# Basque translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # FIRST AUTHOR , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-08 17:17:10.796028+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-24 22:13+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,282,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Kanpoan beste zerbaitetan egoteagatik" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Ez erabilgarri beste zerbaitetan egoteagatik" #: ../src/common/config.py:286 msgid "Sleeping" msgstr "Lotan" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Back soon" msgstr "Laster etorriko naiz" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Back in some minutes." msgstr "Minutu batzuk barru berriro hemen" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Eating" msgstr "Jaten" #: ../src/common/config.py:288 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jaten ari naiz, utzi mezu bat beraz" #: ../src/common/config.py:289 msgid "Movie" msgstr "Filmea" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Fime bat ikustean ari naiz." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Working" msgstr "Lanean" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm working." msgstr "Lanean ari naiz." #: ../src/common/config.py:291 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm on the phone." msgstr "Telefonoan nago." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Out" msgstr "kanpoan" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Kanpoan naiz bizitza disrutatzen" #: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "Gaia:%s%s" #: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Nire rosterrera gehitu nahi zaitut." #: ../src/common/connection.py:349 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "%s -ra harpidetuak gaude orain" #: ../src/common/connection.py:351 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Harpidetza kentzekoa eskaera %s -tik" #: ../src/common/connection.py:353 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "%s -ren harpidetzatik kenduta gaude" #: ../src/common/connection.py:359 msgid "Unable to join room" msgstr "Ezin da gela honetara sartu" #: ../src/common/connection.py:360 msgid "Server response:" msgstr "Zebitzariaren erantzuna:" #: ../src/common/connection.py:391 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "\"%s\" kontuarekin konexioa galdu da" #: ../src/common/connection.py:392 msgid "" "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Mezuak jasotzen eta bidaltzen jarraitzeko berriro konektatu beharko zara." #: ../src/common/connection.py:1181 msgid "Error:" msgstr "Errorea:" #: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309 #: ../src/common/connection.py:1648 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Ezin izan da konektatu \"%s\" -rekin" #: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Begira ezazu zure konexioa edo saiatu berriro" #: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "%s -rekin konektatu zerbitzarira" #: ../src/common/connection.py:1322 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "\"%s\" -rekin autentifikazioak huts egin du" #: ../src/common/connection.py:1323 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Mesedez begira ezazu zure izena eta pasahitza xehetasun handiz." #: ../src/common/connection.py:1403 msgid "invisible" msgstr "ikusezin" #: ../src/common/connection.py:1404 msgid "offline" msgstr "deskonektatua" #: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "%s naiz" #: ../src/common/connection.py:1413 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP pasa-esaldia ez da eman" #: ../src/common/connection.py:1415 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "%s konekatu behar zara OpenPGP-rik gabe." #: ../src/common/connection.py:1508 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Mezu hau enkriptatua dago]" #: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago." #: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "errorea atera da xmpp prozesatzen ari zen bitartean" #: ../src/common/helpers.py:44 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s Gib" #: ../src/common/helpers.py:47 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: ../src/common/helpers.py:51 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #: ../src/common/helpers.py:54 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../src/common/helpers.py:58 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #: ../src/common/helpers.py:61 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Busy" msgstr "Lanpetua" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Not Available" msgstr "Ez erabilgarri" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Free for Chat" msgstr "Libre hitz egiteko" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Available" msgstr "Libre" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Away" msgstr "Kanpoan" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezin" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Not in the roster" msgstr "Zerrendan ez dago" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Ezin jakin" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Errorea du" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Inor ez" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "To" msgstr "Norentzat" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "From" msgstr "-etik" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Inor ez" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "Subscribe" msgstr "Harpidetu" #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Inor ez" #: ../src/common/helpers.py:124 msgid "Moderators" msgstr "Moderatzaileak" #: ../src/common/helpers.py:126 msgid "Moderator" msgstr "Moderatzailea" #: ../src/common/helpers.py:129 msgid "Participants" msgstr "Partaideak" #: ../src/common/helpers.py:131 msgid "Participant" msgstr "Partaidea" #: ../src/common/helpers.py:134 msgid "Visitors" msgstr "Bisitariak" #: ../src/common/helpers.py:136 msgid "Visitor" msgstr "Bisitaria" #: ../src/common/helpers.py:172 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "arreta jartzen hari da elkarrizketara" #: ../src/common/helpers.py:174 msgid "is doing something else" msgstr "beste zerbait egiten ari da" #: ../src/common/helpers.py:176 msgid "is composing a message..." msgstr "mezu bat sortzen ari da..." #: ../src/common/helpers.py:179 msgid "paused composing a message" msgstr "mezuaren sorrera gelditua" #: ../src/common/helpers.py:181 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "tab edo lehioa itxi egin du" #: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s fitxero bat da baina direktori bat izan daiteke" #: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim orain badago" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64 #: ../src/common/logger.py:67 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "%s direktorioa sortzen" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68 #: ../src/gtkgui_helpers.py:83 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko" #: ../src/common/optparser.py:93 #, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Ezin da %s -ean idatzi" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Izen hautapena" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Balorea" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat" msgstr "Txat" #: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Group Chat" msgstr "Txat taldea" #: ../src/chat.py:157 msgid "account: " msgstr "kontua: " #: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898 #: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808 #: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164 #: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395 #: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919 #: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995 msgid "not in the roster" msgstr "Zerrendan ez dago" #: ../src/chat.py:318 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Aldatu %s -ra" #: ../src/chat.py:519 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" #: ../src/chat.py:778 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" -rako aukerak" #: ../src/chat.py:790 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Irakurri _Wikipedia artikuloa" #: ../src/chat.py:794 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Bila ezazu _Hiztegian" #: ../src/chat.py:809 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago \"WIKTIONARY\"-an" #: ../src/chat.py:820 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an" #: ../src/chat.py:823 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Bilatzailea honetarako" #: ../src/chat.py:1159 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" msgstr "" "Gaia: %s\n" #: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "%s _minuturo" #: ../src/config.py:315 msgid "Active" msgstr "Aktibatua" #: ../src/config.py:323 msgid "Event" msgstr "Gertaera" #: ../src/config.py:329 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: ../src/config.py:940 msgid "status message title" msgstr "egoera mezuaren izenburua" #: ../src/config.py:940 msgid "status message text" msgstr "egoera mezuaren testua" #: ../src/config.py:993 msgid "Choose Sound" msgstr "Aukeratu soinua" #: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/config.py:1011 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav soinuak" #: ../src/config.py:1183 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP ezin da ordenagailu honetan erabili" #: ../src/config.py:1208 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Zerbitzarira konektatu zaude dagoeneko" #: ../src/config.py:1209 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Kontuko izena aldatzeko deskonektatuta egon behar zara." #: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216 msgid "Invalid account name" msgstr "Kontu izen baliogabea" #: ../src/config.py:1213 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontu izena ezin da hustu" #: ../src/config.py:1217 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontuko izenak ezin du espaziorik izan" #: ../src/config.py:1221 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID baliogabea" #: ../src/config.py:1222 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "\"izena@zerbitzaria\" Jabber ID-a horrela izan behar da." #: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761 msgid "Invalid password" msgstr "Pasahitz baliogabea" #: ../src/config.py:1230 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu." #: ../src/config.py:1267 msgid "Invalid entry" msgstr "Sarrera baliogabea" #: ../src/config.py:1268 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Bezeroaren potua portu zenbaki bat izan behar da." #: ../src/config.py:1357 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da" #: ../src/config.py:1358 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri." #: ../src/config.py:1424 msgid "No such account available" msgstr "Horrelako konturik ez erabilgarri" #: ../src/config.py:1425 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Kontu bat sortu behar duzu informazio petsonala editatu baino lehen." #: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635 #: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Ez zaude zerbitzarira konektatuta" #: ../src/config.py:1433 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Konektatzen ez bazara, ezin duzu zure informazio pertsonala aldatu." #: ../src/config.py:1460 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Kode sekretua lortzeko huts egitea" #: ../src/config.py:1461 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Problema bat egon da zure OpenPGP-ko kode sekretua lortzeko." #: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Passphrase" msgstr "Pasa-esaldia" #: ../src/config.py:1465 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Autatu zure OpenPGP kodea" #: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "No key selected" msgstr "Ez da koderik aukeratu" #: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/config.py:1707 msgid "Server" msgstr "Serbidorea" #: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124 #: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917 #: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225 msgid "Transports" msgstr "Transportea" #: ../src/config.py:1827 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editatu %s" #: ../src/config.py:1829 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "%s -ra erregistratua" #: ../src/config.py:1849 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../src/config.py:1857 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/config.py:1905 msgid "Image is too big" msgstr "Irudia handiegia da" #: ../src/config.py:1905 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "24x24 tamainako berdina edo gutxiagoko \"emoticon\"-ak ezin dira jarri." #: ../src/config.py:1955 msgid "Choose Image" msgstr "Aukeratu irudia" #: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/config.py:2053 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu" #: ../src/config.py:2058 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Zerbitzaria aurkitua %s kontua erabiliz" #: ../src/config.py:2060 msgid "Service Discovery" msgstr "Zerbitzua aurkitua" #: ../src/config.py:2080 msgid "Service" msgstr "Zerbitzua" #: ../src/config.py:2085 msgid "Node" msgstr "Nodoa" #: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Re_gister" msgstr "Erre_gistratu" #: ../src/config.py:2471 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "%s kontua ezabatzen" #: ../src/config.py:2478 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da" #: ../src/config.py:2479 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da." #: ../src/config.py:2606 msgid "New Room" msgstr "Gela berria" #: ../src/config.py:2636 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du" #: ../src/config.py:2637 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Mesedez zihurtatu zaitez zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz " "edo talde agenda hau ezabatu" #: ../src/config.py:2858 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main window." msgstr "" "Kontua ondo erregistratu da.\n" "Aukera zehatzagoak eraldatu ditzakezu \"Editatu->kontua\" leihoan." #: ../src/config.py:2869 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Zure kontu berria sortu da eta gajim-eko konfigurazioan sartu da.\n" "Aukera zehatzagoak \"Editatu->kontua\" leihoan." #: ../src/config.py:2883 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko." #: ../src/config.py:2887 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Zerbitzari baliagarri bat sartu behar duzu kontua sortzeko." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktuaren izena: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Ezin izan da ezabatu azken taldea" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Gutxienez kontaktu talde bat egon behar da." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "In the group" msgstr "Taldean" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "ID kodea" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Kontaturen izena" #: ../src/dialogs.py:211 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Egoera Mezua" #: ../src/dialogs.py:274 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuan sartzeko" #: ../src/dialogs.py:276 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa" #: ../src/dialogs.py:350 msgid "Invalid user name" msgstr "Baliogabeko izena" #: ../src/dialogs.py:351 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Kontaktuaren izena horrela izan behar da \"izena@zerbitzaria\"." #: ../src/dialogs.py:405 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - a GTK+ Jabber client" #: ../src/dialogs.py:406 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "%s bertsioa" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "A GTK jabber client" msgstr "GTK jabber bezeroa" #: ../src/dialogs.py:426 msgid "translator-credits" msgstr "Urtzi Alfaro " #: ../src/dialogs.py:590 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura" #: ../src/dialogs.py:593 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Txat taldera sartu %s bezala" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Join Group Chat" msgstr "Txat taldean sartu" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Mezu berria %s bezala" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416 #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "New Message" msgstr "Mezu berri bat" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Ezarri txat mezu bat bidali nahi diozun kontaktuaren\n" "kontaktu ID-a:" #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159 msgid "Connection not available" msgstr "Konexioa ez erablgarri" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatua zauden." #: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID kontaktu okerra" #: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "Kontaktuaren ID-a horrela jarri behar da \"izena@zerbitzria\"." #: ../src/dialogs.py:742 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu." #: ../src/dialogs.py:762 msgid "You must enter a password." msgstr "Pasahitza sartu behar duzu." #: ../src/dialogs.py:766 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak desberdinak dira" #: ../src/dialogs.py:767 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du." #: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontatua konektatuta" #: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontaktua deskonektatuta" #: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413 msgid "New Single Message" msgstr "Mezu berri bat" #: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837 #, python-format msgid "From %s" msgstr "%s -etik" #: ../src/dialogs.py:817 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fitxeroa transferitzeko baimena" #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fitxero transferitze errorea" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fitxero transferitzea egina" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fitxero transferentzia gelditua" #: ../src/dialogs.py:846 #, python-format msgid "To %s" msgstr "%s -entzat" #: ../src/dialogs.py:1003 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Mezu bakarra %s bezala" #: ../src/dialogs.py:1005 msgid "Single Message" msgstr "Mezu bakarra" #: ../src/dialogs.py:1008 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Bidali %s" #: ../src/dialogs.py:1017 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Jasoa %s" #: ../src/dialogs.py:1069 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1070 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "==Mezua originala==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1111 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML konsola %s-rena" #: ../src/dialogs.py:1113 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Deny" msgstr "_Ukatu" #: ../src/dialogs.py:1219 #, python-format msgid "You have been invited to the %s room by %s" msgstr "%s gelara gonbidatua izan zara %s -rengatik" #: ../src/dialogs.py:1221 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Azalpenak: %s" #: ../src/gajim.py:153 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s-entzat" #: ../src/gajim.py:154 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?" #: ../src/gajim.py:464 msgid "error while sending" msgstr "errore bat sortu da bidaltzen zen bitartean" #: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126 #: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "General" msgstr "Generala" #: ../src/gajim.py:504 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizazioa baimendua" #: ../src/gajim.py:505 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko." #: ../src/gajim.py:511 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza borratu dizu" #: ../src/gajim.py:512 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Beti deskonektatua ikusiko duzu." #: ../src/gajim.py:527 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri" #: ../src/gajim.py:545 msgid "Account registration successful" msgstr "Kontuaren erregistroa eginda" #: ../src/gajim.py:546 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "\"%s\" kontua jabber zerbitzariarekin sortu da" #: ../src/gajim.py:666 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia" #: ../src/gajim.py:667 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara." #. it is good to notify the user #: ../src/gajim.py:1013 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak gorde" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133 msgid "theme_name" msgstr "Gaiaren _izena" #: ../src/gajim_themes_window.py:132 msgid "theme name" msgstr "Gaiaren izena" #: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Mezu berri bat jaso duzu \"%s\" gelan" #: ../src/groupchat_window.py:128 msgid "" "If you close this window and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatuta, mezu hau galdu " "egingo da" #: ../src/groupchat_window.py:143 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Zihur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?" msgstr[1] "Zihur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?" #: ../src/groupchat_window.py:148 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara." msgstr[1] "Leiho hauek isten badituzu, gela hauetatik deskonektatuko zara." #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ez galdetu berriro" #: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401 msgid "This room has no subject" msgstr "Gela honek ez du gairik" #: ../src/groupchat_window.py:338 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s botata izan da %s -engatik: %s" #: ../src/groupchat_window.py:344 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s debekatu da %s-engatik: %s" #: ../src/groupchat_window.py:347 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da" #: ../src/groupchat_window.py:379 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s deskonektatu da" #: ../src/groupchat_window.py:381 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s orain %s da" #: ../src/groupchat_window.py:411 msgid "Changing Subject" msgstr "Gaia aldatuz" #: ../src/groupchat_window.py:412 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Gai berria zehaztu:" #: ../src/groupchat_window.py:421 msgid "Changing Nickname" msgstr "Nick-a aldatu" #: ../src/groupchat_window.py:422 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Mesedez zehaztu ezazu zuk erabili nahi duzun nick berria:" #: ../src/groupchat_window.py:445 msgid "Bookmark already set" msgstr "Talde agenda ezarria" #: ../src/groupchat_window.py:446 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago." #: ../src/groupchat_window.py:455 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Talde agenda egoki sortu da" #: ../src/groupchat_window.py:456 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Zure talde agenda moldatu dezakezu zure rosterreko aukera menuaren bidez." #: ../src/groupchat_window.py:717 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Botatzen %s" #: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:" #: ../src/groupchat_window.py:748 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Debekatzen %s" #: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:346 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be lost." msgstr "" "Tab hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatua, mezua galdu egingo " "da." #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s orain %s da: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Egoera orain da: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Elkarrizketa historiala %s-rekin" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajim-en D-Bus gaitasun funtzioa ezin da erabili" #: ../src/remote_control.py:440 msgid "Session bus is not available" msgstr "Bus sesioa ez da eskuragarri" #: ../src/remote_control.py:448 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-bus ez dago ordenagailu honetan" #: ../src/roster_window.py:237 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "%s gelan zaude dagoeneko" #: ../src/roster_window.py:388 msgid "New _Room" msgstr "Gela_Berria" #: ../src/roster_window.py:403 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Talde agenda moldatu..." #: ../src/roster_window.py:418 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "%s kontura" #: ../src/roster_window.py:430 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "%s kontua erabiliz" #: ../src/roster_window.py:446 #, python-format msgid "as %s" msgstr "%s kontua bezala" #: ../src/roster_window.py:457 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "%s kontura" #: ../src/roster_window.py:601 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s orain %s da:(%s)" #: ../src/roster_window.py:676 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "\"%s\" transportea ezabatu da" #: ../src/roster_window.py:676 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." #: ../src/roster_window.py:719 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP kode bat izendatu" #: ../src/roster_window.py:720 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Kode bat aukeratu kontuari ezartzeko" #: ../src/roster_window.py:824 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Nire zerrendara nahi nizuke sartu" #: ../src/roster_window.py:852 msgid "Rename" msgstr "Berrizenpetu" #: ../src/roster_window.py:873 msgid "_Log on" msgstr "_Log aktibatua" #: ../src/roster_window.py:882 msgid "Log _off" msgstr "Log_desaktibatua" #: ../src/roster_window.py:894 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Zerrendatik ezabatua" #: ../src/roster_window.py:1002 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizazioa bidalia izan da" #: ../src/roster_window.py:1003 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Orain \"%s\"-ak jakingo dui zure egoera." #: ../src/roster_window.py:1025 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Harpidetza eskaria bidalia izan da" #: ../src/roster_window.py:1026 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "\"%s\" harpidetza onartzen baduzu bere egoera ikus ahal izango duzu." #: ../src/roster_window.py:1155 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "\"%s\" kontaktua ezabatua izango da zure rosterretik" #: ../src/roster_window.py:1156 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere borratzen duzu. \"%s\" kontaktuak " "deskonektatua ikusiko zaitu." #: ../src/roster_window.py:1188 msgid "Password Required" msgstr "Pasahitza behar da" #: ../src/roster_window.py:1189 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "%s kontuaren pasahitza sartu" #: ../src/roster_window.py:1190 msgid "Save password" msgstr "Gorde pasahitza" #: ../src/roster_window.py:1227 msgid "Passphrase Required" msgstr "Pasa-esaldia behar da" #: ../src/roster_window.py:1228 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Sartu GPG kodearen pasa-esaldia %s konturako" #: ../src/roster_window.py:1229 msgid "Save passphrase" msgstr "gorde pasa-esaldia" #: ../src/roster_window.py:1277 msgid "No account available" msgstr "Ez dago konturik erabilgarri" #: ../src/roster_window.py:1278 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Kontu bat sortu behar duzu norbaitekin txateatzeko aukera izan baino lehen." #: ../src/roster_window.py:1581 ../src/roster_window.py:1587 msgid "You have unread messages" msgstr "Irakurri gabeko mezu bat duzu" #: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "Mezuak gero irakurri ahalko dira historiala aktibatua baduzu." #. for chat_with #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "bezala " #: ../src/systray.py:246 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Talde honetako guztiak deskonektatuta daude edo erroreak dituzte" #: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Ireki OpenPGP enkriptazioa" #: ../src/tabbed_chat_window.py:130 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "%s-ak ez du trasmititu OpenPGP kode bat ez behintzat zuk jarritakorik" #: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "\"%s\" -tik mezu berri bat jaso duzu" #: ../src/tabbed_chat_window.py:278 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Tab hau isten baduzu eta ez baduzu historiala aktibatua mezu hau galduko duzu." #: ../src/tabbed_chat_window.py:518 msgid "A connection is not available" msgstr "Konexioa ez dago erabilgarri" #: ../src/tabbed_chat_window.py:519 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Zure mezua ezin da bidali konektatu harte" #: ../src/tabbed_chat_window.py:607 msgid "Sending private message failed" msgstr "Mezu pribatua bidaltzeak huts egin du" #: ../src/tabbed_chat_window.py:609 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "ez zaude gela honetan \"%s\" edo \"%s\" joan da." #: ../src/tabbed_chat_window.py:712 msgid "Encryption enabled" msgstr "Enkriptazioa aktibatuta" #: ../src/tabbed_chat_window.py:717 msgid "Encryption disabled" msgstr "Enkriptazioa desaktibatuta" #: ../src/vcard.py:127 msgid "Choose Avatar" msgstr "Aukeratu abatereak" #. in bytes #: ../src/vcard.py:168 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" irudiaren tamaina handiegia da" #: ../src/vcard.py:170 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Fitxategiak ez du 8 kilobyte baino gehiagokoa izan behar." #: ../src/vcard.py:252 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Aurkitu gabea" #: ../src/vcard.py:254 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Aurkitu gabea" #: ../src/vcard.py:275 ../src/vcard.py:294 msgid " resource with priority " msgstr " errekurtsoa prioritatearekin " #: ../src/vcard.py:379 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Konexioarik gabe ezin duzu zure kontaktuaren informazioa ezarri." #: ../src/vcard.py:407 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktu informazioa lortu." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Konfigurazio zehaztuaren editorea" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Aldaketak azken bertsioan" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Bezeroak" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Txateko marraren formatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Irterfazearen kustomizatzailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber trafikoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Log-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Denetatik" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr " Mesedez aukeratu hemen beheko aukeratako bat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Egoera mezu ezarriak" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Propietateak<(b>" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Settings" msgstr "Aldaketak" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifikazioa bisuala" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Zer nahi duzu egin?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "XML sarrera" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "" "Fitxategi tranferentzien aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontua" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "About" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Kontu modifikazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Kontua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Aktibatu/Desaktibatu fitxategi bat tranferitzen deneko notifikazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Aukera aurre_ratuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Kontaktu berri bat sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Kontaktua _sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "konfigurazio aurreratuen editorea" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Nick-aren ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Orduaren ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Txat guztien egoera\n" "Konposatzeko bakarrik\n" "Desaktibatuta" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Baiemendu popup-notifikazioak Kanpoan/Ez erabilgarri/Ikusezin nagoenean" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Also known as iChat style" msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Always use compact _view" msgstr "Bista _trinkoa erabili beti" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask:" msgstr "Eskatu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP kodea zehaztu" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatikoki _kanpoan ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatikoki _ez erabilgarri ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto join" msgstr "Atoumatikoki sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n" "Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Bet KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Bezeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatikoki baimendutako kontaktua" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Background color" msgstr "Atzealdeko kolorea" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Banner:" msgstr "Banner:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Before nickname:" msgstr "Nick-a baino lehen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before time:" msgstr "Ordua baino lehen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Birthday:" msgstr "Urtebetetzea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Bold" msgstr "Bold" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "" "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable" msgstr "" "Hautatutako fitxero transferentzia kantzelatu. Osorik ez dagoen fitxero bat " "badago, Fitxeroa sistematik borratuko da. Aukera hau itzulgarri." #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Chan_ge" msgstr "Al_datu" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change Password" msgstr "Aldatu pasahitza" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Nickname" msgstr "Aldatu _Nick-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Change _Subject" msgstr "Aldatu _Gaia" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Txateko egoeraren no_tifikazioa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Chat with" msgstr "Txateatu honekin" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Begiratu bertsio _berria Gajim abiaraztean" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Autatu hau jabber kontu berri bat erregistratzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Hautatu aukera hau, bakarrik zerrendan ez duzun norbaitek molestatzen " "bazaitu. Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak " "blokeatzen ditu." #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Choose _Key..." msgstr "Aukeratu _kodea...." #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "City:" msgstr "Hiria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Clean _up" msgstr "_Garbitu" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to change account's password" msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Sakatu kontaktuaren informazio zabalagoa lortzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Sakatu kontaktu honen elakarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Client:" msgstr "Bezeroa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Company:" msgstr "Konpainia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Configure _Room" msgstr "Gela _konfiguratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Connection" msgstr "Konektatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktuaren informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontaktuaren _ Informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Contact:" msgstr "Kontaktua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Conversation History" msgstr "Elkarrizketaren historiala" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Country:" msgstr "Estatua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Bezrezko _egoera ikurrak:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete MOTD" msgstr "Borratu MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Eguneko mezua borratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Eguneko mezuak borratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "" "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Autorizazua ezeztatu honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Department:" msgstr "Departamentua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Groups" msgstr "Taldeak editatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Informazio pertsonala editatu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editatu _Taldeak" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enable" msgstr "Aktibatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Sartu berriro konfirmatzeko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter new password:" msgstr "Sartu pasahitz berria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Enter your message:" msgstr "Sartu zure mezua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "5 _minuturo" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Extra Address:" msgstr "Helbide gehigarria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "File Transfers" msgstr "Fitxero transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "File _Transfers" msgstr "Fitxero _Transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "File manager:" msgstr "Fitxero administratzaile:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Filter:" msgstr "Filtroa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Font:" msgstr "Tipoa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "From:" msgstr "Norena:" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim-en gaien kustomizatazailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim-ek automatikoki jasotako mezu berriak leiho berri batean edo jadanik " "dagoen leiho batean irakutsiko ditu" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim-ek mezu berriaz notifikatuko dizu popup bidez pantailaren beheko " "eskubiko aldean" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "Sartu berri diren kontaktuez notifikatuko dizu Gajim-ek popup bidez" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek notifikatuko dizu popup bidez " "pantailako beheko eskubiko aldean" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa mezu berri bat dagoenean aldatzen du" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Lehendabiziko Wizard-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Given:" msgstr "Eman:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Go" msgstr "Joan" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP konektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Hides the window" msgstr "Leihoa ezkutatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Homepage:" msgstr "Web pertsonala:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Kontu berri bat _registratu nahi dut" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Nire kontaktu listara nahi zaitut sartu." #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "If checked, Gajim will also have a trayicon" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta- " "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta- " "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek abiarazten duzun hurrengoan rosterra gogoraraziko " "du eta txateko leihoaren posizioa eta tamaina pantailan ere" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafikoaz eraldatuko " "ditu" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa " "gerta ez dadin." #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu " "irakurtzeko baimena zuk eta administratzaileak bakarrik izanik." #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko " "ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak " "jarriko dira.)" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabberrera konektatuko da kontu " "hau erabiliz" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek " "kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke listan." #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Incoming message:" msgstr "Sarrerako mezua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Info/Query" msgstr "Informatu/Galdetu" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Zure informazioa vCard bezala gordeta dago zerbitzarian" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Italic" msgstr "Italic" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Txat taldean _Sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Txat taldean _Sartu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Log history" msgstr "Historialaren log-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Presentzien historiala _kontaktuen log-an" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Presentzien log-a _kanpo fitxero batean" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage Accounts" msgstr "Kontuak moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Talde agenda moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Emoticonoak moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy profila moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Manage..." msgstr "Moldatu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Middle:" msgstr "Erdia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_deratzailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Gajim-en bertsio berri bat eskuragarri" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Nickname:" msgstr "Nick-a:" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "None" msgstr "Inor ez" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notifikatu kontaktuek hau egitean: " #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "On every _message" msgstr "Mezu _guztietan" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Open Download Page" msgstr "Deskarga orria ireki" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Edo ezarritako egoera mezu bat aukeratu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Outgoing message:" msgstr "kanpoan nagoeneko mezua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Pass_word:" msgstr "Pasa_hitza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Personal Details" msgstr "Detaile pertsonalak" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefono zenbakia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Play _sounds" msgstr "Soinuak _entzun" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Mesedez bete dagoeneko daukazun kontuaren informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Port: " msgstr "Portua: " #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Position:" msgstr "Tokia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Postal Code:" msgstr "Posta kodea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Preferences" msgstr "Preferentziak" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Prefix:" msgstr "Aurreizkia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Print time:" msgstr "Imprimatu ordua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tatea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Jabber-en prioritatea bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu " "berdinarekin zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; Prioritate " "handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak." #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profila, Abatareak" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Autor_izazio baimena kontu honetatik" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Recently:" msgstr "Berriki:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Register to" msgstr "Erregistratu honetara" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita zerbitzaritik" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik bakarrik" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia " "listatik" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Ezabatu fitxero transferentzia hautatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Reply to this message" msgstr "Erantzun mezu honi" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Berezko koloreak ezarri" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Resour_ce: " msgstr "Baliabid_ea: " #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Resource:" msgstr "Baliabidea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Role:" msgstr "Eginkizuna:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Room Configuration" msgstr "Gelaren konfigurazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Room:" msgstr "Gela:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Gorde _posizioa eta tamaina rosterrena eta txateko leihoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Save pass_word" msgstr "Gorde pasa_hitza" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sen_d" msgstr "_Bidali" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Send Authorization to" msgstr "Bidali autorizazioa honi" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Send File" msgstr "Bidali fitxeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Send Single _Message" msgstr "Bidali mezu _Bat" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Send _File" msgstr "Bidali _fitxeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Bidali keep-alive paketeak" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send message" msgstr "Bidali mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send message and close window" msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Bidali mezu bat zerbidore honetara orain konektatuta dauden kontaktuei" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Servers Features" msgstr "Zerbitzariaren ezaugarriak:" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Set MOTD" msgstr "Ezarri MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ezarri eguneko mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ezarri _Abatereak" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ezarri eguneko mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Ikusi _deskonektatutako kontaktuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Show roster window on Gajim startup" msgstr "Ikusi zerrenda leihoa Gajim abiaraztean" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sign _in" msgstr "_Konektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sign _out" msgstr "_Deskonektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sailkatu kontaktuak egoeraren bidez" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Start _Chat" msgstr "Txat elkarrizketa _hasi" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Status message:" msgstr "Egoera mezua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Gelditu hautatutako fitxero transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Street:" msgstr "Kalea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Subscription Request" msgstr "Harpidetza eskaria" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Subscription:" msgstr "Harpidetza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Suffix:" msgstr "Atzezkia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Egoera globalarekin sinkro_nizatu kontaktuen egoera" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Text color" msgstr "Testuaren kolorea" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Text font" msgstr "Testu tipoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Txat leihoaren goikaldean dagoen barra lerroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Theme:" msgstr "Gaia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. " "Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren " "ezabatu." #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "To:" msgstr "Norentzat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Toggle Open_PGP Encryption" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD gaurkotu" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Eguneko mezua gaurkotu" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Eguneko mezua gaurkotu" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Erabili _SSL(Legacy)" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Use _emoticons" msgstr "Emoticon-ak erabili" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Erabili _transpoteen ikurrak" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Erabili txat leiho bakarra _tab-arekin" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Use authentication" msgstr "Erabili autentifikazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "User ID:" msgstr "Erabiltzailearen ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup notifikazio bat" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Mezu bat jasotzean ez eta ez dagoeneanjadanik txat leihoan, jasotako azken " "hiru esaldiak azalduko zaizkizu informatu zaitezen." #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "When new message is received" msgstr "Mezu berri bat jasotzean" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Work" msgstr "Lana" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Kontu bat behar duzu\n" "Jabber sarera konektatzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Your JID:" msgstr "Zure JID-a:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Actions" msgstr "_Aukerak" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Kontaktua gehitu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Rosterrera sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Address:" msgstr "_Helbidea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Administrator" msgstr "_Administratzailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Advanced" msgstr "_Aurreratua" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Ban" msgstr "_Debekatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Talde agendan sartu gela hau" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Browser:" msgstr "_Bilatu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Cancel" msgstr "_kantzelatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Compact View" msgstr "_Bista trinkoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Bista trikoa Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:630 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiatu JID/Email-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Link kokapena kopiatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Earliest" msgstr "_Lehena" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Edit Account..." msgstr "_kontua editatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Finish" msgstr "_Bukatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Highlight misspelled words" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_History" msgstr "_Historiala" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Host:" msgstr "_Host-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_IQ" msgstr "_IQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Ikurra notifikazio lekuan" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Zerrendan ez dauden kontaktuen getaerak baztertu" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Join" msgstr "_Sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Join Group Chat" msgstr "_Sartu txat talde batean" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Kick" msgstr "_Kick" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Latest" msgstr "_Azkena" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Mail client:" msgstr "_Email bezeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Member" msgstr "_Partaidea" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Batu kontuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Message" msgstr "_Mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Modify" msgstr "_Eraldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Name: " msgstr "_Izena " #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Never" msgstr "_Inoiz" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_New Message" msgstr "_Mezu berri bat" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_New Message..." msgstr "_Mezu berri bat..." #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nick-a:" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Notifikatu nire horri buruz" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Notifikatu fitxeroa transferitu denean" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Bete beharreko aukerak" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Online Users" msgstr "_Konektatutako jendea" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:172 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ireki fitxeroaren edukia" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Ireki email konposatzailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Web-ean _ireki link-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Owner" msgstr "_Jabea" #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Pause" msgstr "_Eten" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Player:" msgstr "_Entzun" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Pop it up" msgstr "_Pop it up" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Port:" msgstr "_Portua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferentziak" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_Presence" msgstr "_Presentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:359 msgid "_Publish" msgstr "_Argitaratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:360 msgid "_Quit" msgstr "_Atera" #: ../src/gtkgui.glade.h:361 msgid "_Refresh" msgstr "_Garbitu" #: ../src/gtkgui.glade.h:362 msgid "_Register new account" msgstr "_Erregistratu kontu berri bat" #: ../src/gtkgui.glade.h:363 msgid "_Remove" msgstr "_Borratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:365 msgid "_Rename" msgstr "_Berrrizenpetu" #: ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Reply" msgstr "_Erantzun" #: ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Retrieve" msgstr "_Berridatzi" #: ../src/gtkgui.glade.h:368 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Send & Close" msgstr "_Bidali eta itxi" #: ../src/gtkgui.glade.h:370 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Bidali mezu pribatu bat" #: ../src/gtkgui.glade.h:371 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Bidali zerbitzariari mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:372 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Bidali mezu bakarra" #: ../src/gtkgui.glade.h:373 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria" #: ../src/gtkgui.glade.h:374 msgid "_Service Discovery" msgstr "_Zerbitzaria aurkitua" #: ../src/gtkgui.glade.h:375 msgid "_Service Discovery..." msgstr "_Zerbiztaria aurkitua..." #: ../src/gtkgui.glade.h:376 msgid "_Set Image..." msgstr "_Ezarri irudia" #: ../src/gtkgui.glade.h:377 msgid "_Start Chat" msgstr "_Txat-a hasi" #: ../src/gtkgui.glade.h:378 msgid "_Status" msgstr "_Egoera" #: ../src/gtkgui.glade.h:379 msgid "_Subscribe" msgstr "_Harpidetu" #: ../src/gtkgui.glade.h:380 msgid "_Subscription" msgstr "_Harpidetza" #: ../src/gtkgui.glade.h:381 msgid "_Use proxy" msgstr "_Proxy erabili" #: ../src/gtkgui.glade.h:382 msgid "_Username:" msgstr "_Izena" #: ../src/gtkgui.glade.h:383 msgid "_Voice" msgstr "_Ahotsa" #: ../src/gtkgui.glade.h:384 msgid "_XML Console" msgstr "_XML konsola" #: ../src/gtkgui.glade.h:385 msgid "_XML Console..." msgstr "_XML konsola..." #: ../src/gtkgui.glade.h:386 msgid "file transfers list" msgstr "fitxeroen transferentziaren lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:387 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: ../src/tooltips.py:212 #, python-format msgid "Gajim - one unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - mezu bat irakurri gabe" msgstr[1] "gaim - %d irakurri gabeko mezuak" #: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:263 msgid "Role: " msgstr "Egikizun: " #: ../src/tooltips.py:266 msgid "Affiliation: " msgstr "Afizioak: " #: ../src/tooltips.py:269 ../src/tooltips.py:353 ../src/tooltips.py:366 #: ../src/tooltips.py:429 msgid "Status: " msgstr "Egoera: " #: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:393 #: ../src/filetransfers_window.py:432 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../src/tooltips.py:332 msgid "Subscription: " msgstr "Harpidetza: " #: ../src/tooltips.py:342 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:362 msgid "Resource: " msgstr "Baliabideak: " #: ../src/tooltips.py:400 msgid "Type: " msgstr "Mota: " #: ../src/tooltips.py:402 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: ../src/tooltips.py:404 msgid "Upload" msgstr "Kargatu" #: ../src/tooltips.py:406 ../src/filetransfers_window.py:434 msgid "Sender: " msgstr "Bidaltzailea: " #: ../src/tooltips.py:411 ../src/filetransfers_window.py:157 #: ../src/filetransfers_window.py:436 msgid "Recipient: " msgstr "Hartzailea: " #: ../src/tooltips.py:422 msgid "Size: " msgstr "Tamaina: " #: ../src/tooltips.py:424 msgid "Transferred: " msgstr "Transferitua " #: ../src/tooltips.py:432 ../src/tooltips.py:453 msgid "Not started" msgstr "Hasigabea" #: ../src/tooltips.py:436 msgid "Stopped" msgstr "Gelditua" #: ../src/tooltips.py:438 ../src/tooltips.py:441 msgid "Completed" msgstr "Osatua" #: ../src/tooltips.py:445 msgid "Paused" msgstr "Etena" #: ../src/tooltips.py:449 msgid "Stalled" msgstr "Stalled" #: ../src/tooltips.py:451 msgid "Transferring" msgstr "Tranferitzen" #: ../src/filetransfers_window.py:73 msgid "File" msgstr "Fitxeroa" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Progress" msgstr "Prozesua" #: ../src/filetransfers_window.py:144 ../src/filetransfers_window.py:215 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Fitxeroaren izena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:146 ../src/filetransfers_window.py:276 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaina: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:155 msgid "You" msgstr "Zu" #: ../src/filetransfers_window.py:156 ../src/filetransfers_window.py:217 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Bidaltzaile: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:168 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "%s gordea" #: ../src/filetransfers_window.py:170 msgid "File transfer completed" msgstr "Fitxero transferentzia osatua" #: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:204 msgid "File transfer canceled" msgstr "Fitxero transferentzia kantzelatua" #: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:205 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Connection with peer cannot be established." #: ../src/filetransfers_window.py:219 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Aukeratu bidaltzeko fitxeroa..." #: ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: ../src/filetransfers_window.py:273 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxeroa: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:279 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:282 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Deskribapena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:284 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:" #: ../src/filetransfers_window.py:287 msgid "Save File as..." msgstr "Gorde bezala..." #. FIXME: pango does not work here. #. FIXME: if gtk2.8 do this via signal #: ../src/filetransfers_window.py:307 msgid "This file already exists" msgstr "Fitxero hau jadanik existitzen da" #: ../src/filetransfers_window.py:308 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Nahi al duzu berridatzi?" #: ../src/filetransfers_window.py:618 msgid "Pause" msgstr "Etena" #: ../scripts/gajim-remote.py:70 msgid "show a help on specific command" msgstr "show a help on specific command" #: ../scripts/gajim-remote.py:73 msgid "on_command" msgstr "on_command" #: ../scripts/gajim-remote.py:74 msgid "show help on command" msgstr "show help on command" #: ../scripts/gajim-remote.py:78 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa" #: ../scripts/gajim-remote.py:82 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Popup leihoa hurrengo mezu irakurri gabearekin" #: ../scripts/gajim-remote.py:86 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan " "agertuko dira." #: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104 #: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130 #: ../scripts/gajim-remote.py:145 msgid "account" msgstr "kontua" #: ../scripts/gajim-remote.py:89 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik" #: ../scripts/gajim-remote.py:95 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Imprimatu registratutako kontuen lista" #: ../scripts/gajim-remote.py:99 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera" #: ../scripts/gajim-remote.py:101 msgid "status" msgstr "egoera" #: ../scripts/gajim-remote.py:101 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127 msgid "message" msgstr "mezua" #: ../scripts/gajim-remote.py:103 msgid "status message" msgstr "egoera mezua" #: ../scripts/gajim-remote.py:104 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu " "\"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien " "egoera aldatzen" #: ../scripts/gajim-remote.py:110 msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact" msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu" #: ../scripts/gajim-remote.py:113 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a" #: ../scripts/gajim-remote.py:116 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da." #: ../scripts/gajim-remote.py:121 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Zerrendako kontaktu bati bidali mezu bat.bai OpenPGP kodea eta baita kontua " "dira aukerazkoak.´Kontua´ bakarrik zehaztu nahi baduzu, ´OpenPGP koderik´ " "gabe, bakarrik ´OpenPGP kodea´ \" -entzat zehaztu." #: ../scripts/gajim-remote.py:125 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a" #: ../scripts/gajim-remote.py:127 msgid "message contents" msgstr "mezuaren edukia" #: ../scripts/gajim-remote.py:128 msgid "pgp key" msgstr "pgp giltza" #: ../scripts/gajim-remote.py:128 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua" #: ../scripts/gajim-remote.py:130 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da." #: ../scripts/gajim-remote.py:135 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu" #: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144 msgid "JID of the contact" msgstr "Kontaktuaren JID-a" #: ../scripts/gajim-remote.py:141 msgid "Send file to a contact" msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati" #: ../scripts/gajim-remote.py:143 msgid "file" msgstr "fitxeroa" #: ../scripts/gajim-remote.py:143 msgid "File path" msgstr "Fitxeroaren tokia" #: ../scripts/gajim-remote.py:145 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da" #: ../scripts/gajim-remote.py:167 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\"" #: ../scripts/gajim-remote.py:172 ../scripts/gajim-remote.py:484 msgid "Service not available" msgstr "Zerbitzua erabilezina" #: ../scripts/gajim-remote.py:190 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "´%s´ ez dago zure zerrendan.\n" "Kontua zehaztu mezua bidaltzeko" #: ../scripts/gajim-remote.py:193 msgid "You have no active account" msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik" #: ../scripts/gajim-remote.py:212 msgid "Session bus is not available." msgstr "Bus sesioa ez dago erabilgarri." #: ../scripts/gajim-remote.py:221 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s" #: ../scripts/gajim-remote.py:248 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" #: ../scripts/gajim-remote.py:250 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentuak:" #: ../scripts/gajim-remote.py:254 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ez da aurkitu" #: ../scripts/gajim-remote.py:258 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" #: ../scripts/gajim-remote.py:315 #, python-format msgid "Unknown type %s " msgstr "Mota aurkitugabea: %s " #: ../scripts/gajim-remote.py:457 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info"