# Polish translations for gajim package # Polska wersja językowa pakietu gajim # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2005. # # #: ../src/gajim-remote.py:206 ../src/gajim-remote.py:213 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-18 09:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-11 20:51+0100\n" "Last-Translator: Witek Kieraś \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Klient Jabbera w GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Klient komunikatora Jabber" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Nazwa opcji" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:136 ../src/dialogs.py:1120 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to " "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz " "export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/" "profile.\n" "\n" "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:149 ../src/chat_control.py:322 msgid "A connection is not available" msgstr "Połączenie jest niemożliwe" #: ../src/chat_control.py:150 ../src/chat_control.py:323 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony." #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../src/chat_control.py:689 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Rozmowa" #: ../src/chat_control.py:923 ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Szyfrowanie OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:927 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "" "Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego " "klucza." #: ../src/chat_control.py:1048 msgid "Encryption enabled" msgstr "Szyfrowanie włączone" #: ../src/chat_control.py:1053 msgid "Encryption disabled" msgstr "Szyfrowanie wyłączone" #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:1157 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:372 ../src/dialogs.py:417 #: ../src/dialogs.py:1051 ../src/gajim.py:637 ../src/gajim.py:638 #: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1467 #: ../src/roster_window.py:1654 ../src/roster_window.py:1925 #: ../src/roster_window.py:1971 ../src/roster_window.py:2443 #: ../src/roster_window.py:2723 ../src/roster_window.py:2725 #: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 ../src/common/helpers.py:223 msgid "Not in Roster" msgstr "spoza listy kontaktów" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1270 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1271 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to " "utracisz tę wiadomość." #: ../src/config.py:209 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Co %s _minut(y)" #: ../src/config.py:332 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../src/config.py:340 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src/config.py:510 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "nagłówek informacji o statusie" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "treść informacji o statusie" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:895 #, fuzzy msgid "Next Message Received" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/config.py:896 #, fuzzy msgid "Contact Connected" msgstr "Nazwa kontaktu" #: ../src/config.py:897 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt połączył się" #: ../src/config.py:898 #, fuzzy msgid "Message Sent" msgstr "Wiadomość" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:1078 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze" #: ../src/config.py:1117 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1118 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony." #: ../src/config.py:1121 ../src/config.py:1125 msgid "Invalid account name" msgstr "Niepoprawna nazwa konta" #: ../src/config.py:1122 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nazwa konta nie może być pusta." #: ../src/config.py:1126 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji." #: ../src/config.py:1134 ../src/config.py:1140 ../src/config.py:1149 #: ../src/config.py:2538 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny Jabber ID" #: ../src/config.py:1141 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/config.py:1195 msgid "Invalid entry" msgstr "Niepoprawny wpis" #: ../src/config.py:1196 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Wybrany port musi być numerem portu." #: ../src/config.py:1277 msgid "Relogin now?" msgstr "" #: ../src/config.py:1278 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" #: ../src/config.py:1303 msgid "Be right back." msgstr "" #: ../src/config.py:1322 msgid "No such account available" msgstr "Takie konto nie jest dostępne" #: ../src/config.py:1323 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie." #: ../src/config.py:1330 ../src/dialogs.py:730 ../src/dialogs.py:877 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:476 ../src/vcard.py:505 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1331 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie." #: ../src/config.py:1362 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się" #: ../src/config.py:1363 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP." #: ../src/config.py:1366 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Szyfrowanie OpenPGP" #: ../src/config.py:1367 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wybierz klucz OpenPGP" #: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "No key selected" msgstr "Nie wybrano żadnego klucza" #. Name column #: ../src/config.py:1594 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1418 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/config.py:1597 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../src/config.py:1834 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modyfikuj %s" #: ../src/config.py:1836 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Zarejestruj na %s" #: ../src/config.py:1907 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1908 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Uczestnik" #: ../src/config.py:1909 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "_Właściciel" #: ../src/config.py:1910 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Administrator" #. Address column #: ../src/config.py:1943 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1951 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1956 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "Wy_rzuć" #: ../src/config.py:1960 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Funkcja:" #: ../src/config.py:1981 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "Zabanuj %s" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1983 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/config.py:1985 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:1986 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/config.py:1988 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:1989 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/config.py:1991 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Administrator" #: ../src/config.py:1992 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/config.py:1993 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2089 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Usuwanie konta %s" #: ../src/config.py:2096 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem." #: ../src/config.py:2097 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane." #: ../src/config.py:2108 ../src/roster_window.py:1683 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/config.py:2109 ../src/roster_window.py:1684 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Wpisz hasło dla konta %s" #: ../src/config.py:2110 ../src/roster_window.py:1685 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/config.py:2248 msgid "New Room" msgstr "Nowy pokój" #: ../src/config.py:2279 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane" #: ../src/config.py:2280 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę." #: ../src/config.py:2514 msgid "Invalid username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: ../src/config.py:2515 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto." #: ../src/config.py:2524 ../src/dialogs.py:896 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../src/config.py:2525 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/config.py:2529 ../src/dialogs.py:901 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: ../src/config.py:2530 ../src/dialogs.py:902 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne." #: ../src/config.py:2555 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane" #: ../src/config.py:2556 ../src/config.py:2587 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub " "później wybierając pozycję Konta z menu Edytuj w głównym oknie programu." #: ../src/config.py:2586 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Twoje konto zostało założone" #: ../src/config.py:2601 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta." #: ../src/config.py:2658 msgid "Account name is in use" msgstr "Nazwa konta jest już zajęta" #: ../src/config.py:2659 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Masz już konto o takiej nazwie." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od " "momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę." #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Szukaj w _słowniku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "Szukaj w _Internecie" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dni temu" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus." #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Nie można użyć D-Bus." #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nazwa kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:63 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:333 ../src/dialogs.py:372 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1201 #: ../src/roster_window.py:188 ../src/roster_window.py:232 #: ../src/roster_window.py:269 ../src/roster_window.py:287 #: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2721 #: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 ../src/systray.py:237 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/dialogs.py:122 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialogs.py:129 msgid "In the group" msgstr "W grupie" #: ../src/dialogs.py:179 msgid "KeyID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ../src/dialogs.py:182 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: ../src/dialogs.py:216 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "Status Message" msgstr "Opis Statusu" #: ../src/dialogs.py:293 #, fuzzy msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Zapisane opisy" #: ../src/dialogs.py:294 #, fuzzy msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Wpisz nowy opis statusu:" #: ../src/dialogs.py:322 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s." #: ../src/dialogs.py:324 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać." #: ../src/dialogs.py:405 ../src/dialogs.py:411 msgid "Invalid User ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika" #: ../src/dialogs.py:412 #, fuzzy msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać." #: ../src/dialogs.py:419 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów." #: ../src/dialogs.py:481 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Klient jabbera w GTK+." #: ../src/dialogs.py:491 msgid "Past Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:494 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:501 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:515 msgid "translator-credits" msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś " #: ../src/dialogs.py:685 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s" #: ../src/dialogs.py:688 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prośba o autoryzację od %s" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:744 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s." #: ../src/dialogs.py:746 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Join Group Chat" msgstr "Dołącz do pokoju" #: ../src/dialogs.py:835 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: ../src/dialogs.py:836 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:855 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s" #: ../src/dialogs.py:857 msgid "Start Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: ../src/dialogs.py:858 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n" "wysłać wiadomość:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:866 ../src/dialogs.py:1243 ../src/dialogs.py:1363 msgid "Connection not available" msgstr "Połączenie jest niedostępne" #: ../src/dialogs.py:867 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1364 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:878 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:897 msgid "You must enter a password." msgstr "Musisz wpisać hasło." #. img to display #. default value of text #: ../src/dialogs.py:940 ../src/gajim.py:422 ../src/notify.py:140 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt połączył się" #: ../src/dialogs.py:946 ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:143 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt rozłączył się" #: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:564 ../src/notify.py:145 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:558 ../src/notify.py:145 msgid "New Single Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:503 ../src/notify.py:146 msgid "New Private Message" msgstr "Wyślij prywatną wiadomość" #: ../src/dialogs.py:959 ../src/gajim.py:1103 ../src/notify.py:148 msgid "File Transfer Request" msgstr "Pytanie o przysłanie pliku" #: ../src/dialogs.py:965 ../src/gajim.py:965 ../src/gajim.py:1081 #: ../src/notify.py:150 msgid "File Transfer Error" msgstr "Błąd przesyłania pliku" #: ../src/dialogs.py:971 ../src/gajim.py:1136 ../src/gajim.py:1158 #: ../src/gajim.py:1175 ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/dialogs.py:972 ../src/gajim.py:1139 ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane" #: ../src/dialogs.py:978 ../src/gajim.py:977 ../src/notify.py:154 msgid "New E-mail" msgstr "" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1175 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "wiadomość z konta %s" #: ../src/dialogs.py:1177 msgid "Single Message" msgstr "Pojedyncza wiadomość" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1180 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Wyślij %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1203 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Odebrane %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1269 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1270 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napisał:\n" #: ../src/dialogs.py:1314 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Kosola XML dla %s" #: ../src/dialogs.py:1316 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1400 #, fuzzy, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1406 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentarz: %s" #: ../src/dialogs.py:1474 msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" #: ../src/dialogs.py:1486 ../src/vcard.py:196 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/dialogs.py:1491 msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #: ../src/dialogs.py:1532 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1535 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Inni" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Konferencja" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/disco.py:498 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Przeglądanie usług" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Nie można odnaleźć usługi" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź " "adres i spróbuj ponownie." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:867 msgid "The service is not browsable" msgstr "Tej usługi nie można przeglądać" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać." #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "używając konta %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "Prze_glądaj" #: ../src/disco.py:868 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać." #: ../src/disco.py:1089 ../src/disco.py:1206 msgid "Re_gister" msgstr "Za_rejestruj" #: ../src/disco.py:1097 ../src/disco.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #: ../src/disco.py:1204 ../src/gtkgui.glade.h:350 ../src/roster_window.py:1291 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/disco.py:1243 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skanowanie %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1425 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #. Description column #: ../src/disco.py:1432 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nazwa pliku: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:323 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 #: ../src/history_manager.py:419 msgid "You" msgstr "Ty" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Nadawca: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:574 #: ../src/tooltips.py:586 msgid "Recipient: " msgstr "Odbiorca: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Zapisane w: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:382 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik." #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transfer pliku skasowany" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Wybierz plik do wysłania..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nie ma dostępu do tego pliku" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces." #: ../src/filetransfers_window.py:306 ../src/filetransfers_window.py:355 msgid "This file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/filetransfers_window.py:321 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s chce przesłać Ci plik:" #: ../src/filetransfers_window.py:332 msgid "Save File as..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: ../src/filetransfers_window.py:356 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Czy chcesz go nadpisać?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:428 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)" #: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549 msgid "Invalid File" msgstr "Niepoprawny plik" #: ../src/filetransfers_window.py:546 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: ../src/filetransfers_window.py:550 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nie można wysłać pustego pliku" #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:480 #: ../src/tooltips.py:570 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:580 msgid "Sender: " msgstr "Nadawca: " #: ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "Pause" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "shows a help on specific command" msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "command" msgstr "polecenie" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "show help on command" msgstr "pokaż pomoc polecenia" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów." #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Wypisuje listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w " "osobnej linii." #: ../src/gajim-remote.py:104 ../src/gajim-remote.py:117 #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:199 ../src/gajim-remote.py:206 #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Zmienia status kont lub kont." #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, " "zajęty, niewidoczny " #: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: ../src/gajim-remote.py:116 msgid "status message" msgstr "nformacja o statusie" #: ../src/gajim-remote.py:117 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj " "zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze " "statusem globalnym." #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu." #: ../src/gajim-remote.py:125 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać" #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto " "są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to " "ustaw 'klucz OpenPGP' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość" #: ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message contents" msgstr "zawartość wiadomości" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "pgp key" msgstr "klucz pgp" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:145 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie" #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:160 #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:151 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie" #: ../src/gajim-remote.py:153 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne." #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Wysyła plik kontaktowi" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "file" msgstr "plik" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "File path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'." #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "key=value" msgstr "klucz=wartość" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Usuwa opcję" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "key" msgstr "klucz" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nazwa opcji do usunięcia" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta." #: ../src/gajim-remote.py:204 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)" #: ../src/gajim-remote.py:211 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)" #: ../src/gajim-remote.py:218 #, fuzzy msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/gajim-remote.py:238 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:252 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n" "Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość." #: ../src/gajim-remote.py:255 msgid "You have no active account" msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne." #: ../src/gajim-remote.py:298 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Nieznana wersji D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:325 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Zużycie:·%s·%s·%s·\n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:328 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: ../src/gajim-remote.py:332 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: ../src/gajim-remote.py:336 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Użycie: polecenie %s [argument]\n" "Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n" #: ../src/gajim-remote.py:410 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nie jest określony. \n" "Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zakończenie..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej. Zakończenie..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.6 lub wyższej" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.6 lub wyższej. Zakończenie..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s" #: ../src/gajim.py:66 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Sprawdź, czy gtk posiada w twoim systemie wsparcie dla pygtk i libglade." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:223 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:224 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?" #: ../src/gajim.py:498 #, python-format msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." msgstr "%(nickname)s·w pokoju·%(room_name)s·przesłał ci nową wiadomość." #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "%s has sent you a new message." msgstr "%s przesłał ci nową wiadomość." #: ../src/gajim.py:613 msgid "error while sending" msgstr "błąd przy wysyłaniu" #: ../src/gajim.py:653 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autoryzacja przyjęta" #: ../src/gajim.py:654 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status." #: ../src/gajim.py:661 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację" #: ../src/gajim.py:662 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony." #: ../src/gajim.py:688 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: ../src/gajim.py:689 ../src/common/connection.py:1853 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później." #: ../src/gajim.py:828 ../src/roster_window.py:887 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ma teraz status %s (%s)" #: ../src/gajim.py:901 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne." #: ../src/gajim.py:902 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:974 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Masz nieprzeczytane wiadomości" msgstr[1] "Masz nieprzeczytane wiadomości" msgstr[2] "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/gajim.py:975 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1101 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s chce przesłać ci plik." #: ../src/gajim.py:1159 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1163 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s·od·%(name)s·zostało zatrzymane." #: ../src/gajim.py:1176 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1180 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Przesyłanie pliku·%(filename)s·do·%(name)s·zostało zatrzymane." #: ../src/gajim.py:1208 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "Publikacja vCard powiodła się" #: ../src/gajim.py:1208 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane." #: ../src/gajim.py:1211 msgid "vCard publication failed" msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się" #: ../src/gajim.py:1211 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie " "później." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1508 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji." #: ../src/gajim.py:1719 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się" #: ../src/gajim.py:1722 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1730 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Logi zostały przeniesione do bazy danych." #: ../src/gajim.py:1743 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui" #: ../src/gajim.py:1774 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Przenoszenie Logów..." #: ../src/gajim.py:1775 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Proszę poczekać na przeniesienie logów..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:146 msgid "theme name" msgstr "nazwa motywu" #: ../src/gajim_themes_window.py:164 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu" #: ../src/gajim_themes_window.py:165 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Ustaw najpierw inny motyw" #: ../src/groupchat_control.py:73 #, fuzzy msgid "Private Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: ../src/groupchat_control.py:73 #, fuzzy msgid "Private Chats" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: ../src/groupchat_control.py:89 msgid "Sending private message failed" msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się." #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:91 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł." #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Group Chat" msgstr "Pokój" #: ../src/groupchat_control.py:103 #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "Pokój" #: ../src/groupchat_control.py:570 msgid "This room has no subject" msgstr "Ten pokój nie ma tematu" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:668 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:672 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:679 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:683 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:691 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Występujesz teraz jako %s" #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s występuje teraz jako %s" #: ../src/groupchat_control.py:732 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s wychodzi" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:734 ../src/roster_window.py:890 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ma teraz status %s" #: ../src/groupchat_control.py:846 ../src/groupchat_control.py:863 #: ../src/groupchat_control.py:956 ../src/groupchat_control.py:972 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s" #: ../src/groupchat_control.py:890 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/groupchat_control.py:927 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID" #: ../src/groupchat_control.py:994 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je znakami: /" "say)" #: ../src/groupchat_control.py:1016 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Polecenia: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1018 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Użycie: /%s [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby " "może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w " "pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie." #: ../src/groupchat_control.py:1024 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "Użycie: /%s otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą." #: ../src/groupchat_control.py:1028 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe." #: ../src/groupchat_control.py:1030 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, jeśli " "został podany." #: ../src/groupchat_control.py:1033 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Użycie: /%s przestawia okno rozmowy w pokoju na widok zwarty." #: ../src/groupchat_control.py:1036 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Użycie: /%s [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie " "wyświetlając powód." #: ../src/groupchat_control.py:1040 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Użycie: /%s @[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do " "pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu." #: ../src/groupchat_control.py:1044 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Użycie: /%s [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z " "pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie." #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Użycie: /%s wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w " "trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)" #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Użycie: /%s [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i " "wysyła ją do osoby o takim pseudonimie" #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Użycie: /%s zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju." #: ../src/groupchat_control.py:1062 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju." #: ../src/groupchat_control.py:1065 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Użycie: /%s wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1104 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1105 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane." #: ../src/groupchat_control.py:1109 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie." #: ../src/groupchat_control.py:1143 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmiana tematu" #: ../src/groupchat_control.py:1144 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Wpisz nowy temat:" #: ../src/groupchat_control.py:1152 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmiana pseudonimu" #: ../src/groupchat_control.py:1153 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:" #: ../src/groupchat_control.py:1178 msgid "Bookmark already set" msgstr "Zakładka została już dodana" #: ../src/groupchat_control.py:1179 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach." #: ../src/groupchat_control.py:1189 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Zakładka została dodana" #: ../src/groupchat_control.py:1190 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1299 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Wyrzuć %s" #: ../src/groupchat_control.py:1300 ../src/groupchat_control.py:1540 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Podaj przyczynę:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1539 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zabanuj %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Wykryto błąd programistyczny" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony " "deweloperom." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Zgłoś Błąd" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Konto jest tworzone\n" "\n" "proszę czekać..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych konfiguracji" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Format linii" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Własne ustawienia interfejsu" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Traffic" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje o sobie" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please modify your special notification below" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Zapisane opisy" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Type your new status message" msgstr "Wpisz nowy opis statusu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Powiadomienia wizualne" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "Wejście XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików." #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Informacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Konto\n" "Grupa\n" "Kontakt\n" "Banner" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Account Modification" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Z_aawansowane działania" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification" msgstr "Powiadomienia wizualne" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After nickname:" msgstr "Za pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After time:" msgstr "Po czasie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Wszystkie stany rozmowy\n" "Tylko dotyczące pisania\n" "Wyłączone" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Pozwól mu/jej widzieć swój status" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/" "niewidoczny" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Znany także jako styl iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Poproś o to, żeby móc widzieć jego/jej status" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Ask:" msgstr "Pytaj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Przypisz klucz Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Auto join" msgstr "Połącz automatycznie" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n" "Własne" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatyczne połączenie po utracie łączności" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "" "Available\n" "Free for Chat\n" "Available or Free for Chat\n" "Away\n" "Not Available\n" "Away or Not Available\n" "Busy\n" "Not Available or Busy\n" "Offline" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Before nickname:" msgstr "Przed pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Before time:" msgstr "Przed czasem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Bold" msgstr "Wytłuszczone" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Build custom query" msgstr "Stwórz własne zapytanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Usuwa transfer pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Z_mień Hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmień pseudo_nim" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Change _Subject" msgstr "Zmień _temat" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię " "wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie " "wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość " "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli " "tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Choose _Key..." msgstr "Wybierz _Klucz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Clean _up" msgstr "P_osprzątaj" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Kliknij by wstawić emotikonę (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfiguruj _pokój" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Delete MOTD" msgstr "Usuń MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Usuń Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś " "połączony." #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Wyświetlaj opisy stutusu kontaktu na liście kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "E-Mail:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj Grupy" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Zmień informacje o sobie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modyfikuj _grupy" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 #, fuzzy msgid "Emoticons:" msgstr "Zarządzaj emotikonami" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Enter new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Co 5 _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatkowy adres:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Family:" msgstr "Nazwisko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "File _Transfers" msgstr "_Przesyłanie plików" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "File manager:" msgstr "Menadżer plików:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Font style:" msgstr "Styl czcionki:" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Zabroń mu/jej widzieć twój status" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: RRRR-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "G_o" msgstr "I_dź" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 ../src/notify.py:179 ../src/notify.py:193 #: ../src/notify.py:204 ../src/tooltips.py:342 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 #, fuzzy msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej " "karcie otwartego okna rozmowy." #: ../src/gtkgui.glade.h:151 #, fuzzy msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w " "prawym dolnym rogu ekranu." #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach, które zmieniają status na Dostępny." #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które zmieniają status na Rozłączony." #: ../src/gtkgui.glade.h:154 #, fuzzy msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość." #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kreator Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 ../src/roster_window.py:250 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Given:" msgstr "Imię:" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "HTTP Connect" msgstr "Połączenie HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Help online" msgstr "Pomoc w sieci" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Hides the window" msgstr "Ukrywa okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Hostname: " msgstr "Nazwa hosta: " #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać." #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "I want a notification popup:" msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera." #: ../src/gtkgui.glade.h:168 #, fuzzy msgid "I want to listen to:" msgstr "%s chce przesłać Ci plik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej." #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod " "jego nazwą na liście kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna " "programu na ekranie oraz jego rozmiaru." #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących " "połączenie, co zapobiega rozłączaniu." #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config " "z prawem do odczytu tylko dla ciebie" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla " "transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu " "dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd." #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z " "wykorzystaniem tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z " "menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na stutus tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:181 #, fuzzy msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' " "emotikonami graficznymi." #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie " "kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto." #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Incoming message:" msgstr "Wiadomość otrzymana:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Info/Query" msgstr "Informacje/Zapytanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Invitation Received" msgstr "Zaproszenie Odebrane" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Dołącz do _pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Middle:" msgstr "Drugie imię:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "" "No Sound\n" "Select Sound..." msgstr "" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "None" msgstr "Żaden" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: " #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "On every _message" msgstr "W każdej _wiadomości" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Outgoing message:" msgstr "Wiadomość wysłana:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Play _sounds" msgstr "Odtwórz _dźwięk" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Position:" msgstr "Stanowisko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 #, fuzzy msgid "Preset messages:" msgstr "nformacja o statusie" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Print time:" msgstr "Wyświetlaj czas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priory_tet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z " "serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten " "który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości." #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Query Builder..." msgstr "Kreator zapytań..." #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Recently:" msgstr "Ostatnio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Register to" msgstr "Zarejestruj w" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy." #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Wróć do kolorów domyślnych" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Resour_ce: " msgstr "Za_soby: " #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie " "lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z " "tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami " "'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał " "wiadomości. (patrz niżej)." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Resource:" msgstr "Zasoby:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Role:" msgstr "Funkcja:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Save pass_word" msgstr "Zapisz _hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Szukaj" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sen_d" msgstr "_Wyślij" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Send Single _Message" msgstr "Wyślij _wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Send _File" msgstr "Wyślij _plik" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Send _New Message..." msgstr "Wyślij _Nową Wiadomość..." #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Send message and close window" msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Servers Features" msgstr "Możliwości serwerów" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Set MOTD" msgstr "Ustaw MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ustaw _Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Ustaw awatar po połączeniu" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Show _Roster" msgstr "Pokaż _listę kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Show _XML Console" msgstr "Pokaż Konsolę _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Show only in _roster" msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Sign _in" msgstr "_Połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Sign _out" msgstr "R_ozłączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Start _Chat" msgstr "Rozpocznij _rozmowę" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "State:" msgstr "Stan/Województwo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Status message:" msgstr "Informacja o statusie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Subscription:" msgstr "Autoryzacja:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Text _color:" msgstr "_Kolor tekstu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Text _font:" msgstr "_Czcionka tekstu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\"" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"." #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Theme:" msgstr "Motyw:" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on " "aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty." #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Update MOTD" msgstr "Ukatualnij MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Korzystaj z _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "Use authentication" msgstr "Używaj autoryzacji" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 #, fuzzy msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku itp.), " "możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa wiadomość " "pojawia się jeśli jest wiadomością od osoby, z którą aktualnie nie " "rozmawiasz." #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "When new event is received" msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "" "Yes\n" "No" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Musisz posiadać konto aby połączyć się\n" " z siecią Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "Your JID:" msgstr "Twój JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Actions" msgstr "Dzi_ałania" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Add Contact..." msgstr "Dod_aj kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Add to Roster" msgstr "Dod_aj do listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Admin" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Background:" msgstr "_Tło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Ban" msgstr "Za_banuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Browser:" msgstr "Prze_glądarka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Widok _zwarty Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiuj adres odnośnika" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Deny" msgstr "O_dmów" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Discover Services" msgstr "_Wyszukuj Usługi" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Wyszukuj Usługi..." #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Finish" msgstr "_Zakończ" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Group Chat" msgstr "_Pokój" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "NOTE: If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is " "not running." msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Search Database" msgstr "_Szukaj" #: ../src/history_manager.glade.h:14 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Usuń MOTD" #: ../src/history_manager.py:55 #, fuzzy msgid "Cannot find history logs database" msgstr "tworzenie bazy danych z logami" #: ../src/history_manager.py:162 msgid "Do you want to clean up the database?" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:163 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:315 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/history_manager.py:318 ../src/history_manager.py:442 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:359 #, fuzzy msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Przenoszenie Logów..." #: ../src/history_manager.py:430 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:430 msgid "who" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:438 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historia rozmowy z %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s·jes teraz·%(status)s:·%(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Obecny status: %(status)s" #: ../src/message_window.py:235 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Wiadomość" #: ../src/message_window.py:236 #, fuzzy, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/notify.py:142 #, fuzzy msgid "Start Chat with Contact" msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s" #: ../src/roster_window.py:150 msgid "Merged accounts" msgstr "Połączone konta" #: ../src/roster_window.py:248 #, fuzzy msgid "Observers" msgstr "Serwer" #: ../src/roster_window.py:468 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Już jesteś w pokoju %s" #: ../src/roster_window.py:473 ../src/roster_window.py:2070 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny" #: ../src/roster_window.py:633 msgid "_Join New Room" msgstr "_Dołącz do Nowego Pokoju" #: ../src/roster_window.py:648 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Zarządzaj zakładkami..." #: ../src/roster_window.py:663 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "do konta %s" #: ../src/roster_window.py:675 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "używając konta %s" #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:689 ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "używając konta %s" #: ../src/roster_window.py:700 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:1011 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty" #: ../src/roster_window.py:1011 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą " "tego transportu." #: ../src/roster_window.py:1066 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Przypisz klucz OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1067 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi" #: ../src/roster_window.py:1214 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:1249 msgid "Re_name" msgstr "_Zmień nazwę" #: ../src/roster_window.py:1270 msgid "_Log on" msgstr "_Połącz" #: ../src/roster_window.py:1279 msgid "Log _off" msgstr "R_ozłącz" #: ../src/roster_window.py:1373 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Zmień Opis Statusu" #: ../src/roster_window.py:1443 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autoryzacja została wysłana" #: ../src/roster_window.py:1444 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status." #: ../src/roster_window.py:1468 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana." #: ../src/roster_window.py:1469 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej " "status." #: ../src/roster_window.py:1480 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autoryzacja została cofnięta" #: ../src/roster_window.py:1481 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako Rozłączonego." #: ../src/roster_window.py:1629 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów." #: ../src/roster_window.py:1631 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt " "będzie zawsze widział Cię jako Rozłączonego." #: ../src/roster_window.py:1632 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status" #: ../src/roster_window.py:1725 msgid "Passphrase Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/roster_window.py:1726 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:1731 msgid "Save passphrase" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/roster_window.py:1739 #, fuzzy msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../src/roster_window.py:1740 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1779 ../src/roster_window.py:1839 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach" #: ../src/roster_window.py:1780 ../src/roster_window.py:1840 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na " "pewno chcesz stać się niewidoczny?" #: ../src/roster_window.py:1799 msgid "No account available" msgstr "Żadne konto nie jest dostępne" #: ../src/roster_window.py:1800 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera." #: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2238 msgid "You have unread messages" msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/roster_window.py:2233 ../src/roster_window.py:2239 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę " "historii." #: ../src/roster_window.py:2975 #, fuzzy, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Od %s w pokoju %s" #: ../src/roster_window.py:2982 #, python-format msgid "Make %s as subcontact of %s" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3142 msgid "Change Status Message..." msgstr "Zmień Opis Statusu..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Zmień Opis Statusu..." #: ../src/systray.py:202 msgid "Hide this menu" msgstr "Ukryj to menu" #: ../src/systray.py:264 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "" "Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy" #: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297 #: ../src/tooltips.py:318 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość" msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości" msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/tooltips.py:324 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość" msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości" msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/tooltips.py:330 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość" msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości" msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/tooltips.py:336 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość" msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości" msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:353 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:385 msgid "Role: " msgstr "Funkcja: " #: ../src/tooltips.py:388 msgid "Affiliation: " msgstr "Afiliacja: " #: ../src/tooltips.py:391 ../src/tooltips.py:503 ../src/tooltips.py:519 #: ../src/tooltips.py:600 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:401 ../src/tooltips.py:515 msgid "Resource: " msgstr "Zasoby: " #: ../src/tooltips.py:483 msgid "Subscription: " msgstr "Autoryzacja: " #: ../src/tooltips.py:493 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:531 #, fuzzy, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: ../src/tooltips.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "Since %s" msgstr "Rozmiar: %s" #: ../src/tooltips.py:577 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Upload" msgstr "Prześlij" #: ../src/tooltips.py:593 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: ../src/tooltips.py:595 msgid "Transferred: " msgstr "Przesłane: " #: ../src/tooltips.py:603 ../src/tooltips.py:624 msgid "Not started" msgstr "Nie włączony" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: ../src/tooltips.py:609 ../src/tooltips.py:612 msgid "Completed" msgstr "Ukończony" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Paused" msgstr "Zatrzymany" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:620 msgid "Stalled" msgstr "Wygaszony" #: ../src/tooltips.py:622 msgid "Transferring" msgstr "Przesyłanie" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji" #: ../src/tooltips.py:645 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n" "Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta" #: ../src/vcard.py:181 msgid "Choose Avatar" msgstr "Wybierz awatar" #: ../src/vcard.py:201 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #. unknown format #: ../src/vcard.py:230 msgid "Could not load image" msgstr "" #: ../src/vcard.py:309 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient: Nieznany" #: ../src/vcard.py:311 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?System operacyjny: Nieznany" #: ../src/vcard.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "since %s" msgstr "Przeglądanie %s" #: ../src/vcard.py:348 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie " "interesujesz się jego/jej statusem." #: ../src/vcard.py:350 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie " "jest zainteresowana twoim." #: ../src/vcard.py:352 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie" #. None #: ../src/vcard.py:354 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie " "jest zainteresowany twoim" #: ../src/vcard.py:363 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację" #: ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:398 msgid " resource with priority " msgstr " zasób o wysokim priorytecie " #: ../src/vcard.py:477 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/vcard.py:506 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie." #: ../src/vcard.py:510 #, fuzzy msgid "Personal details" msgstr "Informacje osobiste" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "tworzenie bazy danych z logami" #: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91 #: ../src/common/check_paths.py:98 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem" #: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92 #: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim zakończy teraz działanie" #: ../src/common/check_paths.py:105 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem" #: ../src/common/check_paths.py:121 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "tworzenie katalogu %s" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość " "False" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "Session bus is not available" msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "" "Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam." #: ../src/common/config.py:55 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" "Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu" #: ../src/common/config.py:85 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" #: ../src/common/config.py:86 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie " "pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *." #: ../src/common/config.py:128 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?" #: ../src/common/config.py:129 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta " "rozmowy zostanie ponownie otwarta." #: ../src/common/config.py:130 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy." #: ../src/common/config.py:131 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne " "zachowanie klienta Mirabilis ICQ)." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP." #. which version created the config #: ../src/common/config.py:135 msgid "Use compact view when you open a chat window" msgstr "Używaj widoku zwartego otwierając okno rozmowy" #: ../src/common/config.py:136 msgid "Use compact view when you open a group chat window" msgstr "Korzystaj z widoku zwartego otwierając okno rozmowy w pokoju" #: ../src/common/config.py:138 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, " "co oznacza użycie wiktionary." #: ../src/common/config.py:141 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z " "wykorzystaniem gajim-remote." #: ../src/common/config.py:145 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej." #: ../src/common/config.py:146 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej." #: ../src/common/config.py:147 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej." #: ../src/common/config.py:150 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Nadpisuje host, który wysyłamy w celu przesyłania plików, w przypadku " "tłumaczenia adresu/przekierowania portu." #: ../src/common/config.py:152 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów." #: ../src/common/config.py:160 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "" "Czy pokazywać rozgraniczenie kart jeśli prowadzona jest tylko jedna rozmowa?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Lista słów oddzielonych dwukropkami, które będą podświetlane w trakcie " "rozmowy w pokoju." #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X " "Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka " "systemowa." #: ../src/common/config.py:177 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "" "Jeśli ma wartość True, Gajim rejestruje się przy każdym starcie jako klient " "xmpp://." #: ../src/common/config.py:178 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej " "nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od " "motywu." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on " "pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów." #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, " "który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" "Jeśli ma wartość False, to nie będziesz widział linii statusu w trakcie " "rozmowy, gdy kontakt zmienia swój status i/lub opis statusu." #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" #: ../src/common/config.py:193 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:194 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Sleeping" msgstr "Śpię" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back soon" msgstr "Niedługo wrócę" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back in some minutes." msgstr "Wrócę za jakiś czas." #: ../src/common/config.py:289 msgid "Eating" msgstr "Jem" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jem. Zostaw wiadomość." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Oglądam film." #: ../src/common/config.py:291 msgid "Working" msgstr "Praca" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm working." msgstr "Pracuję." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm on the phone." msgstr "Rozmawiam przez telefon." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Out" msgstr "Wyszedłem" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem." #: ../src/common/config.py:302 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z " "wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać " "będzie twój pseudonim." #: ../src/common/config.py:303 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja " "jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma " "wartość True)" #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:308 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "zielony" #: ../src/common/config.py:312 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "grocery" #: ../src/common/config.py:316 msgid "human" msgstr "human" #: ../src/common/config.py:320 msgid "marine" msgstr "morski" #: ../src/common/config.py:324 ../src/common/optparser.py:167 msgid "plain" msgstr "czysty" #: ../src/common/connection.py:68 #, fuzzy msgid "Unable to load idle module" msgstr "Nie można dołączyć do pokoju" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection.py:559 ../src/common/connection.py:562 #: ../src/common/connection.py:565 ../src/common/connection.py:568 #: ../src/common/connection.py:571 ../src/common/connection.py:574 #: ../src/common/connection.py:582 msgid "Unable to join room" msgstr "Nie można dołączyć do pokoju" #: ../src/common/connection.py:560 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Aby dołączyć do tego pokoju, wymagane jest hasło." #: ../src/common/connection.py:563 msgid "You are banned from this room." msgstr "Zostałeś zabanowany w tym pokoju." #: ../src/common/connection.py:566 msgid "Such room does not exist." msgstr "Taki pokój nie istnieje." #: ../src/common/connection.py:569 msgid "Room creation is restricted." msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone." #: ../src/common/connection.py:572 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Twój zarejestrowany pseudonim musi być w użyciu." #: ../src/common/connection.py:575 msgid "You are not in the members list." msgstr "Nie jesteś na liście członków." #: ../src/common/connection.py:583 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Porządany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś " "innego.\n" "Podaj inny pseudonim:" #: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:2264 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:615 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "Zapisaliśmy się do %s" #: ../src/common/connection.py:617 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s" #: ../src/common/connection.py:619 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "Wypisaliśmy się z %s" #: ../src/common/connection.py:656 ../src/common/connection.py:676 #: ../src/common/connection.py:707 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane." #: ../src/common/connection.py:657 ../src/common/connection.py:677 #: ../src/common/connection.py:708 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć." #: ../src/common/connection.py:1464 #, fuzzy, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. " "Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru." "jabberstudio.org/ aby go usunąć." #. data is (agent, DataFrom, is_form) #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:1680 #, fuzzy msgid "Invalid answer" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../src/common/connection.py:1681 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1852 ../src/common/connection.py:1946 #: ../src/common/connection.py:2357 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1864 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s" #: ../src/common/connection.py:1947 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później" #: ../src/common/connection.py:1972 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się" #: ../src/common/connection.py:1973 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:2053 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Nie podano klucza OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:2055 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:2094 msgid "invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/common/connection.py:2095 msgid "offline" msgstr "Rozłączony" #: ../src/common/connection.py:2096 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jestem %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:2176 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]" #: ../src/common/connection.py:2214 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Temat: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:2324 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas" #: ../src/common/helpers.py:101 msgid "Invalid character in username." msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika." #: ../src/common/helpers.py:106 msgid "Server address required." msgstr "Wymagany adres serwera." #: ../src/common/helpers.py:111 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta." #: ../src/common/helpers.py:117 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Niepoprawna litera w zasobach." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:157 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s·GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:160 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s·GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s·MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:167 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s·MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s·KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:174 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s·KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:177 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s·B" #: ../src/common/helpers.py:187 msgid "_Busy" msgstr "_Zajęty" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../src/common/helpers.py:192 msgid "_Not Available" msgstr "Nie_obecny" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "Not Available" msgstr "Nieobecny" #: ../src/common/helpers.py:197 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Chętny do rozmowy" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "Free for Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: ../src/common/helpers.py:202 msgid "_Available" msgstr "_Dostępny" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Connecting" msgstr "Łączę się" #: ../src/common/helpers.py:209 msgid "A_way" msgstr "Zaraz _wracam" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: ../src/common/helpers.py:214 msgid "_Offline" msgstr "R_ozłączony" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: ../src/common/helpers.py:219 msgid "_Invisible" msgstr "N_iewidoczny" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact ma status: Nieznany" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "To" msgstr "Do" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "Both" msgstr "Obustronna" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "Subscribe" msgstr "Autoryzuj" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorzy" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participant" msgstr "Uczestnik" #: ../src/common/helpers.py:270 msgid "Visitors" msgstr "Goście" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitor" msgstr "Gość" #: ../src/common/helpers.py:308 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "jest skupiony na rozmowie" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is doing something else" msgstr "robi coś innego" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is composing a message..." msgstr "pisze wiadomość..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:315 msgid "paused composing a message" msgstr "przerwał pisanie wiadomości" #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "cyjan" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obrazek" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Wybierz obrazek" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "Od %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Do %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju%(room_jid)s od %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Zarządzaj emotikonami" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Albo wybierz opis zapisany:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Używaj _emotikon" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "U_staw obrazek..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Zmień na %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "używając konta " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 32 kilobajty." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Limit czasu" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Wystąpił błąd protokołu:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "konto: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokoje \"%s\"?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku." #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Jeśłi zamkniesz tę kartę, a nie masz auktywnionej opcji historii, to " #~ "utracisz tę wiadomość." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Brak zależności pysqlite2 (aka python pysqlite2). Jeśli po instalacji " #~ "pysqlite3 będziesz chciał przenieść swoje logi do nowej bazy, przeczytaj " #~ "najpierw: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9D Wyjście..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Obrazek jest za duży" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom " #~ "długości i 24 pikselom szerokości"