gajim-plural/po/pl/LC_MESSAGES/gajim.po

4968 lines
129 KiB
Plaintext

# Polish translations for gajim package
# Polska wersja językowa pakietu gajim
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#
#
#: ../src/gajim-remote.py:206 ../src/gajim-remote.py:213
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-18 09:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr ""
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:136 ../src/dialogs.py:1120
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:149 ../src/chat_control.py:322
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
#: ../src/chat_control.py:150 ../src/chat_control.py:323
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/chat_control.py:689
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/chat_control.py:923 ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:927
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
"klucza."
#: ../src/chat_control.py:1048
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie włączone"
#: ../src/chat_control.py:1053
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster'
#: ../src/chat_control.py:1157 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:372 ../src/dialogs.py:417
#: ../src/dialogs.py:1051 ../src/gajim.py:637 ../src/gajim.py:638
#: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1467
#: ../src/roster_window.py:1654 ../src/roster_window.py:1925
#: ../src/roster_window.py:1971 ../src/roster_window.py:2443
#: ../src/roster_window.py:2723 ../src/roster_window.py:2725
#: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907
#: ../src/roster_window.py:2922 ../src/common/helpers.py:223
msgid "Not in Roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1270
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1271
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
#: ../src/config.py:209
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
#: ../src/config.py:332
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:340
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:510
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:895
#, fuzzy
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/config.py:896
#, fuzzy
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/config.py:897
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/config.py:898
#, fuzzy
msgid "Message Sent"
msgstr "Wiadomość"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr ""
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1078
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: ../src/config.py:1117
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1118
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1121 ../src/config.py:1125
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
#: ../src/config.py:1122
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
#: ../src/config.py:1126
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1134 ../src/config.py:1140 ../src/config.py:1149
#: ../src/config.py:2538
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/config.py:1141
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:1195
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/config.py:1196
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
#: ../src/config.py:1277
msgid "Relogin now?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1278
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1303
msgid "Be right back."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1322
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
#: ../src/config.py:1323
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1330 ../src/dialogs.py:730 ../src/dialogs.py:877
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:476 ../src/vcard.py:505
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1331
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1362
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
#: ../src/config.py:1363
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
#: ../src/config.py:1366
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#: ../src/config.py:1367
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#. Name column
#: ../src/config.py:1594 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1418
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/config.py:1597
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: ../src/config.py:1834
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/config.py:1836
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
#: ../src/config.py:1907
msgid "Ban List"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1908
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "_Uczestnik"
#: ../src/config.py:1909
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "_Właściciel"
#: ../src/config.py:1910
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administrator"
#. Address column
#: ../src/config.py:1943 ../src/disco.py:685
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1951
msgid "Reason"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1956
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "Wy_rzuć"
#: ../src/config.py:1960
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Funkcja:"
#: ../src/config.py:1981
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "Zabanuj %s"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1983
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/config.py:1985
msgid "Adding Member..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1986
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/config.py:1988
msgid "Adding Owner..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1989
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/config.py:1991
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Administrator"
#: ../src/config.py:1992
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/config.py:1993
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2089
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:2096
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
#: ../src/config.py:2097
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2108 ../src/roster_window.py:1683
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/config.py:2109 ../src/roster_window.py:1684
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
#: ../src/config.py:2110 ../src/roster_window.py:1685
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/config.py:2248
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
#: ../src/config.py:2279
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
#: ../src/config.py:2280
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
#: ../src/config.py:2514
msgid "Invalid username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
#: ../src/config.py:2515
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
#: ../src/config.py:2524 ../src/dialogs.py:896
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/config.py:2525
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#: ../src/config.py:2529 ../src/dialogs.py:901
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: ../src/config.py:2530 ../src/dialogs.py:902
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#: ../src/config.py:2555
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
#: ../src/config.py:2556 ../src/config.py:2587
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub "
"później wybierając pozycję Konta z menu Edytuj w głównym oknie programu."
#: ../src/config.py:2586
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Twoje konto zostało założone"
#: ../src/config.py:2601
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta."
#: ../src/config.py:2658
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:2659
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od "
"momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę."
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dni temu"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:63
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:333 ../src/dialogs.py:372
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1201
#: ../src/roster_window.py:188 ../src/roster_window.py:232
#: ../src/roster_window.py:269 ../src/roster_window.py:287
#: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2721
#: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907
#: ../src/roster_window.py:2922 ../src/systray.py:237
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/dialogs.py:122
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:129
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: ../src/dialogs.py:179
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ../src/dialogs.py:182
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:216
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "Status Message"
msgstr "Opis Statusu"
#: ../src/dialogs.py:293
#, fuzzy
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
#: ../src/dialogs.py:294
#, fuzzy
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Wpisz nowy opis statusu:"
#: ../src/dialogs.py:322
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
#: ../src/dialogs.py:324
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
#: ../src/dialogs.py:405 ../src/dialogs.py:411
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
#: ../src/dialogs.py:412
#, fuzzy
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:481
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK+."
#: ../src/dialogs.py:491
msgid "Past Developers:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:494
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:501
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:515
msgid "translator-credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:685
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:688
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
#: ../src/dialogs.py:731
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:744
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s."
#: ../src/dialogs.py:746 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: ../src/dialogs.py:835
#, fuzzy
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
#: ../src/dialogs.py:836
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:855
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "Start Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/dialogs.py:858
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:866 ../src/dialogs.py:1243 ../src/dialogs.py:1363
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
#: ../src/dialogs.py:867 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1364
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:878
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:897
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#. img to display
#. default value of text
#: ../src/dialogs.py:940 ../src/gajim.py:422 ../src/notify.py:140
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/dialogs.py:946 ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:143
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:564 ../src/notify.py:145
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:558 ../src/notify.py:145
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:503 ../src/notify.py:146
msgid "New Private Message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:959 ../src/gajim.py:1103 ../src/notify.py:148
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:965 ../src/gajim.py:965 ../src/gajim.py:1081
#: ../src/notify.py:150
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
#: ../src/dialogs.py:971 ../src/gajim.py:1136 ../src/gajim.py:1158
#: ../src/gajim.py:1175 ../src/notify.py:152
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/dialogs.py:972 ../src/gajim.py:1139 ../src/notify.py:152
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../src/dialogs.py:978 ../src/gajim.py:977 ../src/notify.py:154
msgid "New E-mail"
msgstr ""
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1175
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "wiadomość z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1180
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1203
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1269
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1270
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napisał:\n"
#: ../src/dialogs.py:1314
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:1316
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1400
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1406
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#: ../src/dialogs.py:1474
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/dialogs.py:1486 ../src/vcard.py:196
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/dialogs.py:1491
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/dialogs.py:1532
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1535
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Inni"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Konferencja"
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/disco.py:498
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
#: ../src/disco.py:579
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź "
"adres i spróbuj ponownie."
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:867
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/disco.py:664
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "używając konta %s"
#: ../src/disco.py:704
msgid "_Browse"
msgstr "Prze_glądaj"
#: ../src/disco.py:868
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/disco.py:1089 ../src/disco.py:1206
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../src/disco.py:1097 ../src/disco.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: ../src/disco.py:1204 ../src/gtkgui.glade.h:350 ../src/roster_window.py:1291
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/disco.py:1243
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skanowanie %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1425
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1432
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
#: ../src/history_manager.py:419
msgid "You"
msgstr "Ty"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:574
#: ../src/tooltips.py:586
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfer pliku skasowany"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nie ma dostępu do tego pliku"
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:306 ../src/filetransfers_window.py:355
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, fuzzy
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/filetransfers_window.py:321
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
#: ../src/filetransfers_window.py:332
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: ../src/filetransfers_window.py:356
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:428
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:500
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
#: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549
msgid "Invalid File"
msgstr "Niepoprawny plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:546
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
#: ../src/filetransfers_window.py:550
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:480
#: ../src/tooltips.py:570
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:580
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
#: ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Wypisuje listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w "
"osobnej linii."
#: ../src/gajim-remote.py:104 ../src/gajim-remote.py:117
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:199 ../src/gajim-remote.py:206
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmienia status kont lub kont."
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
#: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:137
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:116
msgid "status message"
msgstr "nformacja o statusie"
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym."
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
#: ../src/gajim-remote.py:125
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to "
"ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:137
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:151
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
#: ../src/gajim-remote.py:153
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "key=value"
msgstr "klucz=wartość"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Usuwa opcję"
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "key"
msgstr "klucz"
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta."
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)"
#: ../src/gajim-remote.py:211
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)"
#: ../src/gajim-remote.py:218
#, fuzzy
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/gajim-remote.py:238
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:252
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "You have no active account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
#: ../src/gajim-remote.py:298
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Nieznana wersji D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:325
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Zużycie:·%s·%s·%s·\n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:332
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
#: ../src/gajim-remote.py:336
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:410
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji."
#: ../src/gajim.py:49
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zakończenie..."
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej"
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej. Zakończenie..."
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.6 lub wyższej"
#: ../src/gajim.py:57
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.6 lub wyższej. Zakończenie..."
#: ../src/gajim.py:62
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade"
#: ../src/gajim.py:64
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s"
#: ../src/gajim.py:66
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Sprawdź, czy gtk posiada w twoim systemie wsparcie dla pygtk i libglade."
#: ../src/gajim.py:71
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:223
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:224
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
#: ../src/gajim.py:498
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "%(nickname)s·w pokoju·%(room_name)s·przesłał ci nową wiadomość."
#: ../src/gajim.py:553
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s przesłał ci nową wiadomość."
#: ../src/gajim.py:613
msgid "error while sending"
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
#: ../src/gajim.py:653
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
#: ../src/gajim.py:654
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status."
#: ../src/gajim.py:661
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
#: ../src/gajim.py:662
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
#: ../src/gajim.py:688
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
#: ../src/gajim.py:689 ../src/common/connection.py:1853
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
#: ../src/gajim.py:828 ../src/roster_window.py:887
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:901
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne."
#: ../src/gajim.py:902
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:974
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Masz nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[1] "Masz nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/gajim.py:975
#, python-format
msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1101
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
#: ../src/gajim.py:1159
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1163
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s·od·%(name)s·zostało zatrzymane."
#: ../src/gajim.py:1176
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1180
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku·%(filename)s·do·%(name)s·zostało zatrzymane."
#: ../src/gajim.py:1208
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Publikacja vCard powiodła się"
#: ../src/gajim.py:1208
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane."
#: ../src/gajim.py:1211
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
#: ../src/gajim.py:1211
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie "
"później."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1508
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji."
#: ../src/gajim.py:1719
#, fuzzy
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
#: ../src/gajim.py:1722
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1730
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "Logi zostały przeniesione do bazy danych."
#: ../src/gajim.py:1743
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui"
#: ../src/gajim.py:1774
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Przenoszenie Logów..."
#: ../src/gajim.py:1775
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Proszę poczekać na przeniesienie logów..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:146
msgid "theme name"
msgstr "nazwa motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:164
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:165
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Ustaw najpierw inny motyw"
#: ../src/groupchat_control.py:73
#, fuzzy
msgid "Private Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/groupchat_control.py:73
#, fuzzy
msgid "Private Chats"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/groupchat_control.py:89
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się."
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:91
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł."
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Group Chat"
msgstr "Pokój"
#: ../src/groupchat_control.py:103
#, fuzzy
msgid "Group Chats"
msgstr "Pokój"
#: ../src/groupchat_control.py:570
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:668
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:672
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:679
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:683
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:691
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Występujesz teraz jako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:693
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:732
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:734 ../src/roster_window.py:890
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ma teraz status %s"
#: ../src/groupchat_control.py:846 ../src/groupchat_control.py:863
#: ../src/groupchat_control.py:956 ../src/groupchat_control.py:972
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:890
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/groupchat_control.py:927
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID"
#: ../src/groupchat_control.py:994
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je znakami: /"
"say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1016
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Polecenia: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1018
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim|JID> [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby "
"może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w "
"pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie."
#: ../src/groupchat_control.py:1024
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą."
#: ../src/groupchat_control.py:1028
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe."
#: ../src/groupchat_control.py:1030
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, jeśli "
"został podany."
#: ../src/groupchat_control.py:1033
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Użycie: /%s przestawia okno rozmowy w pokoju na widok zwarty."
#: ../src/groupchat_control.py:1036
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Użycie: /%s <JID> [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie "
"wyświetlając powód."
#: ../src/groupchat_control.py:1040
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pokój>@<serwer>[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do "
"pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu."
#: ../src/groupchat_control.py:1044
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim> [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z "
"pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie."
#: ../src/groupchat_control.py:1049
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w "
"trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim> [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i "
"wysyła ją do osoby o takim pseudonimie"
#: ../src/groupchat_control.py:1058
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
#: ../src/groupchat_control.py:1062
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju."
#: ../src/groupchat_control.py:1065
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Użycie: /%s <wiadomość> wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń."
#: ../src/groupchat_control.py:1068
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1104
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1105
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
#: ../src/groupchat_control.py:1109
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie."
#: ../src/groupchat_control.py:1143
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmiana tematu"
#: ../src/groupchat_control.py:1144
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
#: ../src/groupchat_control.py:1152
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu"
#: ../src/groupchat_control.py:1153
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
#: ../src/groupchat_control.py:1178
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
#: ../src/groupchat_control.py:1179
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
#: ../src/groupchat_control.py:1189
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/groupchat_control.py:1190
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1299
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1300 ../src/groupchat_control.py:1540
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1539
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabanuj %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony "
"deweloperom."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Zgłoś Błąd"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Konto jest tworzone</b>\n"
"\n"
"proszę czekać..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Własne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format linii</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o sobie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Wpisz dane do swojego nowego konta</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "Wpisz nowy opis statusu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików."
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Grupa\n"
"Kontakt\n"
"Banner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Z_aawansowane działania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "After nickname:"
msgstr "Za pseudonimem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "After time:"
msgstr "Po czasie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Wszystkie stany rozmowy\n"
"Tylko dotyczące pisania\n"
"Wyłączone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć swój status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
"niewidoczny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Znany także jako styl iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Poproś o to, żeby móc widzieć jego/jej status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Auto join"
msgstr "Połącz automatycznie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
"Własne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatyczne połączenie po utracie łączności"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid ""
"Available\n"
"Free for Chat\n"
"Available or Free for Chat\n"
"Away\n"
"Not Available\n"
"Away or Not Available\n"
"Busy\n"
"Not Available or Busy\n"
"Offline"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Before nickname:"
msgstr "Przed pseudonimem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Before time:"
msgstr "Przed czasem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Build custom query"
msgstr "Stwórz własne zapytanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Usuwa transfer pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Z_mień Hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmień pseudo_nim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zmień _temat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Wybierz _Klucz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Clean _up"
msgstr "P_osprzątaj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Kliknij by wstawić emotikonę (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfiguruj _pokój"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Usuń MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Usuń Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony."
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj opisy stutusu kontaktu na liście kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _grupy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Emoticons:"
msgstr "Zarządzaj emotikonami"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Co 5 _minut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatkowy adres:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Family:"
msgstr "Nazwisko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłane pliki."
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "File manager:"
msgstr "Menadżer plików:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Font style:"
msgstr "Styl czcionki:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Zabroń mu/jej widzieć twój status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "G_o"
msgstr "I_dź"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147 ../src/notify.py:179 ../src/notify.py:193
#: ../src/notify.py:204 ../src/tooltips.py:342
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
"karcie otwartego okna rozmowy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
"prawym dolnym rogu ekranu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach, które zmieniają status na Dostępny."
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony."
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość."
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kreator Konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156 ../src/roster_window.py:250
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Given:"
msgstr "Imię:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Połączenie HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Help online"
msgstr "Pomoc w sieci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Hides the window"
msgstr "Ukrywa okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać."
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "I want a notification popup:"
msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera."
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "I want to listen to:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej."
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod "
"jego nazwą na liście kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
"programu na ekranie oraz jego rozmiaru."
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config "
"z prawem do odczytu tylko dla ciebie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd."
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z "
"menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na stutus tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
#, fuzzy
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
"emotikonami graficznymi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Incoming message:"
msgstr "Wiadomość otrzymana:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacje/Zapytanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Invitation Received"
msgstr "Zaproszenie Odebrane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Middle:"
msgstr "Drugie imię:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid ""
"No Sound\n"
"Select Sound..."
msgstr ""
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "OS:"
msgstr "System operacyjny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "On every _message"
msgstr "W każdej _wiadomości"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
#, fuzzy
msgid "One message _window:"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Wiadomość wysłana:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "Preset messages:"
msgstr "nformacja o statusie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Print time:"
msgstr "Wyświetlaj czas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Awatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Query Builder..."
msgstr "Kreator zapytań..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Za_soby: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości. (patrz niżej)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz _hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sen_d"
msgstr "_Wyślij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Send _File"
msgstr "Wyślij _plik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Wyślij _Nową Wiadomość..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Send message and close window"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ustaw MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ustaw _Awatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Ustaw awatar po połączeniu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Show _Roster"
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Pokaż Konsolę _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "State:"
msgstr "Stan/Województwo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Status message:"
msgstr "Informacja o statusie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Subscription:"
msgstr "Autoryzacja:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Text _color:"
msgstr "_Kolor tekstu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Text _font:"
msgstr "_Czcionka tekstu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"."
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty."
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ukatualnij MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "Use authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
#, fuzzy
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku itp.), "
"możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa wiadomość "
"pojawia się jeśli jest wiadomością od osoby, z którą aktualnie nie "
"rozmawiasz."
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "When new event is received"
msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid ""
"Yes\n"
"No"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Musisz posiadać konto aby połączyć się\n"
" z siecią Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Actions"
msgstr "Dzi_ałania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Advanced"
msgstr "Z_aawansowane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Background:"
msgstr "_Tło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Browser:"
msgstr "Prze_glądarka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Wyszukuj Usługi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Wyszukuj Usługi..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Pokój"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Dołącz do Nowego pokoju..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Połącz konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modyfikuj Konto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca."
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Online Users"
msgstr "D_ostępni użytkownicy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Player:"
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Presence"
msgstr "_Obecność"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Publish"
msgstr "_Publikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396 ../src/roster_window.py:1297
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Przywróć"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Wyślij i Zamknij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:408
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:409
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:410
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:411
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:412
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autoryzacja"
#: ../src/gtkgui.glade.h:413
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:414
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:415
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:416
msgid "_XML Console..."
msgstr "Konsola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:417
msgid "file transfers list"
msgstr "Lista przesyłanych plików"
#: ../src/gtkgui.glade.h:418
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:247
msgid "Error reading file:"
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:250
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:288
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid ""
"<big>Welcome to Gajim History Logs Manager</big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>NOTE:</b> If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is "
"not running."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Search Database"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/history_manager.glade.h:14
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Usuń MOTD"
#: ../src/history_manager.py:55
#, fuzzy
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
#: ../src/history_manager.py:162
msgid "Do you want to clean up the database?"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:163
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:315
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/history_manager.py:318 ../src/history_manager.py:442
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:359
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Przenoszenie Logów..."
#: ../src/history_manager.py:430
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:430
msgid "who"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:438
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s·jes teraz·%(status)s:·%(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Obecny status: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:235
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomość"
#: ../src/message_window.py:236
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/notify.py:142
#, fuzzy
msgid "Start Chat with Contact"
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
#: ../src/roster_window.py:150
msgid "Merged accounts"
msgstr "Połączone konta"
#: ../src/roster_window.py:248
#, fuzzy
msgid "Observers"
msgstr "Serwer"
#: ../src/roster_window.py:468
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
#: ../src/roster_window.py:473 ../src/roster_window.py:2070
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
#: ../src/roster_window.py:633
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Dołącz do Nowego Pokoju"
#: ../src/roster_window.py:648
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
#: ../src/roster_window.py:663
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
#: ../src/roster_window.py:675
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:689 ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "używając konta %s"
#: ../src/roster_window.py:700
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1011
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
#: ../src/roster_window.py:1011
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
"tego transportu."
#: ../src/roster_window.py:1066
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:1067
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
#: ../src/roster_window.py:1214
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:1249
msgid "Re_name"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: ../src/roster_window.py:1270
msgid "_Log on"
msgstr "_Połącz"
#: ../src/roster_window.py:1279
msgid "Log _off"
msgstr "R_ozłącz"
#: ../src/roster_window.py:1373
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmień Opis Statusu"
#: ../src/roster_window.py:1443
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
#: ../src/roster_window.py:1444
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
#: ../src/roster_window.py:1468
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana."
#: ../src/roster_window.py:1469
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej "
"status."
#: ../src/roster_window.py:1480
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autoryzacja została cofnięta"
#: ../src/roster_window.py:1481
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako Rozłączonego."
#: ../src/roster_window.py:1629
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
#: ../src/roster_window.py:1631
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
"będzie zawsze widział Cię jako Rozłączonego."
#: ../src/roster_window.py:1632
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status"
#: ../src/roster_window.py:1725
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/roster_window.py:1726
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1731
msgid "Save passphrase"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/roster_window.py:1739
#, fuzzy
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../src/roster_window.py:1740
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1779 ../src/roster_window.py:1839
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach"
#: ../src/roster_window.py:1780 ../src/roster_window.py:1840
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na "
"pewno chcesz stać się niewidoczny?"
#: ../src/roster_window.py:1799
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
#: ../src/roster_window.py:1800
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
#: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2238
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/roster_window.py:2233 ../src/roster_window.py:2239
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
"historii."
#: ../src/roster_window.py:2975
#, fuzzy, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Od %s w pokoju %s"
#: ../src/roster_window.py:2982
#, python-format
msgid "Make %s as subcontact of %s"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3142
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmień Opis Statusu..."
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmień Opis Statusu..."
#: ../src/systray.py:202
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryj to menu"
#: ../src/systray.py:264
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:318
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/tooltips.py:324
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/tooltips.py:330
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/tooltips.py:336
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:353
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:385
msgid "Role: "
msgstr "Funkcja: "
#: ../src/tooltips.py:388
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afiliacja: "
#: ../src/tooltips.py:391 ../src/tooltips.py:503 ../src/tooltips.py:519
#: ../src/tooltips.py:600
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:401 ../src/tooltips.py:515
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
#: ../src/tooltips.py:493
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:531
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
#: ../src/tooltips.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#: ../src/tooltips.py:577
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
#: ../src/tooltips.py:593
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: ../src/tooltips.py:595
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesłane: "
#: ../src/tooltips.py:603 ../src/tooltips.py:624
msgid "Not started"
msgstr "Nie włączony"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: ../src/tooltips.py:609 ../src/tooltips.py:612
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymany"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:620
msgid "Stalled"
msgstr "Wygaszony"
#: ../src/tooltips.py:622
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
#: ../src/tooltips.py:645
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
#: ../src/vcard.py:181
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
#: ../src/vcard.py:201
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#. unknown format
#: ../src/vcard.py:230
msgid "Could not load image"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:309
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:311
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid "since %s"
msgstr "Przeglądanie %s"
#: ../src/vcard.py:348
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie "
"interesujesz się jego/jej statusem."
#: ../src/vcard.py:350
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie "
"jest zainteresowana twoim."
#: ../src/vcard.py:352
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie"
#. None
#: ../src/vcard.py:354
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie "
"jest zainteresowany twoim"
#: ../src/vcard.py:363
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację"
#: ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:398
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
#: ../src/vcard.py:477
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/vcard.py:506
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
#: ../src/vcard.py:510
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91
#: ../src/common/check_paths.py:98
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
#: ../src/common/check_paths.py:105
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
#: ../src/common/check_paths.py:121
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość "
"False"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna"
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam."
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:86
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie "
"pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *."
#: ../src/common/config.py:128
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
#: ../src/common/config.py:129
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta "
"rozmowy zostanie ponownie otwarta."
#: ../src/common/config.py:130
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne "
"zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Używaj widoku zwartego otwierając okno rozmowy"
#: ../src/common/config.py:136
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Korzystaj z widoku zwartego otwierając okno rozmowy w pokoju"
#: ../src/common/config.py:138
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, "
"co oznacza użycie wiktionary."
#: ../src/common/config.py:141
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z "
"wykorzystaniem gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
#: ../src/common/config.py:146
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
#: ../src/common/config.py:147
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
#: ../src/common/config.py:150
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Nadpisuje host, który wysyłamy w celu przesyłania plików, w przypadku "
"tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
#: ../src/common/config.py:152
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów."
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
"Czy pokazywać rozgraniczenie kart jeśli prowadzona jest tylko jedna rozmowa?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Lista słów oddzielonych dwukropkami, które będą podświetlane w trakcie "
"rozmowy w pokoju."
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X "
"Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka "
"systemowa."
#: ../src/common/config.py:177
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim rejestruje się przy każdym starcie jako klient "
"xmpp://."
#: ../src/common/config.py:178
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej "
"nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od "
"motywu."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on "
"pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, "
"który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość False, to nie będziesz widział linii statusu w trakcie "
"rozmowy, gdy kontakt zmienia swój status i/lub opis statusu."
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:193
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:290
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Working"
msgstr "Praca"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
#: ../src/common/config.py:302
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z "
"wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać "
"będzie twój pseudonim."
#: ../src/common/config.py:303
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja "
"jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma "
"wartość True)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:308 ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: ../src/common/config.py:312 ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "human"
msgstr "human"
#: ../src/common/config.py:320
msgid "marine"
msgstr "morski"
#: ../src/common/config.py:324 ../src/common/optparser.py:167
msgid "plain"
msgstr "czysty"
#: ../src/common/connection.py:68
#, fuzzy
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:559 ../src/common/connection.py:562
#: ../src/common/connection.py:565 ../src/common/connection.py:568
#: ../src/common/connection.py:571 ../src/common/connection.py:574
#: ../src/common/connection.py:582
msgid "Unable to join room"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
#: ../src/common/connection.py:560
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Aby dołączyć do tego pokoju, wymagane jest hasło."
#: ../src/common/connection.py:563
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Zostałeś zabanowany w tym pokoju."
#: ../src/common/connection.py:566
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Taki pokój nie istnieje."
#: ../src/common/connection.py:569
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
#: ../src/common/connection.py:572
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Twój zarejestrowany pseudonim musi być w użyciu."
#: ../src/common/connection.py:575
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Nie jesteś na liście członków."
#: ../src/common/connection.py:583
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Porządany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś "
"innego.\n"
"Podaj inny pseudonim:"
#: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:2264
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:615
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
#: ../src/common/connection.py:617
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
#: ../src/common/connection.py:619
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
#: ../src/common/connection.py:656 ../src/common/connection.py:676
#: ../src/common/connection.py:707
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
#: ../src/common/connection.py:657 ../src/common/connection.py:677
#: ../src/common/connection.py:708
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
#: ../src/common/connection.py:1464
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. "
"Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru."
"jabberstudio.org/ aby go usunąć."
#. data is (agent, DataFrom, is_form)
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:1680
#, fuzzy
msgid "Invalid answer"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/common/connection.py:1681
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1852 ../src/common/connection.py:1946
#: ../src/common/connection.py:2357
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1864
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s"
#: ../src/common/connection.py:1947
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
#: ../src/common/connection.py:1972
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
#: ../src/common/connection.py:1973
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:2053
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:2055
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:2094
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/common/connection.py:2095
msgid "offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/connection.py:2096
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jestem %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:2176
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: ../src/common/connection.py:2214
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2324
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas"
#: ../src/common/helpers.py:101
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika."
#: ../src/common/helpers.py:106
msgid "Server address required."
msgstr "Wymagany adres serwera."
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta."
#: ../src/common/helpers.py:117
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Niepoprawna litera w zasobach."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:157
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s·GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:160
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s·GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s·MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:167
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s·MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s·KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:174
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s·KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:177
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s·B"
#: ../src/common/helpers.py:187
msgid "_Busy"
msgstr "_Zajęty"
#: ../src/common/helpers.py:189
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Not Available"
msgstr "Nie_obecny"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Chętny do rozmowy"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Available"
msgstr "_Dostępny"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "A_way"
msgstr "Zaraz _wracam"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "_Offline"
msgstr "R_ozłączony"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Invisible"
msgstr "N_iewidoczny"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact ma status: Nieznany"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "To"
msgstr "Do"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Participant"
msgstr "Uczestnik"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
#: ../src/common/helpers.py:308
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "cyjan"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrazek"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Wybierz obrazek"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Od %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Do %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju%(room_jid)s od %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Zarządzaj emotikonami"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Albo wybierz opis zapisany:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Używaj _emotikon"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "U_staw obrazek..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Zmień na %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "używając konta "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 32 kilobajty."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Limit czasu"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Wystąpił błąd protokołu:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokoje \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku."
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśłi zamkniesz tę kartę, a nie masz auktywnionej opcji historii, to "
#~ "utracisz tę wiadomość."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Brak zależności pysqlite2 (aka python pysqlite2). Jeśli po instalacji "
#~ "pysqlite3 będziesz chciał przenieść swoje logi do nowej bazy, przeczytaj "
#~ "najpierw: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9D Wyjście..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Obrazek jest za duży"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom "
#~ "długości i 24 pikselom szerokości"