gajim-plural/po/eu/LC_MESSAGES/gajim.po

3403 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-08 17:17:10.796028+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 22:13+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,282,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Kanpoan beste zerbaitetan egoteagatik"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ez erabilgarri beste zerbaitetan egoteagatik"
#: ../src/common/config.py:286
msgid "Sleeping"
msgstr "Lotan"
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Back soon"
msgstr "Laster etorriko naiz"
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Minutu batzuk barru berriro hemen"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Eating"
msgstr "Jaten"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jaten ari naiz, utzi mezu bat beraz"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Movie"
msgstr "Filmea"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Fime bat ikustean ari naiz."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Working"
msgstr "Lanean"
#: ../src/common/config.py:290
msgid "I'm working."
msgstr "Lanean ari naiz."
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefonoan nago."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Out"
msgstr "kanpoan"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Kanpoan naiz bizitza disrutatzen"
#: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Gaia:%s%s"
#: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Nire rosterrera gehitu nahi zaitut."
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s -ra harpidetuak gaude orain"
#: ../src/common/connection.py:351
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Harpidetza kentzekoa eskaera %s -tik"
#: ../src/common/connection.py:353
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s -ren harpidetzatik kenduta gaude"
#: ../src/common/connection.py:359
msgid "Unable to join room"
msgstr "Ezin da gela honetara sartu"
#: ../src/common/connection.py:360
msgid "Server response:"
msgstr "Zebitzariaren erantzuna:"
#: ../src/common/connection.py:391
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "\"%s\" kontuarekin konexioa galdu da"
#: ../src/common/connection.py:392
msgid ""
"To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Mezuak jasotzen eta bidaltzen jarraitzeko berriro konektatu beharko zara."
#: ../src/common/connection.py:1181
msgid "Error:"
msgstr "Errorea:"
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309
#: ../src/common/connection.py:1648
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Ezin izan da konektatu \"%s\" -rekin"
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Begira ezazu zure konexioa edo saiatu berriro"
#: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "%s -rekin konektatu zerbitzarira"
#: ../src/common/connection.py:1322
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "\"%s\" -rekin autentifikazioak huts egin du"
#: ../src/common/connection.py:1323
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Mesedez begira ezazu zure izena eta pasahitza xehetasun handiz."
#: ../src/common/connection.py:1403
msgid "invisible"
msgstr "ikusezin"
#: ../src/common/connection.py:1404
msgid "offline"
msgstr "deskonektatua"
#: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s naiz"
#: ../src/common/connection.py:1413
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP pasa-esaldia ez da eman"
#: ../src/common/connection.py:1415
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "%s konekatu behar zara OpenPGP-rik gabe."
#: ../src/common/connection.py:1508
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Mezu hau enkriptatua dago]"
#: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago."
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "errorea atera da xmpp prozesatzen ari zen bitartean"
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Gib"
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetua"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Ez erabilgarri"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre hitz egiteko"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "Libre"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Konektatzen"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Kanpoan"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezin"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Zerrendan ez dago"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Ezin jakin"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Errorea du"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "To"
msgstr "Norentzat"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "From"
msgstr "-etik"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Subscribe"
msgstr "Harpidetu"
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/common/helpers.py:124
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatzaileak"
#: ../src/common/helpers.py:126
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatzailea"
#: ../src/common/helpers.py:129
msgid "Participants"
msgstr "Partaideak"
#: ../src/common/helpers.py:131
msgid "Participant"
msgstr "Partaidea"
#: ../src/common/helpers.py:134
msgid "Visitors"
msgstr "Bisitariak"
#: ../src/common/helpers.py:136
msgid "Visitor"
msgstr "Bisitaria"
#: ../src/common/helpers.py:172
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "arreta jartzen hari da elkarrizketara"
#: ../src/common/helpers.py:174
msgid "is doing something else"
msgstr "beste zerbait egiten ari da"
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "is composing a message..."
msgstr "mezu bat sortzen ari da..."
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "paused composing a message"
msgstr "mezuaren sorrera gelditua"
#: ../src/common/helpers.py:181
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "tab edo lehioa itxi egin du"
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s fitxero bat da baina direktori bat izan daiteke"
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim orain badago"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
#: ../src/common/logger.py:67
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "%s direktorioa sortzen"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68
#: ../src/gtkgui_helpers.py:83
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko"
#: ../src/common/optparser.py:93
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Ezin da %s -ean idatzi"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Izen hautapena"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Balorea"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat"
msgstr "Txat"
#: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group Chat"
msgstr "Txat taldea"
#: ../src/chat.py:157
msgid "account: "
msgstr "kontua: "
#: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164
#: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995
msgid "not in the roster"
msgstr "Zerrendan ez dago"
#: ../src/chat.py:318
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Aldatu %s -ra"
#: ../src/chat.py:519
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" -rako aukerak"
#: ../src/chat.py:790
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Irakurri _Wikipedia artikuloa"
#: ../src/chat.py:794
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Bila ezazu _Hiztegian"
#: ../src/chat.py:809
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago \"WIKTIONARY\"-an"
#: ../src/chat.py:820
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an"
#: ../src/chat.py:823
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Bilatzailea honetarako"
#: ../src/chat.py:1159
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
msgstr ""
"Gaia: %s\n"
#: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "%s _minuturo"
#: ../src/config.py:315
msgid "Active"
msgstr "Aktibatua"
#: ../src/config.py:323
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
#: ../src/config.py:329
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: ../src/config.py:940
msgid "status message title"
msgstr "egoera mezuaren izenburua"
#: ../src/config.py:940
msgid "status message text"
msgstr "egoera mezuaren testua"
#: ../src/config.py:993
msgid "Choose Sound"
msgstr "Aukeratu soinua"
#: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../src/config.py:1011
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav soinuak"
#: ../src/config.py:1183
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP ezin da ordenagailu honetan erabili"
#: ../src/config.py:1208
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Zerbitzarira konektatu zaude dagoeneko"
#: ../src/config.py:1209
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Kontuko izena aldatzeko deskonektatuta egon behar zara."
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216
msgid "Invalid account name"
msgstr "Kontu izen baliogabea"
#: ../src/config.py:1213
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontu izena ezin da hustu"
#: ../src/config.py:1217
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontuko izenak ezin du espaziorik izan"
#: ../src/config.py:1221
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID baliogabea"
#: ../src/config.py:1222
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "\"izena@zerbitzaria\" Jabber ID-a horrela izan behar da."
#: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761
msgid "Invalid password"
msgstr "Pasahitz baliogabea"
#: ../src/config.py:1230
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu."
#: ../src/config.py:1267
msgid "Invalid entry"
msgstr "Sarrera baliogabea"
#: ../src/config.py:1268
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Bezeroaren potua portu zenbaki bat izan behar da."
#: ../src/config.py:1357
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri."
#: ../src/config.py:1424
msgid "No such account available"
msgstr "Horrelako konturik ez erabilgarri"
#: ../src/config.py:1425
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Kontu bat sortu behar duzu informazio petsonala editatu baino lehen."
#: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Ez zaude zerbitzarira konektatuta"
#: ../src/config.py:1433
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Konektatzen ez bazara, ezin duzu zure informazio pertsonala aldatu."
#: ../src/config.py:1460
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kode sekretua lortzeko huts egitea"
#: ../src/config.py:1461
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Problema bat egon da zure OpenPGP-ko kode sekretua lortzeko."
#: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasa-esaldia"
#: ../src/config.py:1465
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Autatu zure OpenPGP kodea"
#: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "No key selected"
msgstr "Ez da koderik aukeratu"
#: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/config.py:1707
msgid "Server"
msgstr "Serbidorea"
#: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917
#: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
msgstr "Transportea"
#: ../src/config.py:1827
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editatu %s"
#: ../src/config.py:1829
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "%s -ra erregistratua"
#: ../src/config.py:1849
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: ../src/config.py:1857
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../src/config.py:1905
msgid "Image is too big"
msgstr "Irudia handiegia da"
#: ../src/config.py:1905
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"24x24 tamainako berdina edo gutxiagoko \"emoticon\"-ak ezin dira jarri."
#: ../src/config.py:1955
msgid "Choose Image"
msgstr "Aukeratu irudia"
#: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../src/config.py:2053
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu"
#: ../src/config.py:2058
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Zerbitzaria aurkitua %s kontua erabiliz"
#: ../src/config.py:2060
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zerbitzua aurkitua"
#: ../src/config.py:2080
msgid "Service"
msgstr "Zerbitzua"
#: ../src/config.py:2085
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
#: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Re_gister"
msgstr "Erre_gistratu"
#: ../src/config.py:2471
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "%s kontua ezabatzen"
#: ../src/config.py:2478
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da"
#: ../src/config.py:2479
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da."
#: ../src/config.py:2606
msgid "New Room"
msgstr "Gela berria"
#: ../src/config.py:2636
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du"
#: ../src/config.py:2637
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Mesedez zihurtatu zaitez zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz "
"edo talde agenda hau ezabatu"
#: ../src/config.py:2858
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main window."
msgstr ""
"Kontua ondo erregistratu da.\n"
"Aukera zehatzagoak eraldatu ditzakezu \"Editatu->kontua\" leihoan."
#: ../src/config.py:2869
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Zure kontu berria sortu da eta gajim-eko konfigurazioan sartu da.\n"
"Aukera zehatzagoak \"Editatu->kontua\" leihoan."
#: ../src/config.py:2883
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko."
#: ../src/config.py:2887
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Zerbitzari baliagarri bat sartu behar duzu kontua sortzeko."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktuaren izena: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Ezin izan da ezabatu azken taldea"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Gutxienez kontaktu talde bat egon behar da."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "Taldean"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "ID kodea"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaturen izena"
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Egoera Mezua"
#: ../src/dialogs.py:274
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuan sartzeko"
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa"
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
msgstr "Baliogabeko izena"
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Kontaktuaren izena horrela izan behar da \"izena@zerbitzaria\"."
#: ../src/dialogs.py:405
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#: ../src/dialogs.py:406
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "%s bertsioa"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "GTK jabber bezeroa"
#: ../src/dialogs.py:426
msgid "translator-credits"
msgstr "Urtzi Alfaro <urtzi@altza.net>"
#: ../src/dialogs.py:590
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura"
#: ../src/dialogs.py:593
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik"
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean."
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Txat taldera sartu %s bezala"
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Txat taldean sartu"
#: ../src/dialogs.py:714
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Mezu berria %s bezala"
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "New Message"
msgstr "Mezu berri bat"
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Ezarri txat mezu bat bidali nahi diozun kontaktuaren\n"
"kontaktu ID-a:"
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
msgid "Connection not available"
msgstr "Konexioa ez erablgarri"
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatua zauden."
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "ID kontaktu okerra"
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "Kontaktuaren ID-a horrela jarri behar da \"izena@zerbitzria\"."
#: ../src/dialogs.py:742
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu."
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "You must enter a password."
msgstr "Pasahitza sartu behar duzu."
#: ../src/dialogs.py:766
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak desberdinak dira"
#: ../src/dialogs.py:767
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du."
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontatua konektatuta"
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontaktua deskonektatuta"
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413
msgid "New Single Message"
msgstr "Mezu berri bat"
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "%s -etik"
#: ../src/dialogs.py:817
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fitxeroa transferitzeko baimena"
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fitxero transferitze errorea"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fitxero transferitzea egina"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fitxero transferentzia gelditua"
#: ../src/dialogs.py:846
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "%s -entzat"
#: ../src/dialogs.py:1003
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Mezu bakarra %s bezala"
#: ../src/dialogs.py:1005
msgid "Single Message"
msgstr "Mezu bakarra"
#: ../src/dialogs.py:1008
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Bidali %s"
#: ../src/dialogs.py:1017
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Jasoa %s"
#: ../src/dialogs.py:1069
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1070
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"==Mezua originala==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1111
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konsola %s-rena"
#: ../src/dialogs.py:1113
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Deny"
msgstr "_Ukatu"
#: ../src/dialogs.py:1219
#, python-format
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "%s gelara gonbidatua izan zara %s -rengatik"
#: ../src/dialogs.py:1221
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Azalpenak: %s"
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s-entzat"
#: ../src/gajim.py:154
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?"
#: ../src/gajim.py:464
msgid "error while sending"
msgstr "errore bat sortu da bidaltzen zen bitartean"
#: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "General"
msgstr "Generala"
#: ../src/gajim.py:504
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizazioa baimendua"
#: ../src/gajim.py:505
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko."
#: ../src/gajim.py:511
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza borratu dizu"
#: ../src/gajim.py:512
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Beti deskonektatua ikusiko duzu."
#: ../src/gajim.py:527
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri"
#: ../src/gajim.py:545
msgid "Account registration successful"
msgstr "Kontuaren erregistroa eginda"
#: ../src/gajim.py:546
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "\"%s\" kontua jabber zerbitzariarekin sortu da"
#: ../src/gajim.py:666
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia"
#: ../src/gajim.py:667
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara."
#. it is good to notify the user
#: ../src/gajim.py:1013
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak gorde"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
msgid "theme_name"
msgstr "Gaiaren _izena"
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
msgstr "Gaiaren izena"
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Mezu berri bat jaso duzu \"%s\" gelan"
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatuta, mezu hau galdu "
"egingo da"
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Zihur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?"
msgstr[1] "Zihur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?"
#: ../src/groupchat_window.py:148
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara."
msgstr[1] "Leiho hauek isten badituzu, gela hauetatik deskonektatuko zara."
#: ../src/groupchat_window.py:153
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ez galdetu berriro"
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
msgid "This room has no subject"
msgstr "Gela honek ez du gairik"
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s botata izan da %s -engatik: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s debekatu da %s-engatik: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:347
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da"
#: ../src/groupchat_window.py:379
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s deskonektatu da"
#: ../src/groupchat_window.py:381
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s orain %s da"
#: ../src/groupchat_window.py:411
msgid "Changing Subject"
msgstr "Gaia aldatuz"
#: ../src/groupchat_window.py:412
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Gai berria zehaztu:"
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Nick-a aldatu"
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Mesedez zehaztu ezazu zuk erabili nahi duzun nick berria:"
#: ../src/groupchat_window.py:445
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Talde agenda ezarria"
#: ../src/groupchat_window.py:446
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago."
#: ../src/groupchat_window.py:455
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Talde agenda egoki sortu da"
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Zure talde agenda moldatu dezakezu zure rosterreko aukera menuaren bidez."
#: ../src/groupchat_window.py:717
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Botatzen %s"
#: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:"
#: ../src/groupchat_window.py:748
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Debekatzen %s"
#: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:346
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be lost."
msgstr ""
"Tab hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatua, mezua galdu egingo "
"da."
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s orain %s da: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Egoera orain da: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Elkarrizketa historiala %s-rekin"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim-en D-Bus gaitasun funtzioa ezin da erabili"
#: ../src/remote_control.py:440
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Bus sesioa ez da eskuragarri"
#: ../src/remote_control.py:448
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-bus ez dago ordenagailu honetan"
#: ../src/roster_window.py:237
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "%s gelan zaude dagoeneko"
#: ../src/roster_window.py:388
msgid "New _Room"
msgstr "Gela_Berria"
#: ../src/roster_window.py:403
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Talde agenda moldatu..."
#: ../src/roster_window.py:418
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "%s kontura"
#: ../src/roster_window.py:430
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "%s kontua erabiliz"
#: ../src/roster_window.py:446
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "%s kontua bezala"
#: ../src/roster_window.py:457
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "%s kontura"
#: ../src/roster_window.py:601
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s orain %s da:(%s)"
#: ../src/roster_window.py:676
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "\"%s\" transportea ezabatu da"
#: ../src/roster_window.py:676
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
#: ../src/roster_window.py:719
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP kode bat izendatu"
#: ../src/roster_window.py:720
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Kode bat aukeratu kontuari ezartzeko"
#: ../src/roster_window.py:824
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Nire zerrendara nahi nizuke sartu"
#: ../src/roster_window.py:852
msgid "Rename"
msgstr "Berrizenpetu"
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "_Log on"
msgstr "_Log aktibatua"
#: ../src/roster_window.py:882
msgid "Log _off"
msgstr "Log_desaktibatua"
#: ../src/roster_window.py:894
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Zerrendatik ezabatua"
#: ../src/roster_window.py:1002
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizazioa bidalia izan da"
#: ../src/roster_window.py:1003
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Orain \"%s\"-ak jakingo dui zure egoera."
#: ../src/roster_window.py:1025
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Harpidetza eskaria bidalia izan da"
#: ../src/roster_window.py:1026
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "\"%s\" harpidetza onartzen baduzu bere egoera ikus ahal izango duzu."
#: ../src/roster_window.py:1155
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "\"%s\" kontaktua ezabatua izango da zure rosterretik"
#: ../src/roster_window.py:1156
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere borratzen duzu. \"%s\" kontaktuak "
"deskonektatua ikusiko zaitu."
#: ../src/roster_window.py:1188
msgid "Password Required"
msgstr "Pasahitza behar da"
#: ../src/roster_window.py:1189
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "%s kontuaren pasahitza sartu"
#: ../src/roster_window.py:1190
msgid "Save password"
msgstr "Gorde pasahitza"
#: ../src/roster_window.py:1227
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Pasa-esaldia behar da"
#: ../src/roster_window.py:1228
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Sartu GPG kodearen pasa-esaldia %s konturako"
#: ../src/roster_window.py:1229
msgid "Save passphrase"
msgstr "gorde pasa-esaldia"
#: ../src/roster_window.py:1277
msgid "No account available"
msgstr "Ez dago konturik erabilgarri"
#: ../src/roster_window.py:1278
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Kontu bat sortu behar duzu norbaitekin txateatzeko aukera izan baino lehen."
#: ../src/roster_window.py:1581 ../src/roster_window.py:1587
msgid "You have unread messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezu bat duzu"
#: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Mezuak gero irakurri ahalko dira historiala aktibatua baduzu."
#. for chat_with
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "bezala "
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Talde honetako guztiak deskonektatuta daude edo erroreak dituzte"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Ireki OpenPGP enkriptazioa"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s-ak ez du trasmititu OpenPGP kode bat ez behintzat zuk jarritakorik"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" -tik mezu berri bat jaso duzu"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:278
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Tab hau isten baduzu eta ez baduzu historiala aktibatua mezu hau galduko duzu."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:518
msgid "A connection is not available"
msgstr "Konexioa ez dago erabilgarri"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:519
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Zure mezua ezin da bidali konektatu harte"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:607
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Mezu pribatua bidaltzeak huts egin du"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:609
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "ez zaude gela honetan \"%s\" edo \"%s\" joan da."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:712
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Enkriptazioa aktibatuta"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:717
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Enkriptazioa desaktibatuta"
#: ../src/vcard.py:127
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Aukeratu abatereak"
#. in bytes
#: ../src/vcard.py:168
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "\"%s\" irudiaren tamaina handiegia da"
#: ../src/vcard.py:170
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Fitxategiak ez du 8 kilobyte baino gehiagokoa izan behar."
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Aurkitu gabea"
#: ../src/vcard.py:254
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Aurkitu gabea"
#: ../src/vcard.py:275 ../src/vcard.py:294
msgid " resource with priority "
msgstr " errekurtsoa prioritatearekin "
#: ../src/vcard.py:379
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Konexioarik gabe ezin duzu zure kontaktuaren informazioa ezarri."
#: ../src/vcard.py:407
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktu informazioa lortu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Konfigurazio zehaztuaren editorea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikazioak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Aldaketak azken bertsioan</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Bezeroak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Txateko marraren formatua</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Irterfazearen kustomizatzailea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber trafikoa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Log-a</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Denetatik</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b> Mesedez aukeratu hemen beheko aukeratako bat:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Egoera mezu ezarriak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propietateak<(b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Aldaketak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Soinuak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifikazioa bisuala</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Zer nahi duzu egin?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML sarrera</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
"Fitxategi tranferentzien aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "About"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Kontu modifikazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Kontua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Aktibatu/Desaktibatu fitxategi bat tranferitzen deneko notifikazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Aukera aurre_ratuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Kontaktu berri bat sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Kontaktua _sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "konfigurazio aurreratuen editorea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Nick-aren ondoren:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Orduaren ondoren:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Txat guztien egoera\n"
"Konposatzeko bakarrik\n"
"Desaktibatuta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Baiemendu popup-notifikazioak Kanpoan/Ez erabilgarri/Ikusezin nagoenean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Bista _trinkoa erabili beti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Eskatu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP kodea zehaztu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatikoki _kanpoan ondoren:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatikoki _ez erabilgarri ondoren:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr "Atoumatikoki sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n"
"Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n"
"Bet KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n"
"Bezeroa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatikoki baimendutako kontaktua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Atzealdeko kolorea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr "Banner:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Nick-a baino lehen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Ordua baino lehen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Urtebetetzea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr "Bold"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid ""
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
msgstr ""
"Hautatutako fitxero transferentzia kantzelatu. Osorik ez dagoen fitxero bat "
"badago, Fitxeroa sistematik borratuko da. Aukera hau itzulgarri."
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Chan_ge"
msgstr "Al_datu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change Password"
msgstr "Aldatu pasahitza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Aldatu _Nick-a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Change _Subject"
msgstr "Aldatu _Gaia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Txateko egoeraren no_tifikazioa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Chat with"
msgstr "Txateatu honekin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Begiratu bertsio _berria Gajim abiaraztean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Autatu hau jabber kontu berri bat erregistratzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau, bakarrik zerrendan ez duzun norbaitek molestatzen "
"bazaitu. Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak "
"blokeatzen ditu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Aukeratu _kodea...."
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "City:"
msgstr "Hiria:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Clean _up"
msgstr "_Garbitu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Sakatu kontaktuaren informazio zabalagoa lortzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Sakatu kontaktu honen elakarrizketa zaharrak ikusteko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Client:"
msgstr "Bezeroa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Company:"
msgstr "Konpainia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Configure _Room"
msgstr "Gela _konfiguratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Connection"
msgstr "Konektatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktuaren informazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontaktuaren _ Informazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Contact:"
msgstr "Kontaktua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Conversation History"
msgstr "Elkarrizketaren historiala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Country:"
msgstr "Estatua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Bezrezko _egoera ikurrak:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Borratu MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Eguneko mezua borratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Eguneko mezuak borratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid ""
"Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Autorizazua ezeztatu honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Department:"
msgstr "Departamentua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Groups"
msgstr "Taldeak editatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Informazio pertsonala editatu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editatu _Taldeak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enable"
msgstr "Aktibatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Sartu berriro konfirmatzeko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter new password:"
msgstr "Sartu pasahitz berria:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Enter your message:"
msgstr "Sartu zure mezua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "5 _minuturo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Extra Address:"
msgstr "Helbide gehigarria:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File Transfers"
msgstr "Fitxero transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fitxero _Transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "File manager:"
msgstr "Fitxero administratzaile:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Filter:"
msgstr "Filtroa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Font:"
msgstr "Tipoa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "From:"
msgstr "Norena:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim-en gaien kustomizatazailea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim-ek automatikoki jasotako mezu berriak leiho berri batean edo jadanik "
"dagoen leiho batean irakutsiko ditu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim-ek mezu berriaz notifikatuko dizu popup bidez pantailaren beheko "
"eskubiko aldean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr "Sartu berri diren kontaktuez notifikatuko dizu Gajim-ek popup bidez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek notifikatuko dizu popup bidez "
"pantailako beheko eskubiko aldean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa mezu berri bat dagoenean aldatzen du"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Lehendabiziko Wizard-a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Given:"
msgstr "Eman:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Go"
msgstr "Joan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP konektatua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Hides the window"
msgstr "Leihoa ezkutatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Homepage:"
msgstr "Web pertsonala:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Kontu berri bat _registratu nahi dut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Nire kontaktu listara nahi zaitut sartu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta- "
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta- "
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek abiarazten duzun hurrengoan rosterra gogoraraziko "
"du eta txateko leihoaren posizioa eta tamaina pantailan ere"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafikoaz eraldatuko "
"ditu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa "
"gerta ez dadin."
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu "
"irakurtzeko baimena zuk eta administratzaileak bakarrik izanik."
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko "
"ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak "
"jarriko dira.)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabberrera konektatuko da kontu "
"hau erabiliz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek "
"kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke listan."
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Incoming message:"
msgstr "Sarrerako mezua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Info/Query"
msgstr "Informatu/Galdetu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Zure informazioa vCard bezala gordeta dago zerbitzarian"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Italic"
msgstr "Italic"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Txat taldean _Sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Txat taldean _Sartu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
msgstr "Historialaren log-a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Presentzien historiala _kontaktuen log-an"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Presentzien log-a _kanpo fitxero batean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Kontuak moldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Talde agenda moldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Emoticonoak moldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy profila moldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage..."
msgstr "Moldatu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Middle:"
msgstr "Erdia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratzailea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Gajim-en bertsio berri bat eskuragarri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Nickname:"
msgstr "Nick-a:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifikatu kontaktuek hau egitean: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "On every _message"
msgstr "Mezu _guztietan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Open Download Page"
msgstr "Deskarga orria ireki"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Edo ezarritako egoera mezu bat aukeratu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Outgoing message:"
msgstr "kanpoan nagoeneko mezua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pasa_hitza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Personal Details"
msgstr "Detaile pertsonalak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono zenbakia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Play _sounds"
msgstr "Soinuak _entzun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Mesedez bete dagoeneko daukazun kontuaren informazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Port: "
msgstr "Portua: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Position:"
msgstr "Tokia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Postal Code:"
msgstr "Posta kodea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Preferences"
msgstr "Preferentziak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Prefix:"
msgstr "Aurreizkia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimatu ordua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tatea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Jabber-en prioritatea bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu "
"berdinarekin zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; Prioritate "
"handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak."
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profila, Abatareak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Autor_izazio baimena kontu honetatik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Recently:"
msgstr "Berriki:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Register to"
msgstr "Erregistratu honetara"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita zerbitzaritik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik bakarrik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia "
"listatik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Ezabatu fitxero transferentzia hautatua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Reply to this message"
msgstr "Erantzun mezu honi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Berezko koloreak ezarri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Baliabid_ea: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Resource:"
msgstr "Baliabidea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Role:"
msgstr "Eginkizuna:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Room Configuration"
msgstr "Gelaren konfigurazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room:"
msgstr "Gela:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Gorde _posizioa eta tamaina rosterrena eta txateko leihoa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save pass_word"
msgstr "Gorde pasa_hitza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sen_d"
msgstr "_Bidali"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Bidali autorizazioa honi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Send File"
msgstr "Bidali fitxeroa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Bidali mezu _Bat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send _File"
msgstr "Bidali _fitxeroa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Bidali keep-alive paketeak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send message"
msgstr "Bidali mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Bidali mezu bat zerbidore honetara orain konektatuta dauden kontaktuei"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Server:"
msgstr "Zerbitzaria:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Servers Features"
msgstr "Zerbitzariaren ezaugarriak:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ezarri MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ezarri eguneko mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ezarri _Abatereak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ezarri eguneko mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Ikusi _deskonektatutako kontaktuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Show roster window on Gajim startup"
msgstr "Ikusi zerrenda leihoa Gajim abiaraztean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sign _in"
msgstr "_Konektatua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _out"
msgstr "_Deskonektatua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sailkatu kontaktuak egoeraren bidez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Start _Chat"
msgstr "Txat elkarrizketa _hasi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "State:"
msgstr "Egoera:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status message:"
msgstr "Egoera mezua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Gelditu hautatutako fitxero transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Street:"
msgstr "Kalea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Subscription Request"
msgstr "Harpidetza eskaria"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Subscription:"
msgstr "Harpidetza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Suffix:"
msgstr "Atzezkia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Egoera globalarekin sinkro_nizatu kontaktuen egoera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Text color"
msgstr "Testuaren kolorea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Text font"
msgstr "Testu tipoa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Txat leihoaren goikaldean dagoen barra lerroa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Theme:"
msgstr "Gaia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. "
"Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren "
"ezabatu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "To:"
msgstr "Norentzat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Toggle Open_PGP Encryption"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD gaurkotu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Eguneko mezua gaurkotu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Eguneko mezua gaurkotu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Erabili _SSL(Legacy)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Emoticon-ak erabili"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Erabili _transpoteen ikurrak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Erabili txat leiho bakarra _tab-arekin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use authentication"
msgstr "Erabili autentifikazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "User ID:"
msgstr "Erabiltzailearen ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup notifikazio bat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Mezu bat jasotzean ez eta ez dagoeneanjadanik txat leihoan, jasotako azken "
"hiru esaldiak azalduko zaizkizu informatu zaitezen."
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "When new message is received"
msgstr "Mezu berri bat jasotzean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Work"
msgstr "Lana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Kontu bat behar duzu\n"
"Jabber sarera konektatzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Your JID:"
msgstr "Zure JID-a:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Actions"
msgstr "_Aukerak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Kontaktua gehitu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Rosterrera sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Address:"
msgstr "_Helbidea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratzailea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Advanced"
msgstr "_Aurreratua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Ban"
msgstr "_Debekatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Talde agendan sartu gela hau"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Browser:"
msgstr "_Bilatu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_kantzelatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Compact View"
msgstr "_Bista trinkoa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Bista trikoa Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:630
msgid "_Continue"
msgstr "_Jarraitu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiatu JID/Email-a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Link kokapena kopiatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Earliest"
msgstr "_Lehena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_kontua editatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Finish"
msgstr "_Bukatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Highlight misspelled words"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_History"
msgstr "_Historiala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Host:"
msgstr "_Host-a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikurra notifikazio lekuan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Zerrendan ez dauden kontaktuen getaerak baztertu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Join"
msgstr "_Sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Sartu txat talde batean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Kick"
msgstr "_Kick"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Latest"
msgstr "_Azkena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Email bezeroa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Member"
msgstr "_Partaidea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Batu kontuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Message"
msgstr "_Mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Modify"
msgstr "_Eraldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Name: "
msgstr "_Izena "
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Never"
msgstr "_Inoiz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_New Message"
msgstr "_Mezu berri bat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_New Message..."
msgstr "_Mezu berri bat..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nick-a:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifikatu nire horri buruz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifikatu fitxeroa transferitu denean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Bete beharreko aukerak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Online Users"
msgstr "_Konektatutako jendea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:172
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ireki fitxeroaren edukia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ireki email konposatzailea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Web-ean _ireki link-a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Owner"
msgstr "_Jabea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Pause"
msgstr "_Eten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Player:"
msgstr "_Entzun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Pop it up"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Port:"
msgstr "_Portua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferentziak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Presence"
msgstr "_Presentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Publish"
msgstr "_Argitaratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Quit"
msgstr "_Atera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Refresh"
msgstr "_Garbitu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Register new account"
msgstr "_Erregistratu kontu berri bat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Remove"
msgstr "_Borratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Rename"
msgstr "_Berrrizenpetu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Reply"
msgstr "_Erantzun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Berridatzi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Bidali eta itxi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Bidali mezu pribatu bat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Bidali zerbitzariari mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Bidali mezu bakarra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Zerbitzaria aurkitua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Zerbiztaria aurkitua..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Ezarri irudia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Txat-a hasi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Status"
msgstr "_Egoera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Harpidetu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Subscription"
msgstr "_Harpidetza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy erabili"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Username:"
msgstr "_Izena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Voice"
msgstr "_Ahotsa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML konsola"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML konsola..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "file transfers list"
msgstr "fitxeroen transferentziaren lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#: ../src/tooltips.py:212
#, python-format
msgid "Gajim - one unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - mezu bat irakurri gabe"
msgstr[1] "gaim - %d irakurri gabeko mezuak"
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:263
msgid "Role: "
msgstr "Egikizun: "
#: ../src/tooltips.py:266
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afizioak: "
#: ../src/tooltips.py:269 ../src/tooltips.py:353 ../src/tooltips.py:366
#: ../src/tooltips.py:429
msgid "Status: "
msgstr "Egoera: "
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:393
#: ../src/filetransfers_window.py:432
msgid "Name: "
msgstr "Izena: "
#: ../src/tooltips.py:332
msgid "Subscription: "
msgstr "Harpidetza: "
#: ../src/tooltips.py:342
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:362
msgid "Resource: "
msgstr "Baliabideak: "
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "Type: "
msgstr "Mota: "
#: ../src/tooltips.py:402
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Upload"
msgstr "Kargatu"
#: ../src/tooltips.py:406 ../src/filetransfers_window.py:434
msgid "Sender: "
msgstr "Bidaltzailea: "
#: ../src/tooltips.py:411 ../src/filetransfers_window.py:157
#: ../src/filetransfers_window.py:436
msgid "Recipient: "
msgstr "Hartzailea: "
#: ../src/tooltips.py:422
msgid "Size: "
msgstr "Tamaina: "
#: ../src/tooltips.py:424
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferitua "
#: ../src/tooltips.py:432 ../src/tooltips.py:453
msgid "Not started"
msgstr "Hasigabea"
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Stopped"
msgstr "Gelditua"
#: ../src/tooltips.py:438 ../src/tooltips.py:441
msgid "Completed"
msgstr "Osatua"
#: ../src/tooltips.py:445
msgid "Paused"
msgstr "Etena"
#: ../src/tooltips.py:449
msgid "Stalled"
msgstr "Stalled"
#: ../src/tooltips.py:451
msgid "Transferring"
msgstr "Tranferitzen"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Fitxeroa"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Prozesua"
#: ../src/filetransfers_window.py:144 ../src/filetransfers_window.py:215
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Fitxeroaren izena: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:146 ../src/filetransfers_window.py:276
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaina: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:155
msgid "You"
msgstr "Zu"
#: ../src/filetransfers_window.py:156 ../src/filetransfers_window.py:217
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Bidaltzaile: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:168
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "%s gordea"
#: ../src/filetransfers_window.py:170
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fitxero transferentzia osatua"
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Fitxero transferentzia kantzelatua"
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Connection with peer cannot be established."
#: ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Aukeratu bidaltzeko fitxeroa..."
#: ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#: ../src/filetransfers_window.py:273
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxeroa: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Deskribapena: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "Save File as..."
msgstr "Gorde bezala..."
#. FIXME: pango does not work here.
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
#: ../src/filetransfers_window.py:307
msgid "This file already exists"
msgstr "Fitxero hau jadanik existitzen da"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Nahi al duzu berridatzi?"
#: ../src/filetransfers_window.py:618
msgid "Pause"
msgstr "Etena"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr "show a help on specific command"
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
msgstr "on_command"
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr "show help on command"
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa"
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Popup leihoa hurrengo mezu irakurri gabearekin"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan "
"agertuko dira."
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "account"
msgstr "kontua"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Imprimatu registratutako kontuen lista"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "egoera"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "mezua"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "egoera mezua"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu "
"\"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien "
"egoera aldatzen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da."
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Zerrendako kontaktu bati bidali mezu bat.bai OpenPGP kodea eta baita kontua "
"dira aukerazkoak.´Kontua´ bakarrik zehaztu nahi baduzu, ´OpenPGP koderik´ "
"gabe, bakarrik ´OpenPGP kodea´ \" -entzat zehaztu."
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "mezuaren edukia"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "pgp giltza"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da."
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144
msgid "JID of the contact"
msgstr "Kontaktuaren JID-a"
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati"
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "file"
msgstr "fitxeroa"
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
msgstr "Fitxeroaren tokia"
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da"
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:172 ../scripts/gajim-remote.py:484
msgid "Service not available"
msgstr "Zerbitzua erabilezina"
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"´%s´ ez dago zure zerrendan.\n"
"Kontua zehaztu mezua bidaltzeko"
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
msgid "You have no active account"
msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik"
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Bus sesioa ez dago erabilgarri."
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentuak:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ez da aurkitu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:315
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Mota aurkitugabea: %s "
#: ../scripts/gajim-remote.py:457
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"