# Slovak translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Juraj Michalek , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-18 09:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 22:44+0100\n" "Last-Translator: Juraj Michalek \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Meno vlastnosti" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Nič)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Skryté" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:136 #: ../src/dialogs.py:1120 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Ak toto nie je jazyk pre ktorý chcete mať zapnuté zvýrazňovanie zle napísaných slov, potom prosím nastavte premennú $LANG na príslušnú hodnotu. Napr. pre Slovenčinu zadajte príkaz export LANG=sk_SK alebo export LANG=sk_SK.UTF-8 v súbore ~/.bash_profile alebo pre globálne nastavenie doplnte súbor /etc/profile.\n" "\n" "Zvýrazňovanie zle napísaných slov nebude používané" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:149 #: ../src/chat_control.py:322 msgid "A connection is not available" msgstr "Pripojenie nie je dostupné" #: ../src/chat_control.py:150 #: ../src/chat_control.py:323 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený(á)" #: ../src/chat_control.py:689 #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ../src/chat_control.py:689 msgid "Chats" msgstr "Rozhovory" #: ../src/chat_control.py:923 #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP šifrovanie" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:927 #, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s nezverejnil svoj OpenPGP kľúč, alebo nemá žiadny vytvorený" #: ../src/chat_control.py:1048 msgid "Encryption enabled" msgstr "Šifrovanie zapnuté" #: ../src/chat_control.py:1053 msgid "Encryption disabled" msgstr "Šifrovanie vypnuté" #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:1157 #: ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:114 #: ../src/dialogs.py:372 #: ../src/dialogs.py:417 #: ../src/dialogs.py:1051 #: ../src/gajim.py:637 #: ../src/gajim.py:638 #: ../src/roster_window.py:1191 #: ../src/roster_window.py:1467 #: ../src/roster_window.py:1654 #: ../src/roster_window.py:1925 #: ../src/roster_window.py:1971 #: ../src/roster_window.py:2443 #: ../src/roster_window.py:2723 #: ../src/roster_window.py:2725 #: ../src/roster_window.py:2899 #: ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "Not in Roster" msgstr "Nie je v zozname" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1270 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Práve ste prijal(a) novú správu od \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1271 msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost." msgstr "Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená." #: ../src/config.py:209 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Každých %s _minút" #: ../src/config.py:332 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ../src/config.py:340 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: ../src/config.py:510 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "titulok správy o stave" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "text správy o stave" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "Prvá prijatá správa" #: ../src/config.py:895 msgid "Next Message Received" msgstr "Ďalšia prijatá správa správa" #: ../src/config.py:896 msgid "Contact Connected" msgstr "Kotakt pripojený" #: ../src/config.py:897 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt odpojený" #: ../src/config.py:898 msgid "Message Sent" msgstr "Správa odoslaná" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Zvýraznenie správy v skupinovej diskusii" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Prijatá správa v skupinovej diskusii" #: ../src/config.py:1078 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači" #: ../src/config.py:1117 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Ste pripojený(á) na server" #: ../src/config.py:1118 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte byť odpojený." #: ../src/config.py:1121 #: ../src/config.py:1125 msgid "Invalid account name" msgstr "Nesprávny názov účtu" #: ../src/config.py:1122 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Názov účtu nemôže byť prázdny." #: ../src/config.py:1126 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Názov účtu nemôže obsahovať medzery." #: ../src/config.py:1134 #: ../src/config.py:1140 #: ../src/config.py:1149 #: ../src/config.py:2538 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Nespravné Jabber ID" #: ../src/config.py:1141 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabbe ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\"" #: ../src/config.py:1195 msgid "Invalid entry" msgstr "Nesprávny záznam" #: ../src/config.py:1196 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Port musí byť číslo." #: ../src/config.py:1277 msgid "Relogin now?" msgstr "Prihlásiť znovu?" #: ../src/config.py:1278 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "Ak chcete, aby boli všetky zmeny naraz aplikované, musíte sa znovu prihlásiť." #: ../src/config.py:1303 msgid "Be right back." msgstr "Za chvíľu som späť." #: ../src/config.py:1322 msgid "No such account available" msgstr "Taký účet nie je k dispozícii" #: ../src/config.py:1323 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musíte si vytvoriť účet, aby ste mohli meniť osobné informácie." #: ../src/config.py:1330 #: ../src/dialogs.py:730 #: ../src/dialogs.py:877 #: ../src/disco.py:420 #: ../src/vcard.py:476 #: ../src/vcard.py:505 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie ste pripojený na server" #: ../src/config.py:1331 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie." #: ../src/config.py:1362 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Nepodarilo sa získať tajné kľúče" #: ../src/config.py:1363 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča." #: ../src/config.py:1366 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Výber OpenPGP kľúča" #: ../src/config.py:1367 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč" #: ../src/config.py:1375 #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "No key selected" msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný" #. Name column #: ../src/config.py:1594 #: ../src/disco.py:678 #: ../src/disco.py:1418 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/config.py:1597 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/config.py:1834 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Upraviť %s" #: ../src/config.py:1836 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrovať na %s" #: ../src/config.py:1907 msgid "Ban List" msgstr "Čierna listina" #: ../src/config.py:1908 msgid "Member List" msgstr "Zoznam členov" #: ../src/config.py:1909 msgid "Owner List" msgstr "Zoznam vlastníkov" #: ../src/config.py:1910 msgid "Administrator List" msgstr "Zoznam správcov" #. Address column #: ../src/config.py:1943 #: ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1951 msgid "Reason" msgstr "Dôvod" #: ../src/config.py:1956 msgid "Nick" msgstr "Prezývka" #: ../src/config.py:1960 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../src/config.py:1981 msgid "Banning..." msgstr "Zakazujem..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1983 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete zakázať?\n" "\n" #: ../src/config.py:1985 msgid "Adding Member..." msgstr "Pridáva sa člen..." #: ../src/config.py:1986 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete pridať k členom?\n" "\n" #: ../src/config.py:1988 msgid "Adding Owner..." msgstr "Pridáva sa vlastník..." #: ../src/config.py:1989 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete určiť za vlastníka?\n" "\n" #: ../src/config.py:1991 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Pridáva sa Administrátor..." #: ../src/config.py:1992 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "koho chcete určiť za vlastníka?\n" "\n" #: ../src/config.py:1993 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n" "1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n" "2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n" "3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n" "4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n" "doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu." #: ../src/config.py:2089 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstraňuje sa účet %s" #: ../src/config.py:2096 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server" #: ../src/config.py:2097 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie." #: ../src/config.py:2108 #: ../src/roster_window.py:1683 msgid "Password Required" msgstr "Heslo je požadované" #: ../src/config.py:2109 #: ../src/roster_window.py:1684 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s" #: ../src/config.py:2110 #: ../src/roster_window.py:1685 msgid "Save password" msgstr "Uložiť heslo" #: ../src/config.py:2248 msgid "New Room" msgstr "Nová miestnosť" #: ../src/config.py:2279 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje" #: ../src/config.py:2280 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo odstráňte túto záložku." #: ../src/config.py:2514 msgid "Invalid username" msgstr "Nesprávne meno používateľa" #: ../src/config.py:2515 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu." #: ../src/config.py:2524 #: ../src/dialogs.py:896 msgid "Invalid password" msgstr "Nesprávne heslo" #: ../src/config.py:2525 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet." #: ../src/config.py:2529 #: ../src/dialogs.py:901 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: ../src/config.py:2530 #: ../src/dialogs.py:902 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia zhodovať." #: ../src/config.py:2555 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Účet bol úspešne pridaný" #: ../src/config.py:2556 #: ../src/config.py:2587 msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku Účty v menu Upraviť, v hlavnom okne" #: ../src/config.py:2586 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne" #: ../src/config.py:2601 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu" #: ../src/config.py:2658 msgid "Account name is in use" msgstr "Názov účtu je už používané" #: ../src/config.py:2659 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Už máte účet s týmto názvom." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" msgstr "Text pod touto čiarou bol povedaný za dobu čo ste jej nevenovali pozornosť skupinovému rozhovoru" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Akcie pre \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Čítať článok na _Wikipédii" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Vyhľadať to v _Slovníku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL Slovníka chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hľadať na webe" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Pred %i dňami" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Predmet: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python väzby chýbajú na tomto počítači" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus vlastnosti programu Gajim nemôžu byť použité" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Meno kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:63 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:114 #: ../src/dialogs.py:333 #: ../src/dialogs.py:372 #: ../src/disco.py:119 #: ../src/disco.py:120 #: ../src/disco.py:1201 #: ../src/roster_window.py:188 #: ../src/roster_window.py:232 #: ../src/roster_window.py:269 #: ../src/roster_window.py:287 #: ../src/roster_window.py:2719 #: ../src/roster_window.py:2721 #: ../src/roster_window.py:2899 #: ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 #: ../src/systray.py:237 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/dialogs.py:122 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:129 msgid "In the group" msgstr "V skupine" #: ../src/dialogs.py:179 msgid "KeyID" msgstr "ID kľúča" #: ../src/dialogs.py:182 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktné meno" #: ../src/dialogs.py:216 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Správa o stave" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "Status Message" msgstr "Správa o stave" #: ../src/dialogs.py:293 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Uložiť ako prednastavenú správu o stave" #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Zadajte prosím názov pre túto stavovú správu" #: ../src/dialogs.py:322 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:324 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať" #: ../src/dialogs.py:405 #: ../src/dialogs.py:411 msgid "Invalid User ID" msgstr "Nespravné ID používateľa" #: ../src/dialogs.py:412 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať zdroj." #: ../src/dialogs.py:419 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt je už v zozname" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Tento kontakt je už uvedený v zozname." #: ../src/dialogs.py:481 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber klient" #: ../src/dialogs.py:491 msgid "Past Developers:" msgstr "Bývalí vývojári:" #: ../src/dialogs.py:494 msgid "THANKS:" msgstr "POĎAKOVANIE:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:501 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "V neposlednom rade ďakujeme všetkým správcom balíkov (package maintainers)" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:515 msgid "translator-credits" msgstr "" "Juraj Michálek (juraj.michalek AT asinus.org)\n" "Peter Trško (dogmat AT dogmat.us)" #: ../src/dialogs.py:685 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Požiadavka na prihlásenie pre účet %s od %s" #: ../src/dialogs.py:688 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)" #: ../src/dialogs.py:744 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Pripojiť sa ku skupinovému rozhovoru s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:746 #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Join Group Chat" msgstr "Pripojiť sa ku skupinovému rozhovoru" #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Nesprávny názov miestnosti alebo serveru" #: ../src/dialogs.py:836 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Názov miestnosti alebo meno servera obsahuje nepovolené znaky" #: ../src/dialogs.py:855 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Začať rozhovor s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:857 msgid "Start Chat" msgstr "Začať rozhovor" #: ../src/dialogs.py:858 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Vyplnte ID kontaktu, ktorému chcete\n" "odoslať správu:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:866 #: ../src/dialogs.py:1243 #: ../src/dialogs.py:1363 msgid "Connection not available" msgstr "Pripojenie nie je dostupné" #: ../src/dialogs.py:867 #: ../src/dialogs.py:1244 #: ../src/dialogs.py:1364 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:878 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo." #: ../src/dialogs.py:897 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte vložiť heslo." #. img to display #. default value of text #: ../src/dialogs.py:940 #: ../src/gajim.py:422 #: ../src/notify.py:140 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt sa prihlasil" #: ../src/dialogs.py:946 #: ../src/gajim.py:455 #: ../src/notify.py:143 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt sa odhlásil" #: ../src/dialogs.py:952 #: ../src/gajim.py:564 #: ../src/notify.py:145 msgid "New Message" msgstr "Nová správa" #: ../src/dialogs.py:952 #: ../src/gajim.py:558 #: ../src/notify.py:145 msgid "New Single Message" msgstr "Nová jednoduchá správa" #: ../src/dialogs.py:953 #: ../src/gajim.py:503 #: ../src/notify.py:146 msgid "New Private Message" msgstr "Nová privátna správa" #: ../src/dialogs.py:959 #: ../src/gajim.py:1103 #: ../src/notify.py:148 msgid "File Transfer Request" msgstr "Požiadavka na prenos súboru" #: ../src/dialogs.py:965 #: ../src/gajim.py:965 #: ../src/gajim.py:1081 #: ../src/notify.py:150 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba pri prenose súboru" #: ../src/dialogs.py:971 #: ../src/gajim.py:1136 #: ../src/gajim.py:1158 #: ../src/gajim.py:1175 #: ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/dialogs.py:972 #: ../src/gajim.py:1139 #: ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Prenos súboru zastavený" #: ../src/dialogs.py:978 #: ../src/gajim.py:977 #: ../src/notify.py:154 msgid "New E-mail" msgstr "Nový E-mail" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1175 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Jednoduchá správa s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:1177 msgid "Single Message" msgstr "Jednoduchá správa" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1180 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Poslať %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1203 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Prijatý %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1269 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1270 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napísal:\n" #: ../src/dialogs.py:1314 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML konzola pre %s" #: ../src/dialogs.py:1316 msgid "XML Console" msgstr "XML konzola" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1400 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s vás pozval do miestnosti %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1406 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentár: %s" #: ../src/dialogs.py:1474 msgid "Choose Sound" msgstr "Vybrať zvuk" #: ../src/dialogs.py:1486 #: ../src/vcard.py:196 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/dialogs.py:1491 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav zvuky" #: ../src/dialogs.py:1532 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Keď %s sa stane:" #: ../src/dialogs.py:1535 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Pridať špeciálne na %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Ostatný" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Konferencia" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby" #: ../src/disco.py:498 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Prehľadávanie služieb s použitím účtu %s" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Prehľadávanie služieb" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Služba nebola nájdená" #: ../src/disco.py:579 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "Žiadna služba Nie je k dispozícii na zadanej adrese alebo neodpovedá. Skontrolujte adresu a skúste opäť." #: ../src/disco.py:583 #: ../src/disco.py:867 msgid "The service is not browsable" msgstr "Služba nie je prehľadávateľná" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prehľadávanie." #: ../src/disco.py:664 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Prehľadávanie %s s použitím účtu %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Prehľadávať" #: ../src/disco.py:868 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky." #: ../src/disco.py:1089 #: ../src/disco.py:1206 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrácia" #: ../src/disco.py:1097 #: ../src/disco.py:1459 #: ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Join" msgstr "_Pripojiť" #: ../src/disco.py:1204 #: ../src/gtkgui.glade.h:350 #: ../src/roster_window.py:1291 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/disco.py:1243 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Prieskum %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1425 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #. Description column #: ../src/disco.py:1432 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Stav" #: ../src/filetransfers_window.py:168 #: ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Názov súboru: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 #: ../src/filetransfers_window.py:323 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Veľkosť: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 #: ../src/filetransfers_window.py:189 #: ../src/history_manager.py:419 msgid "You" msgstr "Vy" #: ../src/filetransfers_window.py:180 #: ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Odosielateľ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 #: ../src/filetransfers_window.py:574 #: ../src/tooltips.py:586 msgid "Recipient: " msgstr "Príjemca:" #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Uložené do: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/gtkgui.glade.h:382 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otvoriť adresár" #: ../src/filetransfers_window.py:215 #: ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Prenos súboru bol zrušený" #: ../src/filetransfers_window.py:215 #: ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Poslať" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nemôže pristupovať k tomuto súboru" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom." #: ../src/filetransfers_window.py:306 #: ../src/filetransfers_window.py:355 msgid "This file already exists" msgstr "Tento súbor už existuje" #: ../src/filetransfers_window.py:306 msgid "What do you want to do?" msgstr "Čo si prajete vykonať?" #: ../src/filetransfers_window.py:321 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vám chce poslať súbor:" #: ../src/filetransfers_window.py:332 msgid "Save File as..." msgstr "Uložiť súbor ako..." #: ../src/filetransfers_window.py:356 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Prajete si ho prepísať?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:428 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:546 #: ../src/filetransfers_window.py:549 msgid "Invalid File" msgstr "Nesprávny súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:546 msgid "File: " msgstr "Súbor: " #: ../src/filetransfers_window.py:550 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory" #: ../src/filetransfers_window.py:570 #: ../src/tooltips.py:480 #: ../src/tooltips.py:570 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: ../src/filetransfers_window.py:572 #: ../src/tooltips.py:580 msgid "Sender: " msgstr "Odosielateľ: " #: ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/filetransfers_window.py:772 #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovať" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "shows a help on specific command" msgstr "ukáže pomoc pre konkrétný príkaz" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "command" msgstr "príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "show help on command" msgstr "ukáž pomoc pre príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Zobraz popup okno s ďalšou neprečítanou správou" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line" msgstr "Vypíše zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt bude na samostatnom riadku" #: ../src/gajim-remote.py:104 #: ../src/gajim-remote.py:117 #: ../src/gajim-remote.py:127 #: ../src/gajim-remote.py:140 #: ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:199 #: ../src/gajim-remote.py:206 #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "account" msgstr "účet" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Vypíše zoznam registrovaných účtov" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "status" msgstr "stav" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "jeden z: offline, online, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, neviditeľný" #: ../src/gajim-remote.py:116 #: ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message" msgstr "správa" #: ../src/gajim-remote.py:116 msgid "status message" msgstr "správa o stave" #: ../src/gajim-remote.py:117 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\"" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:125 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať" #: ../src/gajim-remote.py:127 #: ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte 'OpenPGP kľúč' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu" #: ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message contents" msgstr "obsah správy" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "pgp key" msgstr "pgp kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:145 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Získať detailné informácie o kontakte" #: ../src/gajim-remote.py:147 #: ../src/gajim-remote.py:160 #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Získať detailné informácie o účte" #: ../src/gajim-remote.py:153 msgid "Name of the account" msgstr "Názov účtu" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Poslať súbor kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "file" msgstr "súbor" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "File path" msgstr "Cesta k súboru" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný s použitím tohto účtom" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Výpis všetkých nastavení a ich hodnôt" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Nastavuje hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'." #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "key=value" msgstr "kľúč=hodnota" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Zmazať položku z nastavenia" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "key" msgstr "kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "názov nastavenia ktoré má byť zmazané" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapíše aktuálny stav nastavení programu Gajim do súboru .config" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Odstráni kontakt zo zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Pridá kontakt do zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Pridá nový kontakt pre tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:204 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Vráti aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)" #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Vráti aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Vráti počet neprečítaných správ" #: ../src/gajim-remote.py:238 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:252 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie je vo vašom zozname.\n" "Prosím, špecifikujte účet, z ktorého odoslať správu." #: ../src/gajim-remote.py:255 msgid "You have no active account" msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet" #: ../src/gajim-remote.py:298 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Neznáma verzia D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:325 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Použitie: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:328 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: ../src/gajim-remote.py:332 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenájdený" #: ../src/gajim-remote.py:336 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Použitie: %s príkaz [argumenty]\n" "Príkaz je jeden z:\n" #: ../src/gajim-remote.py:410 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n" "Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšie" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšie pre svoj beh. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšie" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ prostredie nemá podporu libglade" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" msgstr "Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si poslednú stabilnú verziu z %s" #: ../src/gajim.py:66 msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom systéme." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:223 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:224 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Akceptujete túto požiadavku?" #: ../src/gajim.py:498 #, python-format msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." msgstr "%(nickname)s v miestnosti %(room_name)s vám poslal(a) správu." #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "%s has sent you a new message." msgstr "%s vám poslal(a) správu." #: ../src/gajim.py:613 msgid "error while sending" msgstr "chyba pri odosielaní" #: ../src/gajim.py:653 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizácia akceptovaná" #: ../src/gajim.py:654 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" vás autorizoval, aby ste mohol(a) vidieť jeho alebo jej stav." #: ../src/gajim.py:661 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu" #: ../src/gajim.py:662 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline." #: ../src/gajim.py:688 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať" #: ../src/gajim.py:689 #: ../src/common/connection.py:1853 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr." #: ../src/gajim.py:828 #: ../src/roster_window.py:887 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s je teraz %s (%s)" #: ../src/gajim.py:901 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaša passfráza je nesprávna" #: ../src/gajim.py:902 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálne ste pripojený(á) bez vášho OpenPGP kľúča." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:974 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Máte %d novú E-mailovú správu" msgstr[1] "Máte %d nových E-mailových správ" msgstr[2] "Máte %d nových E-mailových správ" #: ../src/gajim.py:975 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "%(new_mail_gajim_ui_msg)s na %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1101 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vám chce poslať súbor." #: ../src/gajim.py:1159 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Úspešne ste prijali(a) súbor %(filename)s od %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1163 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený." #: ../src/gajim.py:1176 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1180 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený." #: ../src/gajim.py:1208 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "zverejnenie vCard úspešné" #: ../src/gajim.py:1208 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené." #: ../src/gajim.py:1211 msgid "vCard publication failed" msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo" #: ../src/gajim.py:1211 msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later." msgstr "Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1508 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia." #: ../src/gajim.py:1719 msgid "GUI Migration failed" msgstr "Migrácia prostredníctvom grafického rozhrania zlyhala" #: ../src/gajim.py:1722 msgid "Logs migration through graphical interface failed. The migration process will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "Migrácia záznamov konverzácie prostredníctvom grafického nástroja neuspela. Proces migrácie bude spustený na pozadí. Prosím počkajte pár minút, kým sa Gajim spustí." #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1730 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Záznamy boli úspešne prenesené do databázy." #: ../src/gajim.py:1743 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba modul gnome.ui)" #: ../src/gajim.py:1774 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Presúvanie záznamov histórie..." #: ../src/gajim.py:1775 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Prosím počkajte, pokým prebieha migrácia záznamov z komunikácie..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Téma" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:146 msgid "theme name" msgstr "názov témy" #: ../src/gajim_themes_window.py:164 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému" #: ../src/gajim_themes_window.py:165 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému." #: ../src/groupchat_control.py:73 msgid "Private Chat" msgstr "Súkromný rozhovor" #: ../src/groupchat_control.py:73 msgid "Private Chats" msgstr "Súkromné rozhovory" #: ../src/groupchat_control.py:89 msgid "Sending private message failed" msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:91 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Nie ste už pripojený(á) do miestnosti \"%s\" alebo \"%s\" odišiel(a)." #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Group Chat" msgstr "Skupinový rozhovor" #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Group Chats" msgstr "Skupinové diskusie" #: ../src/groupchat_control.py:570 msgid "This room has no subject" msgstr "Táto miestnosť nemá nastavenú tému" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:668 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:672 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:679 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:683 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:691 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s" #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je známy(a) ako %s" #: ../src/groupchat_control.py:732 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odišiel" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:734 #: ../src/roster_window.py:890 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s je teraz %s" #: ../src/groupchat_control.py:846 #: ../src/groupchat_control.py:863 #: ../src/groupchat_control.py:956 #: ../src/groupchat_control.py:972 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Prezývka nenájdená: %s" #: ../src/groupchat_control.py:890 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:897 #: ../src/groupchat_control.py:927 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s nevyzerá ako správny JID" #: ../src/groupchat_control.py:994 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Neznámy príkaz: /%s (ak chcete toto odoslať, zaraďte /say pred to, čo hovoríte)" #: ../src/groupchat_control.py:1016 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Príkazy: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1018 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Použitie: /%s [dôvod], zakáže JID v miestnosti. Prezývka človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID práve v miestnosti, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Nepodporuje medzery v prezývkach." #: ../src/groupchat_control.py:1024 #, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "Použitie: /%s , otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom." #: ../src/groupchat_control.py:1028 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno." #: ../src/groupchat_control.py:1030 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified." msgstr "Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované." #: ../src/groupchat_control.py:1033 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu." #: ../src/groupchat_control.py:1036 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason." msgstr "Použitie: /%s [dôvod], pozve JID do aktuálnej miestosti, prípadne sa zobrazí aj oddôvodnenie." #: ../src/groupchat_control.py:1040 #, python-format msgid "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname." msgstr "Použitie: /%s @[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný." #: ../src/groupchat_control.py:1044 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Použitie: /%s [dôvod], odstráni navštevníka z miestnosti podľa prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Nepodporuje medzery v menách." #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "Použitie: /%s , odošle akciu pre aktuálnu miestnosť. Používajte tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)" #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, python-format msgid "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname." msgstr "Použitie: /%s [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu a prípadne odošle správu členovi s prezývkou." #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Použitie: /%s , zmení prezývku v aktuálnej miestnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1062 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1065 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Použitie: /%s , odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1104 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť miestnosť \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1105 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto miestnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1109 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Znovu sa už _nepýtať" #: ../src/groupchat_control.py:1143 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmena predmetu" #: ../src/groupchat_control.py:1144 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:" #: ../src/groupchat_control.py:1152 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmena prezývky" #: ../src/groupchat_control.py:1153 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:" #: ../src/groupchat_control.py:1178 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavená" #: ../src/groupchat_control.py:1179 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Miestnosť \"%s\" je už vo vašich záložkách." #: ../src/groupchat_control.py:1189 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Záložka bola úspešne pridaná" #: ../src/groupchat_control.py:1190 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1299 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Vykopnúť %s" #: ../src/groupchat_control.py:1300 #: ../src/groupchat_control.py:1540 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1539 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zakázať %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Bola detekovaná chyba v programe" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless." msgstr "Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená vývojárom." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "Sp_ráva o chybe" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Účet je vytváraný\n" "\n" "Prosím čakajte..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšírenej konfigurácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Formát riadku rozhovoru" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Úprava rozhrania" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Prevádzka Jabber-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "Poznámka: Mali by ste reštartovať Gajim, aby sa mohli zmeny nastavenia aplikovať" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Prosím, vyberte jednu z možností:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Prosím, vyplnte údaje o vašom účte" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please modify your special notification below" msgstr "Prosím, zmente upozornenie na jedno z uvedeného zoznamu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Vrátiť pôvodnú správu o stave" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Type your new status message" msgstr "Zadajte vašu novú správu o stave" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Vizuálne upozornenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Čo si prajete vykonať?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "XML vstup" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Informácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Účet\n" "Skupina\n" "Kontakt\n" "Transparent" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Account Modification" msgstr "Modifikácia účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Rozšírené akcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Pridať nový kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add _Contact" msgstr "Pridať _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After nickname:" msgstr "Po prezývke:" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After time:" msgstr "Po čase:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Všetky stavy\n" "Len pri písaní\n" "Vypnuté" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Povoliť jemu/jej vidieť môj stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Tiež známy ako iChat štýl" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Požiadať jeho/ju o súhlas pre zobrazenie stavu" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Ask:" msgstr "Požiadať:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automaticky _preč po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automaticky _neprítomný(á) po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Auto join" msgstr "Automaticky pripojiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-u\n" "Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n" "Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n" "Vlastné" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automaticky autorizovať kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "" "Available\n" "Free for Chat\n" "Available or Free for Chat\n" "Away\n" "Not Available\n" "Away or Not Available\n" "Busy\n" "Not Available or Busy\n" "Offline" msgstr "" "Prítomný(á)\n" "Mám čas na debatu\n" "Prítomný(á) alebo má čas na debatu\n" "Preč\n" "Neprítomný(á)\n" "Preč alebo neprítomný(á)\n" "Zaneprázdnený(á)\n" "Neprítomný(á) alebo zaneprázdnený(á)\n" "Offline" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Before nickname:" msgstr "Pred prezývkou:" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Before time:" msgstr "Pred časom:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Birthday:" msgstr "Narodeniny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Build custom query" msgstr "Vytvoriť vlastnú požiadavku" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Zrušiť prenos súboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Zme_niť hesla" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Change Password" msgstr "Zmeniť heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmeniť _prezývku" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Change _Subject" msgstr "Zrušiť _predmet" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od kohokoľvek, koho nemáte v zozname." #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované." #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vyberte _kľúč" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Clean _up" msgstr "_Vyčistiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Company:" msgstr "Spoločnosť:" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Configure _Room" msgstr "Nastaviť _miestnosť" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Connection" msgstr "Spojenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktné informácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontaktné _info" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Conversation History" msgstr "História konverzácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Základná _sada ikoniek:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Delete MOTD" msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Zmazať správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Zmazať správy dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Deny" msgstr "Zakázať" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste pripojený(á)" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Department:" msgstr "Oddelenie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Zobraziť avatarov kontaktov v zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Zobraziť stavovú správu kontaktov v zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Edit Groups" msgstr "Upraviť skupiny" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Upraviť osobné informácie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Edit _Groups" msgstr "Upraviť _Skupiny" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Emoticons:" msgstr "Emotikony:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Enter new password:" msgstr "Vložte nové heslo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Každých 5 _minút" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra adresa:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Family:" msgstr "Priezvysko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "File Transfers" msgstr "Prenos súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "File _Transfers" msgstr "Prenos _súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "File manager:" msgstr "Správca súborov:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Font style:" msgstr "Štýl fontu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Odmietnuť zobraziť stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "G_o" msgstr "Ch_oď" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 #: ../src/notify.py:179 #: ../src/notify.py:193 #: ../src/notify.py:204 #: ../src/tooltips.py:342 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Úprava tém Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party." msgstr "Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s vašim kontaktom. Tu môžete vybrať stavy, o ktorých majú byť odosielané informácie druhej strane." #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v pop-up okne" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim vás bude upozorňovať na nové udalosti prostredníctvom popup v pravej spodnej časti obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o kontaktoch, ktoré sa práve pripojili" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na kontakty, ktoré sa práve odpojili" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré spustili novú udalosť" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 #: ../src/roster_window.py:250 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Given:" msgstr "Meno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP spojenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Help online" msgstr "Online pomoc" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Hides the window" msgstr "Skrývanie okien" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Hostname: " msgstr "Meno servera:" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Už mám účet a chcem ho používať" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "I want a notification popup:" msgstr "Chcem byť upozornený(á) prostredníctvom popup:" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "I want to listen to:" msgstr "Chcem počúvať na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' len pre vás" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, zaneprázdnený, atď...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na tento účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons" msgstr "Ak nie je zaškrtnuté, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným grafickým obrázkom" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky kontakty akoby ste mali len jeden účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Incoming message:" msgstr "Prichádzajúca správa:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Požiadavka" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Invitation Received" msgstr "Prijaté pozvanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Pripojiť sa k skupinovej diskusii" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Location" msgstr "Miesto" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Manage Accounts" msgstr "Upraviť účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Upraviť Proxy nastavenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Manage..." msgstr "Upraviť..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Middle:" msgstr "Prostredné meno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derátor" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "More" msgstr "Viac" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Nidy\n" "Vždy\n" "Podľa účtu\n" "Podľa typu" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Nickname:" msgstr "Prezývka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "" "No Sound\n" "Select Sound..." msgstr "" "Bez zvuku\n" "Vybrať zvuk..." #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "Upozorniť keď príde _Gmail e-mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "OS:" msgstr "Operačný systém:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "On every _message" msgstr "Pri každej _správe" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "One message _window:" msgstr "Jedno _okno so správou:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Outgoing message:" msgstr "Odchádzajúca správa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Passphrase" msgstr "Passfráza" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Password:" msgstr "Heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefónne č.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Play _sounds" msgstr "Prehrať _zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Position:" msgstr "Pozícia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Preset messages:" msgstr "Prdnastavené správy" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Print time:" msgstr "Čas tlače:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s najvyššou priritou obdrží udalosť" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Query Builder..." msgstr "Zostaviť požiadavku..." #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Recently:" msgstr "Posledné:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Register to" msgstr "Registrovaný(á) k" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpoveď na túto správu" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Návrat Pôvodného nastavenia farieb" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Resour_ce: " msgstr "Zd_roj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou prioritou získava udalosti (viď nižšie)" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfigurácia miestnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Room:" msgstr "Miestnosť:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Save as Preset..." msgstr "Uložiť ako prednastavené..." #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Save pass_word" msgstr "Uložiť hes_lo" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sen_d" msgstr "Poš_li" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Send File" msgstr "Poslať súbor" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Send Single _Message" msgstr "Poslať jednoduchú _správu" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Send _File" msgstr "Poslať _súbor" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Send _New Message..." msgstr "Poslať _novú správu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Send message" msgstr "Poslať správu" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Send message and close window" msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Servers Features" msgstr "Vlastnosti servera" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Set MOTD" msgstr "Nastaviť správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Nastaviť správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Set _Avatar" msgstr "Nastaviť _avatara" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Nastaviť avatara, keď som pripojený(á)" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Nastavovať správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobraziť _offline kontakty" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Show _Roster" msgstr "Zobraziť _zoznam" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zobraziť _XML konzolu" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Show only in _roster" msgstr "Zobraziť len v _zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Sign _in" msgstr "Prihlásiť _sa" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásiť sa" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Zotriediť kontakty podľa stavu" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tav" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Start _Chat" msgstr "Začať _rozhovor" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Status message:" msgstr "Správa o stave:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Subscription Request" msgstr "Požiadavka o zapísanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Subscription:" msgstr "Zápis:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Suffix:" msgstr "Titul za:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Text _color:" msgstr "Farba _textu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Text _font:" msgstr "_Písmo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "The auto away status message" msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "The auto not available status message" msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Neprítomný(á)" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Theme:" msgstr "Téma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, je najskôr zastavený a potom odstránený" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "To:" msgstr "Pre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknutie" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Update MOTD" msgstr "Aktualizovať Správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Aktualizovať Správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aktualizovať Správy dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "Use authentication" msgstr "Použiť autentifikáciu" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "User ID:" msgstr "Používateľské ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with" msgstr "Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce metódy môžu byť použité, aby ste bold(a) informavaný(á). Poznámka: Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, ak s kontaktom už nediskutujete" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "When new event is received" msgstr "Keď je prijatá nová udalosť" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "Work" msgstr "Práca" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "" "Yes\n" "No" msgstr "" "Áno\n" "Nie" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n" "do Jabbrovskej siete." #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "Your JID:" msgstr "Vaše JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Actions" msgstr "_Akcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Pridať kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Pridať do zoznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrátor" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšírené" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizovať" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Ban" msgstr "_Zakázať" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Browser:" msgstr "_Prechádzať:" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah dokumentácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skopírovať odkaz" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázať" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Discover Services" msgstr "_Preskúmať služby" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Preskúmať služby..." #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_FAQ" msgstr "_Často kladené otázky" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Group Chat" msgstr "Skupinový rozhovor" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "NOTE: If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running." msgstr "" "Víta vás Gajim - správca histórie\n" "\n" "Môžete si vybrať záznam z ľava, prípadne prehľadať databázu (dole).\n" "\n" "Poznámka: Ak máte v pláne rozsiahlejšie mazanie, prosím uistite sa, že Gajim nebeží." #: ../src/history_manager.glade.h:13 msgid "_Search Database" msgstr "_Hľadať v databáze" #: ../src/history_manager.glade.h:14 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/history_manager.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../src/history_manager.py:55 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Nie je možné nájsť databázu so záznamami o histórii" #: ../src/history_manager.py:162 msgid "Do you want to clean up the database?" msgstr "Skutočne si želáte vyčistiť databázu?" #: ../src/history_manager.py:163 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Za bežných okolností alokovaná kapacita pre databázu nebude uvoľnená, stane sa len znovu použiteľná. Ak si želáte skutočne zredukovať veľkosť súborov s databázov, kliknite na Áno, v opačnom prípade Nie.\n" "\n" "V prípade, že zvolite Áno, prosíme o strpenie..." #: ../src/history_manager.py:315 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Skutočne si želáte zmazať vybranú správu?" msgstr[1] "Skutočne si želáte zmazať vybrané správy?" msgstr[2] "" #: ../src/history_manager.py:318 #: ../src/history_manager.py:442 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Toto je nevratná operácia." #: ../src/history_manager.py:359 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Export záznamov histórie..." #: ../src/history_manager.py:430 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s o %(time)s povedal(a): %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:430 msgid "who" msgstr "kto" #: ../src/history_manager.py:438 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Skutočne si želáte zmazať záznamy histórie súvisiace s vybrabraným kontaktom?" msgstr[1] "Skutočne si želáte zmazať záznamy histórie súvisiace s vybrabranými kontaktmi?" msgstr[2] "" #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../src/history_window.py:111 #: ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "História konverzácie s %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Stav je teraz: %(status)s" #: ../src/message_window.py:235 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: ../src/message_window.py:236 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:142 msgid "Start Chat with Contact" msgstr "Začať rozhovor s kontaktom %s" #: ../src/roster_window.py:150 msgid "Merged accounts" msgstr "Spojiť účty" #: ../src/roster_window.py:248 msgid "Observers" msgstr "Pozorovatelia" #: ../src/roster_window.py:468 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Už ste v miestnosti %s" #: ../src/roster_window.py:473 #: ../src/roster_window.py:2070 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Nemôžete sa pripojiť do miestnosti, pokiaľ ste neviditeľný(á)" #: ../src/roster_window.py:633 msgid "_Join New Room" msgstr "_Pripojiť do novej miestnosti" #: ../src/roster_window.py:648 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Spravovať záložky..." #: ../src/roster_window.py:663 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "pre %s účet" #: ../src/roster_window.py:675 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "použiť %s účet" #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:689 #: ../src/systray.py:176 #: ../src/systray.py:181 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "použiť %s účet" #: ../src/roster_window.py:700 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "pre účet %s" #: ../src/roster_window.py:1011 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený" #: ../src/roster_window.py:1011 msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport." msgstr "Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy k tomuto kontaktu cez tento transport." #: ../src/roster_window.py:1066 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Priradiť OpenPGP kľúč" #: ../src/roster_window.py:1067 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt" #: ../src/roster_window.py:1214 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chce si vás pridať do svojho zoznamu" #: ../src/roster_window.py:1249 msgid "Re_name" msgstr "Preme_novať" #: ../src/roster_window.py:1270 msgid "_Log on" msgstr "_Prihlásiť" #: ../src/roster_window.py:1279 msgid "Log _off" msgstr "_Odhlásiť" #: ../src/roster_window.py:1373 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Zmeniť správu o stave" #: ../src/roster_window.py:1443 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizácia bola odoslaná" #: ../src/roster_window.py:1444 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav." #: ../src/roster_window.py:1468 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná" #: ../src/roster_window.py:1469 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho/jej stav." #: ../src/roster_window.py:1480 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorizácia bola odstránená" #: ../src/roster_window.py:1481 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Odteraz \"%s\" vás uvidí len v stave offline." #: ../src/roster_window.py:1629 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu" #: ../src/roster_window.py:1631 msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline." #: ../src/roster_window.py:1632 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený" #: ../src/roster_window.py:1725 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passfráza je požadovaná" #: ../src/roster_window.py:1726 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Vložiť passfrázu ku GPG kľúču pre účet %s." #: ../src/roster_window.py:1731 msgid "Save passphrase" msgstr "Uložiť passfrázu" #: ../src/roster_window.py:1739 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Nesprávna passfráza" #: ../src/roster_window.py:1740 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Prosím zadajte znova vašu GPG passfrázu alebo stlačte Zrušiť." #: ../src/roster_window.py:1779 #: ../src/roster_window.py:1839 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách" #: ../src/roster_window.py:1780 #: ../src/roster_window.py:1840 msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený(á) zo skupinových diskusií. Ste si skutočne istý(á), že chcete zmeniť stav na neviditeľný?" #: ../src/roster_window.py:1799 msgid "No account available" msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné" #: ../src/roster_window.py:1800 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými." #: ../src/roster_window.py:2232 #: ../src/roster_window.py:2238 msgid "You have unread messages" msgstr "Máte neprečítané správy" #: ../src/roster_window.py:2233 #: ../src/roster_window.py:2239 msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled." msgstr "Správu bude možné prečítať, ak máte povolenú históriu." #: ../src/roster_window.py:2975 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Vložiť %s do skupiny %s" #: ../src/roster_window.py:2982 #, python-format msgid "Make %s as subcontact of %s" msgstr "Zmeniť %s ako podkontakt pre %s" #: ../src/roster_window.py:3142 msgid "Change Status Message..." msgstr "Zmeniť Správu o stave..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Zmeniť správu o stave..." #: ../src/systray.py:202 msgid "Hide this menu" msgstr "Ukryť toto menu" #: ../src/systray.py:264 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Všetky kontakty v tejto skupine sú offline, alebo došlo k chybe" #: ../src/systraywin32.py:278 #: ../src/systraywin32.py:297 #: ../src/tooltips.py:318 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa" msgstr[1] "Gajim - %d neprečítaných správ" msgstr[2] "" #: ../src/tooltips.py:324 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná jednoduchá správa" msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané jednoduché správy" msgstr[2] "" #: ../src/tooltips.py:330 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa zo skupinovej diskusie" msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané správy zo skupinovej diskusie" msgstr[2] "" #: ../src/tooltips.py:336 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná súkromná správa" msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané súkromné správy" msgstr[2] "" #: ../src/tooltips.py:351 #: ../src/tooltips.py:353 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:385 msgid "Role: " msgstr "Rola:" #: ../src/tooltips.py:388 msgid "Affiliation: " msgstr "Pripojenie:" #: ../src/tooltips.py:391 #: ../src/tooltips.py:503 #: ../src/tooltips.py:519 #: ../src/tooltips.py:600 msgid "Status: " msgstr "Stav:" #: ../src/tooltips.py:401 #: ../src/tooltips.py:515 msgid "Resource: " msgstr "Zdroj:" #: ../src/tooltips.py:483 msgid "Subscription: " msgstr "Zápis:" #: ../src/tooltips.py:493 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:531 #, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Posledná informácia o %s" #: ../src/tooltips.py:533 #, python-format msgid "Since %s" msgstr "Od %s" #: ../src/tooltips.py:577 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:593 msgid "Size: " msgstr "Veľkosť:" #: ../src/tooltips.py:595 msgid "Transferred: " msgstr "Prenesené:" #: ../src/tooltips.py:603 #: ../src/tooltips.py:624 msgid "Not started" msgstr "Nezačal" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: ../src/tooltips.py:609 #: ../src/tooltips.py:612 msgid "Completed" msgstr "Dokončený" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Paused" msgstr "Pauza" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:620 msgid "Stalled" msgstr "Uviaznutý" #: ../src/tooltips.py:622 msgid "Transferring" msgstr "Prenášanie" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami" #: ../src/tooltips.py:645 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n" "Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená" #: ../src/vcard.py:181 msgid "Choose Avatar" msgstr "Vybrať avatara" #: ../src/vcard.py:201 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #. unknown format #: ../src/vcard.py:230 msgid "Could not load image" msgstr "Nie je možné načítať obrázok" #: ../src/vcard.py:309 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient: Neznámy" #: ../src/vcard.py:311 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Neznámy" #: ../src/vcard.py:328 #, python-format msgid "since %s" msgstr "od %s" #: ../src/vcard.py:348 msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence" msgstr "Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti" #: ../src/vcard.py:350 msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours" msgstr "Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa nezaujíma o vaše" #: ../src/vcard.py:352 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Vy aj váš kontakt sa vzájomne zaujímate o informácie o vašej a jeho/jej prítomnosti" #. None #: ../src/vcard.py:354 msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours" msgstr "Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa nezaujíma o vaše" #: ../src/vcard.py:363 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu - ohľadne vašej požiadavky na zápis" #: ../src/vcard.py:375 #: ../src/vcard.py:398 msgid " resource with priority " msgstr "priorita zdroja" #: ../src/vcard.py:477 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte." #: ../src/vcard.py:506 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Bez pripojenia, nemôžete získať informácie o kontakte." #: ../src/vcard.py:510 msgid "Personal details" msgstr "Osobné detaily" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "vytváranie záznamov databáz" #: ../src/common/check_paths.py:80 #: ../src/common/check_paths.py:91 #: ../src/common/check_paths.py:98 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s je súbor, ale mal by to byť adresár" #: ../src/common/check_paths.py:81 #: ../src/common/check_paths.py:92 #: ../src/common/check_paths.py:99 #: ../src/common/check_paths.py:106 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim bude ukončený" #: ../src/common/check_paths.py:105 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s je adresár, ale mal by byť súbor" #: ../src/common/check_paths.py:121 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "vytvorenie %s adresára" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..." #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného Gajimu vrátilo False" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre Python" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "Session bus is not available" msgstr "Session bus nie je prístupný" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Použiť DBus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Preč." #: ../src/common/config.py:55 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Preč ako výsledok nečinnosti" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Neprítomný(á)" #: ../src/common/config.py:58 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Neprítomný(á) ako výsledok nečinnosti" #: ../src/common/config.py:85 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Použiť * / _ pár znakov ako možné formátovacie znaky." #: ../src/common/config.py:86 msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude odstránené." #: ../src/common/config.py:128 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?" #: ../src/common/config.py:129 msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened." msgstr "Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude okno/záložka znovu otvorená." #: ../src/common/config.py:130 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Koľko minút má mať posledný riadok z poslednej konverzácie." #: ../src/common/config.py:131 msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)." msgstr "Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok (chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)" #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+šípka hore." #. which version created the config #: ../src/common/config.py:135 msgid "Use compact view when you open a chat window" msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení nového diskusného okna" #: ../src/common/config.py:136 msgid "Use compact view when you open a group chat window" msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení okna skupinovej diskusie" #: ../src/common/config.py:138 #, python-format msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary." msgstr "Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie wiktionary." #: ../src/common/config.py:141 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote." #: ../src/common/config.py:145 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu." #: ../src/common/config.py:146 msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids." msgstr "Spýtať sa vždy pred zatvorením okna/záložky pre skupinový rozhovor, ktorej meno je uvedené v zozname oddelenom medzerov." #: ../src/common/config.py:147 msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids." msgstr "Nikdy sa nepýtať pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu, ktorej meno je špecifikované v zozname oddelenom medzerami" #: ../src/common/config.py:150 msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "Potlačí server pre Prenos súborov, pri preklade/forwarde portu." #: ../src/common/config.py:152 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC štandard znamná KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov." #: ../src/common/config.py:160 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Ukázať záložku len ak prebieha konverzácia?" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Zobraziť okraj ak niekto konverzuje?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v záložke?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat." msgstr "Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený rozhovore s viacerými používateľmi." #: ../src/common/config.py:176 msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayicon. " #: ../src/common/config.py:177 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Ak je pravda, Gajim bude registrovaný pre xmpp:// pri každom spustení." #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná." #: ../src/common/config.py:179 msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window" msgstr "Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu, ak nie je prázdna, pre každý kontakt v zozname." #: ../src/common/config.py:181 msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old." msgstr "Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:183 msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message." msgstr "Ak nie je pravda, nebudete vidieť riadok o zmene stavu kontaktu a jeho/jej stavovú správu" #: ../src/common/config.py:188 msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events." msgstr "Ak je Pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň 2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu Window manažérov), keď sa udeje nejaká udalosť." #: ../src/common/config.py:190 msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na Vypnuté, aby sa neposielali informácie o prítomnosti v diskusnej skupine." #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect" msgstr "" "Nastavuje okno, kam sú umiestňované nové správy.\n" "'vždy' - Všetky správy sa zobrazia v jednom okne.\n" "'nikdy' - Každá správa má svoje vlastné okno.\n" "'podľa účtu' - Správy pre jednotlivé účty sú zobrazované v jednotlivých oknách.\n" "'podľa typu' - Každý typ správy (e.g., rozhovor vs. skupinová diskusia) sú zobrazené v samostatnom okne. Poznámka: pre aplikovanie zmeny tohoto nastavenia, je nutné reštartovať Gajim" #: ../src/common/config.py:193 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "Ak je Vypnuté, neuvidíte avatarov v diskusnom okne" #: ../src/common/config.py:194 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "Ak je pravda, stlačením escape klávesy zatvoríte tab/okno" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Sleeping" msgstr "Spím" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back soon" msgstr "Hneď som späť" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back in some minutes." msgstr "Som späť za pár minút." #: ../src/common/config.py:289 msgid "Eating" msgstr "Jedlo" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Pozerám film." #: ../src/common/config.py:291 msgid "Working" msgstr "Pracujem" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm working." msgstr "Pracujem." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Phone" msgstr "Telefónujem" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm on the phone." msgstr "Mám hovor." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Out" msgstr "Vonku" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Šiel som von užívať si život." #: ../src/common/config.py:302 msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "Prehrať zvuk keď MUC správa obsahuje slová, ktoré sú v moc_highlihgt_words, alebo keď MUC správa obsahuje vašu prezývku." #: ../src/common/config.py:303 msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "Prehrať zvuk keď príde akákoľvek MUC správa (Toto nastavenie sa vzťahuje len na účet, ak notify_on_all_muc_message je pravda)" #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:308 #: ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "zelená" #: ../src/common/config.py:312 #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "obchod s potravinami" #: ../src/common/config.py:316 msgid "human" msgstr "človek" #: ../src/common/config.py:320 msgid "marine" msgstr "námornícka" #: ../src/common/config.py:324 #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "plain" msgstr "jednoduchá" #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Nie je možné nahrať idle modul" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection.py:559 #: ../src/common/connection.py:562 #: ../src/common/connection.py:565 #: ../src/common/connection.py:568 #: ../src/common/connection.py:571 #: ../src/common/connection.py:574 #: ../src/common/connection.py:582 msgid "Unable to join room" msgstr "Nie je možné vstúpiť do miestnosti" #: ../src/common/connection.py:560 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Pre vstup do miestnosti je požadované heslo." #: ../src/common/connection.py:563 msgid "You are banned from this room." msgstr "Vstup do miestnosti vám bol zakázaný." #: ../src/common/connection.py:566 msgid "Such room does not exist." msgstr "Takáto miestnosť neexistuje." #: ../src/common/connection.py:569 msgid "Room creation is restricted." msgstr "Vytváranie miestností je obmedzené." #: ../src/common/connection.py:572 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Musíte použiť vašu zaregistrovanú prezývku." #: ../src/common/connection.py:575 msgid "You are not in the members list." msgstr "Nie ste v zozname." #: ../src/common/connection.py:583 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Požadovaná prezývka je používaná alebo už je registrovaná iným členom.\n" "Prosím zadajte inú prezývku:" #: ../src/common/connection.py:610 #: ../src/common/connection.py:2264 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chcel by som si ťa pridať do môjho zoznamu." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:615 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "sme prihlásení k %s" #: ../src/common/connection.py:617 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s" #: ../src/common/connection.py:619 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "sme odhlásení od %s" #: ../src/common/connection.py:656 #: ../src/common/connection.py:676 #: ../src/common/connection.py:707 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené" #: ../src/common/connection.py:657 #: ../src/common/connection.py:677 #: ../src/common/connection.py:708 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť." #: ../src/common/connection.py:1464 #, python-format msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. Použite nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio.org/ pre jeho odstránenie" #. data is (agent, DataFrom, is_form) #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:1680 msgid "Invalid answer" msgstr "Nesprávna odpoveď" #: ../src/common/connection.py:1681 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Transport %s odpovedal nekorektne na registračnú požiadavky." #: ../src/common/connection.py:1852 #: ../src/common/connection.py:1946 #: ../src/common/connection.py:2357 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1864 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Pripojený na server %s:%s s %s" #: ../src/common/connection.py:1947 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr" #: ../src/common/connection.py:1972 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentifikácia bola neúspešná s \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1973 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:2053 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:2055 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Budete pripojený(á) k %s bez OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:2094 msgid "invisible" msgstr "neviditeľný" #: ../src/common/connection.py:2095 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../src/common/connection.py:2096 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Som %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:2176 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Táto správa je šifrovaná]" #: ../src/common/connection.py:2214 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Predmet: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:2324 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas" #: ../src/common/helpers.py:101 msgid "Invalid character in username." msgstr "Nepovolený znak v mene účtu." #: ../src/common/helpers.py:106 msgid "Server address required." msgstr "Adresa serveru je požadovaná:" #: ../src/common/helpers.py:111 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Nesprávny znak v mene servera." #: ../src/common/helpers.py:117 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Nepovolený znak v zdroji." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:157 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:160 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:167 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:174 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:177 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:187 msgid "_Busy" msgstr "_Zaneprázdnený" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: ../src/common/helpers.py:192 msgid "_Not Available" msgstr "_Neprítomný" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "Not Available" msgstr "Neprítomný" #: ../src/common/helpers.py:197 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Mám čas na debatu" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "Free for Chat" msgstr "Mám čas na debatu" #: ../src/common/helpers.py:202 msgid "_Available" msgstr "_Prítomný" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "Available" msgstr "Prítomný" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: ../src/common/helpers.py:209 msgid "A_way" msgstr "Preč" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "Away" msgstr "Preč" #: ../src/common/helpers.py:214 msgid "_Offline" msgstr "_Offline" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/common/helpers.py:219 msgid "_Invisible" msgstr "_Neviditeľný" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?kontakt má stav:Neznámy" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?kontakt má stav:Chyba" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Zápis už máme:Nič" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "To" msgstr "Pre" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Vyžiadať (zápis): Nič" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "Subscribe" msgstr "Zapísať" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Skupinová diskusia - rola: Nič" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "Moderators" msgstr "Moderátori" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "Participants" msgstr "Účastníci" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participant" msgstr "Účastník" #: ../src/common/helpers.py:270 msgid "Visitors" msgstr "Návštevníci" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitor" msgstr "Návštevník" #: ../src/common/helpers.py:308 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "sleduje konverzáciu" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is doing something else" msgstr "robí niečo iné" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is composing a message..." msgstr "píše správu..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:315 msgid "paused composing a message" msgstr "prestal písať správu" #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zatvoril okno alebo záložku" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie" #: ../src/common/optparser.py:176 #: ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "azúrová" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obrázok" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Vyberte obrázok" #~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" #~ msgstr "" #~ "Prečítajte si súbor AUTHORS, kde je uvedený zoznam všetkých vývojárov" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "Od %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Pre %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s" #~ msgid "" #~ "Animated\n" #~ "Static" #~ msgstr "" #~ "Animovaný\n" #~ "Statický" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Upraviť emotikony" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Použiť _emotikony" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Nastaviť obrázok..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Prepnúť na %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "použiť účet" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Obrázok \"%s\" je príliš veľký" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Súbor nemôže mať viac než 32 kilobatov." #~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing" #~ msgstr "Zoznam miestností, ktoré nevyžadujú potvrdenie pred zatvorením" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Čas vypršal" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Objavila sa chyba v protokole:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "účet:" #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť miestnosti \"%s\"?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Ak zatvoríte toto okno, budete odpojený(á) z týchto miestností." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Aktivovať/deaktivovať upozorňovanie pri dokončení penosu súboru" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Odstraňovanie vybraných prenosov súborov" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Zastavovanie vybraných prenosov súborov" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Použiť jedno okno na rozhovor so _záložkami" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude " #~ "stratená." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Nie je možné odstrániť poslednú skupinu" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Minimálne jedna skupina kontaktov musí zostať." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (taktiež python-pysqlite2) chýba. Ak chcete zmigrovaž vaše " #~ "záznamy rozhovorov, po inštalácii pysqlite3, do novej databázy, prosím " #~ "prečítajte si dokument: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB " #~ "Ukončovanie..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Obrázok je príliš veľký" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Obrázok pre emotikon má menej alebo práve 24 pixelov šírku a 24 pixelov " #~ "výšku." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Zmeny v poslednej verzii" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Záznam histórie" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku" #~ msgid "(%s/s)" #~ msgstr "(%s/s)" #~ msgid "Dbus is not supported." #~ msgstr "Dbus nie je podporovaný." #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Služba nie je dostupná" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Session bus nie je dostupný." #, fuzzy #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "pre účet %s" #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "účet:" #~ msgid "New Message as %s" #~ msgstr "Nová správa ako %s" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Rozprávať sa s" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Poslať novú správu" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "ako %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "ako" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Pož_iadavka na autorizáciu od" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Poslať autorizáciu" #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "Poslať _novú sprábu" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Chyba:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "objavila sa chyba pri spracovaní xmpp:"