gajim-plural/po/it/LC_MESSAGES/gajim.po

4421 lines
108 KiB
Plaintext

# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
# Copyright (C) 2005 Mauro Brenna Andrea Ratti
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005.
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client jabber in GTK"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Un client jabber in GTK"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Preferenze Nome"
#: ../src/advanced.py:64
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/advanced.py:73
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. this always tracebacks
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat di Gruppo"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:171
msgid "account: "
msgstr "account: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546
#: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161
#: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564
#: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016
#: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258
#: ../src/roster_window.py:2334
msgid "not in the roster"
msgstr "non in roster"
#: ../src/chat.py:437
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Cambiare in %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:647
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se questo non e' il tuo linguaggio e vuoi la sottolineatura delle parole "
"scorrette allora imposta $LANG col valora appropriato. Per es., per francese "
"devi esportare LANG=fr_FR o esportare LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile o "
"renderlo globale da /etc/profile.\n"
"\n"
"La sottolineatura delle parole scorrette non sara' usata"
#: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Ogni %s _minuto"
#: ../src/config.py:303
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../src/config.py:311
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:317
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message title"
msgstr "titolo del messaggio di stato"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message text"
msgstr "testo del messaggio di stato"
#: ../src/config.py:974
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegli il Suono"
#: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169
msgid "All files"
msgstr "Tutti i files"
#: ../src/config.py:992
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav - suoni"
#: ../src/config.py:1153
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Non puoi usare OpenPGP su questo computer"
#: ../src/config.py:1177
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sei connesso al server"
#: ../src/config.py:1178
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Per cambiare nome account, devi disconnetterti"
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185
msgid "Invalid account name"
msgstr "Il nome account non e' valido"
#: ../src/config.py:1182
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Il nome account non puo' essere nullo."
#: ../src/config.py:1186
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Il nome account non puo' contenere spazi."
#: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209
#: ../src/config.py:2553
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID non valido"
#: ../src/config.py:1201
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Jabber ID deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr "Inserimento non valido"
#: ../src/config.py:1256
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "La porta scelta deve esser un numer di port"
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Questo account non e' disponibile"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Tu devi creare un tuo account prima di poter modificare informazioni "
"personali"
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736
#: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non sei connesso a un server"
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Senza una connessione, non puoi modificare informazioni personali"
#: ../src/config.py:1393
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fallimento nella ricezione di chiavi segrete"
#: ../src/config.py:1394
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "C'e' un problema nel reperire le tue chiavi OpenPGP segrete"
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Password"
#: ../src/config.py:1398
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Scegli la tua chiave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "No key selected"
msgstr "nessuna chiave selezionata"
#. Name column
#: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1629
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112
#: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183
#: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254
#: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Trasportatori"
#: ../src/config.py:1892
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Modifica %s"
#: ../src/config.py:1894
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registra a %s"
#: ../src/config.py:1913
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/config.py:1921
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/config.py:1970
msgid "Image is too big"
msgstr "L'immagine e' troppo grande"
#: ../src/config.py:1970
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr "L'immagine per l'emoticon deve esser minore o uguale a 24x24 pixel"
#: ../src/config.py:2030
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli Immagine"
#: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/config.py:2145
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Sto cancellando l'account: %s"
#: ../src/config.py:2152
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "L'account \"%s\" e' connesso al server"
#: ../src/config.py:2153
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se lo rimuovi, perderai la connessione."
#: ../src/config.py:2279
msgid "New Room"
msgstr "Nuova Stanza"
#: ../src/config.py:2309
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Il segnalibro contiene dati invalidi"
#: ../src/config.py:2310
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Controlla di aver compilato i campi server e stanza o rimosso questo "
"segnalibro."
#: ../src/config.py:2535
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
#: ../src/config.py:2536
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "E' necessario inserire un nome utente per aggiungere un account."
#: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755
msgid "Invalid password"
msgstr "Password sbagliata"
#: ../src/config.py:2545
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Devi inserire una password per il tuo nuovo account"
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2570
#, fuzzy
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"L'account e' stato aggiunto con successo.\n"
"Puoi settare le opzioni avanzate usando \"Modifica->Accounts\" dal menu' "
"principale "
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2601
#, fuzzy
msgid ""
"Your new account has been created successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"L'account e' stato aggiunto con successo.\n"
"Puoi settare le opzioni avanzate usando \"Modifica->Accounts\" dal menu' "
"principale "
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2617
msgid "An error occured during account creation:\n"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2694
msgid "Account name is in use"
msgstr "Il nome account e' gia' in uso"
#: ../src/config.py:2695
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Hai gia' un account con lo stesso nome"
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:240
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Azioni per \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Manca un \"%s\" nel URL del Dizionario e non e' WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Manca un \"%s\" nel URL della ricerca da web"
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo nel Web "
#: ../src/conversation_textview.py:557
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
#: ../src/conversation_textview.py:560
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr ""
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:600
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Titolo: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome Contatto : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Almeno un gruppo contatti deve esser presente."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Nome Contatto"
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Messaggio di Stato %s"
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di Stato %s"
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Prego inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere all'account %s "
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prego inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere"
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Jabber ID non valido"
#: ../src/dialogs.py:370
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Sei gia' nella stanza %s"
#: ../src/dialogs.py:371
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Il contatto \"%s\" sara' rimosso dalla tua Lista"
#: ../src/dialogs.py:433
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client jabber in GTK"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "translator-credits"
msgstr "crediti-traduttore"
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Richiesta di sottoscrizione per l'account %s da %s"
#: ../src/dialogs.py:592
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta di sottoscrizione da %s"
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Non puoi unirti alla chat di gruppo a meno che tu sia connesso."
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Entra nella Chat di Gruppo come %s"
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Partecipa nella Chat di Gruppo"
#: ../src/dialogs.py:714
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nuovo messaggio come %s "
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo Messaggio"
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduci l'ID del contatto a cui vorresti\n"
"mandare un messaggio di chat:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurati di essere connesso con \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senza una connessione, tu non puoi cambiare la tua password"
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "You must enter a password."
msgstr "Devi inserire una password."
#: ../src/dialogs.py:760
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: ../src/dialogs.py:761
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Le password immesse devono essere identiche in entrambi i campi."
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contatto Attivo"
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contatto Disconnesso"
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuovo Messaggio Singolo"
#: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Invia un messaggio privato"
#: ../src/dialogs.py:813
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s e' ora %s"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Da %s"
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta di Trasferimento File"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore nel Trasferimento File"
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento File Completato"
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento File Fermato"
#: ../src/dialogs.py:847
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "A %s"
#: ../src/dialogs.py:1018
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Nuovo Messaggio come %s"
#: ../src/dialogs.py:1020
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio Singolo:"
#: ../src/dialogs.py:1023
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Manda %s"
#: ../src/dialogs.py:1032
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1080
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1081
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Messaggio Originale ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1123
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML per %s"
#: ../src/dialogs.py:1125
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: ../src/dialogs.py:1207
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Sei stato invitato nella stanza %s da %s"
#: ../src/dialogs.py:1210
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commento: %s"
#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:113
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/disco.py:390
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Senza una connessione, tu non puoi consultare i servizi disponibili"
#: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servizio di Ricerca"
#: ../src/disco.py:540
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:541
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Servizio non disponibile"
#: ../src/disco.py:546
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:624
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Sto bandendo %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:645
msgid "JID"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:664
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/disco.py:829
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistra"
#: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/disco.py:1157
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
#. Users column
#: ../src/disco.py:1339
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "User ID:"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1346
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descrizione: %s"
#: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Join"
msgstr "_Partecipa"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Tema"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome File: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grandezza: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvato in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri la cartella che lo contiene"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Trasferimento file cancellato"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione non puo' essere stabilita."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Scegli il File da Inviare..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Salva il File come..."
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Il file e' gia' presente"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vorresti sovrascriverlo?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Inserimento non valido"
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "File: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384
#: ../src/tooltips.py:448
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "mostra un aiuto ad un comando specifico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "command"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "mostra aiuto ad un comando"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra o nascondi la finestra Lista"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Apri una finestra per il prossimo messaggio non letto"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Stampa un elenco di tutti i contatti nella lista. Ogni contatto appare in "
"una riga separata"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "account"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i conttatti di un dato account"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Stampa un elenco degli account registrati"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Cambia lo stato di uno o piu' account"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "stato"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno di: non in linea, in linea, chat, assente, xa, dnd, invisibile ocupado, "
"invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "stato del messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare stato di tutti gli account che hai in imposta opzioni \"sync with "
"global status\" "
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Mostra la finestra chat cosi' da inviare un messaggio al contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contatto con cui vuoi chattare"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"se specificato, il contatto e' preso dalla lista contatti di questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio al contatto nella Lista. Sia la chiave OpenPGP che "
"account sono opzionali. Se vuoi impostare solo 'account', senza 'OpenPGP "
"key', imposta'OpenPGP key' to ''."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contatto che ricevera' il messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "contenuti messaggi"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "chiave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se specificato, il messaggio sara' criptato usando questa chiave pubblica"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio sara' inviato usando questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Ottieni informazioni dettagliate su un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Invia file al contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file sara' inviato usando questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "chiave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Elimina dalla Lista"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Aggiungi alla Lista"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "mostra solo i conttatti di un dato account"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Manca argomento \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Servizio non disponibile"
#: ../src/gajim-remote.py:233
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' non e' nella tua Lista.\n"
"Prego specifica l'account per l'invio del messaggio."
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Tu non hai account attivi"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Il bus di sessione non e' disponibile."
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:297
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Utilizzo: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Argomenti"
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
#: ../src/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"utilizzo %s comando [argomenti\n"
"]Il comando e' uno di:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"L'argomento \"%s\" non e' specificato. \n"
"Scrivi \"%s help %s\" per maggiore informazioni"
#: ../src/gajim.py:37
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:41
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:44
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:50
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:52
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:54
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:191
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s"
#: ../src/gajim.py:192
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Vuoi accettare questa richiesta?"
#: ../src/gajim.py:521
msgid "error while sending"
msgstr "errore durante l'invio"
#: ../src/gajim.py:548 ../src/gajim.py:559 ../src/gtkgui.glade.h:145
#: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:1148
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/gajim.py:564
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"
#: ../src/gajim.py:565
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizato a vedere il suo stato."
#: ../src/gajim.py:571
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato la tua sottoscrizione"
#: ../src/gajim.py:572
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Lo vedrai sempre come disconnesso."
#: ../src/gajim.py:596
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "La Connessione con \"%s\" non puo' esser stabilita"
#: ../src/gajim.py:597 ../src/common/connection.py:1561
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controlla la connessione o prova piu' tardi."
#: ../src/gajim.py:745
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Password incorretta"
#: ../src/gajim.py:746
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sei connesso senza la tua chiave OpenPGP"
#: ../src/gajim.py:930
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:930
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Il segnalibro e' stato aggiunto con successo"
#: ../src/gajim.py:933
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:933
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1191
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Impossibile salvare le tue preferenze"
#: ../src/gajim.py:1378
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "nome del tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
#, fuzzy
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Per favore, riempi il modulo per il tuo nuovo account"
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Se chiudi questa finestra, sarai disconnesso da questa stanza"
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:148
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:149
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Se chiudi questa finestra, sarai disconnesso da questa stanza"
#: ../src/groupchat_window.py:153
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Non chidermelo ancora"
#: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:511
msgid "This room has no subject"
msgstr "Questa stanza non ha oggetto"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:436
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s e' stato cacciato per %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s e' stato cacciato per %s : %s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:447
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s e' stato bandito per %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:451
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s e' stato bandito per %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:459
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s e' conosciuto ora come %s"
#: ../src/groupchat_window.py:461
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s e' conosciuto ora come %s"
#: ../src/groupchat_window.py:493
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s se n'e' andato"
#: ../src/groupchat_window.py:495
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s e' ora %s"
#: ../src/groupchat_window.py:532
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiamento Oggetto"
#: ../src/groupchat_window.py:533
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Per favore specifica il nuovo oggetto:"
#: ../src/groupchat_window.py:542
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiamento Nickname"
#: ../src/groupchat_window.py:543
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Per favore specifica il nuovo Nickname che vuoi usare:"
#: ../src/groupchat_window.py:573
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Segnalibro gia' impostato"
#: ../src/groupchat_window.py:574
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "La sala \"%s\" e' gia' tra i tuoi segnalibri"
#: ../src/groupchat_window.py:584
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Il segnalibro e' stato aggiunto con successo"
#: ../src/groupchat_window.py:585
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puoi gestire i tuoi segnalibri dal menu Azioni nella tua Lista."
#: ../src/groupchat_window.py:760 ../src/groupchat_window.py:775
#: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:872
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:799
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:805 ../src/groupchat_window.py:833
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:889
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:899
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Commento: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:901
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:907
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:910
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:913
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:916
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:919
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:922
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:925
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:929
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:933
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:936
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:939
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:942
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1026
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sto cacciando %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1027 ../src/groupchat_window.py:1058
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1057
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Sto bandendo %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Dettagli Personali"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di Configurazione Avanzata</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Cambia all'ultima versione</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Descrizione: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Formattazione della chat/b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalizzazione dell'Interfaccia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registro</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "_Modifica Informazioni Personali..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Per favore, scegli una delle opzioni qui sotto:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Per favore, riempi il modulo per il tuo nuovo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di Stato Predefiniti</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprieta'</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche Visuali</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Cosa vuoi fare?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Una elenco dei trasferimenti di file attivi, completati e annullati"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "About"
msgstr "Riguardo a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifiche Account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr ""
"Attiva/Disabilita la notifica per quando un trasferimento di file e' completo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Azioni A_vanzate"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi Nuovo Contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add _Contact"
msgstr "Aggiungi _Contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor di Configurazione Avanzata"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "After nickname:"
msgstr "Dopo il nickname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "After time:"
msgstr "Dopo l'ora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tutti gli status della chat\n"
"Composto solo\n"
"Disattivato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Consentire l'invio delle informazioni riguardanti il sistema operativo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Consentire notifiche/popup quando sono Assente/Non Disponibile/Occupato/"
"Invisibile."
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Domanda lo status del messaggio quando I: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask:"
msgstr "Domanda:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assegnare chiave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizza il contatto affinche' sappia quando sei connesso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Assente automatico dopo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "_non disponibile automatico dopo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto join"
msgstr "Partecipa Automatico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di Gnome\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
"Personalizza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Se lo rimuovi, perderai la connessione."
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Before nickname:"
msgstr "Prima del nickname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Before time:"
msgstr "Prima dell'ora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Birthday:"
msgstr "Compleanno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_connetti all'avvio di Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancella il trasferimento file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancella il trasferimento file selezionato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Cancella il trasferimento file selezionato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Cambia Password"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia Password"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambia _Nickname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambia _Soggetto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficazioni dello stato Chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Chat with"
msgstr "Chatta con"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Controlla per nuove _versioni di Gajim all'avvio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione, solo se qualcuno che non hai nella Lista spamma/ "
"ti disturba.Stai attento, bloccherai tutti i messaggi ricevuti da contatti "
"non presenti nella tua Lista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Selezionando questo Gajim si connettera' alla porta 5223 dove i legacy "
"servers dovrebbero poter usare SSl. Nota che Gajim usa la crittazione TLS di "
"default se il server ne fa broadcast, e abilitando il TLS sara' disabilitata."
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Scegli la chiave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "City:"
msgstr "Citta':"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Clean _up"
msgstr "_Pulisci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clicca per cambiare la password dell'account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Clicca per vedere i servizi (come MSN, ICQ transports) dei server Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti nella stessa stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti con il contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Company:"
msgstr "Compagnia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configura la _Stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni sul Contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informazioni Contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "History Conversazione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Set icone _status di default:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Elimina MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Elimina Messaggio del Giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimina Messaggio del Giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Nega"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Nega l'autorizzazione al contatto, non sapra' quando sei connesso "
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Ignora gli eventi di contatti non in Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica Gruppi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Modifica Informazioni Personali..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modifica Gruppi"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserisci nuova password:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Ogni 5 _minuti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Extra Address:"
msgstr "Indirizzi Extra:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Family:"
msgstr "Famiglia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Trasferimento File"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "File manager:"
msgstr "File manager:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Font style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Vai"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizzazione Temi di Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim comunichera' la capacita' di mandare e ricevere meta-"
"informazioni relative a una conversazioni che potresti avere con un contatto "
"comecomponendo un messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrera' automaticamente i nuovi messaggi ricevuti in una nuova chat "
"o in una linguetta in una chat preesistente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim ti notifichera' i nuovi messaggi tramite popup nell'angolo in fondo a "
"destra dello schermo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim ti notifichera' tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
"schermo quando un contatto di conette"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim ti notifichera' tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
"schermoquando un contatto di disconnnette"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim cambiera' solamente l'icona del contatto che ha mandato il nuovo "
"messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Given:"
msgstr "Dato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connessione HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Help online"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hides the window"
msgstr "Nascondi la finestra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome dell'host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ho gia' un account che voglio usare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se marcato, Gajim ha anche una trayicon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim ti aggiungera' a questo gruppo di chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcato, Gajim ricordera' la password per questo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim ricordera' la Lista e la posizione della finestra della "
"chat sullo schermo e le dimensioni di essi la prossima volta che lo accendi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim sostituira' gli smiles ascii come ':)' con gli "
"equivalenti emoticons grafici"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim inviera' dei pacchetti per prevenire il timeout di "
"connessione "
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim archiviera' la password ~/.gajim/config in 'lettura' con "
"permesso solo a te e naturalmente all'amministratore"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim usera' icone per lo status dal protocollo specifico. (es. "
"Un contatto da MSN avra' l'equivalente icona msn per lo status in linea,"
"assente, occupato, ecc...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, connettera' automaticamente a Jabber "
"usando questo account."
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se hai 2 o piu' account e questo e' marcato, Gajim mettera' in listatutti i "
"contatti come se avessi un solo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Incoming message:"
msgstr "Messaggio in arrivo:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Domanda"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Le tue informazioni sono archiviate sul server come VCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Jabber"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entra nel _Gruppo Chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Log history"
msgstr "History"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registra gli stati nel registro del _contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registra gli stati in un file _esterno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestisci Accounts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestisci Segnalibri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gestisci Emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestisci i Profili del Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Middle:"
msgstr "Medio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratore"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "More"
msgstr "Ulteriore"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificami quando un contatto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "On every _message"
msgstr "In tutti i _messaggi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Open Download Page"
msgstr "Apri Pagina dei Download"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Cripttazione OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O seleziona un messaggio predefinito:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Messaggio in uscita:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Password: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "_Modifica Informazioni Personali..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Play _sounds"
msgstr "Riproduci _suoni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Position:"
msgstr "Posizioni:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codice Postale:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Print time:"
msgstr "Stampa ora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta':"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorita' e' usata in Jabber per determinare chi prende gli eventi dal "
"server Jabber quando due o piu' client sono connessi usando lo stesso "
"account; Il client con la maggiore priorita' prendera' gli eventi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profili, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Ri_chiedi Autorizzazioni da"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Register to"
msgstr "Registrarsi a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account solo da Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Elimina l'account da Gajim e dal server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Rimuovi il trasferimento file dalla lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di files riusciti, cancellati e falliti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Rimuovi il trasferimento di file selezionato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Reimposta ai Colori di Default"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Risor_sa: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La risorsa e' mandata al server Jabber al fine di separare lo stesso JID in "
"due o piu' parti dipendenti dal numero dei client connessi allo stesso "
"server con lo stesso account. Cosi' potrai essere connesso nello stesso "
"account con le risorse 'Casa' e 'Lavoro' allo stesso tempo. La risorsa che "
"ha la priorita' maggiore, prendera' gli eventi. "
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della Stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salva _frase d'ordine (non sicuro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salva _posizione e dimensione della Lista e della finestra della chat "
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Salva i _registri della conversazione per tutti i contatti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salva pass_word"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sen_d"
msgstr "_Invia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Invia Autorizzazione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send File"
msgstr "Invia File"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Nuovo Messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Invia _Messaggio Singolo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send _File"
msgstr "Invia _File"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Nuovo Messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nuovo Messaggio..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Invia pacchetti per il mantenimento della connessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Servers Features"
msgstr "Caratteristiche del SErver"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set MOTD"
msgstr "Imposta MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Imposta Messaggio del Giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Imposta _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Imposta Messaggio del Giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostra contatti _non il linea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostra solo la _Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Console _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostra solo la _Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostra una lista dei file trasferiti tra te e gli altri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sign _in"
msgstr "_Iscriviti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Sign _out"
msgstr "_Cancellati"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordina i conttatti per stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Start _Chat"
msgstr "Avvia _Chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Status message:"
msgstr "Messaggio di stato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Interrompendo il trasferimento di file selezionato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di Sottoscrizione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Subscription:"
msgstr "Sottoscrizione:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "Text _color"
msgstr "Colore del testo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "Text _font"
msgstr "Carattere del testo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "The auto away status message"
msgstr "Il messaggio automatico per stato assente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Il messaggio automatico di stato non e' disponibile"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Questa azione rimuove il singolo trasferimento di file dalla lista. Se il "
"trasferimento e' attivo, e' prima fermato e poi rimosso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Attiva Criptazione Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Il messaggio automatico per stato assente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aggiorna MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aggiorna Messaggio del Giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aggiorna Messaggio del Giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usa _SSL (legacy)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usa _emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usa il set d'icone _trasporti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usa una sola finestra chat con _linguette"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autentificazione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa hostname/port personalizzati"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "User ID:"
msgstr "User ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Quando un trasferimento di file e' completo mostra una notifica popup"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto gia' nella chat, le "
"tre sequenti azioni possono succedere in ordine nelle quali sei stato "
"informato a riguardo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "When new message is received"
msgstr "Quando un nuovo messaggio e' ricevuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Hai bisogno di avere un account per connetterti alla\n"
"rete Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "Your JID:"
msgstr "Tuo JID"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aggiungi alla Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Administrator"
msgstr "_Amministratore"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizzare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Colore dei sfondo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Ban"
msgstr "_Bandire"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Inserisci un Segnalibro per questa Stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Visione_Compatta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Continua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copia Indirizzo JID/Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'Indirizzo del Link"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Earliest"
msgstr "_Recenti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Chat di Gruppo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenzia parole errate"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_History"
msgstr "_History"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Nascondi nel systray"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignora gli eventi di contatti non in Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID di _Jabber: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nuova Stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Latest"
msgstr "_Ultimo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Client Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Unisci account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifica Account..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificami a riguardo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificami quando un trasferimento file e' completato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Online Users"
msgstr "Utenti _In linea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Apri il composer di e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il link nel Browser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Player:"
msgstr "_Riproduttore multimediale:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Mostra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Presence"
msgstr "_Presenza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Publish"
msgstr "_Pubblica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Quit"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384 ../src/roster_window.py:1013
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Elimina dalla Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recupera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Invia & Chiudi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Invia un messaggio privato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Invia un messaggio server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Invia un messaggio singolo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Imposta Immagine..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Inizia Chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrivi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Subscription"
msgstr "_Inscrizione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usa proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Voice"
msgstr "_Voce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "file transfers list"
msgstr "lista transferimenti file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:97 ../src/gtkgui_helpers.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:251
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:254
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:291
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "History della conversazione con %s"
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s e' ora %s: %s"
#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Lo status ora e': %s: %s "
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Gli assegnamenti di D-Bus python sono mancanti su questo computer"
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Le capacita' D-Bus di Gajim non possono essere usate"
#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Il bus della sessione non e' disponibile"
#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus non e' presente su questa macchina"
#: ../src/roster_window.py:289
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sei gia' nella stanza %s"
#: ../src/roster_window.py:294 ../src/roster_window.py:1683
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Non puoi unirti alla chat di gruppo a meno che tu sia connesso."
#: ../src/roster_window.py:445
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nuova Stanza"
#: ../src/roster_window.py:460
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestione Segnalibri..."
#: ../src/roster_window.py:475
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "al'account %s "
#: ../src/roster_window.py:487
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:503
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "come %s"
#: ../src/roster_window.py:514
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "per l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:675
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s e' ora %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:783
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" sara' rimosso"
#: ../src/roster_window.py:783
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "Non sarai in grado di mandare e ricevere messaggi dai contatti da %s"
#: ../src/roster_window.py:826
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assegna Chiave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:827
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
#: ../src/roster_window.py:937
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia Lista"
#: ../src/roster_window.py:965
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: ../src/roster_window.py:986
msgid "_Log on"
msgstr "_Connetti"
#: ../src/roster_window.py:995
msgid "Log _off"
msgstr "_Disconnetti"
#: ../src/roster_window.py:1093
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Messaggio di Stato %s"
#: ../src/roster_window.py:1139
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'autorizzazione e' stata inviata"
#: ../src/roster_window.py:1140
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ora \"%s\" potrai sapere il tuo stato."
#: ../src/roster_window.py:1162
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di autorizzazione e' stata inviata"
#: ../src/roster_window.py:1163
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
#: ../src/roster_window.py:1297
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto \"%s\" sara' rimosso dalla tua Lista"
#: ../src/roster_window.py:1298
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him/her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto rimuoverai anche l'autorizzazione. Il contatto \"%"
"s\" sara' sempre visto come non in linea."
#: ../src/roster_window.py:1299
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1342
msgid "Password Required"
msgstr "Richiesta Password"
#: ../src/roster_window.py:1343
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la tua password per l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:1344
msgid "Save password"
msgstr "Salva Password"
#: ../src/roster_window.py:1381
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase d'Ordine Richiesta"
#: ../src/roster_window.py:1382
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Inserire la frase d'ordine della chiave GPG per l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:1383
msgid "Save passphrase"
msgstr "Salva frase d'ordine"
#: ../src/roster_window.py:1426 ../src/roster_window.py:1486
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1427 ../src/roster_window.py:1487
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1446
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"
#: ../src/roster_window.py:1447
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Devi creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
#: ../src/roster_window.py:1842 ../src/roster_window.py:1848
msgid "You have unread messages"
msgstr "Hai messaggi non letti"
#: ../src/roster_window.py:1843 ../src/roster_window.py:1849
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva se hai l'history "
"abilitata"
#: ../src/roster_window.py:2501
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Messaggio di Stato %s"
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Messaggio di Stato %s"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "come "
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Nascondi la finestra"
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono non in linea o hanno errori"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:233
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %s messaggi non letti"
msgstr[1] "Gajim - %s messaggi non letti"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s non ha rivelato una chiave OpenPGP o non ne hai assegnata una "
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se chiudi questa linguetta e hai l'history disabilitata, questo messaggio "
"verra' perso."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se chiudi questa linguetta e hai l'history disabilitata, il messaggio sara' "
"perso."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "I tuoi messaggi non possono essere inviati finche' non sei connesso."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Invio messaggio fallito"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Non sei nella sala \"%s\" o \"%s\" e' uscito."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Criptazione attivata"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Criptazione disattivata"
#: ../src/tooltips.py:239
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %s messaggi non letti"
msgstr[1] "Gajim - %s messaggi non letti"
#: ../src/tooltips.py:245
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %s messaggi non letti"
msgstr[1] "Gajim - %s messaggi non letti"
#: ../src/tooltips.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %s messaggi non letti"
msgstr[1] "Gajim - %s messaggi non letti"
#: ../src/tooltips.py:284 ../src/tooltips.py:286
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:314
msgid "Role: "
msgstr "Ruolo: "
#: ../src/tooltips.py:317
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliati: "
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:420
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:416
msgid "Resource: "
msgstr "Risorsa: "
#: ../src/tooltips.py:387
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrizione: "
#: ../src/tooltips.py:397
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:455
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:457
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: ../src/tooltips.py:459
msgid "Upload"
msgstr "Manda"
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Size: "
msgstr "Grandezza: "
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Transferred: "
msgstr "TRansferito: "
#: ../src/tooltips.py:487 ../src/tooltips.py:508
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
#: ../src/tooltips.py:491
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: ../src/tooltips.py:493 ../src/tooltips.py:496
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../src/tooltips.py:500
msgid "Paused"
msgstr "Messo in Pausa"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:504
msgid "Stalled"
msgstr "In Stallo"
#: ../src/tooltips.py:506
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: ../src/tooltips.py:525
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:527
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:163
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Scegli avatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:207
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "La grandezza del file immagine \"%s\" e' troppo grande"
#: ../src/vcard.py:209
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Il file non deve essere maggiore di 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:268
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?Sistema Operativo:Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:291 ../src/vcard.py:310
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa pri "
#: ../src/vcard.py:393
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senza una connessione non puoi pubblicare i tuoi dati personali."
#: ../src/vcard.py:421
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Senza una connessione, non puoi ottenere i tuoi dati personali."
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Assente per inattivita'"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponibile per inattivita'"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:120
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:125
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "La barra che e' in cima alle finestre della chat"
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:128
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:140
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:148
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "sta prestando attenzione alla conversazione"
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:157
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormendo"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Back soon"
msgstr "Torno Presto"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Di ritorno tra qualche minuto"
#: ../src/common/config.py:315
msgid "Eating"
msgstr "Mangiando"
#: ../src/common/config.py:315
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto gustandomi un film."
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/common/config.py:317
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sono al telefono"
#: ../src/common/config.py:319
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#: ../src/common/config.py:319
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Sono fuori a divertirmi"
#: ../src/common/config.py:328
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:329
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:334
msgid "green"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:338
msgid "grocery"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:342
msgid "human"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:346
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "minuti"
#: ../src/common/config.py:350
msgid "plain"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:366 ../src/common/connection.py:383
#: ../src/common/connection.py:1848
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Titolo: %s\n"
"%s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:438 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:444 ../src/common/connection.py:447
#: ../src/common/connection.py:450 ../src/common/connection.py:453
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Unable to join room"
msgstr "Non puoi entrare nella stanza"
#: ../src/common/connection.py:439
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:442
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Sei gia' nella stanza %s"
#: ../src/common/connection.py:445
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:448
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:451
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:454
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Non sei connesso a un server"
#: ../src/common/connection.py:461
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:485 ../src/common/connection.py:1866
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti tra i miei roster"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:490
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "ti sei inscritto a %s"
#: ../src/common/connection.py:492
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "richiesta non accolta da %s"
#: ../src/common/connection.py:494
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "ti sei cancellato da %s"
#: ../src/common/connection.py:530 ../src/common/connection.py:552
#: ../src/common/connection.py:581
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Hai perduto la connessione con l'account \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Per continuare a mandare e ricevere messaggi, e' necessario che ti "
"riconnetta."
#: ../src/common/connection.py:1560 ../src/common/connection.py:1633
#: ../src/common/connection.py:1940
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non riesco a connettermi a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1565
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Connesso al server come %s"
#: ../src/common/connection.py:1634
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controlla la tua connessione o riprova tra poco"
#: ../src/common/connection.py:1652
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autenticazione come \"%s\" e' fallita"
#: ../src/common/connection.py:1653
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prego controlla la correttezza del login e password"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1720
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "La password OpenPGP non e' stata data"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1722
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sarai connesso a %s senza OpenPGP"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1753
msgid "invisible"
msgstr "Invisibile"
#: ../src/common/connection.py:1754
msgid "offline"
msgstr "Disconnesso"
#: ../src/common/connection.py:1755
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Sono %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1825
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Questo messaggio e' criptato]"
#: ../src/common/connection.py:2260 ../src/common/connection.py:2269
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s e' un file ma dovrebbe essere una cartella"
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creazione della directory %s"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:231
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../src/common/helpers.py:236
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:241
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Libero per Chat"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libero per Chat"
#: ../src/common/helpers.py:246
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Online"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Online"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: ../src/common/helpers.py:253
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Assente"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Disconnesso"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Disconnesso"
#: ../src/common/helpers.py:263
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non presente nel roster"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?stato del contatto:Sconosciuto"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?stato del contatto:Ci sono errori"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Richiesta di ascolto %s"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "Da:"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Sottoscrizione:"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Nessuno"
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Participanti"
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta prestando attenzione alla conversazione"
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo altro"
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "sta scrivendo..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "fermo mentre componeva un messaggio"
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o tab di chat"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:99
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Impossibile scrivere il file in %s"
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Responso del Server:"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore: "
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "un errore e' apparso processando xmpp"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Servizio di Ricerca usando l'account: %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizio"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodo"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo account e' stato creato e aggiunto alla tua configurazione di "
#~ "gajim.\n"
#~ "Puoi settare le opzioni avanzate usando \"Modifica->Accounts\" dal menu' "
#~ "principale "
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "E' necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
#~ "account"
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Il nome contatto deve essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Un client Jabber sviluppato in GTK+"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versione %s"
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID del contatto non valida"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "L'ID del contatto deve esser nella forma \"nomeutente@nomeserver\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "L'account\"%s\" e' stato registrato al server Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_del_tema"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un messaggio nella stanza \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se chiudi questa finestra e hai l'history disabilitata, questo messaggio "
#~ "verra' perso."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuova _Stanza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Account:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usa sempre la _forma compatta"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Cancella il trasferimento file selezionato. Se il file non e' completo, "
#~ "mantienilo il file system sara' rimosso. Questa operazione e' "
#~ "irreversibile"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Cambia"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Controlla se vuoi registrarti per un nuovo account jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Clicca per ottenere informazioni estese del contatto"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contatto:"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Inserisci il tuo messaggio:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, tutte le chat e i gruppi delle finestre chat avranno l'area "
#~ "delleinformazioni in alto e l'area bottoni nascosta in fondo. Puoi "
#~ "velocemente passare alla visione compatta con Alt+C. NOTA: L'ultimo stato "
#~ "quando lasci una finestra/linguetta non e' permanente"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entra nel _Gruppo Chat..."
#~ msgid "Please fill in the data for your existing account"
#~ msgstr "Per favore, riempi il modulo per il tuo account esistente"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostra la Lista all'avvio di Gajim"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Visione _Compatta"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Partecipa nella Chat di Gruppo"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Nickname:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aggiorna"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registra nuovo account"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Servizio di Ricerca"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Servizio di Ricerca..."
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo sconosciuto %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim ti ha disconnesso da %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al tuo keep-alive. "
#~ "Se tu credi che questa disconnessione non sarebbe dovuta succedere, puoi "
#~ "disabilitare i pacchetti keep-alive in invio modificando questo account."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Se tu chiudi la finestra,Questo messaggio andra' perso."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Ferma il file transfer"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_About"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"