# translation of gajim.po to # French translations for gajim package # Traduction anglaise du package gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-03 17:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n" "Last-Translator: Yann Le Boulanger \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Option" #: src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/chat.py:118 msgid " (account: " msgstr " (compte: " #: src/chat.py:236 #, fuzzy, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "S'enregistrer à %s" #: src/chat.py:319 #, fuzzy msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, " "configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export " "LANG=fr_FR a votre fichier ~/.bash_profile ou plus globalement dans /etc/" "profile.\n" "\n" "La vérification orthographique ne sera pas utilisée" #: src/chat.py:561 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "" #: src/chat.py:567 msgid "Read _Wikipedia article" msgstr "" #: src/chat.py:573 msgid "Look it up in _dictionary" msgstr "" #: src/chat.py:579 msgid "Web _search for it" msgstr "" #: src/config.py:280 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/config.py:288 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/config.py:294 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/config.py:873 msgid "Choose Sound" msgstr "Choisissez un Son" #: src/config.py:880 src/config.py:1780 src/vcard.py:120 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/config.py:885 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: src/config.py:1047 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur" #: src/config.py:1069 #, fuzzy msgid "You are connected to the server" msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services" #: src/config.py:1070 msgid "To change the account name, it must be disconnected." msgstr "" #: src/config.py:1073 src/config.py:1077 msgid "Invalid account name" msgstr "" #: src/config.py:1074 #, fuzzy msgid "Account names cannot be empty." msgstr "Votre mot de passe ne peut être vide" #: src/config.py:1078 msgid "Account names cannot contain spaces." msgstr "" #: src/config.py:1082 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber :" #: src/config.py:1083 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "" #: src/config.py:1090 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "Enregistrer le mot de _passe" #: src/config.py:1091 #, fuzzy msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte" #: src/config.py:1128 msgid "Invalid entry" msgstr "" #: src/config.py:1129 #, fuzzy msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Le port du proxy doit être un numéro de port" #: src/config.py:1204 msgid "Account name is in use" msgstr "" #: src/config.py:1205 #, fuzzy msgid "You already have an account using this name." msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser" #: src/config.py:1258 #, fuzzy msgid "No such account available" msgstr "Non Disponible" #: src/config.py:1259 #, fuzzy msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations" #: src/config.py:1263 src/config.py:1862 src/dialogs.py:572 src/dialogs.py:672 #: src/vcard.py:349 src/vcard.py:377 #, fuzzy msgid "You are not connected to the server" msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services" #: src/config.py:1264 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations" #: src/config.py:1281 #, fuzzy msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Une erreur est survenue en récupérant les clés secrètes" #: src/config.py:1282 msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys." msgstr "" #: src/config.py:1285 src/msg.c:239 msgid "Passphrase" msgstr "Mot de passe" #: src/config.py:1285 #, fuzzy msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP" #: src/config.py:1293 src/msg.c:43 msgid "No key selected" msgstr "Pas de clé sélectionnée" #: src/config.py:1524 src/config.py:1885 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/config.py:1527 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/config.py:1647 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Éditer %s" #: src/config.py:1649 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "S'enregistrer à %s" #: src/config.py:1669 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/config.py:1677 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/config.py:1724 msgid "Image is too big" msgstr "" #: src/config.py:1724 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" #: src/config.py:1774 #, fuzzy msgid "Choose image" msgstr "Choisissez une _clé" #: src/config.py:1785 src/vcard.py:125 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Image" #: src/config.py:1863 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services" #: src/config.py:1868 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Gestion des Services" #: src/config.py:1870 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestion des Services" #: src/config.py:1890 msgid "Service" msgstr "Service" #: src/config.py:1895 msgid "Node" msgstr "Noeud" #: src/config.py:2105 src/msg.c:16 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: src/config.py:2107 src/msg.c:83 msgid "Re_gister" msgstr "_Souscrire" #: src/config.py:2280 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Supprimer le compte %s" #: src/config.py:2287 #, fuzzy, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services" #: src/config.py:2288 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "" #: src/config.py:2407 #, fuzzy msgid "New Room" msgstr "Salon :" #: src/config.py:2437 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "" #: src/config.py:2438 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" #: src/dialogs.py:51 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nom du contact : %s" #: src/dialogs.py:53 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #: src/dialogs.py:90 msgid "Can't remove last group" msgstr "" #: src/dialogs.py:91 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "" #: src/dialogs.py:112 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/dialogs.py:118 msgid "In the group" msgstr "Dans le groupe" #: src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: src/dialogs.py:188 #, fuzzy msgid "Contact name" msgstr "_Informations" #: src/dialogs.py:200 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Message d'état %s" #: src/dialogs.py:262 #, fuzzy, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant" #: src/dialogs.py:264 #, fuzzy msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte" #: src/dialogs.py:330 #, fuzzy msgid "Invalid user name" msgstr "Nom" #: src/dialogs.py:331 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "" #: src/dialogs.py:385 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+" #: src/dialogs.py:386 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "" #: src/dialogs.py:397 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK" #: src/dialogs.py:406 msgid "translator_credits" msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger" #: src/dialogs.py:527 #, fuzzy, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: src/dialogs.py:530 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: src/dialogs.py:573 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" #: src/dialogs.py:587 #, fuzzy, python-format msgid "Join Groupchat as %s" msgstr "Rejoindre un groupe de discussion " #: src/dialogs.py:589 msgid "Join Groupchat" msgstr "Rejoindre un groupe de discussion" #: src/dialogs.py:652 #, fuzzy, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nouveau message " #: src/dialogs.py:654 src/dialogs.py:738 src/gajim.py:379 src/msg.c:259 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: src/dialogs.py:655 #, fuzzy msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n" "envoyer un message" #: src/dialogs.py:663 src/dialogs.py:841 msgid "Invalid contact ID" msgstr "" #: src/dialogs.py:664 src/dialogs.py:842 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" #: src/dialogs.py:673 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe" #: src/dialogs.py:692 #, fuzzy msgid "Invalid password." msgstr "Enregistrer le mot de _passe" #: src/dialogs.py:693 #, fuzzy msgid "You must enter a password." msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe" #: src/dialogs.py:697 msgid "Passwords don't match." msgstr "" #: src/dialogs.py:698 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "" #: src/dialogs.py:732 src/gajim.py:307 #, fuzzy msgid "Contact Signed In" msgstr "_Informations" #: src/dialogs.py:735 src/gajim.py:325 msgid "Contact Signed Out" msgstr "" #: src/dialogs.py:741 #, python-format msgid "From %s" msgstr "" #: src/dialogs.py:821 #, fuzzy, python-format msgid "Send Single Message as %s" msgstr "Nouveau message " #: src/dialogs.py:823 #, fuzzy msgid "Send Single Message" msgstr "Message entrant :" #: src/gajim.py:421 msgid "error while sending" msgstr "erreur en envoyant" #: src/gajim.py:457 #, fuzzy msgid "Authorization accepted" msgstr "Renvoyer l'Autorisation à" #: src/gajim.py:458 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "" #: src/gajim.py:462 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "" #: src/gajim.py:463 msgid "You will always see him as offline." msgstr "" #: src/gajim.py:476 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "" #: src/gajim.py:477 src/common/connection.py:957 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "" #: src/gajim.py:494 msgid "Account registration successful" msgstr "" #: src/gajim.py:495 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "" #: src/gajim.py:580 msgid "Your GPG passphrase is incorrect" msgstr "" #: src/gajim.py:581 #, fuzzy msgid "You are currently connected without your GPG key." msgstr "" "Votre mot de passe GPG est erronné, vous êtes donc connecté sans votre clé " "GPG" #: src/groupchat_window.py:111 src/groupchat_window.py:800 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:112 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "" #: src/groupchat_window.py:161 src/groupchat_window.py:327 msgid "This room has no subject" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:282 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s a été éjecté par %s : %s" #: src/groupchat_window.py:285 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant %s (%s)" #: src/groupchat_window.py:313 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:315 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s est maintenant %s (%s)" #: src/groupchat_window.py:334 #, fuzzy msgid "Changing Subject" msgstr "Changer le _Sujet" #: src/groupchat_window.py:335 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:344 #, fuzzy msgid "Changing Nickname" msgstr "Surnom :" #: src/groupchat_window.py:345 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:367 msgid "Bookmark already set" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:368 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "" #: src/groupchat_window.py:377 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:378 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" #: src/groupchat_window.py:587 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:588 src/groupchat_window.py:616 msgid "Please specify a reason below:" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:615 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:801 src/tabbed_chat_window.py:226 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "" #: src/history_window.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s est maintenant %s (%s)" #: src/history_window.py:156 msgid "Status is now: " msgstr "L'état est maintenant : " #: src/roster_window.py:259 #, fuzzy, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Vous êtes déjà dans le salon " #: src/roster_window.py:317 msgid "New _Room" msgstr "" #: src/roster_window.py:331 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "" #: src/roster_window.py:343 msgid "to " msgstr "à " #: src/roster_window.py:343 src/roster_window.py:353 msgid " account" msgstr " " #: src/roster_window.py:353 msgid "using " msgstr "en utilisant le compte " #: src/roster_window.py:366 src/systray.py:170 src/systray.py:175 msgid "as " msgstr "avec " #: src/roster_window.py:490 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s est maintenant %s (%s)" #: src/roster_window.py:511 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "" #: src/roster_window.py:511 #, fuzzy, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Vous devez être connecté pour envoyer un message à un contact" #: src/roster_window.py:541 #, fuzzy msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Assigner une clé OpenPGP" #: src/roster_window.py:541 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "" #: src/roster_window.py:631 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts" #: src/roster_window.py:658 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/roster_window.py:682 msgid "_Log on" msgstr "_Connecter" #: src/roster_window.py:697 msgid "Log _off" msgstr "_Déconnecter" #: src/roster_window.py:715 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Éditer" #: src/roster_window.py:727 src/msg.c:362 msgid "_Remove from Roster" msgstr "" #: src/roster_window.py:765 src/msg.c:153 msgid "Status" msgstr "État" #: src/roster_window.py:798 msgid "_Edit Account" msgstr "_Éditer le Compte" #: src/roster_window.py:810 src/msg.c:12 msgid "_Service Discovery" msgstr "Gestion des _Services" #: src/roster_window.py:822 msgid "_Add Contact" msgstr "Ajouter un _Contact" #: src/roster_window.py:834 msgid "Join _Groupchat" msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion" #: src/roster_window.py:846 src/msg.c:9 msgid "_New Message" msgstr "_Nouveau message" #: src/roster_window.py:865 #, fuzzy msgid "Authorization has been sent" msgstr "Renvoyer l'Autorisation à" #: src/roster_window.py:866 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know when your status." msgstr "" #: src/roster_window.py:888 #, fuzzy msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: src/roster_window.py:889 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" #: src/roster_window.py:988 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "" #: src/roster_window.py:989 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" #: src/roster_window.py:1021 #, fuzzy msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe :" #: src/roster_window.py:1022 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s" #: src/roster_window.py:1023 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de _passe" #: src/roster_window.py:1054 #, fuzzy msgid "Passphrase Required" msgstr "Mot de passe" #: src/roster_window.py:1055 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s" #: src/roster_window.py:1056 #, fuzzy msgid "Save passphrase" msgstr "Mot de passe" #: src/roster_window.py:1084 src/common/connection.py:773 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "" #: src/roster_window.py:1103 #, fuzzy msgid "No accounts created" msgstr " (compte: " #: src/roster_window.py:1104 #, fuzzy msgid "You must create Jabber account before connecting the server." msgstr "Vous devez créer un compte avant de vous connecter au réseau Jabber" #: src/roster_window.py:1384 src/roster_window.py:1390 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Gajim - %s messages non-lus" #: src/roster_window.py:1385 src/roster_window.py:1391 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" #: src/systray.py:230 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs" #: src/systray.py:289 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s messages non-lus" #: src/systray.py:291 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 message non-lu" #: src/systray.py:294 #, fuzzy, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim" #: src/tabbed_chat_window.py:184 src/tabbed_chat_window.py:225 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "" #: src/tabbed_chat_window.py:185 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "" #: src/tabbed_chat_window.py:253 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s est %s" #: src/tabbed_chat_window.py:302 #, fuzzy msgid "A connection is not available" msgstr "Passer _indisponible après :" #: src/tabbed_chat_window.py:303 msgid "Your message can't be sent until you are connected." msgstr "" #: src/vcard.py:114 msgid "Choose avatar" msgstr "" #: src/vcard.py:154 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "" #: src/vcard.py:155 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "" #: src/vcard.py:350 #, fuzzy msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations" #: src/vcard.py:378 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations" #: src/vcard.py:387 #, fuzzy msgid "_Publish" msgstr "Publier" #: src/vcard.py:394 #, fuzzy msgid "_Retrieve" msgstr "Récupérer" #: src/common/config.py:243 msgid "Nap" msgstr "Sieste" #: src/common/config.py:243 msgid "I'm taking a nap." msgstr "Je fais une sieste" #: src/common/config.py:244 msgid "Back soon" msgstr "" #: src/common/config.py:244 msgid "Back in some minutes." msgstr "De retour dans quelques minutes." #: src/common/config.py:245 msgid "Eating" msgstr "Mange" #: src/common/config.py:245 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Je mange, donc laissez moi un message." #: src/common/config.py:246 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/common/config.py:246 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Je regarde un film." #: src/common/config.py:247 msgid "Working" msgstr "Travail" #: src/common/config.py:247 msgid "I'm working." msgstr "Je travaille." #: src/common/config.py:248 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: src/common/config.py:248 msgid "I'm on the phone." msgstr "Je suis au téléphone." #: src/common/config.py:249 msgid "Out" msgstr "" #: src/common/config.py:249 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "" #: src/common/connection.py:296 src/common/connection.py:864 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts" #: src/common/connection.py:346 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "" #: src/common/connection.py:347 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" #: src/common/connection.py:666 src/common/connection.py:710 #: src/common/connection.py:956 #, fuzzy, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossible de se connecter à %s" #: src/common/connection.py:667 src/common/connection.py:711 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "" #: src/common/connection.py:722 #, fuzzy, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "" "Impossible de s'authentifier à %s, vérifiez votre login et votre mot de passe" #: src/common/connection.py:724 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "" #: src/common/connection.py:768 msgid "OpenPGP Key was not given" msgstr "" #: src/common/connection.py:769 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" #: src/common/connection.py:842 msgid "[this message is encrypted]" msgstr "[ce message est chiffré]" #: src/common/connection.py:965 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Erreur : " #: src/common/helpers.py:28 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/common/helpers.py:30 msgid "Not Available" msgstr "Non Disponible" #: src/common/helpers.py:32 msgid "Free for Chat" msgstr "Disponible pour Discuter" #: src/common/helpers.py:34 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/common/helpers.py:36 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/common/helpers.py:38 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/common/helpers.py:40 msgid "Offline" msgstr "Déconnecter" #: src/common/helpers.py:42 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/common/helpers.py:44 msgid "Not in the roster" msgstr "Non dans la liste" #: src/common/helpers.py:46 msgid "Has errors" msgstr "À des erreurs" #: src/msg.c:7 src/msg.c:31 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: src/msg.c:8 src/msg.c:228 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: src/msg.c:10 #, fuzzy msgid "_Join Group Chat" msgstr "Re_joindre un Groupe de Discussion" #: src/msg.c:11 msgid "Add _Contact" msgstr "Ajouter un _Contact" #: src/msg.c:13 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Montrer les contacts Déconnectés" #: src/msg.c:14 msgid "_About" msgstr "_À Propos" #: src/msg.c:15 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/msg.c:17 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #: src/msg.c:18 msgid "Profile, Avatar" msgstr "" #: src/msg.c:19 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/msg.c:20 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/msg.c:21 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/msg.c:22 src/msg.c:270 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/msg.c:23 msgid "Account Modification" msgstr "Modification du compte" #: src/msg.c:24 msgid "_Name: " msgstr "_Nom : " #: src/msg.c:25 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Identifiant _Jabber : " #: src/msg.c:26 src/msg.c:288 src/msg.c:304 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe : " #: src/msg.c:27 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: src/msg.c:28 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_té:" #: src/msg.c:29 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements " "du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le " "client ayant la plus haute priorité recevra les messages" #: src/msg.c:30 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients " "connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être " "connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » " "en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages " "(voir plus bas)." #: src/msg.c:32 src/msg.c:289 src/msg.c:305 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: src/msg.c:33 src/msg.c:290 src/msg.c:306 msgid "Save pass_word" msgstr "Enregistrer le mot de _passe" #: src/msg.c:34 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte" #: src/msg.c:35 src/msg.c:266 msgid "Chan_ge" msgstr "Chan_ger" #: src/msg.c:36 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber" #: src/msg.c:37 msgid "_Register new account" msgstr "En_registrer un nouveau compte" #: src/msg.c:38 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/msg.c:39 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement " "à jabber en utilisant ce compte." #: src/msg.c:40 msgid "C_onnect at startup" msgstr "C_onnexion au démarrage" #: src/msg.c:41 #, fuzzy msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_Historique des conversations pour tous les contacts de ce compte" #: src/msg.c:42 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global" #: src/msg.c:44 #, fuzzy msgid "Choose _Key..." msgstr "Choisissez une _clé" #: src/msg.c:45 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/" "config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement" #: src/msg.c:46 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)" #: src/msg.c:47 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/msg.c:48 src/msg.c:105 src/msg.c:196 msgid "General" msgstr "Général" #: src/msg.c:49 #, fuzzy msgid "Proxy:" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:50 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Noeud" #: src/msg.c:51 src/msg.c:98 src/msg.c:103 msgid "Manage..." msgstr "" #: src/msg.c:52 #, fuzzy msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel " "les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage " "TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option " "vous désactivez le TLS" #: src/msg.c:53 #, fuzzy msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Utiliser _SSL" #: src/msg.c:54 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" #: src/msg.c:55 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "" #: src/msg.c:56 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "" #: src/msg.c:57 #, fuzzy msgid "Hostname: " msgstr "_Serveur :" #: src/msg.c:58 #, fuzzy msgid "Port: " msgstr "_Port :" #: src/msg.c:59 msgid "5222" msgstr "" #: src/msg.c:60 src/msg.c:168 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/msg.c:61 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: src/msg.c:62 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "" "Les informations vous concernant sont stockées\n" "sur le serveur, dans une vCard" #: src/msg.c:63 #, fuzzy msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..." #: src/msg.c:64 msgid "Personal Details" msgstr "Informations Personnelles" #: src/msg.c:65 msgid "Add New Contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: src/msg.c:66 msgid "User ID:" msgstr "Identifiant :" #: src/msg.c:67 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/msg.c:68 src/msg.c:173 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: src/msg.c:69 src/msg.c:175 src/msg.c:187 src/msg.c:236 src/msg.c:322 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #: src/msg.c:70 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autoriser le contact automatiquement" #: src/msg.c:71 src/msg.c:337 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/msg.c:72 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #: src/msg.c:73 msgid "_Subscribe" msgstr "_Ajouter" #: src/msg.c:74 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'Inscription" #: src/msg.c:75 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous " "êtes connecté" #: src/msg.c:76 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: src/msg.c:77 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informations" #: src/msg.c:78 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté" #: src/msg.c:79 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #: src/msg.c:80 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: src/msg.c:81 msgid "Go" msgstr "Parcourir" #: src/msg.c:82 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: src/msg.c:84 src/msg.c:238 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: src/msg.c:85 msgid "Register to" msgstr "S'enregistrer à" #: src/msg.c:86 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/msg.c:87 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/msg.c:88 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/msg.c:89 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de " "notification" #: src/msg.c:90 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Icône dans la zone de notification" #: src/msg.c:91 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre " "principale après que vous ayez quitté" #: src/msg.c:92 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" #: src/msg.c:93 #, fuzzy msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si vous avez au moins 2 comptes et que cette case est cochée, Gajim va " "lister tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un compte" #: src/msg.c:94 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Fusionner les comptes" #: src/msg.c:95 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Trier les contacts par status" #: src/msg.c:96 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) " "» par un équivalent graphique" #: src/msg.c:97 msgid "Use _emoticons" msgstr "Utiliser les _frimousses" #: src/msg.c:99 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Icônes d'état par défaut :" #: src/msg.c:100 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux " "protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états " "disponible, absent, occupé, etc" #: src/msg.c:101 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Utiliser les icônes des transports" #: src/msg.c:102 msgid "Gajim theme:" msgstr "" #: src/msg.c:104 #, fuzzy msgid "Interface Customization" msgstr "Applications" #: src/msg.c:106 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets" #: src/msg.c:107 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Souligner les fautes d'orthographe" #: src/msg.c:108 msgid "Print time:" msgstr "Afficher l'heure :" #: src/msg.c:109 #, fuzzy msgid "On every _message" msgstr "Sur toutes les _lignes" #: src/msg.c:110 msgid "Also known as iChat style" msgstr "" #: src/msg.c:111 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Toutes les 5 _minutes" #: src/msg.c:112 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: src/msg.c:113 msgid "After time:" msgstr "Après l'heure :" #: src/msg.c:114 msgid "After nickname:" msgstr "Après le surnom :" #: src/msg.c:115 msgid "Before nickname:" msgstr "Avant le surnom :" #: src/msg.c:116 msgid "Before time:" msgstr "Avant l'heure :" #: src/msg.c:117 msgid "Incoming message:" msgstr "Message entrant :" #: src/msg.c:118 msgid "Outgoing message:" msgstr "Message sortant :" #: src/msg.c:119 msgid "Status message:" msgstr "Message d'état :" #: src/msg.c:120 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut" #: src/msg.c:121 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format de la ligne de discussion" #: src/msg.c:122 src/msg.c:242 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/msg.c:123 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de " "l'écran" #: src/msg.c:124 msgid "_Notify me about it" msgstr "Me le _signaler" #: src/msg.c:125 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une " "nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion " "existante" #: src/msg.c:126 msgid "_Pop it up" msgstr "L'_afficher" #: src/msg.c:127 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message" #: src/msg.c:128 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ne montrer que dans la liste" #: src/msg.c:129 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" #: src/msg.c:130 #, fuzzy msgid "When new message is received" msgstr "Quand un nouveau message est reçu" #: src/msg.c:131 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Me Signaler quand un contact : " #: src/msg.c:132 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un " "contact s'est connecté" #: src/msg.c:133 msgid "Sign _in" msgstr "Se _connecte" #: src/msg.c:134 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un " "contact s'est déconnecté" #: src/msg.c:135 msgid "Sign _out" msgstr "Se _déconnecte" #: src/msg.c:136 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/" "occupé/invisible" #: src/msg.c:137 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/msg.c:138 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste " "vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous " "les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste et qui " "souhaiteraient vous envoyer un message" #: src/msg.c:139 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste" #: src/msg.c:140 msgid "Play _sounds" msgstr "Jouer les sons" #: src/msg.c:141 msgid "_Player:" msgstr "_Programme pour lire les sons :" #: src/msg.c:142 msgid "..." msgstr "..." #: src/msg.c:143 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/msg.c:144 msgid "Events" msgstr "Événements" #: src/msg.c:145 msgid "Auto _away after:" msgstr "Passer _absent après :" #: src/msg.c:146 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Passer _indisponible après :" #: src/msg.c:147 src/msg.c:148 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: src/msg.c:149 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : " #: src/msg.c:150 msgid "_Online" msgstr "_En ligne" #: src/msg.c:151 msgid "Of_fline" msgstr "_Déconnecter" #: src/msg.c:152 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messages prédéfinis" #: src/msg.c:154 msgid "Open _with:" msgstr "Ouvrir avec :" #: src/msg.c:155 msgid "GNOME default applications" msgstr "Applications par défaut de GNOME" #: src/msg.c:156 msgid "KDE default applications" msgstr "Applications par défaut de KDE" #: src/msg.c:157 msgid "Custom" msgstr "Autre" #: src/msg.c:158 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: src/msg.c:159 msgid "_Mail client:" msgstr "Client e_mail :" #: src/msg.c:160 msgid "Custom Applications" msgstr "Applications" #: src/msg.c:161 msgid "Links" msgstr "Liens" #: src/msg.c:162 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact" #: src/msg.c:163 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne" #: src/msg.c:164 msgid "Log" msgstr "Archivage" #: src/msg.c:165 msgid "Show roster window on startup" msgstr "" #: src/msg.c:166 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "" "Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation" #: src/msg.c:167 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage" #: src/msg.c:169 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: src/msg.c:170 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: src/msg.c:171 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/msg.c:172 msgid "Contact Information" msgstr "Informations" #: src/msg.c:174 msgid "Status:" msgstr "État :" #: src/msg.c:176 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: src/msg.c:177 msgid "Subscription:" msgstr "Inscription :" #: src/msg.c:178 msgid "Ask:" msgstr "Demande :" #: src/msg.c:179 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: src/msg.c:180 msgid "Log history" msgstr "Historique" #: src/msg.c:181 msgid "OS:" msgstr "Syst. d'exploit. :" #: src/msg.c:182 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/msg.c:183 src/msg.c:325 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/msg.c:184 src/msg.c:215 msgid "Phone No.:" msgstr "Téléphone :" #: src/msg.c:185 msgid "Homepage:" msgstr "Site perso :" #: src/msg.c:186 msgid "E-Mail:" msgstr "EMail :" #: src/msg.c:188 msgid "Family:" msgstr "" #: src/msg.c:189 #, fuzzy msgid "Given:" msgstr "Client :" #: src/msg.c:190 msgid "Middle:" msgstr "" #: src/msg.c:191 msgid "Prefix:" msgstr "" #: src/msg.c:192 msgid "Suffix:" msgstr "" #: src/msg.c:193 #, fuzzy msgid "More" msgstr "Film" #: src/msg.c:194 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: src/msg.c:195 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: src/msg.c:197 src/msg.c:208 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: src/msg.c:198 src/msg.c:209 msgid "Extra Address:" msgstr "Adresse 2 :" #: src/msg.c:199 src/msg.c:210 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: src/msg.c:200 src/msg.c:211 msgid "State:" msgstr "État :" #: src/msg.c:201 src/msg.c:212 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: src/msg.c:202 src/msg.c:213 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: src/msg.c:203 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: src/msg.c:204 msgid "Company:" msgstr "Companie :" #: src/msg.c:205 msgid "Department:" msgstr "Département :" #: src/msg.c:206 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: src/msg.c:207 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: src/msg.c:214 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "_Adresse :" #: src/msg.c:216 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "EMail :" #: src/msg.c:217 msgid "Work" msgstr "Emploi" #: src/msg.c:218 msgid "Set Avatar" msgstr "" #: src/msg.c:219 msgid "About" msgstr "À Propos" #: src/msg.c:220 msgid "Conversation History" msgstr "Historique de Conversation" #: src/msg.c:221 msgid "_Earliest" msgstr "P_remiers" #: src/msg.c:222 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: src/msg.c:223 msgid "_Latest" msgstr "_Derniers" #: src/msg.c:224 #, fuzzy msgid "Group Chat" msgstr "Groupes de discussion" #: src/msg.c:225 src/msg.c:246 msgid "Bold" msgstr "" #: src/msg.c:226 src/msg.c:247 msgid "Italic" msgstr "" #: src/msg.c:227 src/msg.c:248 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "En ligne" #: src/msg.c:229 #, fuzzy msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact" #: src/msg.c:230 src/msg.c:251 src/msg.c:344 src/msg.c:350 src/msg.c:363 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: src/msg.c:231 src/msg.c:252 src/msg.c:367 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "_Refuser" #: src/msg.c:232 #, fuzzy msgid "Join Group Chat" msgstr "Rejoindre un groupe de discussion" #: src/msg.c:233 src/msg.c:319 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/msg.c:234 src/msg.c:320 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/msg.c:235 src/msg.c:321 msgid "Room:" msgstr "Salon :" #: src/msg.c:237 msgid "Recently:" msgstr "Récemment :" #: src/msg.c:240 msgid "Enter your message:" msgstr "Entrez votre message :" #: src/msg.c:241 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou choisissez votre message :" #: src/msg.c:243 msgid "" "Contact: name\n" "JID: whatever@jabber.org" msgstr "" #: src/msg.c:245 #, fuzzy msgid "Click to toggle OpenPGP encryption" msgstr "Cliquez pour configurer les options du groupe de discussion" #: src/msg.c:249 #, fuzzy msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact" #: src/msg.c:250 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact" #: src/msg.c:253 msgid "Edit Groups" msgstr "Éditer les Groupes" #: src/msg.c:254 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: src/msg.c:255 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: src/msg.c:256 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :" #: src/msg.c:257 #, fuzzy msgid "_Status" msgstr "État" #: src/msg.c:258 msgid "Chat with" msgstr "Discuter avec" #: src/msg.c:260 #, fuzzy msgid "Manage Emoticons" msgstr "Utiliser les _frimousses" #: src/msg.c:261 #, fuzzy msgid "Set Image..." msgstr "Choisir l'Image" #: src/msg.c:262 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible" #: src/msg.c:263 msgid "Open Download Page" msgstr "Ouvrir la page de téléchargement" #: src/msg.c:264 msgid "Changes in latest version" msgstr "Changements dans la dernière version" #: src/msg.c:265 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du Groupe de Discussion" #: src/msg.c:267 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement" #: src/msg.c:268 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur" #: src/msg.c:269 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: src/msg.c:271 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: src/msg.c:272 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/msg.c:273 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'Adresse du Lien" #: src/msg.c:274 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur" #: src/msg.c:275 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copier l'Adresse Email" #: src/msg.c:276 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email" #: src/msg.c:277 #, fuzzy msgid "_Start Chat" msgstr "Envoyer un message" #: src/msg.c:278 #, fuzzy msgid "Join _Group Chat" msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion" #: src/msg.c:279 src/msg.c:361 src/msg.c:377 #, fuzzy msgid "_Add to Roster" msgstr "Ajouter à la liste de contacts" #: src/msg.c:280 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim : Assistant" #: src/msg.c:281 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n" "au réseau Jabber." #: src/msg.c:283 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser" #: src/msg.c:284 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Je veux _créer un nouveau compte" #: src/msg.c:285 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #: src/msg.c:286 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant" #: src/msg.c:287 src/msg.c:301 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: src/msg.c:291 src/msg.c:307 msgid "_Nickname:" msgstr "_Surnom :" #: src/msg.c:292 src/msg.c:310 src/msg.c:330 msgid "_Host:" msgstr "_Serveur :" #: src/msg.c:293 src/msg.c:311 src/msg.c:329 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: src/msg.c:294 src/msg.c:312 src/msg.c:332 msgid "_Username:" msgstr "_Nom" #: src/msg.c:295 src/msg.c:313 src/msg.c:331 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe : " #: src/msg.c:296 src/msg.c:314 msgid "3128" msgstr "" #: src/msg.c:297 src/msg.c:315 msgid "_Use proxy" msgstr "_Utiliser un proxy" #: src/msg.c:298 src/msg.c:309 msgid "" msgstr "" #: src/msg.c:299 src/msg.c:308 msgid "Your JID:" msgstr "Votre Identifiant Jabber :" #: src/msg.c:300 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte" #: src/msg.c:302 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber" #: src/msg.c:303 msgid "Servers Features" msgstr "Fonctionalités des Serveurs" #: src/msg.c:316 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "" #: src/msg.c:317 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de " "notification" #: src/msg.c:318 msgid "Auto join" msgstr "" #: src/msg.c:323 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Filtre :" #: src/msg.c:324 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "" #: src/msg.c:326 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type" #: src/msg.c:327 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "Connexion" #: src/msg.c:328 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:333 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser les _frimousses" #: src/msg.c:334 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Liens" #: src/msg.c:335 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "" #: src/msg.c:336 msgid "Account:" msgstr "Comptes :" #: src/msg.c:338 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Ajouter un _Contact" #: src/msg.c:339 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: src/msg.c:340 msgid "Text font" msgstr "Police du texte" #: src/msg.c:341 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/msg.c:342 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "" #: src/msg.c:343 msgid "Banner:" msgstr "" #: src/msg.c:345 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurer le _Groupe" #: src/msg.c:346 msgid "Change _Subject" msgstr "Changer le _Sujet" #: src/msg.c:347 #, fuzzy msgid "Change _Nickname" msgstr "_Surnom :" #: src/msg.c:348 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "" #: src/msg.c:349 src/msg.c:352 msgid "_Compact View" msgstr "" #: src/msg.c:351 msgid "Toggle _GPG Encryption" msgstr "" #: src/msg.c:353 #, fuzzy msgid "Start _Chat" msgstr "Envoyer un message" #: src/msg.c:354 msgid "Send Single _Message" msgstr "" #: src/msg.c:355 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Renommer" #: src/msg.c:356 #, fuzzy msgid "Edit _Groups" msgstr "Éditer les Groupes" #: src/msg.c:357 #, fuzzy msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Assigner une clé OpenPGP" #: src/msg.c:358 #, fuzzy msgid "_Subscription" msgstr "Autorisation" #: src/msg.c:359 #, fuzzy msgid "Re_send Authorization to" msgstr "Renvoyer l'Autorisation à" #: src/msg.c:360 #, fuzzy msgid "Rere_quest Authorization from" msgstr "Redemander l'Autorisation à" #: src/msg.c:364 msgid "To:" msgstr "" #: src/msg.c:365 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/msg.c:366 msgid "0" msgstr "" #: src/msg.c:368 #, fuzzy msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Actions" #: src/msg.c:369 #, fuzzy msgid "_Voice" msgstr "_Donner la voix" #: src/msg.c:370 #, fuzzy msgid "Mo_derator" msgstr "_Donner la modération" #: src/msg.c:371 #, fuzzy msgid "_Member" msgstr "_Jamais" #: src/msg.c:372 #, fuzzy msgid "_Admin" msgstr "_Donner l'administration" #: src/msg.c:373 #, fuzzy msgid "_Owner" msgstr "_Donner la possession" #: src/msg.c:374 msgid "_Kick" msgstr "_Éjecter" #: src/msg.c:375 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: src/msg.c:376 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/msg.c:378 #, fuzzy msgid "_Send Private Message" msgstr "_Nouveau message" #: src/msg.c:379 #, fuzzy msgid "Manage Accounts" msgstr "_Fusionner les comptes" #: src/msg.c:380 msgid "" "TABS BECOME INVISIBLE VIA CODE\n" "AND HERE WE DRAW ROWS FROM THE LEFT\n" "ONE TAB ONE ROW. SO\n" "MAIN (can't be clicked)\n" " -- Account\n" " -- General\n" " -- Connection\n" " -- Personal\n" "\n" "Maybe I'll refactor later" msgstr "" #: src/msg.c:390 #, fuzzy msgid "Hold_Account" msgstr "Compte" #: src/msg.c:391 #, fuzzy msgid "Hold_General" msgstr "Général" #: src/msg.c:392 #, fuzzy msgid "Hold_Connection" msgstr "Connexion" #: src/msg.c:393 #, fuzzy msgid "Hold_Personal_Details" msgstr "Informations Personnelles" #~ msgid "You must be offline to change the account's name" #~ msgstr "Vous devez être déconnecté pour changer le nom du compte" #~ msgid "You must enter a name for this account" #~ msgstr "Vous devez entrer un nom pour ce compte" #~ msgid "Spaces are not permited in account name" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser d'espace dans le nom du compte" #~ msgid "" #~ "You must enter a Jabber ID for this account\n" #~ "For example: someone@someserver.org" #~ msgstr "" #~ "Vous devez entrer un identifiant Jabber pour ce compte\n" #~ "Par exemple : login@serveur.org" #~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy" #~ msgstr "Vous devez entrer un port de proxy pour utiliser le proxy" #~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy" #~ msgstr "Vous devez entrer un nom de proxy pour utiliser le proxy" #~ msgid "This name is taken by an another account of yours" #~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé pour un autre de vos comptes" #~ msgid "" #~ "You're currently connected with %s.\n" #~ "Are you sure you want to remove this account?" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes actuellement connecté avec %s.\n" #~ "Souhaitez-vous quand-même supprimer ce compte ?" #~ msgid "A contact must belong at least to one group" #~ msgstr "Un contact doit appartenir à au moins un groupe" #~ msgid "You must be connected to add a contact" #~ msgstr "Vous devez être connecté pour ajouter un contact" #~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname" #~ msgstr "Le nom du contact doit être de la forme : login@hostname" #~ msgid "You must be connected to join a groupchat" #~ msgstr "Vous devez être connecté pour rejoindre un groupe de discussion" #~ msgid "User ID is not valid" #~ msgstr "L'identifiant Jabber n'est pas valide" #~ msgid "Confirmation password is not the same" #~ msgstr "Votre confirmation n'est pas identique à votre mot de passe" #~ msgid "bad arguments" #~ msgstr "Mauvais arguments" #~ msgid "You are now authorized by %s" #~ msgstr "%s vous a autorisé" #~ msgid "You are now unsubscribed by %s" #~ msgstr "%s vous a supprimé" #~ msgid "error contacting %s" #~ msgstr "Erreur survenue pour contacter %s" #~ msgid "" #~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux " #~ "secondes.\n" #~ "Voulez-vous quand-même fermer cette fenêtre ?" #~ msgid "_Privileges" #~ msgstr "_Privilèges" #~ msgid "_Revoke Voice" #~ msgstr "_Retirer la voix" #~ msgid "_Revoke Moderator" #~ msgstr "_Retirer la modération" #~ msgid "_Grant Membership" #~ msgstr "_Donner l'adhésion" #~ msgid "_Revoke Membership" #~ msgstr "_Retirer l'adhésion" #~ msgid "_Revoke Admin" #~ msgstr "_Retirer l'administration" #~ msgid "_Revoke Owner" #~ msgstr "_Retirer la possession" #~ msgid "" #~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this tab?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux " #~ "secondes.\n" #~ "Voulez-vous quand-même fermer cet onglet ?" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le transport %s de votre liste ?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "Free for chat" #~ msgstr "Disponible pour Discuter" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s (%s) de votre liste ?" #~ msgid "" #~ "You have unread messages.\n" #~ "Are you sure you want to quit Gajim?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez des messages non-lus.\n" #~ "Souhaitez-vous quand-même quitter Gajim ?" #~ msgid "" #~ "You received a message in the last two seconds.\n" #~ "Are you sure you want to quit Gajim?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez reçu un message il y a moins de deux secondes.\n" #~ "Voulez-vous quand-même quitter Gajim ?" #~ msgid "" #~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n" #~ "Voulez-vous quand-même fermer cette fenêtre ?" #~ msgid "" #~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this tab?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n" #~ "Voulez-vous quand-même fermer cet onglet ?" #~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message" #~ msgstr "" #~ "Vous n'êtes pas connecté, vous ne pouvez donc pas envoyer de message" #~ msgid "Brb" #~ msgstr "Bientôt de retour" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgid "Subscription request from" #~ msgstr "Requête d'inscription de la part de" #~ msgid "Save roster _position and size" #~ msgstr "Enregistrer la _position / taille de la fenêtre" #~ msgid "Add/Remove Emoticons..." #~ msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses..." #~ msgid "Roster theme:" #~ msgstr "Thème de la liste de contacts :" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Contact :" #~ msgid "Click to change the subject of the room" #~ msgstr "Cliquez pour changer le sujet du groupe de discussion" #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "_Fermer la Fenêtre" #~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour effacer la conversation en cours (n'effacera pas " #~ "l'historique)" #~ msgid "Anonymous " #~ msgstr "Anonyme " #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Discussion" #~ msgid "Add/Remove Emoticons" #~ msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses"