.py:1364
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:878
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo."
#: ../src/dialogs.py:897
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte vložiť heslo."
#. img to display
#. default value of text
#: ../src/dialogs.py:940
#: ../src/gajim.py:422
#: ../src/notify.py:140
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt sa prihlasil"
#: ../src/dialogs.py:946
#: ../src/gajim.py:455
#: ../src/notify.py:143
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt sa odhlásil"
#: ../src/dialogs.py:952
#: ../src/gajim.py:564
#: ../src/notify.py:145
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
#: ../src/dialogs.py:952
#: ../src/gajim.py:558
#: ../src/notify.py:145
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduchá správa"
#: ../src/dialogs.py:953
#: ../src/gajim.py:503
#: ../src/notify.py:146
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová privátna správa"
#: ../src/dialogs.py:959
#: ../src/gajim.py:1103
#: ../src/notify.py:148
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
#: ../src/dialogs.py:965
#: ../src/gajim.py:965
#: ../src/gajim.py:1081
#: ../src/notify.py:150
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
#: ../src/dialogs.py:971
#: ../src/gajim.py:1136
#: ../src/gajim.py:1158
#: ../src/gajim.py:1175
#: ../src/notify.py:152
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/dialogs.py:972
#: ../src/gajim.py:1139
#: ../src/notify.py:152
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos súboru zastavený"
#: ../src/dialogs.py:978
#: ../src/gajim.py:977
#: ../src/notify.py:154
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový E-mail"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1175
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Jednoduchá správa s účtom %s"
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá správa"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1180
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslať %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1203
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Prijatý %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1269
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1270
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napísal:\n"
#: ../src/dialogs.py:1314
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konzola pre %s"
#: ../src/dialogs.py:1316
msgid "XML Console"
msgstr "XML konzola"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1400
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s vás pozval do miestnosti %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1406
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentár: %s"
#: ../src/dialogs.py:1474
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vybrať zvuk"
#: ../src/dialogs.py:1486
#: ../src/vcard.py:196
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/dialogs.py:1491
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav zvuky"
#: ../src/dialogs.py:1532
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Keď %s sa stane:"
#: ../src/dialogs.py:1535
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Pridať špeciálne na %s"
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Ostatný"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby"
#: ../src/disco.py:498
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Prehľadávanie služieb s použitím účtu %s"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prehľadávanie služieb"
#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
msgstr "Služba nebola nájdená"
#: ../src/disco.py:579
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Žiadna služba Nie je k dispozícii na zadanej adrese alebo neodpovedá. Skontrolujte adresu a skúste opäť."
#: ../src/disco.py:583
#: ../src/disco.py:867
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Služba nie je prehľadávateľná"
#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prehľadávanie."
#: ../src/disco.py:664
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Prehľadávanie %s s použitím účtu %s"
#: ../src/disco.py:704
msgid "_Browse"
msgstr "_Prehľadávať"
#: ../src/disco.py:868
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky."
#: ../src/disco.py:1089
#: ../src/disco.py:1206
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrácia"
#: ../src/disco.py:1097
#: ../src/disco.py:1459
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Join"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../src/disco.py:1204
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
#: ../src/roster_window.py:1291
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/disco.py:1243
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Prieskum %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1425
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1432
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Stav"
#: ../src/filetransfers_window.py:168
#: ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Názov súboru: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170
#: ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#: ../src/history_manager.py:419
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: ../src/filetransfers_window.py:180
#: ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odosielateľ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181
#: ../src/filetransfers_window.py:574
#: ../src/tooltips.py:586
msgid "Recipient: "
msgstr "Príjemca:"
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvoriť adresár"
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#: ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#: ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Poslať"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemôže pristupovať k tomuto súboru"
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#: ../src/filetransfers_window.py:355
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento súbor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:306
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Čo si prajete vykonať?"
#: ../src/filetransfers_window.py:321
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:332
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložiť súbor ako..."
#: ../src/filetransfers_window.py:356
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Prajete si ho prepísať?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:428
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:500
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:546
#: ../src/filetransfers_window.py:549
msgid "Invalid File"
msgstr "Nesprávny súbor"
#: ../src/filetransfers_window.py:546
msgid "File: "
msgstr "Súbor: "
#: ../src/filetransfers_window.py:550
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
#: ../src/filetransfers_window.py:570
#: ../src/tooltips.py:480
#: ../src/tooltips.py:570
msgid "Name: "
msgstr "Meno: "
#: ../src/filetransfers_window.py:572
#: ../src/tooltips.py:580
msgid "Sender: "
msgstr "Odosielateľ: "
#: ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/filetransfers_window.py:772
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovať"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "ukáže pomoc pre konkrétný príkaz"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "command"
msgstr "príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "show help on command"
msgstr "ukáž pomoc pre príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Zobraz popup okno s ďalšou neprečítanou správou"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
msgstr "Vypíše zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt bude na samostatnom riadku"
#: ../src/gajim-remote.py:104
#: ../src/gajim-remote.py:117
#: ../src/gajim-remote.py:127
#: ../src/gajim-remote.py:140
#: ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:199
#: ../src/gajim-remote.py:206
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vypíše zoznam registrovaných účtov"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "jeden z: offline, online, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, neviditeľný"
#: ../src/gajim-remote.py:116
#: ../src/gajim-remote.py:137
msgid "message"
msgstr "správa"
#: ../src/gajim-remote.py:116
msgid "status message"
msgstr "správa o stave"
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:125
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať"
#: ../src/gajim-remote.py:127
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte 'OpenPGP kľúč' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu"
#: ../src/gajim-remote.py:137
msgid "message contents"
msgstr "obsah správy"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "pgp key"
msgstr "pgp kľúč"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získať detailné informácie o kontakte"
#: ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Získať detailné informácie o účte"
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid "Name of the account"
msgstr "Názov účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný s použitím tohto účtom"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Výpis všetkých nastavení a ich hodnôt"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastavuje hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'."
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "key=value"
msgstr "kľúč=hodnota"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Zmazať položku z nastavenia"
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "key"
msgstr "kľúč"
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "názov nastavenia ktoré má byť zmazané"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíše aktuálny stav nastavení programu Gajim do súboru .config"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstráni kontakt zo zoznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Pridá kontakt do zoznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Pridá nový kontakt pre tento účet"
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vráti aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Vráti aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Vráti počet neprečítaných správ"
#: ../src/gajim-remote.py:238
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:252
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie je vo vašom zozname.\n"
"Prosím, špecifikujte účet, z ktorého odoslať správu."
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
#: ../src/gajim-remote.py:298
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Neznáma verzia D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:325
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Použitie: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:332
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nenájdený"
#: ../src/gajim-remote.py:336
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použitie: %s príkaz [argumenty]\n"
"Príkaz je jeden z:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:410
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n"
"Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií"
#: ../src/gajim.py:49
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončujem..."
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšie"
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšie pre svoj beh. Ukončujem..."
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšie"
#: ../src/gajim.py:57
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončujem..."
#: ../src/gajim.py:62
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ prostredie nemá podporu libglade"
#: ../src/gajim.py:64
#, python-format
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si poslednú stabilnú verziu z %s"
#: ../src/gajim.py:66
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom systéme."
#: ../src/gajim.py:71
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:223
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:224
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akceptujete túto požiadavku?"
#: ../src/gajim.py:498
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "%(nickname)s v miestnosti %(room_name)s vám poslal(a) správu."
#: ../src/gajim.py:553
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s vám poslal(a) správu."
#: ../src/gajim.py:613
msgid "error while sending"
msgstr "chyba pri odosielaní"
#: ../src/gajim.py:653
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizácia akceptovaná"
#: ../src/gajim.py:654
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" vás autorizoval, aby ste mohol(a) vidieť jeho alebo jej stav."
#: ../src/gajim.py:661
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu"
#: ../src/gajim.py:662
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline."
#: ../src/gajim.py:688
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať"
#: ../src/gajim.py:689
#: ../src/common/connection.py:1853
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr."
#: ../src/gajim.py:828
#: ../src/roster_window.py:887
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je teraz %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:901
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
#: ../src/gajim.py:902
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálne ste pripojený(á) bez vášho OpenPGP kľúča."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:974
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Máte %d novú E-mailovú správu"
msgstr[1] "Máte %d nových E-mailových správ"
msgstr[2] "Máte %d nových E-mailových správ"
#: ../src/gajim.py:975
#, python-format
msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "%(new_mail_gajim_ui_msg)s na %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1101
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vám chce poslať súbor."
#: ../src/gajim.py:1159
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Úspešne ste prijali(a) súbor %(filename)s od %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1163
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený."
#: ../src/gajim.py:1176
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1180
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený."
#: ../src/gajim.py:1208
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "zverejnenie vCard úspešné"
#: ../src/gajim.py:1208
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené."
#: ../src/gajim.py:1211
msgid "vCard publication failed"
msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo"
#: ../src/gajim.py:1211
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1508
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia."
#: ../src/gajim.py:1719
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "Migrácia prostredníctvom grafického rozhrania zlyhala"
#: ../src/gajim.py:1722
msgid "Logs migration through graphical interface failed. The migration process will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr "Migrácia záznamov konverzácie prostredníctvom grafického nástroja neuspela. Proces migrácie bude spustený na pozadí. Prosím počkajte pár minút, kým sa Gajim spustí."
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1730
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "Záznamy boli úspešne prenesené do databázy."
#: ../src/gajim.py:1743
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba modul gnome.ui)"
#: ../src/gajim.py:1774
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Presúvanie záznamov histórie..."
#: ../src/gajim.py:1775
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Prosím počkajte, pokým prebieha migrácia záznamov z komunikácie..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:146
msgid "theme name"
msgstr "názov témy"
#: ../src/gajim_themes_window.py:164
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému"
#: ../src/gajim_themes_window.py:165
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému."
#: ../src/groupchat_control.py:73
msgid "Private Chat"
msgstr "Súkromný rozhovor"
#: ../src/groupchat_control.py:73
msgid "Private Chats"
msgstr "Súkromné rozhovory"
#: ../src/groupchat_control.py:89
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:91
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie ste už pripojený(á) do miestnosti \"%s\" alebo \"%s\" odišiel(a)."
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Group Chats"
msgstr "Skupinové diskusie"
#: ../src/groupchat_control.py:570
msgid "This room has no subject"
msgstr "Táto miestnosť nemá nastavenú tému"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:668
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:672
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:679
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:683
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:691
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:693
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je známy(a) ako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:732
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odišiel"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:734
#: ../src/roster_window.py:890
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je teraz %s"
#: ../src/groupchat_control.py:846
#: ../src/groupchat_control.py:863
#: ../src/groupchat_control.py:956
#: ../src/groupchat_control.py:972
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:890
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:897
#: ../src/groupchat_control.py:927
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s nevyzerá ako správny JID"
#: ../src/groupchat_control.py:994
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Neznámy príkaz: /%s (ak chcete toto odoslať, zaraďte /say pred to, čo hovoríte)"
#: ../src/groupchat_control.py:1016
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Príkazy: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1018
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka|JID> [dôvod], zakáže JID v miestnosti. Prezývka človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID práve v miestnosti, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Nepodporuje medzery v prezývkach."
#: ../src/groupchat_control.py:1024
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka>, otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom."
#: ../src/groupchat_control.py:1028
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno."
#: ../src/groupchat_control.py:1030
#, python-format
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované."
#: ../src/groupchat_control.py:1033
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu."
#: ../src/groupchat_control.py:1036
#, python-format
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
msgstr "Použitie: /%s <JID> [dôvod], pozve JID do aktuálnej miestosti, prípadne sa zobrazí aj oddôvodnenie."
#: ../src/groupchat_control.py:1040
#, python-format
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Použitie: /%s <miestnosť>@<server>[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný."
#: ../src/groupchat_control.py:1044
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka> [dôvod], odstráni navštevníka z miestnosti podľa prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Nepodporuje medzery v menách."
#: ../src/groupchat_control.py:1049
#, python-format
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Použitie: /%s <akcia>, odošle akciu pre aktuálnu miestnosť. Používajte tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)"
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka> [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu a prípadne odošle správu členovi s prezývkou."
#: ../src/groupchat_control.py:1058
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej miestnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1062
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1065
#, python-format
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Použitie: /%s <správa>, odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy."
#: ../src/groupchat_control.py:1068
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1104
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť miestnosť \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1105
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto miestnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1109
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Znovu sa už _nepýtať"
#: ../src/groupchat_control.py:1143
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmena predmetu"
#: ../src/groupchat_control.py:1144
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:"
#: ../src/groupchat_control.py:1152
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmena prezývky"
#: ../src/groupchat_control.py:1153
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:"
#: ../src/groupchat_control.py:1178
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavená"
#: ../src/groupchat_control.py:1179
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Miestnosť \"%s\" je už vo vašich záložkách."
#: ../src/groupchat_control.py:1189
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka bola úspešne pridaná"
#: ../src/groupchat_control.py:1190
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1299
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vykopnúť %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1300
#: ../src/groupchat_control.py:1540
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1539
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakázať %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Bola detekovaná chyba v programe"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená vývojárom."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "Sp_ráva o chybe"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Účet je vytváraný</b>\n"
"\n"
"Prosím čakajte..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšírenej konfigurácie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastné</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formát riadku rozhovoru</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Úprava rozhrania</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Prevádzka Jabber-a</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>Poznámka:</b> Mali by ste reštartovať Gajim, aby sa mohli zmeny nastavenia aplikovať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobné informácie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyplnte údaje o vašom účte</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
msgstr "<b>Prosím, zmente upozornenie na jedno z uvedeného zoznamu:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavenia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Zadajte vašu novú správu o stave</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Čo si prajete vykonať?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML vstup</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "About"
msgstr "Informácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Účet\n"
"Skupina\n"
"Kontakt\n"
"Transparent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifikácia účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Rozšírené akcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add New Contact"
msgstr "Pridať nový kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Add _Contact"
msgstr "Pridať _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "After nickname:"
msgstr "Po prezývke:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "After time:"
msgstr "Po čase:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všetky stavy\n"
"Len pri písaní\n"
"Vypnuté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Povoliť jemu/jej vidieť môj stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Tiež známy ako iChat štýl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Požiadať jeho/ju o súhlas pre zobrazenie stavu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Ask:"
msgstr "Požiadať:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automaticky _preč po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automaticky _neprítomný(á) po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky pripojiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-u\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n"
"Vlastné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automaticky autorizovať kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid ""
"Available\n"
"Free for Chat\n"
"Available or Free for Chat\n"
"Away\n"
"Not Available\n"
"Away or Not Available\n"
"Busy\n"
"Not Available or Busy\n"
"Offline"
msgstr ""
"Prítomný(á)\n"
"Mám čas na debatu\n"
"Prítomný(á) alebo má čas na debatu\n"
"Preč\n"
"Neprítomný(á)\n"
"Preč alebo neprítomný(á)\n"
"Zaneprázdnený(á)\n"
"Neprítomný(á) alebo zaneprázdnený(á)\n"
"Offline"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Before nickname:"
msgstr "Pred prezývkou:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Before time:"
msgstr "Pred časom:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Birthday:"
msgstr "Narodeniny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Build custom query"
msgstr "Vytvoriť vlastnú požiadavku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Zme_niť hesla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeniť heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmeniť _prezývku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zrušiť _predmet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od kohokoľvek, koho nemáte v zozname."
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované."
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _kľúč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vyčistiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Company:"
msgstr "Spoločnosť:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Configure _Room"
msgstr "Nastaviť _miestnosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktné informácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontaktné _info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Conversation History"
msgstr "História konverzácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Základná _sada ikoniek:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Zmazať správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zmazať správy dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste pripojený(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Department:"
msgstr "Oddelenie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť avatarov kontaktov v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť stavovú správu kontaktov v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upraviť skupiny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upraviť osobné informácie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upraviť _Skupiny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emotikony:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Enter new password:"
msgstr "Vložte nové heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Každých 5 _minút"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adresa:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Family:"
msgstr "Priezvysko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenos súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenos _súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "File manager:"
msgstr "Správca súborov:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl fontu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Odmietnuť zobraziť stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "G_o"
msgstr "Ch_oď"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
#: ../src/notify.py:179
#: ../src/notify.py:193
#: ../src/notify.py:204
#: ../src/tooltips.py:342
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava tém Gajimu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s vašim kontaktom. Tu môžete vybrať stavy, o ktorých majú byť odosielané informácie druhej strane."
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v pop-up okne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim vás bude upozorňovať na nové udalosti prostredníctvom popup v pravej spodnej časti obrazovky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o kontaktoch, ktoré sa práve pripojili"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na kontakty, ktoré sa práve odpojili"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré spustili novú udalosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
#: ../src/roster_window.py:250
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Given:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP spojenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Help online"
msgstr "Online pomoc"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Hides the window"
msgstr "Skrývanie okien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Hostname: "
msgstr "Meno servera:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Už mám účet a chcem ho používať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "I want a notification popup:"
msgstr "Chcem byť upozornený(á) prostredníctvom popup:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "I want to listen to:"
msgstr "Chcem počúvať na:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' len pre vás"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, zaneprázdnený, atď...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na tento účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Ak nie je zaškrtnuté, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným grafickým obrázkom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky kontakty akoby ste mali len jeden účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Incoming message:"
msgstr "Prichádzajúca správa:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Požiadavka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Invitation Received"
msgstr "Prijaté pozvanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Pripojiť sa k skupinovej diskusii"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Upraviť účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Upraviť Proxy nastavenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Manage..."
msgstr "Upraviť..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Middle:"
msgstr "Prostredné meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nidy\n"
"Vždy\n"
"Podľa účtu\n"
"Podľa typu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid ""
"No Sound\n"
"Select Sound..."
msgstr ""
"Bez zvuku\n"
"Vybrať zvuk..."
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Upozorniť keď príde _Gmail e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "OS:"
msgstr "Operačný systém:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "On every _message"
msgstr "Pri každej _správe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "One message _window:"
msgstr "Jedno _okno so správou:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Odchádzajúca správa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfráza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Password:"
msgstr "Heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefónne č.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Play _sounds"
msgstr "Prehrať _zvuky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Preset messages:"
msgstr "Prdnastavené správy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Print time:"
msgstr "Čas tlače:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s najvyššou priritou obdrží udalosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Query Builder..."
msgstr "Zostaviť požiadavku..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Recently:"
msgstr "Posledné:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Register to"
msgstr "Registrovaný(á) k"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpoveď na túto správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Návrat Pôvodného nastavenia farieb"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zd_roj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou prioritou získava udalosti (viď nižšie)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfigurácia miestnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Room:"
msgstr "Miestnosť:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Uložiť ako prednastavené..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložiť hes_lo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sen_d"
msgstr "Poš_li"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Send File"
msgstr "Poslať súbor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Poslať jednoduchú _správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Send _File"
msgstr "Poslať _súbor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Poslať _novú správu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Send message and close window"
msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti servera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Set MOTD"
msgstr "Nastaviť správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Nastaviť správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Nastaviť _avatara"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Nastaviť avatara, keď som pripojený(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastavovať správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobraziť _offline kontakty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobraziť _zoznam"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobraziť _XML konzolu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Zobraziť len v _zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Sign _in"
msgstr "Prihlásiť _sa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásiť sa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Zotriediť kontakty podľa stavu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začať _rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Status message:"
msgstr "Správa o stave:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Subscription Request"
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Subscription:"
msgstr "Zápis:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Suffix:"
msgstr "Titul za:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Text _color:"
msgstr "Farba _textu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Text _font:"
msgstr "_Písmo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "The auto away status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Neprítomný(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, je najskôr zastavený a potom odstránený"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať Správy dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "Use authentication"
msgstr "Použiť autentifikáciu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "User ID:"
msgstr "Používateľské ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce metódy môžu byť použité, aby ste bold(a) informavaný(á). Poznámka: Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, ak s kontaktom už nediskutujete"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "When new event is received"
msgstr "Keď je prijatá nová udalosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "Work"
msgstr "Práca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid ""
"Yes\n"
"No"
msgstr ""
"Áno\n"
"Nie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n"
"do Jabbrovskej siete."
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Pridať kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Pridať do zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrátor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšírené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizovať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prechádzať:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah dokumentácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopírovať odkaz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Preskúmať služby"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Preskúmať služby..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_FAQ"
msgstr "_Často kladené otázky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_History"
msgstr "_História"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikonka v paneli (tj. v upozorňovacej oblasti)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktorí nie sú v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Pripojiť sa do novej miestnosti..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Kick"
msgstr "_Vykopnúť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Log conversation history"
msgstr "História _konverzácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mailový klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Member"
msgstr "_Člen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Zlúčiť účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Message"
msgstr "_Správa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Modify"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Upraviť účet..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Name: "
msgstr "_Meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Upozorni ma na to"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozorni ma, keď sa dokončí prenos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Akcie člena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Online Users"
msgstr "_Onlien používatelia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvoriť nový e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvoriť vo web prehliadači"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Player:"
msgstr "_Prehrávač:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Presence"
msgstr "_Prítomnosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Publish"
msgstr "_Zverejniť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
#: ../src/roster_window.py:1297
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Získať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Zopakovať heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Search"
msgstr "_Hľadať"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "_Send"
msgstr "_Poslať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Poslať a zatvoriť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Poslať súkromnú správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Poslať serverovú správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Poslať jednoduchú správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:408
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:409
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začať rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:410
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:411
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zapísať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:412
msgid "_Subscription"
msgstr "_Požiadavky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:413
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Použiť proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:414
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:415
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:416
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML konzola"
#: ../src/gtkgui.glade.h:417
msgid "file transfers list"
msgstr "zoznam prenosu súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:418
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99
#: ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:247
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba čítania súboru:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:250
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba štruktúry súboru:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:288
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim - správca histórie"
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid ""
"<big>Welcome to Gajim History Logs Manager</big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>NOTE:</b> If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running."
msgstr ""
"<big>Víta vás Gajim - správca histórie</big>\n"
"\n"
"Môžete si vybrať záznam z ľava, prípadne prehľadať databázu (dole).\n"
"\n"
"<b>Poznámka:</b> Ak máte v pláne rozsiahlejšie mazanie, prosím uistite sa, že Gajim nebeží."
#: ../src/history_manager.glade.h:13
msgid "_Search Database"
msgstr "_Hľadať v databáze"
#: ../src/history_manager.glade.h:14
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/history_manager.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: ../src/history_manager.py:55
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nie je možné nájsť databázu so záznamami o histórii"
#: ../src/history_manager.py:162
msgid "Do you want to clean up the database?"
msgstr "Skutočne si želáte vyčistiť databázu?"
#: ../src/history_manager.py:163
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Za bežných okolností alokovaná kapacita pre databázu nebude uvoľnená, stane sa len znovu použiteľná. Ak si želáte skutočne zredukovať veľkosť súborov s databázov, kliknite na Áno, v opačnom prípade Nie.\n"
"\n"
"V prípade, že zvolite Áno, prosíme o strpenie..."
#: ../src/history_manager.py:315
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Skutočne si želáte zmazať vybranú správu?"
msgstr[1] "Skutočne si želáte zmazať vybrané správy?"
msgstr[2] ""
#: ../src/history_manager.py:318
#: ../src/history_manager.py:442
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Toto je nevratná operácia."
#: ../src/history_manager.py:359
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Export záznamov histórie..."
#: ../src/history_manager.py:430
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s o %(time)s povedal(a): %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:430
msgid "who"
msgstr "kto"
#: ../src/history_manager.py:438
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Skutočne si želáte zmazať záznamy histórie súvisiace s vybrabraným kontaktom?"
msgstr[1] "Skutočne si želáte zmazať záznamy histórie súvisiace s vybrabranými kontaktmi?"
msgstr[2] ""
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: ../src/history_window.py:111
#: ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "História konverzácie s %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:235
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: ../src/message_window.py:236
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:142
msgid "Start Chat with Contact"
msgstr "Začať rozhovor s kontaktom %s"
#: ../src/roster_window.py:150
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojiť účty"
#: ../src/roster_window.py:248
msgid "Observers"
msgstr "Pozorovatelia"
#: ../src/roster_window.py:468
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Už ste v miestnosti %s"
#: ../src/roster_window.py:473
#: ../src/roster_window.py:2070
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do miestnosti, pokiaľ ste neviditeľný(á)"
#: ../src/roster_window.py:633
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Pripojiť do novej miestnosti"
#: ../src/roster_window.py:648
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovať záložky..."
#: ../src/roster_window.py:663
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "pre %s účet"
#: ../src/roster_window.py:675
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "použiť %s účet"
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:689
#: ../src/systray.py:176
#: ../src/systray.py:181
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "použiť %s účet"
#: ../src/roster_window.py:700
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pre účet %s"
#: ../src/roster_window.py:1011
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený"
#: ../src/roster_window.py:1011
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
msgstr "Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy k tomuto kontaktu cez tento transport."
#: ../src/roster_window.py:1066
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Priradiť OpenPGP kľúč"
#: ../src/roster_window.py:1067
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt"
#: ../src/roster_window.py:1214
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chce si vás pridať do svojho zoznamu"
#: ../src/roster_window.py:1249
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
#: ../src/roster_window.py:1270
msgid "_Log on"
msgstr "_Prihlásiť"
#: ../src/roster_window.py:1279
msgid "Log _off"
msgstr "_Odhlásiť"
#: ../src/roster_window.py:1373
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmeniť správu o stave"
#: ../src/roster_window.py:1443
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
#: ../src/roster_window.py:1444
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav."
#: ../src/roster_window.py:1468
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná"
#: ../src/roster_window.py:1469
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho/jej stav."
#: ../src/roster_window.py:1480
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizácia bola odstránená"
#: ../src/roster_window.py:1481
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Odteraz \"%s\" vás uvidí len v stave offline."
#: ../src/roster_window.py:1629
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu"
#: ../src/roster_window.py:1631
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
#: ../src/roster_window.py:1632
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený"
#: ../src/roster_window.py:1725
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passfráza je požadovaná"
#: ../src/roster_window.py:1726
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Vložiť passfrázu ku GPG kľúču pre účet %s."
#: ../src/roster_window.py:1731
msgid "Save passphrase"
msgstr "Uložiť passfrázu"
#: ../src/roster_window.py:1739
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Nesprávna passfráza"
#: ../src/roster_window.py:1740
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Prosím zadajte znova vašu GPG passfrázu alebo stlačte Zrušiť."
#: ../src/roster_window.py:1779
#: ../src/roster_window.py:1839
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách"
#: ../src/roster_window.py:1780
#: ../src/roster_window.py:1840
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený(á) zo skupinových diskusií. Ste si skutočne istý(á), že chcete zmeniť stav na neviditeľný?"
#: ../src/roster_window.py:1799
msgid "No account available"
msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné"
#: ../src/roster_window.py:1800
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými."
#: ../src/roster_window.py:2232
#: ../src/roster_window.py:2238
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte neprečítané správy"
#: ../src/roster_window.py:2233
#: ../src/roster_window.py:2239
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Správu bude možné prečítať, ak máte povolenú históriu."
#: ../src/roster_window.py:2975
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Vložiť %s do skupiny %s"
#: ../src/roster_window.py:2982
#, python-format
msgid "Make %s as subcontact of %s"
msgstr "Zmeniť %s ako podkontakt pre %s"
#: ../src/roster_window.py:3142
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmeniť Správu o stave..."
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmeniť správu o stave..."
#: ../src/systray.py:202
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryť toto menu"
#: ../src/systray.py:264
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Všetky kontakty v tejto skupine sú offline, alebo došlo k chybe"
#: ../src/systraywin32.py:278
#: ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:318
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítaných správ"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:324
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná jednoduchá správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané jednoduché správy"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:330
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa zo skupinovej diskusie"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané správy zo skupinovej diskusie"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:336
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná súkromná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané súkromné správy"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:351
#: ../src/tooltips.py:353
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:385
msgid "Role: "
msgstr "Rola:"
#: ../src/tooltips.py:388
msgid "Affiliation: "
msgstr "Pripojenie:"
#: ../src/tooltips.py:391
#: ../src/tooltips.py:503
#: ../src/tooltips.py:519
#: ../src/tooltips.py:600
msgid "Status: "
msgstr "Stav:"
#: ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:515
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Subscription: "
msgstr "Zápis:"
#: ../src/tooltips.py:493
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:531
#, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Posledná informácia o %s"
#: ../src/tooltips.py:533
#, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/tooltips.py:577
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:593
msgid "Size: "
msgstr "Veľkosť:"
#: ../src/tooltips.py:595
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenesené:"
#: ../src/tooltips.py:603
#: ../src/tooltips.py:624
msgid "Not started"
msgstr "Nezačal"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: ../src/tooltips.py:609
#: ../src/tooltips.py:612
msgid "Completed"
msgstr "Dokončený"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:620
msgid "Stalled"
msgstr "Uviaznutý"
#: ../src/tooltips.py:622
msgid "Transferring"
msgstr "Prenášanie"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami"
#: ../src/tooltips.py:645
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n"
"Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená"
#: ../src/vcard.py:181
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Vybrať avatara"
#: ../src/vcard.py:201
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#. unknown format
#: ../src/vcard.py:230
msgid "Could not load image"
msgstr "Nie je možné načítať obrázok"
#: ../src/vcard.py:309
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Neznámy"
#: ../src/vcard.py:311
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámy"
#: ../src/vcard.py:328
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/vcard.py:348
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti"
#: ../src/vcard.py:350
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa nezaujíma o vaše"
#: ../src/vcard.py:352
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vy aj váš kontakt sa vzájomne zaujímate o informácie o vašej a jeho/jej prítomnosti"
#. None
#: ../src/vcard.py:354
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa nezaujíma o vaše"
#: ../src/vcard.py:363
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu - ohľadne vašej požiadavky na zápis"
#: ../src/vcard.py:375
#: ../src/vcard.py:398
msgid " resource with priority "
msgstr "priorita zdroja"
#: ../src/vcard.py:477
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte."
#: ../src/vcard.py:506
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete získať informácie o kontakte."
#: ../src/vcard.py:510
msgid "Personal details"
msgstr "Osobné detaily"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
#: ../src/common/check_paths.py:80
#: ../src/common/check_paths.py:91
#: ../src/common/check_paths.py:98
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s je súbor, ale mal by to byť adresár"
#: ../src/common/check_paths.py:81
#: ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
#: ../src/common/check_paths.py:106
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim bude ukončený"
#: ../src/common/check_paths.py:105
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s je adresár, ale mal by byť súbor"
#: ../src/common/check_paths.py:121
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvorenie %s adresára"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..."
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného Gajimu vrátilo False"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre Python"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Session bus nie je prístupný"
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Použiť DBus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Preč."
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Preč ako výsledok nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Neprítomný(á)"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Neprítomný(á) ako výsledok nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Použiť * / _ pár znakov ako možné formátovacie znaky."
#: ../src/common/config.py:86
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude odstránené."
#: ../src/common/config.py:128
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?"
#: ../src/common/config.py:129
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude okno/záložka znovu otvorená."
#: ../src/common/config.py:130
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koľko minút má mať posledný riadok z poslednej konverzácie."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok (chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)"
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+šípka hore."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení nového diskusného okna"
#: ../src/common/config.py:136
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení okna skupinovej diskusie"
#: ../src/common/config.py:138
#, python-format
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie wiktionary."
#: ../src/common/config.py:141
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Spýtať sa vždy pred zatvorením okna/záložky pre skupinový rozhovor, ktorej meno je uvedené v zozname oddelenom medzerov."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Nikdy sa nepýtať pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu, ktorej meno je špecifikované v zozname oddelenom medzerami"
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Potlačí server pre Prenos súborov, pri preklade/forwarde portu."
#: ../src/common/config.py:152
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC štandard znamná KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov."
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Ukázať záložku len ak prebieha konverzácia?"
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Zobraziť okraj ak niekto konverzuje?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v záložke?"
#: ../src/common/config.py:175
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
msgstr "Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený rozhovore s viacerými používateľmi."
#: ../src/common/config.py:176
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayicon. "
#: ../src/common/config.py:177
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Ak je pravda, Gajim bude registrovaný pre xmpp:// pri každom spustení."
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná."
#: ../src/common/config.py:179
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
msgstr "Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu, ak nie je prázdna, pre každý kontakt v zozname."
#: ../src/common/config.py:181
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:183
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
msgstr "Ak nie je pravda, nebudete vidieť riadok o zmene stavu kontaktu a jeho/jej stavovú správu"
#: ../src/common/config.py:188
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Ak je Pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň 2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu Window manažérov), keď sa udeje nejaká udalosť."
#: ../src/common/config.py:190
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr "Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na Vypnuté, aby sa neposielali informácie o prítomnosti v diskusnej skupine."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
msgstr ""
"Nastavuje okno, kam sú umiestňované nové správy.\n"
"'vždy' - Všetky správy sa zobrazia v jednom okne.\n"
"'nikdy' - Každá správa má svoje vlastné okno.\n"
"'podľa účtu' - Správy pre jednotlivé účty sú zobrazované v jednotlivých oknách.\n"
"'podľa typu' - Každý typ správy (e.g., rozhovor vs. skupinová diskusia) sú zobrazené v samostatnom okne. Poznámka: pre aplikovanie zmeny tohoto nastavenia, je nutné reštartovať Gajim"
#: ../src/common/config.py:193
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Ak je Vypnuté, neuvidíte avatarov v diskusnom okne"
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr "Ak je pravda, stlačením escape klávesy zatvoríte tab/okno"
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back soon"
msgstr "Hneď som späť"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Som späť za pár minút."
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Eating"
msgstr "Jedlo"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:290
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Pozerám film."
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "I'm working."
msgstr "Pracujem."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Phone"
msgstr "Telefónujem"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Mám hovor."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Out"
msgstr "Vonku"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Šiel som von užívať si život."
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr "Prehrať zvuk keď MUC správa obsahuje slová, ktoré sú v moc_highlihgt_words, alebo keď MUC správa obsahuje vašu prezývku."
#: ../src/common/config.py:303
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr "Prehrať zvuk keď príde akákoľvek MUC správa (Toto nastavenie sa vzťahuje len na účet, ak notify_on_all_muc_message je pravda)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:308
#: ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "zelená"
#: ../src/common/config.py:312
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "obchod s potravinami"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "human"
msgstr "človek"
#: ../src/common/config.py:320
msgid "marine"
msgstr "námornícka"
#: ../src/common/config.py:324
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "plain"
msgstr "jednoduchá"
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nie je možné nahrať idle modul"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:559
#: ../src/common/connection.py:562
#: ../src/common/connection.py:565
#: ../src/common/connection.py:568
#: ../src/common/connection.py:571
#: ../src/common/connection.py:574
#: ../src/common/connection.py:582
msgid "Unable to join room"
msgstr "Nie je možné vstúpiť do miestnosti"
#: ../src/common/connection.py:560
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Pre vstup do miestnosti je požadované heslo."
#: ../src/common/connection.py:563
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Vstup do miestnosti vám bol zakázaný."
#: ../src/common/connection.py:566
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Takáto miestnosť neexistuje."
#: ../src/common/connection.py:569
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Vytváranie miestností je obmedzené."
#: ../src/common/connection.py:572
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Musíte použiť vašu zaregistrovanú prezývku."
#: ../src/common/connection.py:575
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Nie ste v zozname."
#: ../src/common/connection.py:583
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Požadovaná prezývka je používaná alebo už je registrovaná iným členom.\n"
"Prosím zadajte inú prezývku:"
#: ../src/common/connection.py:610
#: ../src/common/connection.py:2264
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chcel by som si ťa pridať do môjho zoznamu."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:615
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sme prihlásení k %s"
#: ../src/common/connection.py:617
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s"
#: ../src/common/connection.py:619
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sme odhlásení od %s"
#: ../src/common/connection.py:656
#: ../src/common/connection.py:676
#: ../src/common/connection.py:707
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené"
#: ../src/common/connection.py:657
#: ../src/common/connection.py:677
#: ../src/common/connection.py:708
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť."
#: ../src/common/connection.py:1464
#, python-format
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. Použite nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio.org/ pre jeho odstránenie"
#. data is (agent, DataFrom, is_form)
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:1680
msgid "Invalid answer"
msgstr "Nesprávna odpoveď"
#: ../src/common/connection.py:1681
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Transport %s odpovedal nekorektne na registračnú požiadavky."
#: ../src/common/connection.py:1852
#: ../src/common/connection.py:1946
#: ../src/common/connection.py:2357
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1864
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Pripojený na server %s:%s s %s"
#: ../src/common/connection.py:1947
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr"
#: ../src/common/connection.py:1972
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentifikácia bola neúspešná s \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1973
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:2053
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:2055
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete pripojený(á) k %s bez OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:2094
msgid "invisible"
msgstr "neviditeľný"
#: ../src/common/connection.py:2095
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../src/common/connection.py:2096
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Som %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:2176
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Táto správa je šifrovaná]"
#: ../src/common/connection.py:2214
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Predmet: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2324
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas"
#: ../src/common/helpers.py:101
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Nepovolený znak v mene účtu."
#: ../src/common/helpers.py:106
msgid "Server address required."
msgstr "Adresa serveru je požadovaná:"
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Nesprávny znak v mene servera."
#: ../src/common/helpers.py:117
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Nepovolený znak v zdroji."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:157
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:160
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:167
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:174
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:177
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:187
msgid "_Busy"
msgstr "_Zaneprázdnený"
#: ../src/common/helpers.py:189
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Not Available"
msgstr "_Neprítomný"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Not Available"
msgstr "Neprítomný"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Mám čas na debatu"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Free for Chat"
msgstr "Mám čas na debatu"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Available"
msgstr "_Prítomný"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Available"
msgstr "Prítomný"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "A_way"
msgstr "Preč"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Away"
msgstr "Preč"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Invisible"
msgstr "_Neviditeľný"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt má stav:Neznámy"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt má stav:Chyba"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Zápis už máme:Nič"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "To"
msgstr "Pre"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Vyžiadať (zápis): Nič"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapísať"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Skupinová diskusia - rola: Nič"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátori"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
#: ../src/common/helpers.py:308
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sleduje konverzáciu"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "is doing something else"
msgstr "robí niečo iné"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše správu..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "paused composing a message"
msgstr "prestal písať správu"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zatvoril okno alebo záložku"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
#: ../src/common/optparser.py:176
#: ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "azúrová"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Zvuk"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázok"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Vyberte obrázok"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Prečítajte si súbor AUTHORS, kde je uvedený zoznam všetkých vývojárov"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Od %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Pre %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animovaný\n"
#~ "Statický"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Upraviť emotikony"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Použiť _emotikony"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Nastaviť obrázok..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Prepnúť na %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "použiť účet"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Obrázok \"%s\" je príliš veľký"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Súbor nemôže mať viac než 32 kilobatov."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Zoznam miestností, ktoré nevyžadujú potvrdenie pred zatvorením"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Čas vypršal"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Objavila sa chyba v protokole:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "účet:"
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť miestnosti \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Ak zatvoríte toto okno, budete odpojený(á) z týchto miestností."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktivovať/deaktivovať upozorňovanie pri dokončení penosu súboru"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Odstraňovanie vybraných prenosov súborov"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Zastavovanie vybraných prenosov súborov"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Použiť jedno okno na rozhovor so _záložkami"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude "
#~ "stratená."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Nie je možné odstrániť poslednú skupinu"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Minimálne jedna skupina kontaktov musí zostať."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (taktiež python-pysqlite2) chýba. Ak chcete zmigrovaž vaše "
#~ "záznamy rozhovorov, po inštalácii pysqlite3, do novej databázy, prosím "
#~ "prečítajte si dokument: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
#~ "Ukončovanie..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Obrázok je príliš veľký"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Obrázok pre emotikon má menej alebo práve 24 pixelov šírku a 24 pixelov "
#~ "výšku."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Zmeny v poslednej verzii</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Záznam histórie"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
#~ msgid "Dbus is not supported."
#~ msgstr "Dbus nie je podporovaný."
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Služba nie je dostupná"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Session bus nie je dostupný."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "pre účet %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "účet:"
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nová správa ako %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Rozprávať sa s"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Poslať novú správu"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "ako %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "ako"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pož_iadavka na autorizáciu od"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Poslať autorizáciu"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Poslať _novú sprábu"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Chyba:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "objavila sa chyba pri spracovaní xmpp:"