gajim-plural/po/fr/LC_MESSAGES/gajim.po

2629 lines
56 KiB
Plaintext

# translation of gajim.po to
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
# , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-03 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
#: src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/chat.py:118
msgid " (account: "
msgstr " (compte: "
#: src/chat.py:236
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
#: src/chat.py:319
#, fuzzy
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
"LANG=fr_FR a votre fichier ~/.bash_profile ou plus globalement dans /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
#: src/chat.py:561
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
#: src/chat.py:567
msgid "Read _Wikipedia article"
msgstr ""
#: src/chat.py:573
msgid "Look it up in _dictionary"
msgstr ""
#: src/chat.py:579
msgid "Web _search for it"
msgstr ""
#: src/config.py:280
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: src/config.py:288
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: src/config.py:294
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/config.py:873
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un Son"
#: src/config.py:880 src/config.py:1780 src/vcard.py:120
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/config.py:885
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: src/config.py:1047
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
#: src/config.py:1069
#, fuzzy
msgid "You are connected to the server"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
#: src/config.py:1070
msgid "To change the account name, it must be disconnected."
msgstr ""
#: src/config.py:1073 src/config.py:1077
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
#: src/config.py:1074
#, fuzzy
msgid "Account names cannot be empty."
msgstr "Votre mot de passe ne peut être vide"
#: src/config.py:1078
msgid "Account names cannot contain spaces."
msgstr ""
#: src/config.py:1082
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: src/config.py:1083
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: src/config.py:1090
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
#: src/config.py:1091
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte"
#: src/config.py:1128
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
#: src/config.py:1129
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port du proxy doit être un numéro de port"
#: src/config.py:1204
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
#: src/config.py:1205
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
#: src/config.py:1258
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "Non Disponible"
#: src/config.py:1259
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations"
#: src/config.py:1263 src/config.py:1862 src/dialogs.py:572 src/dialogs.py:672
#: src/vcard.py:349 src/vcard.py:377
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
#: src/config.py:1264
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations"
#: src/config.py:1281
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Une erreur est survenue en récupérant les clés secrètes"
#: src/config.py:1282
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr ""
#: src/config.py:1285 src/msg.c:239
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
#: src/config.py:1285
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Choisissez votre clé OpenPGP</b>"
#: src/config.py:1293 src/msg.c:43
msgid "No key selected"
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
#: src/config.py:1524 src/config.py:1885
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/config.py:1527
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/config.py:1647
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
#: src/config.py:1649
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
#: src/config.py:1669
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/config.py:1677
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/config.py:1724
msgid "Image is too big"
msgstr ""
#: src/config.py:1724
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
#: src/config.py:1774
#, fuzzy
msgid "Choose image"
msgstr "Choisissez une _clé"
#: src/config.py:1785 src/vcard.py:125
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Image"
#: src/config.py:1863
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
#: src/config.py:1868
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestion des Services"
#: src/config.py:1870
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
#: src/config.py:1890
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: src/config.py:1895
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
#: src/config.py:2105 src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: src/config.py:2107 src/msg.c:83
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
#: src/config.py:2280
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
#: src/config.py:2287
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
#: src/config.py:2288
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
#: src/config.py:2407
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Salon :"
#: src/config.py:2437
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
#: src/config.py:2438
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
#: src/dialogs.py:51
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:53
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:90
msgid "Can't remove last group"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:91
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
#: src/dialogs.py:112
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/dialogs.py:118
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
#: src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: src/dialogs.py:188
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "_Informations"
#: src/dialogs.py:200
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
#: src/dialogs.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant"
#: src/dialogs.py:264
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte"
#: src/dialogs.py:330
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs.py:331
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: src/dialogs.py:385
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+"
#: src/dialogs.py:386
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:397
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK"
#: src/dialogs.py:406
msgid "translator_credits"
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
#: src/dialogs.py:527
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
#: src/dialogs.py:530
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
#: src/dialogs.py:573
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
#: src/dialogs.py:587
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Groupchat as %s"
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion "
#: src/dialogs.py:589
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion"
#: src/dialogs.py:652
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nouveau message "
#: src/dialogs.py:654 src/dialogs.py:738 src/gajim.py:379 src/msg.c:259
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: src/dialogs.py:655
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
#: src/dialogs.py:663 src/dialogs.py:841
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:664 src/dialogs.py:842
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
#: src/dialogs.py:673
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe"
#: src/dialogs.py:692
#, fuzzy
msgid "Invalid password."
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
#: src/dialogs.py:693
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe"
#: src/dialogs.py:697
msgid "Passwords don't match."
msgstr ""
#: src/dialogs.py:698
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
#: src/dialogs.py:732 src/gajim.py:307
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Informations"
#: src/dialogs.py:735 src/gajim.py:325
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:741
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:821
#, fuzzy, python-format
msgid "Send Single Message as %s"
msgstr "Nouveau message "
#: src/dialogs.py:823
#, fuzzy
msgid "Send Single Message"
msgstr "Message entrant :"
#: src/gajim.py:421
msgid "error while sending"
msgstr "erreur en envoyant"
#: src/gajim.py:457
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Renvoyer l'Autorisation à"
#: src/gajim.py:458
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
#: src/gajim.py:462
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
#: src/gajim.py:463
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
#: src/gajim.py:476
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
#: src/gajim.py:477 src/common/connection.py:957
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
#: src/gajim.py:494
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
#: src/gajim.py:495
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
#: src/gajim.py:580
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
msgstr ""
#: src/gajim.py:581
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your GPG key."
msgstr ""
"Votre mot de passe GPG est erronné, vous êtes donc connecté sans votre clé "
"GPG"
#: src/groupchat_window.py:111 src/groupchat_window.py:800
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr ""
#: src/groupchat_window.py:112
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr ""
#: src/groupchat_window.py:161 src/groupchat_window.py:327
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
#: src/groupchat_window.py:282
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
#: src/groupchat_window.py:285
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
#: src/groupchat_window.py:313
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
#: src/groupchat_window.py:315
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
#: src/groupchat_window.py:334
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changer le _Sujet"
#: src/groupchat_window.py:335
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
#: src/groupchat_window.py:344
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Surnom :"
#: src/groupchat_window.py:345
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
#: src/groupchat_window.py:367
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
#: src/groupchat_window.py:368
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
#: src/groupchat_window.py:377
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
#: src/groupchat_window.py:378
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#: src/groupchat_window.py:587
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
#: src/groupchat_window.py:588 src/groupchat_window.py:616
msgid "Please specify a reason below:"
msgstr ""
#: src/groupchat_window.py:615
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
#: src/groupchat_window.py:801 src/tabbed_chat_window.py:226
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
#: src/history_window.py:139
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
#: src/history_window.py:156
msgid "Status is now: "
msgstr "L'état est maintenant : "
#: src/roster_window.py:259
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon "
#: src/roster_window.py:317
msgid "New _Room"
msgstr ""
#: src/roster_window.py:331
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
#: src/roster_window.py:343
msgid "to "
msgstr "à "
#: src/roster_window.py:343 src/roster_window.py:353
msgid " account"
msgstr " "
#: src/roster_window.py:353
msgid "using "
msgstr "en utilisant le compte "
#: src/roster_window.py:366 src/systray.py:170 src/systray.py:175
msgid "as "
msgstr "avec "
#: src/roster_window.py:490
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
#: src/roster_window.py:511
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
#: src/roster_window.py:511
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Vous devez être connecté pour envoyer un message à un contact"
#: src/roster_window.py:541
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: src/roster_window.py:541
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
#: src/roster_window.py:631
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: src/roster_window.py:658
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/roster_window.py:682
msgid "_Log on"
msgstr "_Connecter"
#: src/roster_window.py:697
msgid "Log _off"
msgstr "_Déconnecter"
#: src/roster_window.py:715
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Éditer"
#: src/roster_window.py:727 src/msg.c:362
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
#: src/roster_window.py:765 src/msg.c:153
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/roster_window.py:798
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Éditer le Compte"
#: src/roster_window.py:810 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestion des _Services"
#: src/roster_window.py:822
msgid "_Add Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
#: src/roster_window.py:834
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
#: src/roster_window.py:846 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau message"
#: src/roster_window.py:865
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Renvoyer l'Autorisation à"
#: src/roster_window.py:866
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know when your status."
msgstr ""
#: src/roster_window.py:888
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
#: src/roster_window.py:889
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
#: src/roster_window.py:988
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
#: src/roster_window.py:989
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
#: src/roster_window.py:1021
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/roster_window.py:1022
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
#: src/roster_window.py:1023
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
#: src/roster_window.py:1054
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de passe"
#: src/roster_window.py:1055
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
#: src/roster_window.py:1056
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Mot de passe"
#: src/roster_window.py:1084 src/common/connection.py:773
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
#: src/roster_window.py:1103
#, fuzzy
msgid "No accounts created"
msgstr " (compte: "
#: src/roster_window.py:1104
#, fuzzy
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
msgstr "Vous devez créer un compte avant de vous connecter au réseau Jabber"
#: src/roster_window.py:1384 src/roster_window.py:1390
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s messages non-lus"
#: src/roster_window.py:1385 src/roster_window.py:1391
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#: src/systray.py:230
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
#: src/systray.py:289
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s messages non-lus"
#: src/systray.py:291
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 message non-lu"
#: src/systray.py:294
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim"
#: src/tabbed_chat_window.py:184 src/tabbed_chat_window.py:225
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
#: src/tabbed_chat_window.py:185
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
#: src/tabbed_chat_window.py:253
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s est %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:302
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Passer _indisponible après :"
#: src/tabbed_chat_window.py:303
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr ""
#: src/vcard.py:114
msgid "Choose avatar"
msgstr ""
#: src/vcard.py:154
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: src/vcard.py:155
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
#: src/vcard.py:350
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
#: src/vcard.py:378
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations"
#: src/vcard.py:387
#, fuzzy
msgid "_Publish"
msgstr "Publier"
#: src/vcard.py:394
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "Récupérer"
#: src/common/config.py:243
msgid "Nap"
msgstr "Sieste"
#: src/common/config.py:243
msgid "I'm taking a nap."
msgstr "Je fais une sieste"
#: src/common/config.py:244
msgid "Back soon"
msgstr ""
#: src/common/config.py:244
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
#: src/common/config.py:245
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: src/common/config.py:245
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
#: src/common/config.py:246
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: src/common/config.py:246
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
#: src/common/config.py:247
msgid "Working"
msgstr "Travail"
#: src/common/config.py:247
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
#: src/common/config.py:248
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: src/common/config.py:248
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
#: src/common/config.py:249
msgid "Out"
msgstr ""
#: src/common/config.py:249
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
#: src/common/connection.py:296 src/common/connection.py:864
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: src/common/connection.py:346
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
#: src/common/connection.py:347
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
#: src/common/connection.py:666 src/common/connection.py:710
#: src/common/connection.py:956
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à %s"
#: src/common/connection.py:667 src/common/connection.py:711
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
#: src/common/connection.py:722
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr ""
"Impossible de s'authentifier à %s, vérifiez votre login et votre mot de passe"
#: src/common/connection.py:724
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
#: src/common/connection.py:768
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr ""
#: src/common/connection.py:769
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#: src/common/connection.py:842
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
#: src/common/connection.py:965
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Erreur : "
#: src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponible"
#: src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
#: src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecter"
#: src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non dans la liste"
#: src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "À des erreurs"
#: src/msg.c:7 src/msg.c:31
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: src/msg.c:8 src/msg.c:228
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
#: src/msg.c:10
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "Re_joindre un Groupe de Discussion"
#: src/msg.c:11
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
#: src/msg.c:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les contacts Déconnectés"
#: src/msg.c:14
msgid "_About"
msgstr "_À Propos"
#: src/msg.c:15
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: src/msg.c:17
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
#: src/msg.c:18
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
#: src/msg.c:19
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: src/msg.c:20
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: src/msg.c:21
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
#: src/msg.c:22 src/msg.c:270
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: src/msg.c:23
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
#: src/msg.c:24
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
#: src/msg.c:25
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
#: src/msg.c:26 src/msg.c:288 src/msg.c:304
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
#: src/msg.c:27
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: src/msg.c:28
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té:"
#: src/msg.c:29
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
#: src/msg.c:30
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
#: src/msg.c:32 src/msg.c:289 src/msg.c:305
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: src/msg.c:33 src/msg.c:290 src/msg.c:306
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
#: src/msg.c:34
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
#: src/msg.c:35 src/msg.c:266
msgid "Chan_ge"
msgstr "Chan_ger"
#: src/msg.c:36
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
#: src/msg.c:37
msgid "_Register new account"
msgstr "En_registrer un nouveau compte"
#: src/msg.c:38
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/msg.c:39
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte."
#: src/msg.c:40
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
#: src/msg.c:41
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Historique des conversations pour tous les contacts de ce compte"
#: src/msg.c:42
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
#: src/msg.c:44
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé"
#: src/msg.c:45
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement"
#: src/msg.c:46
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)"
#: src/msg.c:47
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:48 src/msg.c:105 src/msg.c:196
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/msg.c:49
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
#: src/msg.c:50
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Noeud"
#: src/msg.c:51 src/msg.c:98 src/msg.c:103
msgid "Manage..."
msgstr ""
#: src/msg.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
#: src/msg.c:53
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
#: src/msg.c:54
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
#: src/msg.c:55
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
#: src/msg.c:56
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
#: src/msg.c:57
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Serveur :"
#: src/msg.c:58
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "_Port :"
#: src/msg.c:59
msgid "5222"
msgstr ""
#: src/msg.c:60 src/msg.c:168
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: src/msg.c:61
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: src/msg.c:62
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
"sur le serveur, dans une vCard"
#: src/msg.c:63
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
#: src/msg.c:64
msgid "Personal Details"
msgstr "Informations Personnelles"
#: src/msg.c:65
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: src/msg.c:66
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
#: src/msg.c:67
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: src/msg.c:68 src/msg.c:173
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: src/msg.c:69 src/msg.c:175 src/msg.c:187 src/msg.c:236 src/msg.c:322
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#: src/msg.c:70
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
#: src/msg.c:71 src/msg.c:337
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: src/msg.c:72
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: src/msg.c:73
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
#: src/msg.c:74
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: src/msg.c:75
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
#: src/msg.c:76
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: src/msg.c:77
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
#: src/msg.c:78
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
#: src/msg.c:79
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"
#: src/msg.c:80
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: src/msg.c:81
msgid "Go"
msgstr "Parcourir"
#: src/msg.c:82
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
#: src/msg.c:84 src/msg.c:238
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
#: src/msg.c:85
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
#: src/msg.c:86
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: src/msg.c:87
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/msg.c:88
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/msg.c:89
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
"notification"
#: src/msg.c:90
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
#: src/msg.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
"principale après que vous ayez quitté"
#: src/msg.c:92
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
#: src/msg.c:93
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si vous avez au moins 2 comptes et que cette case est cochée, Gajim va "
"lister tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un compte"
#: src/msg.c:94
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fusionner les comptes"
#: src/msg.c:95
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par status"
#: src/msg.c:96
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
"» par un équivalent graphique"
#: src/msg.c:97
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
#: src/msg.c:99
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icônes d'état par défaut :"
#: src/msg.c:100
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc"
#: src/msg.c:101
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Utiliser les icônes des transports"
#: src/msg.c:102
msgid "Gajim theme:"
msgstr ""
#: src/msg.c:104
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: src/msg.c:106
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
#: src/msg.c:107
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Souligner les fautes d'orthographe"
#: src/msg.c:108
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
#: src/msg.c:109
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "Sur toutes les _lignes"
#: src/msg.c:110
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: src/msg.c:111
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
#: src/msg.c:112
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: src/msg.c:113
msgid "After time:"
msgstr "Après l'heure :"
#: src/msg.c:114
msgid "After nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
#: src/msg.c:115
msgid "Before nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
#: src/msg.c:116
msgid "Before time:"
msgstr "Avant l'heure :"
#: src/msg.c:117
msgid "Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
#: src/msg.c:118
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortant :"
#: src/msg.c:119
msgid "Status message:"
msgstr "Message d'état :"
#: src/msg.c:120
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
#: src/msg.c:121
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
#: src/msg.c:122 src/msg.c:242
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: src/msg.c:123
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
"l'écran"
#: src/msg.c:124
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
#: src/msg.c:125
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une "
"nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion "
"existante"
#: src/msg.c:126
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
#: src/msg.c:127
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
#: src/msg.c:128
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer que dans la liste"
#: src/msg.c:129
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
#: src/msg.c:130
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
#: src/msg.c:131
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
#: src/msg.c:132
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est connecté"
#: src/msg.c:133
msgid "Sign _in"
msgstr "Se _connecte"
#: src/msg.c:134
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est déconnecté"
#: src/msg.c:135
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecte"
#: src/msg.c:136
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/"
"occupé/invisible"
#: src/msg.c:137
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications</b>"
#: src/msg.c:138
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous "
"les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste et qui "
"souhaiteraient vous envoyer un message"
#: src/msg.c:139
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
#: src/msg.c:140
msgid "Play _sounds"
msgstr "Jouer les sons"
#: src/msg.c:141
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
#: src/msg.c:142
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/msg.c:143
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: src/msg.c:144
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/msg.c:145
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
#: src/msg.c:146
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
#: src/msg.c:147 src/msg.c:148
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: src/msg.c:149
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : "
#: src/msg.c:150
msgid "_Online"
msgstr "_En ligne"
#: src/msg.c:151
msgid "Of_fline"
msgstr "_Déconnecter"
#: src/msg.c:152
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
#: src/msg.c:154
msgid "Open _with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: src/msg.c:155
msgid "GNOME default applications"
msgstr "Applications par défaut de GNOME"
#: src/msg.c:156
msgid "KDE default applications"
msgstr "Applications par défaut de KDE"
#: src/msg.c:157
msgid "Custom"
msgstr "Autre"
#: src/msg.c:158
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
#: src/msg.c:159
msgid "_Mail client:"
msgstr "Client e_mail :"
#: src/msg.c:160
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: src/msg.c:161
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Liens</b>"
#: src/msg.c:162
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
#: src/msg.c:163
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
#: src/msg.c:164
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Archivage</b>"
#: src/msg.c:165
msgid "Show roster window on startup"
msgstr ""
#: src/msg.c:166
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
#: src/msg.c:167
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
#: src/msg.c:169
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: src/msg.c:170
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
#: src/msg.c:171
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/msg.c:172
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
#: src/msg.c:174
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: src/msg.c:176
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
#: src/msg.c:177
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
#: src/msg.c:178
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
#: src/msg.c:179
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: src/msg.c:180
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
#: src/msg.c:181
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
#: src/msg.c:182
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: src/msg.c:183 src/msg.c:325
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/msg.c:184 src/msg.c:215
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
#: src/msg.c:185
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
#: src/msg.c:186
msgid "E-Mail:"
msgstr "EMail :"
#: src/msg.c:188
msgid "Family:"
msgstr ""
#: src/msg.c:189
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Client :"
#: src/msg.c:190
msgid "Middle:"
msgstr ""
#: src/msg.c:191
msgid "Prefix:"
msgstr ""
#: src/msg.c:192
msgid "Suffix:"
msgstr ""
#: src/msg.c:193
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Film"
#: src/msg.c:194
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: src/msg.c:195
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
#: src/msg.c:197 src/msg.c:208
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#: src/msg.c:198 src/msg.c:209
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
#: src/msg.c:199 src/msg.c:210
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: src/msg.c:200 src/msg.c:211
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: src/msg.c:201 src/msg.c:212
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#: src/msg.c:202 src/msg.c:213
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: src/msg.c:203
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: src/msg.c:204
msgid "Company:"
msgstr "Companie :"
#: src/msg.c:205
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
#: src/msg.c:206
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: src/msg.c:207
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: src/msg.c:214
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Adresse :"
#: src/msg.c:216
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "EMail :"
#: src/msg.c:217
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
#: src/msg.c:218
msgid "Set Avatar"
msgstr ""
#: src/msg.c:219
msgid "About"
msgstr "À Propos"
#: src/msg.c:220
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
#: src/msg.c:221
msgid "_Earliest"
msgstr "P_remiers"
#: src/msg.c:222
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: src/msg.c:223
msgid "_Latest"
msgstr "_Derniers"
#: src/msg.c:224
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupes de discussion"
#: src/msg.c:225 src/msg.c:246
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/msg.c:226 src/msg.c:247
msgid "Italic"
msgstr ""
#: src/msg.c:227 src/msg.c:248
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "En ligne"
#: src/msg.c:229
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
#: src/msg.c:230 src/msg.c:251 src/msg.c:344 src/msg.c:350 src/msg.c:363
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: src/msg.c:231 src/msg.c:252 src/msg.c:367
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Refuser"
#: src/msg.c:232
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion"
#: src/msg.c:233 src/msg.c:319
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/msg.c:234 src/msg.c:320
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: src/msg.c:235 src/msg.c:321
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
#: src/msg.c:237
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
#: src/msg.c:240
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entrez votre message :"
#: src/msg.c:241
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou choisissez votre message :"
#: src/msg.c:243
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"large\">Contact: name</span>\n"
"JID: whatever@jabber.org"
msgstr ""
#: src/msg.c:245
#, fuzzy
msgid "Click to toggle OpenPGP encryption"
msgstr "Cliquez pour configurer les options du groupe de discussion"
#: src/msg.c:249
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact"
#: src/msg.c:250
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
#: src/msg.c:253
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les Groupes"
#: src/msg.c:254
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: src/msg.c:255
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
#: src/msg.c:256
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
#: src/msg.c:257
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "État"
#: src/msg.c:258
msgid "Chat with"
msgstr "Discuter avec"
#: src/msg.c:260
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
#: src/msg.c:261
#, fuzzy
msgid "Set Image..."
msgstr "Choisir l'Image"
#: src/msg.c:262
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
#: src/msg.c:263
msgid "Open Download Page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
#: src/msg.c:264
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
#: src/msg.c:265
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
#: src/msg.c:267
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement"
#: src/msg.c:268
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur"
#: src/msg.c:269
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
#: src/msg.c:271
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
#: src/msg.c:272
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: src/msg.c:273
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
#: src/msg.c:274
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
#: src/msg.c:275
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copier l'Adresse Email"
#: src/msg.c:276
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
#: src/msg.c:277
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Envoyer un message"
#: src/msg.c:278
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
#: src/msg.c:279 src/msg.c:361 src/msg.c:377
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
#: src/msg.c:280
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant"
#: src/msg.c:281
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
#: src/msg.c:283
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
#: src/msg.c:284
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
#: src/msg.c:285
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
#: src/msg.c:286
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant"
#: src/msg.c:287 src/msg.c:301
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: src/msg.c:291 src/msg.c:307
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom :"
#: src/msg.c:292 src/msg.c:310 src/msg.c:330
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
#: src/msg.c:293 src/msg.c:311 src/msg.c:329
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: src/msg.c:294 src/msg.c:312 src/msg.c:332
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom"
#: src/msg.c:295 src/msg.c:313 src/msg.c:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
#: src/msg.c:296 src/msg.c:314
msgid "3128"
msgstr ""
#: src/msg.c:297 src/msg.c:315
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
#: src/msg.c:298 src/msg.c:309
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: src/msg.c:299 src/msg.c:308
msgid "Your JID:"
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
#: src/msg.c:300
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte"
#: src/msg.c:302
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber"
#: src/msg.c:303
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
#: src/msg.c:316
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
#: src/msg.c:317
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
"notification"
#: src/msg.c:318
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: src/msg.c:323
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Filtre :"
#: src/msg.c:324
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
#: src/msg.c:326
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: src/msg.c:327
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion"
#: src/msg.c:328
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: src/msg.c:333
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
#: src/msg.c:334
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Liens</b>"
#: src/msg.c:335
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
#: src/msg.c:336
msgid "Account:"
msgstr "Comptes :"
#: src/msg.c:338
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Ajouter un _Contact"
#: src/msg.c:339
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
#: src/msg.c:340
msgid "Text font"
msgstr "Police du texte"
#: src/msg.c:341
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
#: src/msg.c:342
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
#: src/msg.c:343
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: src/msg.c:345
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurer le _Groupe"
#: src/msg.c:346
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _Sujet"
#: src/msg.c:347
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Surnom :"
#: src/msg.c:348
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
#: src/msg.c:349 src/msg.c:352
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: src/msg.c:351
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr ""
#: src/msg.c:353
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Envoyer un message"
#: src/msg.c:354
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
#: src/msg.c:355
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/msg.c:356
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les Groupes"
#: src/msg.c:357
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: src/msg.c:358
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Autorisation"
#: src/msg.c:359
#, fuzzy
msgid "Re_send Authorization to"
msgstr "Renvoyer l'Autorisation à"
#: src/msg.c:360
#, fuzzy
msgid "Rere_quest Authorization from"
msgstr "Redemander l'Autorisation à"
#: src/msg.c:364
msgid "To:"
msgstr ""
#: src/msg.c:365
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: src/msg.c:366
msgid "0"
msgstr ""
#: src/msg.c:368
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Actions"
#: src/msg.c:369
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Donner la voix"
#: src/msg.c:370
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Donner la modération"
#: src/msg.c:371
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Jamais"
#: src/msg.c:372
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Donner l'administration"
#: src/msg.c:373
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "_Donner la possession"
#: src/msg.c:374
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
#: src/msg.c:375
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: src/msg.c:376
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: src/msg.c:378
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Nouveau message"
#: src/msg.c:379
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "_Fusionner les comptes"
#: src/msg.c:380
msgid ""
"TABS BECOME INVISIBLE VIA CODE\n"
"AND HERE WE DRAW ROWS FROM THE LEFT\n"
"ONE TAB ONE ROW. SO\n"
"MAIN (can't be clicked)\n"
" -- Account\n"
" -- General\n"
" -- Connection\n"
" -- Personal\n"
"\n"
"Maybe I'll refactor later"
msgstr ""
#: src/msg.c:390
#, fuzzy
msgid "Hold_Account"
msgstr "Compte"
#: src/msg.c:391
#, fuzzy
msgid "Hold_General"
msgstr "Général"
#: src/msg.c:392
#, fuzzy
msgid "Hold_Connection"
msgstr "Connexion"
#: src/msg.c:393
#, fuzzy
msgid "Hold_Personal_Details"
msgstr "Informations Personnelles"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr "Vous devez être déconnecté pour changer le nom du compte"
#~ msgid "You must enter a name for this account"
#~ msgstr "Vous devez entrer un nom pour ce compte"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser d'espace dans le nom du compte"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez entrer un identifiant Jabber pour ce compte\n"
#~ "Par exemple : login@serveur.org"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "Vous devez entrer un port de proxy pour utiliser le proxy"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "Vous devez entrer un nom de proxy pour utiliser le proxy"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé pour un autre de vos comptes"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes actuellement connecté avec %s.\n"
#~ "Souhaitez-vous quand-même supprimer ce compte ?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "Un contact doit appartenir à au moins un groupe"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Vous devez être connecté pour ajouter un contact"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "Le nom du contact doit être de la forme : login@hostname"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Vous devez être connecté pour rejoindre un groupe de discussion"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "L'identifiant Jabber n'est pas valide"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "Votre confirmation n'est pas identique à votre mot de passe"
#~ msgid "bad arguments"
#~ msgstr "Mauvais arguments"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "%s vous a autorisé"
#~ msgid "You are now unsubscribed by %s"
#~ msgstr "%s vous a supprimé"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "Erreur survenue pour contacter %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux "
#~ "secondes.\n"
#~ "Voulez-vous quand-même fermer cette fenêtre ?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Privilèges"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Retirer la voix"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "_Retirer la modération"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "_Donner l'adhésion"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "_Retirer l'adhésion"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "_Retirer l'administration"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "_Retirer la possession"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux "
#~ "secondes.\n"
#~ "Voulez-vous quand-même fermer cet onglet ?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le transport %s de votre liste ?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Disponible pour Discuter"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s (%s) de votre liste ?"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez des messages non-lus.\n"
#~ "Souhaitez-vous quand-même quitter Gajim ?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez reçu un message il y a moins de deux secondes.\n"
#~ "Voulez-vous quand-même quitter Gajim ?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
#~ "Voulez-vous quand-même fermer cette fenêtre ?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
#~ "Voulez-vous quand-même fermer cet onglet ?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'êtes pas connecté, vous ne pouvez donc pas envoyer de message"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "Bientôt de retour"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sécurité"
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Requête d'inscription de la part de"
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "Enregistrer la _position / taille de la fenêtre"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Thème de la liste de contacts :"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Contact :"
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Cliquez pour changer le sujet du groupe de discussion"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "_Fermer la Fenêtre"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour effacer la conversation en cours (n'effacera pas "
#~ "l'historique)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Anonyme <pseudo@serveur/ressource>"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Discussion"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses"