# Italian translations for gajim package # Traduzione italiana del pacchetto gajim. # Copyright (C) 2005 Mauro Brenna Andrea Ratti # This file is distributed under the same license as the Gajim Package. # Mauro Brenna , 2005. # Andrea Ratti , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:45+0100\n" "Last-Translator: Mauro Brenna \n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un client jabber in GTK" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "Un client jabber in GTK" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Preferenze Nome" #: ../src/advanced.py:64 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/advanced.py:73 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. this always tracebacks #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Nessuno" #: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group Chat" msgstr "Chat di Gruppo" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:171 msgid "account: " msgstr "account: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904 #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546 #: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161 #: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564 #: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016 #: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258 #: ../src/roster_window.py:2334 msgid "not in the roster" msgstr "non in roster" #: ../src/chat.py:437 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiare in %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:647 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Se questo non e' il tuo linguaggio e vuoi la sottolineatura delle parole " "scorrette allora imposta $LANG col valora appropriato. Per es., per francese " "devi esportare LANG=fr_FR o esportare LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile o " "renderlo globale da /etc/profile.\n" "\n" "La sottolineatura delle parole scorrette non sara' usata" #: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Ogni %s _minuto" #: ../src/config.py:303 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/config.py:311 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:317 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: ../src/config.py:921 msgid "status message title" msgstr "titolo del messaggio di stato" #: ../src/config.py:921 msgid "status message text" msgstr "testo del messaggio di stato" #: ../src/config.py:974 msgid "Choose Sound" msgstr "Scegli il Suono" #: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169 msgid "All files" msgstr "Tutti i files" #: ../src/config.py:992 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav - suoni" #: ../src/config.py:1153 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Non puoi usare OpenPGP su questo computer" #: ../src/config.py:1177 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Sei connesso al server" #: ../src/config.py:1178 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Per cambiare nome account, devi disconnetterti" #: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185 msgid "Invalid account name" msgstr "Il nome account non e' valido" #: ../src/config.py:1182 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Il nome account non puo' essere nullo." #: ../src/config.py:1186 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Il nome account non puo' contenere spazi." #: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209 #: ../src/config.py:2553 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID non valido" #: ../src/config.py:1201 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un Jabber ID deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"." #: ../src/config.py:1255 msgid "Invalid entry" msgstr "Inserimento non valido" #: ../src/config.py:1256 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "La porta scelta deve esser un numer di port" #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Questo account non e' disponibile" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Tu devi creare un tuo account prima di poter modificare informazioni " "personali" #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736 #: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Non sei connesso a un server" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Senza una connessione, non puoi modificare informazioni personali" #: ../src/config.py:1393 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Fallimento nella ricezione di chiavi segrete" #: ../src/config.py:1394 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "C'e' un problema nel reperire le tue chiavi OpenPGP segrete" #: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Password" #: ../src/config.py:1398 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Scegli la tua chiave OpenPGP" #: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "No key selected" msgstr "nessuna chiave selezionata" #. Name column #: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/config.py:1629 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112 #: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142 #: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183 #: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254 #: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Trasportatori" #: ../src/config.py:1892 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Modifica %s" #: ../src/config.py:1894 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registra a %s" #: ../src/config.py:1913 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/config.py:1921 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/config.py:1970 msgid "Image is too big" msgstr "L'immagine e' troppo grande" #: ../src/config.py:1970 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "L'immagine per l'emoticon deve esser minore o uguale a 24x24 pixel" #: ../src/config.py:2030 msgid "Choose Image" msgstr "Scegli Immagine" #: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/config.py:2145 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Sto cancellando l'account: %s" #: ../src/config.py:2152 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "L'account \"%s\" e' connesso al server" #: ../src/config.py:2153 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se lo rimuovi, perderai la connessione." #: ../src/config.py:2279 msgid "New Room" msgstr "Nuova Stanza" #: ../src/config.py:2309 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Il segnalibro contiene dati invalidi" #: ../src/config.py:2310 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Controlla di aver compilato i campi server e stanza o rimosso questo " "segnalibro." #: ../src/config.py:2535 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #: ../src/config.py:2536 #, fuzzy msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "E' necessario inserire un nome utente per aggiungere un account." #: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755 msgid "Invalid password" msgstr "Password sbagliata" #: ../src/config.py:2545 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Devi inserire una password per il tuo nuovo account" #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2570 #, fuzzy msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "L'account e' stato aggiunto con successo.\n" "Puoi settare le opzioni avanzate usando \"Modifica->Accounts\" dal menu' " "principale " #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2601 #, fuzzy msgid "" "Your new account has been created successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "L'account e' stato aggiunto con successo.\n" "Puoi settare le opzioni avanzate usando \"Modifica->Accounts\" dal menu' " "principale " #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2617 msgid "An error occured during account creation:\n" msgstr "" #: ../src/config.py:2694 msgid "Account name is in use" msgstr "Il nome account e' gia' in uso" #: ../src/config.py:2695 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Hai gia' un account con lo stesso nome" #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this ruler is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Azioni per \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Controlla nel _Dizionario" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Manca un \"%s\" nel URL del Dizionario e non e' WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Manca un \"%s\" nel URL della ricerca da web" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Cercalo nel Web " #: ../src/conversation_textview.py:557 msgid "Yesterday" msgstr "" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:560 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:600 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Titolo: %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nome Contatto : %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Almeno un gruppo contatti deve esser presente." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "Nel gruppo" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Nome Contatto" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Messaggio di Stato %s" #: ../src/dialogs.py:215 #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "Messaggio di Stato %s" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Prego inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere all'account %s " #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prego inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere" #: ../src/dialogs.py:364 #, fuzzy msgid "Invalid User ID" msgstr "Jabber ID non valido" #: ../src/dialogs.py:370 #, fuzzy msgid "Contact already in roster" msgstr "Sei gia' nella stanza %s" #: ../src/dialogs.py:371 #, fuzzy msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Il contatto \"%s\" sara' rimosso dalla tua Lista" #: ../src/dialogs.py:433 #, fuzzy msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Un client jabber in GTK" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:454 msgid "translator-credits" msgstr "crediti-traduttore" #: ../src/dialogs.py:589 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Richiesta di sottoscrizione per l'account %s da %s" #: ../src/dialogs.py:592 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Richiesta di sottoscrizione da %s" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Non puoi unirti alla chat di gruppo a meno che tu sia connesso." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Entra nella Chat di Gruppo come %s" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join Group Chat" msgstr "Partecipa nella Chat di Gruppo" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nuovo messaggio come %s " #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473 msgid "New Message" msgstr "Nuovo Messaggio" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introduci l'ID del contatto a cui vorresti\n" "mandare un messaggio di chat:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171 msgid "Connection not available" msgstr "Connessione non disponibile" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Assicurati di essere connesso con \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:737 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Senza una connessione, tu non puoi cambiare la tua password" #: ../src/dialogs.py:756 msgid "You must enter a password." msgstr "Devi inserire una password." #: ../src/dialogs.py:760 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non coincidono" #: ../src/dialogs.py:761 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Le password immesse devono essere identiche in entrambi i campi." #: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contatto Attivo" #: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contatto Disconnesso" #: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470 msgid "New Single Message" msgstr "Nuovo Messaggio Singolo" #: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425 #, fuzzy msgid "New Private Message" msgstr "_Invia un messaggio privato" #: ../src/dialogs.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s e' ora %s" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Da %s" #: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871 msgid "File Transfer Request" msgstr "Richiesta di Trasferimento File" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852 msgid "File Transfer Error" msgstr "Errore nel Trasferimento File" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Trasferimento File Completato" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Trasferimento File Fermato" #: ../src/dialogs.py:847 #, python-format msgid "To %s" msgstr "A %s" #: ../src/dialogs.py:1018 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Nuovo Messaggio come %s" #: ../src/dialogs.py:1020 msgid "Single Message" msgstr "Messaggio Singolo:" #: ../src/dialogs.py:1023 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Manda %s" #: ../src/dialogs.py:1032 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Ricevuto %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1080 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1081 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Messaggio Originale ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1123 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML per %s" #: ../src/dialogs.py:1125 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1207 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Sei stato invitato nella stanza %s da %s" #: ../src/dialogs.py:1210 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commento: %s" #: ../src/disco.py:110 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/disco.py:113 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Preferenze" #: ../src/disco.py:390 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Senza una connessione, tu non puoi consultare i servizi disponibili" #: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466 msgid "Service Discovery" msgstr "Servizio di Ricerca" #: ../src/disco.py:540 msgid "The service could not be found" msgstr "" #: ../src/disco.py:541 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" #: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828 #, fuzzy msgid "The service is not browsable" msgstr "Servizio non disponibile" #: ../src/disco.py:546 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:624 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Sto bandendo %s" #. Address column #: ../src/disco.py:645 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Browser:" #: ../src/disco.py:829 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistra" #: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/disco.py:1157 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1339 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "User ID:" #. Description column #: ../src/disco.py:1346 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrizione: %s" #: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Join" msgstr "_Partecipa" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/filetransfers_window.py:98 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Tema" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome File: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Grandezza: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Tu" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Mittente: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatario: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Salvato in: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Trasferimento file completato" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Apri la cartella che lo contiene" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Trasferimento file cancellato" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La connessione non puo' essere stabilita." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Scegli il File da Inviare..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrizione: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vuole inviarti un file:" #: ../src/filetransfers_window.py:316 msgid "Save File as..." msgstr "Salva il File come..." #. FIXME: pango does not work here. #: ../src/filetransfers_window.py:338 msgid "This file already exists" msgstr "Il file e' gia' presente" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vorresti sovrascriverlo?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:411 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:466 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Inserimento non valido" #: ../src/filetransfers_window.py:511 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "File: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:515 msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384 #: ../src/tooltips.py:448 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461 msgid "Sender: " msgstr "Mittente: " #: ../src/filetransfers_window.py:725 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "mostra un aiuto ad un comando specifico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "command" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "mostra aiuto ad un comando" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Mostra o nascondi la finestra Lista" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Apri una finestra per il prossimo messaggio non letto" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Stampa un elenco di tutti i contatti nella lista. Ogni contatto appare in " "una riga separata" #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "account" msgstr "account" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostra solo i conttatti di un dato account" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Stampa un elenco degli account registrati" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Cambia lo stato di uno o piu' account" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "stato" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "uno di: non in linea, in linea, chat, assente, xa, dnd, invisibile ocupado, " "invisible" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "messaggio" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "stato del messaggio" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a " "cambiare stato di tutti gli account che hai in imposta opzioni \"sync with " "global status\" " #: ../src/gajim-remote.py:115 #, fuzzy msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Mostra la finestra chat cosi' da inviare un messaggio al contatto" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID del contatto con cui vuoi chattare" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "se specificato, il contatto e' preso dalla lista contatti di questo account" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Invia un nuovo messaggio al contatto nella Lista. Sia la chiave OpenPGP che " "account sono opzionali. Se vuoi impostare solo 'account', senza 'OpenPGP " "key', imposta'OpenPGP key' to ''." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID del contatto che ricevera' il messaggio" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "contenuti messaggi" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "chiave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "se specificato, il messaggio sara' criptato usando questa chiave pubblica" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se specificato, il messaggio sara' inviato usando questo account" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Ottieni informazioni dettagliate su un contatto" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID del contatto" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Invia file al contatto" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "file" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Percorso file" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se specificato, il file sara' inviato usando questo account" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "" "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " "preferences is inserted." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Delete a preference item" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:169 #, fuzzy msgid "key" msgstr "chiave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:178 #, fuzzy msgid "Remove contact from roster" msgstr "_Elimina dalla Lista" #: ../src/gajim-remote.py:187 #, fuzzy msgid "Add contact to roster" msgstr "_Aggiungi alla Lista" #: ../src/gajim-remote.py:189 #, fuzzy msgid "Add new contact to this account." msgstr "mostra solo i conttatti di un dato account" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Manca argomento \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544 msgid "Service not available" msgstr "Servizio non disponibile" #: ../src/gajim-remote.py:233 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' non e' nella tua Lista.\n" "Prego specifica l'account per l'invio del messaggio." #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "You have no active account" msgstr "Tu non hai account attivi" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "Session bus is not available." msgstr "Il bus di sessione non e' disponibile." #: ../src/gajim-remote.py:270 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s" #: ../src/gajim-remote.py:297 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Utilizzo: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Arguments:" msgstr "Argomenti" #: ../src/gajim-remote.py:304 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #: ../src/gajim-remote.py:308 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "utilizzo %s comando [argomenti\n" "]Il comando e' uno di:\n" #: ../src/gajim-remote.py:517 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "L'argomento \"%s\" non e' specificato. \n" "Scrivi \"%s help %s\" per maggiore informazioni" #: ../src/gajim.py:37 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:41 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:44 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:50 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:52 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:54 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:191 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s" #: ../src/gajim.py:192 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Vuoi accettare questa richiesta?" #: ../src/gajim.py:521 msgid "error while sending" msgstr "errore durante l'invio" #: ../src/gajim.py:548 ../src/gajim.py:559 ../src/gtkgui.glade.h:145 #: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:1148 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/gajim.py:564 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizzazione accettata" #: ../src/gajim.py:565 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizato a vedere il suo stato." #: ../src/gajim.py:571 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato la tua sottoscrizione" #: ../src/gajim.py:572 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Lo vedrai sempre come disconnesso." #: ../src/gajim.py:596 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "La Connessione con \"%s\" non puo' esser stabilita" #: ../src/gajim.py:597 ../src/common/connection.py:1561 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Controlla la connessione o prova piu' tardi." #: ../src/gajim.py:745 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Password incorretta" #: ../src/gajim.py:746 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Sei connesso senza la tua chiave OpenPGP" #: ../src/gajim.py:930 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:930 #, fuzzy msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Il segnalibro e' stato aggiunto con successo" #: ../src/gajim.py:933 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:933 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1191 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Impossibile salvare le tue preferenze" #: ../src/gajim.py:1378 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "nome del tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 #, fuzzy msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Per favore, riempi il modulo per il tuo nuovo account" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire dalla stanza \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:145 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Se chiudi questa finestra, sarai disconnesso da questa stanza" #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire dalla stanza \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:149 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Se chiudi questa finestra, sarai disconnesso da questa stanza" #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Non chidermelo ancora" #: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:511 msgid "This room has no subject" msgstr "Questa stanza non ha oggetto" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:436 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%s e' stato cacciato per %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:440 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s e' stato cacciato per %s : %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:447 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%s e' stato bandito per %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:451 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s e' stato bandito per %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s e' conosciuto ora come %s" #: ../src/groupchat_window.py:461 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s e' conosciuto ora come %s" #: ../src/groupchat_window.py:493 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s se n'e' andato" #: ../src/groupchat_window.py:495 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s e' ora %s" #: ../src/groupchat_window.py:532 msgid "Changing Subject" msgstr "Cambiamento Oggetto" #: ../src/groupchat_window.py:533 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Per favore specifica il nuovo oggetto:" #: ../src/groupchat_window.py:542 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cambiamento Nickname" #: ../src/groupchat_window.py:543 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Per favore specifica il nuovo Nickname che vuoi usare:" #: ../src/groupchat_window.py:573 msgid "Bookmark already set" msgstr "Segnalibro gia' impostato" #: ../src/groupchat_window.py:574 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "La sala \"%s\" e' gia' tra i tuoi segnalibri" #: ../src/groupchat_window.py:584 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Il segnalibro e' stato aggiunto con successo" #: ../src/groupchat_window.py:585 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Puoi gestire i tuoi segnalibri dal menu Azioni nella tua Lista." #: ../src/groupchat_window.py:760 ../src/groupchat_window.py:775 #: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:872 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:799 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:805 ../src/groupchat_window.py:833 #, python-format msgid "%s does not appear to be a JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:889 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:899 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Commento: %s" #: ../src/groupchat_window.py:901 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:907 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:910 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:913 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:916 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:919 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:922 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:925 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:929 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:933 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:936 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:939 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:942 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1026 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Sto cacciando %s" #: ../src/groupchat_window.py:1027 ../src/groupchat_window.py:1058 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Specifica un motivo qui sotto:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1057 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Sto bandendo %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Dettagli Personali" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor di Configurazione Avanzata" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Changes in latest version" msgstr "Cambia all'ultima versione" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrizione: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Formattazione della chat/b>" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Interface Customization" msgstr "Personalizzazione dell'Interfaccia" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Traffic" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "_Modifica Informazioni Personali..." #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Per favore, scegli una delle opzioni qui sotto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Per favore, riempi il modulo per il tuo nuovo account" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messaggi di Stato Predefiniti" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Properties" msgstr "Proprieta'" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifiche Visuali" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "What do you want to do?" msgstr "Cosa vuoi fare?" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "XML Input" msgstr "Inserimento XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Una elenco dei trasferimenti di file attivi, completati e annullati" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_ccounts" msgstr "A_ccounts" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "Riguardo a" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Modifiche Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "" "Attiva/Disabilita la notifica per quando un trasferimento di file e' completo" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Azioni A_vanzate" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add New Contact" msgstr "Aggiungi Nuovo Contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "Aggiungi _Contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor di Configurazione Avanzata" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After nickname:" msgstr "Dopo il nickname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "After time:" msgstr "Dopo l'ora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Tutti gli status della chat\n" "Composto solo\n" "Disattivato" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Consentire l'invio delle informazioni riguardanti il sistema operativo" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Consentire notifiche/popup quando sono Assente/Non Disponibile/Occupato/" "Invisibile." #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conosciuto anche come stile iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Domanda lo status del messaggio quando I: " #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Domanda:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Assegnare chiave OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizza il contatto affinche' sappia quando sei connesso" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "_Assente automatico dopo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "_non disponibile automatico dopo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Partecipa Automatico" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n" "Usa sempre le applicazioni predefinite di Gnome\n" "Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n" "Personalizza" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizza automaticamente il contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Se lo rimuovi, perderai la connessione." #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before nickname:" msgstr "Prima del nickname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Before time:" msgstr "Prima dell'ora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Birthday:" msgstr "Compleanno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_connetti all'avvio di Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancella il trasferimento file" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancella il trasferimento file selezionato" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Cancella il trasferimento file selezionato" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Cambia Password" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Cambia Password" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Cambia _Nickname" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Cambia _Soggetto" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficazioni dello stato Chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Chat with" msgstr "Chatta con" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Controlla per nuove _versioni di Gajim all'avvio" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Seleziona questa opzione, solo se qualcuno che non hai nella Lista spamma/ " "ti disturba.Stai attento, bloccherai tutti i messaggi ricevuti da contatti " "non presenti nella tua Lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Selezionando questo Gajim si connettera' alla porta 5223 dove i legacy " "servers dovrebbero poter usare SSl. Nota che Gajim usa la crittazione TLS di " "default se il server ne fa broadcast, e abilitando il TLS sara' disabilitata." #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Choose _Key..." msgstr "Scegli la chiave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "City:" msgstr "Citta':" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Clean _up" msgstr "_Pulisci" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clicca per cambiare la password dell'account" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Clicca per vedere i servizi (come MSN, ICQ transports) dei server Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti nella stessa stanza" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti con il contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Compagnia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Configura la _Stanza" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Informazioni sul Contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informazioni Contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "History Conversazione" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Paese:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Set icone _status di default:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Elimina MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Elimina Messaggio del Giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Elimina Messaggio del Giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "_Nega" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Nega l'autorizzazione al contatto, non sapra' quando sei connesso " #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Department:" msgstr "Dipartimento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Ignora gli eventi di contatti non in Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Groups" msgstr "Modifica Gruppi" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Modifica Informazioni Personali..." #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modifica Gruppi" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Attiva" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Inserire nuovamente per conferma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Inserisci nuova password:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Ogni 5 _minuti" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Extra Address:" msgstr "Indirizzi Extra:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Family:" msgstr "Famiglia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File _Transfers" msgstr "_Trasferimento File" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "File manager:" msgstr "File manager:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font style" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 #, fuzzy msgid "G_o" msgstr "Vai" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalizzazione Temi di Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Se marcato, Gajim comunichera' la capacita' di mandare e ricevere meta-" "informazioni relative a una conversazioni che potresti avere con un contatto " "comecomponendo un messaggio" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim mostrera' automaticamente i nuovi messaggi ricevuti in una nuova chat " "o in una linguetta in una chat preesistente" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim ti notifichera' i nuovi messaggi tramite popup nell'angolo in fondo a " "destra dello schermo" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim ti notifichera' tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello " "schermo quando un contatto di conette" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim ti notifichera' tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello " "schermoquando un contatto di disconnnette" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim cambiera' solamente l'icona del contatto che ha mandato il nuovo " "messaggio" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Assistente" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Dato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connessione HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Help online" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hides the window" msgstr "Nascondi la finestra" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Hostname: " msgstr "Nome dell'host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ho gia' un account che voglio usare" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Voglio _registrare un nuovo account" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti." #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Se marcato, Gajim ha anche una trayicon" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim ti aggiungera' a questo gruppo di chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcato, Gajim ricordera' la password per questo account" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Se marcato, Gajim ricordera' la Lista e la posizione della finestra della " "chat sullo schermo e le dimensioni di essi la prossima volta che lo accendi" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Se marcato, Gajim sostituira' gli smiles ascii come ':)' con gli " "equivalenti emoticons grafici" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Se marcato, Gajim inviera' dei pacchetti per prevenire il timeout di " "connessione " #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Se marcato, Gajim archiviera' la password ~/.gajim/config in 'lettura' con " "permesso solo a te e naturalmente all'amministratore" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se marcato, Gajim usera' icone per lo status dal protocollo specifico. (es. " "Un contatto da MSN avra' l'equivalente icona msn per lo status in linea," "assente, occupato, ecc...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se marcato, Gajim, quando lanciato, connettera' automaticamente a Jabber " "usando questo account." #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Se hai 2 o piu' account e questo e' marcato, Gajim mettera' in listatutti i " "contatti come se avessi un solo account" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Incoming message:" msgstr "Messaggio in arrivo:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Domanda" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Le tue informazioni sono archiviate sul server come VCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entra nel _Gruppo Chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Log history" msgstr "History" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Registra gli stati nel registro del _contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Registra gli stati in un file _esterno" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestisci Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestisci Segnalibri" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gestisci Emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gestisci i Profili del Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Manage..." msgstr "Gestisci..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Middle:" msgstr "Medio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_deratore" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "More" msgstr "Ulteriore" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Nickname:" msgstr "Nickname:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificami quando un contatto: " #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "In tutti i _messaggi" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Open Download Page" msgstr "Apri Pagina dei Download" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Cripttazione OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "O seleziona un messaggio predefinito:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Messaggio in uscita:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Password: " #: ../src/gtkgui.glade.h:211 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "_Modifica Informazioni Personali..." #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefono:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Riproduci _suoni" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Posizioni:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Codice Postale:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Stampa ora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta':" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorita' e' usata in Jabber per determinare chi prende gli eventi dal " "server Jabber quando due o piu' client sono connessi usando lo stesso " "account; Il client con la maggiore priorita' prendera' gli eventi." #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profili, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Ri_chiedi Autorizzazioni da" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Registrarsi a" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Rimuovi l'account solo da Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Elimina l'account da Gajim e dal server" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Rimuovi il trasferimento file dalla lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Rimuove dalla lista i trasferimenti di files riusciti, cancellati e falliti" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Rimuovi il trasferimento di file selezionato" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reply to this message" msgstr "Rispondi a questo messaggio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Reimposta ai Colori di Default" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "Risor_sa: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La risorsa e' mandata al server Jabber al fine di separare lo stesso JID in " "due o piu' parti dipendenti dal numero dei client connessi allo stesso " "server con lo stesso account. Cosi' potrai essere connesso nello stesso " "account con le risorse 'Casa' e 'Lavoro' allo stesso tempo. La risorsa che " "ha la priorita' maggiore, prendera' gli eventi. " #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Risorsa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Configurazione della Stanza" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Salva _frase d'ordine (non sicuro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Salva _posizione e dimensione della Lista e della finestra della chat " #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Salva i _registri della conversazione per tutti i contatti" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save pass_word" msgstr "Salva pass_word" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "_Invia" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send Authorization to" msgstr "Invia Autorizzazione" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send File" msgstr "Invia File" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 #, fuzzy msgid "Send New Message" msgstr "Nuovo Messaggio" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Invia _Messaggio Singolo" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send _File" msgstr "Invia _File" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 #, fuzzy msgid "Send _New Message" msgstr "_Nuovo Messaggio" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Nuovo Messaggio..." #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Invia pacchetti per il mantenimento della connessione" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message" msgstr "Invia messaggio" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Send message and close window" msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Servers Features" msgstr "Caratteristiche del SErver" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set MOTD" msgstr "Imposta MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Imposta Messaggio del Giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Set _Avatar" msgstr "Imposta _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Imposta Messaggio del Giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostra contatti _non il linea" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 #, fuzzy msgid "Show _Roster" msgstr "Mostra solo la _Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "Console _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostra solo la _Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Mostra una lista dei file trasferiti tra te e gli altri" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sign _in" msgstr "_Iscriviti" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Sign _out" msgstr "_Cancellati" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordina i conttatti per stato" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Start _Chat" msgstr "Avvia _Chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Status message:" msgstr "Messaggio di stato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Interrompendo il trasferimento di file selezionato" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Subscription Request" msgstr "Richiesta di Sottoscrizione" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Subscription:" msgstr "Sottoscrizione:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 #, fuzzy msgid "Text _color" msgstr "Colore del testo" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 #, fuzzy msgid "Text _font" msgstr "Carattere del testo" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "The auto away status message" msgstr "Il messaggio automatico per stato assente" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "The auto not available status message" msgstr "Il messaggio automatico di stato non e' disponibile" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Questa azione rimuove il singolo trasferimento di file dalla lista. Se il " "trasferimento e' attivo, e' prima fermato e poi rimosso" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Attiva Criptazione Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 #, fuzzy msgid "Type your new status message:" msgstr "Il messaggio automatico per stato assente" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Update MOTD" msgstr "Aggiorna MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Aggiorna Messaggio del Giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aggiorna Messaggio del Giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usa _SSL (legacy)" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usa _emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usa il set d'icone _trasporti" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Usa una sola finestra chat con _linguette" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Use authentication" msgstr "Usa autentificazione" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usa hostname/port personalizzati" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "User ID:" msgstr "User ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Quando un trasferimento di file e' completo mostra una notifica popup" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto gia' nella chat, le " "tre sequenti azioni possono succedere in ordine nelle quali sei stato " "informato a riguardo" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "When new message is received" msgstr "Quando un nuovo messaggio e' ricevuto" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Hai bisogno di avere un account per connetterti alla\n" "rete Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Your JID:" msgstr "Tuo JID" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Aggiungi Contatto..." #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Aggiungi alla Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Administrator" msgstr "_Amministratore" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzato" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizzare" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "Colore dei sfondo" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Ban" msgstr "_Bandire" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Inserisci un Segnalibro per questa Stanza" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullare" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Visione_Compatta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Continua" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copia Indirizzo JID/Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'Indirizzo del Link" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Deny" msgstr "_Nega" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Earliest" msgstr "_Recenti" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Finish" msgstr "_Fine" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Chat di Gruppo" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenzia parole errate" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_History" msgstr "_History" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Il tuo account e' stato creato e aggiunto alla tua configurazione di " #~ "gajim.\n" #~ "Puoi settare le opzioni avanzate usando \"Modifica->Accounts\" dal menu' " #~ "principale " #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "E' necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un " #~ "account" #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Il nome contatto deve essere del tipo \"utente@nomeserver\"." #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Un client Jabber sviluppato in GTK+" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versione %s" #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID del contatto non valida" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "L'ID del contatto deve esser nella forma \"nomeutente@nomeserver\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "L'account\"%s\" e' stato registrato al server Jabber" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nome_del_tema" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Hai appena ricevuto un messaggio nella stanza \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Se chiudi questa finestra e hai l'history disabilitata, questo messaggio " #~ "verra' perso." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nuova _Stanza" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Account:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Usa sempre la _forma compatta" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Cancella il trasferimento file selezionato. Se il file non e' completo, " #~ "mantienilo il file system sara' rimosso. Questa operazione e' " #~ "irreversibile" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Cambia" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Controlla se vuoi registrarti per un nuovo account jabber" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Clicca per ottenere informazioni estese del contatto" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Contatto:" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Inserisci il tuo messaggio:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Se marcato, tutte le chat e i gruppi delle finestre chat avranno l'area " #~ "delleinformazioni in alto e l'area bottoni nascosta in fondo. Puoi " #~ "velocemente passare alla visione compatta con Alt+C. NOTA: L'ultimo stato " #~ "quando lasci una finestra/linguetta non e' permanente" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Entra nel _Gruppo Chat..." #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Per favore, riempi il modulo per il tuo account esistente" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Mostra la Lista all'avvio di Gajim" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Visione _Compatta" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Partecipa nella Chat di Gruppo" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Nickname:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Aggiorna" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registra nuovo account" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "Servizio di Ricerca" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Servizio di Ricerca..." #~ msgid "Gajim - one unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto" #~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Tipo sconosciuto %s " #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim ti ha disconnesso da %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al tuo keep-alive. " #~ "Se tu credi che questa disconnessione non sarebbe dovuta succedere, puoi " #~ "disabilitare i pacchetti keep-alive in invio modificando questo account." #~ msgid "error: cannot open %s for reading\n" #~ msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura\n" #~ msgid "If you close the window, this message will be lost." #~ msgstr "Se tu chiudi la finestra,Questo messaggio andra' perso." #~ msgid "Stop file transfer" #~ msgstr "Ferma il file transfer" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_About" #~ msgid "paused" #~ msgstr "in pausa"