gajim-plural/po/zh_CN.po

11419 lines
304 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translations for gajim package
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
# wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>, 2005.
# kangkang <kanger@gamil.com>, 2005.
# Guanhao Yin <yinguanhao@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 17:37+0800\n"
"Last-Translator: Guanhao Yin <yinguanhao@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "状态(_S)"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "个人事件"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "开始聊天(_S)"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "加入聊天室(_G)"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "添加联系人(_A)..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "发现服务(_D)"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "执行命令(_E)..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "打开 Gmail 收件箱(_O)"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "修改帐户(_M)..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
#: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537
#: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086
#: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: 账户创建向导"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"您必须拥有一个账户以连接\n"
"Jabber 网络"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "我已经有想要使用的账户了(_U)"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "我想注册一个新账户(_R)"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>请选择一个选项</b>: "
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>请填写您现有账号的信息</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "匿名认证(_Y)"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P): "
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Save pass_word"
msgstr "保存密码(_W)"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "如果选定, Gajim 会记录本账户的密码"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>请选择一个服务器</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S): "
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Prox_y:"
msgstr "代理服务器(_Y): "
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "使用自定义的主机名/端口"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Hostname:"
msgstr "主机名(_H): "
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P)"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "高级(_A)"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"将这个证书添加到可信任证书列表。\n"
"这个证书的 SHA1 指纹信息: \n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>正在连接服务器</b>\n"
"\n"
"请等待..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "当我点击\"结束\"时连接"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "连接后设置我的名片"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "账户"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568
#: ../src/dialogs.py:3614
msgid "Add"
msgstr "添加"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572
#: ../src/dialogs.py:3669
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "重命名(_N)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Resour_ce:"
msgstr "资源(_C): "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Priori_ty:"
msgstr "优先级(_T):"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"资源被发送给服务器以将用不同客户端登录的同一账户区分为两个或更多部分(取\n"
"决于登录的客户端的数目)。比如, 您可以利用\"家庭\"和\"工作\"两个资源同时\n"
"连接到服务器。拥有最高优先级的资源得到服务器的事件响应。(请看下面)"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119
#: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "A_djust to status"
msgstr "依据状态调整(_A)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "优先级将根据您的状态自动转换。"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "匿名认证"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"优先级是当多个客户端使用同一帐户连接到服务器时, 服务器决定事件响应对\n"
"象的依据。优先级最高的客户端将得到事件响应"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "同步联系人"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "点击以请求另一个账户所有联系人的认证"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "更改密码(_G)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
msgid "Click to change account's password"
msgstr "点击以改变该账户的密码"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "Administration operations"
msgstr "管理操作"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "客户端证书文件(_C)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "证书被拒绝"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "Client certificate"
msgstr "客户端证书"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Account"
msgstr "账号"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Gajim 启动时连接(_O)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr "如果选定, Gajim 会在启动时自动使用本账户连接 jabber 服务器"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "连接断开后自动重连"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "保存与所有联系人的聊天记录(_L)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "同步联系人"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "将帐户状态与全局状态同步(_R)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"如果选定, 改变全局状态(在联系人列表窗口下方复选框中调节)就会相应地改变当前帐"
"户的状态"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "使用文件传输代理服务器"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"如果选定, Gajim 会广播更多的 IP地址, 这使得文件传输成功的可能性得到提高。"
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
#: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "使用 HTTP__PROXY 环境变量(_U)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "_Manage..."
msgstr "管理..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>代理服务器</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "在使用不安全的连接之前警告_W"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr "如果选定, Gajim 在通过不安全的网络连接发送密码前会询问您"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "发送数据包以防止连接超时"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr "如果选定, Gajim 会发送数据包防止超时造成的连接断开"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "使用自定义主机名/端口号"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "主机名(_H): "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "_Port: "
msgstr "端口号(_P): "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
#: ../src/config.py:2467
msgid "No key selected"
msgstr "没有选择密钥"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "选择密钥(_K)..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "使用 G_PG Agent"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "如果选定, Gajim 会从一个 GPG agent (比如 Seahorse得到密码"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "编辑个人信息..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "服务器中保存的关于您的信息"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>个人信息</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "个人信息"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Gajim 启动时连接(_O)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "将帐户状态与全局状态同步(_Z)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "使用自定义端口号: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"如果用于接收消息的默认端口不合适, 您可以在这里选择另外一个。\n"
"您可能需要改变防火墙设置。"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "First Name:"
msgstr "名: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Last Name:"
msgstr "姓: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail : "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "合并帐户(_G)"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "我想添加您到我的联系人列表"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "添加联系人"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "A_ccount:"
msgstr "账号(_C): "
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_Protocol:"
msgstr "协议(_P): "
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid "_User ID:"
msgstr "用户 ID(_U):"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Nickname:"
msgstr "昵称(_N): "
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "_Group:"
msgstr "群组(_G): "
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "允许此联系人看到我的状态(_L)"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
msgid "_Save subscription message"
msgstr "保存认证消息(_S)"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"您必须注册才能\n"
"添加此协议的联系人。\n"
"点击注册按钮处理。"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Register"
msgstr "注册(_G): "
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"您必须连接才能\n"
"增加此协议的联系人。"
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc 命令 - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "请稍等, 正在获取命令列表..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>选择要执行的命令</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "请再检查一遍"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "请稍等, 正在发送命令..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "请稍等..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "这个 Jabber 节点没有提供任何命令"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>发生了一个错误: </b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "高级设置编辑器"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器: "
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>描述</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>注意: </b>您必须重新启动 gajim 以使某些设置生效"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "恢复为默认颜色设置(_R)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "显示 XML 控制台(_X)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "编辑存档首选项(_V)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "编辑隐私策略列表(_P)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "管理员(_A)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "向所有当前连接到这个服务器的用户发送一条消息"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "发送服务器消息(_S)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "设定每日消息"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "设定 MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "更新每日消息"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "更新 MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "删除每日消息"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Delete MOTD"
msgstr "删除 MOTD"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Preference:"
msgstr "参数"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Roster"
msgstr "显示联系人列表(_R)"
#. holds jid
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576
#: ../src/history_manager.py:168
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Preference"
msgstr "参数"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "默认"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "Prefer"
msgstr "Prefer"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr "Concede"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr "Forbid"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>Method Auto</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "<i>Method Local</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "<i>Method Manual</i>"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "New entry received"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
msgid "You have received new entry:"
msgstr "You have received new entry:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed name:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "Entry:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Last modified:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr ""
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "被屏蔽的联系人"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
#: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857
msgid "_Unblock"
msgstr "解除屏蔽(_U)"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "设置活动"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "设置活动"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>消息: </b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>心情: </b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>消息: </b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "输入新密码"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "再次输入以确认: "
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "另存为..."
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "预设的消息: "
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
msgid "Activity:"
msgstr "活动: "
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
msgid "Mood:"
msgstr "心情: "
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>键入新的状态消息</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "复制链接位置(_C)"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开链接(_O)"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "复制 JID/电子邮件地址(_C)"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "打开邮件编辑器(_O)"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "开始聊天(_S)"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "添加至联系人列表(_A)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "Strike"
msgstr "划去"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "清楚格式"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "显示表情列表(Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "向联系人列表中添加联系人(Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "邀请联系人参与对话(Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
msgstr "显示联系人的名片"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "显示联系人的名片"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "浏览聊天记录(Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "显示高级功能菜单(Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:27
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "邀请朋友!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"您将开始进行多人聊天。\n"
"选择您想要邀请的联系人"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "请选择一个多人聊天服务器"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "多人聊天服务器"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "邀请(_V)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "开始聊天(_C)"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "发送单条消息...(_M)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "发送文件(_F)..."
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687
#: ../src/roster_window.py:5832
msgid "In_vite to"
msgstr "邀请到(_V)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "邀请联系人(_C)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "切换Open_PGP加密"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "切换E2E加密"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
#: ../src/roster_window.py:5695
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "发送个性化状态(_T)"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "执行命令..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "M_anage Contact"
msgstr "管理联系人"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
#: ../src/roster_window.py:5725
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名(_R)"
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "编辑群组(_G)..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "指定 Open_PGP 密钥"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "设置自定义头像(_A)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "添加特殊提示(_N)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "认证(_S)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "允许此联系人看到我的状态(_L)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "要求查看他/她的状态(_S)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "禁止他/她查看我的状态(_F)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
#: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861
msgid "_Block"
msgstr "屏蔽(_B)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "取消忽略(_U)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
#: ../src/roster_window.py:5754
msgid "Remo_ve"
msgstr "移除(_R)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:5927
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "请填写表格。"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "聊天室设置"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "编辑群组"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "_Verify"
msgstr "辨别(_V)"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "特性"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Gajim 支持的特性列表</b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "继续(_C)"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029
#: ../src/filetransfers_window.py:214
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "打开文件夹(_O)"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传输"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "file transfers list"
msgstr "文件传输列表"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "正在传输, 传输完成和停止传输的文件列表"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Clean _up"
msgstr "清除(_U)"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "从列表移除已完成, 已取消和失败的文件传输"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "从列表中移除文件传输。"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"该操作会从列表中移除单个文件传输。如果传输正在进行, 它将先被终止, 而后\n"
"被移除"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "取消选定文件传输并删除未完成文件"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "取消文件传输"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "取消选定文件的传输"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "隐藏该窗口"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "文件传输完成时提醒我(_N)"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "当文件传输完成时弹出提示"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "显示您与他人进行的传输文件列表"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "Account row"
msgstr "账户"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Group row"
msgstr "群组"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
msgid "Contact row"
msgstr "联系人"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "聊天窗口上方横幅"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim 主题自定义"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "文本颜色(_C): "
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "背景(_B)"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "文本字体(_F): "
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "字体风格: "
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "未活动的"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "正在编辑"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
msgid "Paused"
msgstr "暂停编辑"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "Gone"
msgstr "已离开"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"多人聊天\n"
"消息"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"多人聊天指示性\n"
"消息"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>各聊天状态下标签颜色</b>"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "更改昵称(_N)"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "管理聊天室(_M)"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "更改主题(_S)"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "设置聊天室(_R)"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "删除聊天室(_D)"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "关闭时最小化窗口"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "语音(_V)"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803
msgid "_Bookmark"
msgstr "将本聊天室加入书签(_B)"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "发送私聊消息(_S)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "发送文件(_F)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "房主动作"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "语音(_V)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "仲裁人(_D)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "成员(_M)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "管理(_A)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "所有人(_O)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "踢除(_K)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "封禁(_B)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "添加至联系人列表(_A)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "显示格式列表(Alt+M)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "更改您的昵称(Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "更改本聊天室主题(Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "将本聊天室加入书签(Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "创建新消息"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "From:"
msgstr "从: "
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Subject:"
msgstr "主题: "
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "导出"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim 历史记录管理器"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>欢迎使用 Gajim 历史记录管理器</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"这个历史记录管理器并非为了浏览历史记录而设计。如果您需要浏览历史记录, 请使用"
"历史窗口。\n"
"\n"
"使用这个程序来删除或导出历史记录。您可以在左侧进行选择且/或在下方进行搜索。"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>警告: </b>\n"
"如果您要进行大量的删除, 请确认 Gajim 不再运行。\n"
"通常, 如果您正在与某个联系人聊天, 请不要删除与他的聊天记录。"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "搜索数据库(_S)"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
msgid "Conversation History"
msgstr "对话历史"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Search:"
msgstr "查找: "
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "_In date search"
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "记录聊天历史(_L)"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Show status changes"
msgstr "记录联系人状态变化(_L)"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "body"
msgstr "body"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "false"
msgstr "false"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
#: ../src/common/connection_handlers.py:1221
msgid "message"
msgstr "message"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "stream"
msgstr "stream"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "approve"
msgstr "approve"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "concede"
msgstr "concede"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "forbid"
msgstr "forbid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "oppose"
msgstr "oppose"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "prefer"
msgstr "prefer"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "require"
msgstr "require"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "expire"
msgstr "expire"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "otr"
msgstr "otr"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "save"
msgstr "save"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461
msgid "Join Group Chat"
msgstr "加入多人聊天"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Recently:"
msgstr "最近: "
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "昵称: "
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Room:"
msgstr "聊天室: "
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
msgid "Server:"
msgstr "服务器: "
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "密码: "
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "将本聊天室加入书签(_B)"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "当我连接后自动加入此聊天室(_A)"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "Bro_wse Rooms"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060
#: ../src/disco.py:1807
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "书签管理"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "标题: "
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "A_uto join"
msgstr "自动加入"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "如果选定, Gajim 会在启动时加入此聊天室"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "自动加入时最小化"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Pr_int status:"
msgstr "显示状态: "
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "个人事件服务配置"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "配置(_C)"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP 连接"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "管理代理服务器设置"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N): "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T): "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>属性</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "代理服务器地址(_H): "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "使用 HTTP 代理(_Y)"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "代理服务器端口(_P): "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "代理服务器需要认证"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U): "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>设置</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage sounds"
msgstr "管理联系人(_M)"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "密文"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Install from zip"
msgstr "安装"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;empty&gt;"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Version:"
msgstr "版本: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "Authors:"
msgstr "作者: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Homepage:"
msgstr "主页: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "描述: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr "插件的描述会被显示在这里。这些文字在插件窗口初始化时将被去除"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "事件类型"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "事件"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "Use default applications"
msgstr "使用默认的应用程序"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "All chat states"
msgstr "所有聊天状态"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "Composing only"
msgstr "仅正在编辑"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
#: ../src/config.py:654
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "Only when pending events"
msgstr "仅当有未处理的事件时"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr "弹出提示"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "Notify me about it"
msgstr "提醒我"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "Show only in roster"
msgstr "只显示在联系人列表中"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "聊天窗口与联系人列表分离, 且互相分离"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "单一聊天窗口, 与联系人列表分离"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr "只使用单一窗口"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "聊天窗口与联系人列表分离, 依据账户分组"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "聊天窗口与联系人列表分离, 依据类型分组"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Last state"
msgstr "最后状态: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "参数"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "在联系人列表显示中联系人的头像(_V)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"如果选定, Gajim 会在联系人列表和多人聊天窗口中显示联系人列表中的联系人明细"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "在联系人列表中显示联系人的状态信息(_M)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"如果选定, Gajim 会在联系人列表和多人聊天窗口中联系人名下方显示联系人状态消息"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "在联系人列表中显示联系人的位置信息(_L)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "如果选中, Gajim 会在联系人列表窗口中显示显示联系人的心情。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "将联系人按状态排序"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "在联系人列表中(_R)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "在多人聊天窗口中(_G)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>联系人列表外观</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr "如果不禁用, Gajim 会用相应的动态或静态的图形代替字符表情, 例如':)'"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "_Emoticons:"
msgstr "表情(_E): "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "_Window behavior:"
msgstr "窗口行为(_W)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "使消息窗口紧凑(_K)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "在聊天窗口中隐藏所有按钮"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "忽略收到的消息中的富文本内容(_I)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"一些消息会包含丰富的内容(例如格式, 颜色等)。如果选定, Gajim 将显示原本的消息"
"内容。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "拼写检查(_H)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"如果选定, Gajim 会在聊天窗口中将编辑框中的拼写错误高亮显示。如果没有通\n"
"过在编辑框点击右键的方式显式设定语言, 联系人或聊天室的默认语言将被\n"
"使用。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "收到任意多人聊天消息播放的声音。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>聊天窗口外观</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "When new event is received:"
msgstr "当收到新的事件: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "提醒我联系人登录(_I)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "提醒我联系人登出(_O)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚离开的联系人"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "允许弹出提示, 当我离开/不可用/忙/隐身(_A)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr "允许弹出提示, 当我离开/不可用/忙/隐身(_A)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "新 Gmail 邮件通知"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr "如果选中, Gajim 在 GMail 收到新的电子邮件是会显示一个通知"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display _extra email details"
msgstr "显示额外的邮件信息(_E)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr "如果选中, Gajim 将同时包含新电子邮件发送者的信息"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail 选项</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "在通知区域显示图标: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>可视化提示</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Play _sounds"
msgstr "播放声音(_S)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "管理...(_N)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "在我忙碌时允许播放声音(_B)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>声音</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim 可以收发您与联系人正在进行对话的相关信息。此处您可以指定您想在聊天\n"
"窗口中显示的聊天状态信息。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "显示聊天状态信息(_D): "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim 可以收发您与联系人正在进行对话的相关信息。此处您可以指定要发给第三方的"
"聊天状态信息。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "发送聊天状态信息(_S): "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>聊天状态提示</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid "Personal Events"
msgstr "个人事件"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Away after:"
msgstr "在此时间后设置状态为离开(_A): "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "如果选定, Gajim 在计算机空闲时会将您的状态设置为离开。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "_Not available after:"
msgstr "在此时间后设置状态为离开很久了(_N): "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr "如果选定, Gajim 会在计算机空闲更长时间后将您的状态设置为离开很久了。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"离开状态的自动消息。如果为空, Gajim 不会改变当前的状态消息\n"
"$S会被上个状态消息替换\n"
"$T会被自动离开的超时时间替换"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"离开很久了的自动消息。如果为空, Gajim 不会改变当前的状态消息\n"
"$S会被上个状态消息替换\n"
"$T会被自动不可用的超时时间替换"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
#, fuzzy
msgid "12"
msgstr "1"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
#, fuzzy
msgid "20"
msgstr "2"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>自动调整状态</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "询问状态消息, 当我: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Sign _in"
msgstr "登录(I)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
msgid "Sign _out"
msgstr "退出登录(_O)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr "如果选中, Gajim 不会询问状态消息, 而使用特定的默认消息。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Default Message"
msgstr "默认消息"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>状态消息</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>预设状态消息</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Chat message:"
msgstr "聊天消息: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Use system _default"
msgstr "使用系统默认(_D)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "T_heme:"
msgstr "主题: (_H)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Status _iconset:"
msgstr "状态图标集(_I): "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Use _transports icons"
msgstr "使用代理的图标设定(_T)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"如果选中, Gajim 会以协议特定的方式显示状态图标。(例如, MSN 联系人会以同\n"
"MSN 相同的图标显示在线, 离开, 忙, 等等状态...)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "配置界面颜色与字体"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>主题</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "联系人昵称"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Contact's message:"
msgstr "联系人消息: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "_Status message:"
msgstr "状态消息: (_S)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
#, fuzzy
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "多人聊天消息突出显示"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Your nickname:"
msgstr "您的昵称: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid "Your message:"
msgstr "您的消息: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL 高亮显示: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "恢复为默认颜色设置(_R)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>聊天窗口中文字颜色</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Style"
msgstr "风格"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Audio input device"
msgstr "音频输入设备"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "Audio output device"
msgstr "音频输出设备"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>音频</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Video input device"
msgstr "视频输入设备"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "Video output device"
msgstr "视频输出设备"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Video framerate"
msgstr "视频帧速率"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Video size"
msgstr "视频尺寸"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "View own video source"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>视频</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "STUN server:"
msgstr "STUN 服务器: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr "STUN 服务器的主机名。如果没有给出, Gajim 会尝试从服务器上发现一个。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
#, fuzzy
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(例如: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>连接</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93
msgid "Audio / Video"
msgstr "音频/视频"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Mail client:"
msgstr "邮件客户端(_M): "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Browser:"
msgstr "浏览器(_B): "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_File manager:"
msgstr "文件管理器: (_F)"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>自定义</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>应用程序</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "忽略联系人列表以外的联系人触发的事件(_I)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"如果选中, Gajim 会忽略未认证的联系人引发的事件。请谨慎使用, 因为这将屏蔽所有"
"不在联系人列表中的联系人发来的消息。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
#, fuzzy
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "允许发送关于操作系统的信息(_O)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "如果选定, Gajim 会允许他人侦测到您所使用的操作系统"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
#, fuzzy
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "允许发送关于操作系统的信息(_O)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr "如果选定, Gajim 会允许他人侦测到您所使用的操作系统"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "记录加密的会话(_E)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"如果选中, Gajim 会记录加密的消息。请注意, 使用 E2E 加密时, 必须对方同意\n"
"记录, 否则 Gajim 不会记录。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "允许发送关于闲置时间的信息(_I)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "Global proxy:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>隐私策略</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "记录联系人状态变化(_L)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
msgid "_Open..."
msgstr "打开...(_O)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>高级配置编辑器</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "none"
msgstr "none"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "both"
msgstr "both"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "from"
msgstr "from"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "to"
msgstr "to"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325
msgid "Privacy List"
msgstr "隐私策略列表"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>隐私策略列表</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Active for this session"
msgstr "为此会话激活"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Active on each startup"
msgstr "每次启动时激活"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>规则列表</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>添加/编辑规则</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "所有在群组中的"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "all by subscription"
msgstr "所有(除了认证)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "to send me messages"
msgstr "向我发送消息"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to send me queries"
msgstr "向我发送查询"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to view my status"
msgstr "查看我的状态"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "向我发送状态"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "All (including subscription)"
msgstr "全部(包含认证)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "Order:"
msgstr "Order:"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "隐私策略列表: "
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名字: </b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>昵称: </b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "姓: "
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>名: </b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>中间名: </b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>前缀: </b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>后缀: </b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>全名</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>街道: </b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>附加地址: </b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>城市: </b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>邮政编码: </b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>州: </b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>国家: </b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>地址</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>主页: </b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-Mail: </b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>电话号码: </b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>头像: </b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "单击以设置您的头像"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "格式: YYYY-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>生日: </b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "个人信息"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>公司: </b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>部门: </b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>职位: </b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>角色: </b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "仅从 Gajim 移除帐户(_O)"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "同时从 Gajim 和服务器移除帐户(_S)"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>您想要做什么?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "消息正文 <当前未被使用, 因此会被自动隐藏>"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "联系人列表项交换"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "动作(_A)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "添加联系人(_C)..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1518
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "帐户(_A)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "名片, 头像(V)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr "插件(_L)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "显示离线联系人"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "只显示活动的联系人(_A)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Show T_ransports"
msgstr "显示代理(_P)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:352
msgid "Show _Roster"
msgstr "显示联系人列表(_R)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "文件传输(_T)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "Help online"
msgstr "在线帮助"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "被频繁提问的问题 (在线)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_FAQ"
msgstr "常见问题(_A)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "特性(_T)"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1375
msgid "Search"
msgstr "查找"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "请等待, 正在搜索..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "添加联系人(_C)"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
msgid "_Information"
msgstr "信息(_I)"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
msgid "_Search"
msgstr "查找(_S)"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "G_o"
msgstr "到(_O)"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "注册到"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "To:"
msgstr "到: "
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "发送(_D)"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "回复(_R)"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "回复本条消息"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "发送并关闭(_S)"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "发送消息并关闭窗口"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "认证请求"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "拒绝向联系人授权则他/她将无法知道您是否在线"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "授权(_T)"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "向联系人授权则他/她将知道您是否在线"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "同步联系人"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "选择您想要与之同步的账户"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "同步: 选择联系人"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "选择您想要同步的联系人"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "状态(_T)"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "显示所有未处理事件(_E)"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "静音"
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "资源: "
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "状态: "
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Idle since:"
msgstr "空闲, 自从 %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Idle for:"
msgstr "空闲了 %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "音乐: %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "位置: %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Subscription:"
msgstr "认证: "
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "联系人信息"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID: </b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>资源: </b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>状态: </b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>客户端: </b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>系统: </b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>联系人时间: </b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>头像: </b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "设置头像: "
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>请求: </b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>认证: </b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "联系人"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "button"
msgstr "按钮"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber 通信</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "隐藏 IN stanzas"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "隐藏 OUT stanzas"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "隐藏 Presence stanzas"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "隐藏 IQ stanzas"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "隐藏 Message stanzas"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>过滤器</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "信息/查询"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_Presence"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML 输入</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "本地 JID: "
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber 即时消息客户端"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"
#: ../src/adhoc_commands.py:323
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "取消确认"
#: ../src/adhoc_commands.py:324
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "您正在执行一个命令。确定要取消吗?"
#: ../src/adhoc_commands.py:370
msgid "Invalid Form"
msgstr "不合法的格式"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "表格没有被正确得填写。"
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "服务发送了畸形的数据"
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "服务改变了会话标识符"
#: ../src/adhoc_commands.py:419
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc 命令 - Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:514
msgid "Service returned an error."
msgstr "服务返回了一个错误。"
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Activated"
msgstr "激活的"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Deactivated"
msgstr "未激活的"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
msgid "Preference Name"
msgstr "Preference Name"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: ../src/application.py:49
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "在通知区域显示图标: "
#: ../src/application.py:52
#, fuzzy
msgid "Show only critical errors"
msgstr "只显示在联系人列表中"
#: ../src/application.py:55
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
#: ../src/application.py:59
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr ""
#: ../src/application.py:63
msgid "Print stdout/stderr to the console on Windows"
msgstr ""
#: ../src/application.py:67
#, fuzzy
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "高级设置编辑器"
#: ../src/application.py:71
#, fuzzy
msgid "Set configuration directory"
msgstr "%s 设置错误"
#: ../src/application.py:74
msgid "Configure logging system"
msgstr ""
#: ../src/application.py:119 ../src/chat_control.py:1671
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection_handlers.py:1079
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:956 ../src/common/logger.py:1177
#: ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "数据库错误"
#: ../src/application.py:121 ../src/common/connection.py:551
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
#: ../src/common/connection_handlers.py:1256
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:957 ../src/common/logger.py:1178
#: ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"数据库文件 (%s) 不能被读取。请尝试修复它(参考 http://trac.gajim.org/wiki/"
"DatabaseBackup)或移除它(所有历史记录将丢失)。"
#: ../src/atom_window.py:124
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "您收到了新的事件 (还有 %d 个没有显示)"
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:911
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "GPG 加密已启用"
#: ../src/chat_control.py:369
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:372
#, fuzzy
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "这个联系人不支持文件传输"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:377 ../src/common/contacts.py:156
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/dialogs.py:1121 ../src/dialogs.py:2352
#: ../src/dialogs.py:2381 ../src/dialogs.py:3595 ../src/gui_interface.py:493
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:2093
#: ../src/roster_window.py:3556 ../src/roster_window.py:3583
msgid "Not in Roster"
msgstr "不在联系人列表中"
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:402
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
msgid "Toggle audio session"
msgstr "切换语音会话"
#: ../src/chat_control.py:403
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
msgid "Toggle video session"
msgstr "切换视频会话"
#: ../src/chat_control.py:405
#, fuzzy
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "特性在 Windows 下不可用。"
#: ../src/chat_control.py:409
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:422
#, fuzzy
msgid "Send files"
msgstr "发送文件(_F)"
#: ../src/chat_control.py:428
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "这个联系人不支持文件传输"
#: ../src/chat_control.py:431
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "您需要知道这个联系人的真实 JID 才能向他/她发送文件。"
#: ../src/chat_control.py:549
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s 状态: %(state)s, 原因: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:649 ../src/profile_window.py:214 ../src/vcard.py:210
#: ../src/vcard.py:576
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "有"
#: ../src/chat_control.py:753
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "聊天室 %(room_name)s 的 %(nickname)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:891 ../src/dialogs.py:5403
#, fuzzy
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "没有指定 GPG 密钥"
#: ../src/chat_control.py:892
#, fuzzy
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr "尚未为这个联系人指定 GPG 密钥。因此您不能用 GPG 加密信息。"
#: ../src/chat_control.py:901
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "GPG 加密已禁用"
#: ../src/chat_control.py:927
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "会话将被记录"
#: ../src/chat_control.py:929
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "会话将不会被记录"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is"
msgstr "是"
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is NOT"
msgstr "不是"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will"
msgstr "会"
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will NOT"
msgstr "不会"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:952
msgid "and authenticated"
msgstr "且已被认证"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:956
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "且未被认证"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:963
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s 加密 %(status)s 活动 %(authenticated)s。\n"
"您的聊天会话 %(logged)s 将被记录。"
#: ../src/chat_control.py:1102
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "会话协商已取消"
#: ../src/chat_control.py:1112
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "本次会话将在服务器上被存档"
#: ../src/chat_control.py:1114
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "本次会话将不会在服务器上被存档"
#: ../src/chat_control.py:1123
msgid "This session is encrypted"
msgstr "本次会话已被加密"
#: ../src/chat_control.py:1126
msgid " and WILL be logged"
msgstr "且会被记录"
#: ../src/chat_control.py:1128
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "且不会被记录"
#: ../src/chat_control.py:1133
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr "远程联系人的身份未确认。点击盾型按钮查看详情。"
#: ../src/chat_control.py:1135
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E 加密被禁用"
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/chat_control.py:1198
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "下面的消息没有被加密"
#: ../src/chat_control.py:1190
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "下面的消息是加密的"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1488
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "您刚刚收到一条来自 \"%s\" 的消息"
#: ../src/chat_control.py:1490
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr "如果您关闭此标签并且禁用了历史, 此消息会丢失。"
#: ../src/chat_control.py:1521 ../src/groupchat_control.py:1390
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:1672
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"数据库文件 (%s) 不能被读取。请尝试修复它或者移除它(所有历史记录会丢失)。"
#: ../src/chat_control.py:1704
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"主题: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:1883 ../src/gui_interface.py:1197
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"无法解密来自 %s 的消息\n"
"它可能被篡改了。"
#: ../src/chat_control.py:1940
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s 的状态是 %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:1999
#, fuzzy
msgid "File transfer"
msgstr "文件传输"
#: ../src/chat_control.py:2002
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "大小: %s"
#: ../src/chat_control.py:2004
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "帐户(_A)"
#: ../src/chat_control.py:2025 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer completed"
msgstr "文件传输已完成"
#: ../src/chat_control.py:2057 ../src/dialogs.py:2983 ../src/dialogs.py:4830
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:289
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "多人聊天邀请"
#: ../src/chat_control.py:2079 ../src/gui_interface.py:1040
#: ../src/roster_window.py:2016
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "远程联系人停止了传输"
#: ../src/chat_control.py:2081 ../src/gui_interface.py:1043
#: ../src/roster_window.py:2018
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件错误"
#: ../src/chat_control.py:2083 ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "File transfer stopped"
msgstr "文件传输已停止"
#: ../src/chat_control.py:2086 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "文件传输已取消"
#: ../src/chat_control.py:2087 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:235
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "无法与对方建立连接。"
#. Example string. Do not translate
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "向联系人发送文件"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr " %s 未找到"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
msgid "Limit must be an integer"
msgstr ""
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
msgid "Set the current status to away"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:270
#: ../src/tooltips.py:913
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Set the current status to online"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
msgid "Available"
msgstr "在线"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
#, fuzzy
msgid "Clear the text window"
msgstr "隐藏该窗口"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
#, fuzzy
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "切换Open_PGP加密"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
#, fuzzy
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "向联系人发送文件"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s 不是一个合法的日志级别"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
#, fuzzy
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "一个连接不可用"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
#, fuzzy
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "连接不可用"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
#, fuzzy
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "更改您的昵称(Ctrl+N)"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
#: ../src/dialogs.py:2195
msgid "Invalid nickname"
msgstr "无效的昵称"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "与用户打开聊天窗口(_O)"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
#, fuzzy
msgid "Nickname not found"
msgstr "要使用的昵称"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
#, fuzzy
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "关闭多人聊天标签/窗口前询问。"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "发送 %s 给 %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
#, fuzzy
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "您被邀请到一个聊天室"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
#, fuzzy
msgid "Invalid role given"
msgstr "无效的服务器"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
#, fuzzy
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "归属变更"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "%s 不是一个聊天室的名称。"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
#: ../src/command_system/mapping.py:194
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "缺失的\"联系人 JID\"参数"
#: ../src/command_system/mapping.py:261
msgid "Excessive arguments"
msgstr ""
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "建立日志数据库"
#: ../src/common/check_paths.py:86
msgid "creating cache database"
msgstr "建立缓存数据库"
#: ../src/common/check_paths.py:248
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %s to %s"
msgstr "发送 %s 给 %s"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:316 ../src/common/check_paths.py:323
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s 是一个文件但它应该是一个目录"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
#: ../src/common/check_paths.py:336 ../src/common/check_paths.py:344
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim 即将退出"
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s 是一个目录但它应该是一个文件"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "改变状态信息"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "改变状态"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "设置状态类型与描述"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "和我聊天吧"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "离开很久了"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "请无打扰"
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "离线 - 未连接"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "状态描述: "
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "状态发生了变化。"
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "离开聊天室"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "聊天室 %(room_jid)s 的 %(nickname)s"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "您还没有加入聊天室。"
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "选择您想要离开的聊天室"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:844
#: ../src/roster_window.py:1761 ../src/roster_window.py:1763
#: ../src/roster_window.py:2629 ../src/roster_window.py:5655
msgid "Groupchats"
msgstr "多人聊天"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "您退出了下列聊天室: "
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "转发未读消息"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "所有未读消息都已被转发。"
#: ../src/common/commands.py:304
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr " 转发未读消息然后断开连接"
#: ../src/common/config.py:74
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "在用于忙是播放声音"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "使用 D-Bus 和通知进程显示通知"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "在联系人列表中只显示在线和和我聊天吧的联系人。"
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "时间, 以分钟为单位。在此时间后将状态更改为离开。"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (离开, 因为闲置超过了$T分钟)"
#: ../src/common/config.py:82
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr "$S 会被当前的状态消息替换, $T 会被自动离开的时间替换。"
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "时间, 以分钟为单位。在此时间后将状态更改为离开很久了。"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (离开很久了, 因为闲置超过了$T分钟)"
#: ../src/common/config.py:85
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr "$S 会被当前的状态消息替换, $T 会被自动不可用的时间替换。"
#: ../src/common/config.py:88
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr "何时在通知区域显示图标。可以是'从不', '当有未处理的事件时', '总是'。"
#: ../src/common/config.py:89
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "收到消息的昵称颜色。"
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "发出消息的昵称颜色。"
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Incoming text color."
msgstr "收到消息的文本颜色。"
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Outgoing text color."
msgstr "发出消息的文本颜色。"
#: ../src/common/config.py:98
msgid "Status message text color."
msgstr "状态消息文本颜色"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "在通知区域中显示事件(_S)"
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:102
#, fuzzy
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "在通知区域中显示事件(_S)"
#. red
#: ../src/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid "New message/email notification color."
msgstr "在弹出提示中预览消息?"
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "文件传输请求"
#. khaki
#: ../src/common/config.py:105
#, fuzzy
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "文件传输已取消"
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:106
#, fuzzy
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "当文件传输完成时弹出提示"
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:107
#, fuzzy
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "多人聊天邀请"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:108
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "当联系人刚刚登入时的背景色。"
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Other dialogs color."
msgstr ""
#. white
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "收到消息的昵称的字体。"
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "发出消息的昵称字体。"
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Incoming text font."
msgstr "收到消息的文本字体。"
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Outgoing text font."
msgstr "发出消息的文本字体。"
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Status message text font."
msgstr "状态消息文本字体。"
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "折叠的行(账户和组)的列表(空格分隔)。"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:116 ../src/common/config.py:537
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:500
#: ../src/common/optparser.py:534 ../src/gui_interface.py:2850
msgid "default"
msgstr "默认"
#: ../src/common/config.py:122
msgid "Language used by speller"
msgstr "拼写检查的语言"
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'总是' - 为每条消息显示时间。\n"
"'有时' - 如 iChat 风格每隔几分钟显示时间。\n"
"'从不' - 从不显示时间。"
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"使用模糊时钟打印时间。模糊度的值从 1 到 4, 或者 0 禁用模糊时钟。1 是最精确的"
"时钟, 4 是最不精确的。只在'有时'显示时间时使用。"
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "将成对出现的 * / _ 视为可能的格式控制字符。"
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "如果为真, 则不移除 */_。这样 *abc* 将被加粗但 * * 不会被移除。"
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"使用重构的文本标记发送 HTML, 并加入 ASCII 格式控制(如果选中)。语法请参\n"
"考http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (如果\n"
"您想使用此功能, 请安装 docutils)"
#: ../src/common/config.py:140
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "当在多人聊天中使用昵称补全(Tab)时加到昵称后的字符。"
#: ../src/common/config.py:141
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr "当请求的昵称被聊天室中的其他人使用时加到请求的昵称后的字符。"
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"这个选项允许您自定义对话中显示的时间戳格式。比如, \"[%H:%M] \" 会显示为\n"
"\"[小时:分钟]\"。请参考 Python doc 关于 strftime 的文档:\n"
"http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:173
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "在对话中显示在昵称前的字符"
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "在对话中显示在昵称后的字符"
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr "指定新电子邮件到达时执行的命令, 比如: /usr/bin/getmail -q"
#: ../src/common/config.py:179
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "在联系人列表标题中加入 * 和 [n]?"
#: ../src/common/config.py:180
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened?"
msgstr "聊天标签/窗口被重新打开时显示之前进行的对话的最后多少行。"
#: ../src/common/config.py:181
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "上次谈话的最后几行保留多少分钟。"
#: ../src/common/config.py:182
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr "当加入聊天室时向服务器请求聊天记录的行数。"
#: ../src/common/config.py:183
#, fuzzy
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr "当加入聊天室时请求多少分钟以内的聊天记录。"
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"自动重新加入一个断开了的聊天室前等待多少秒。设为 0 以禁用自动重新加入。"
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr "用 Ctrl+Enter 发送消息, Enter 开始新行(紫茉莉 ICQ 客户端默认操作)。"
#: ../src/common/config.py:188
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "为 Ctrl+KeyUP 存储多少行。"
#: ../src/common/config.py:191
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"自定义地址, 在其中应包含 %s, %s 是单词/短语; 或'WIKTIONARY'以使用 "
"wiktionary。"
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "如果选中, Gajim 可以被 gajim-remote 远程控制。"
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"如果为真, 监听 NetworkManager 的 D-Bus 信号并依据网络连接状态改变账户状\n"
"态(如果它们没有将 listen_to_network_manager 设置为假而且它们被设置为与\n"
"全局状态同步)。"
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "发送聊天状态通知。可以是全部, 仅正在编辑, 禁用中的一个。"
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr "在聊天窗口中显示聊天状态通知。可以是全部, 近正在编辑, 禁用中的一个。"
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr "当不是每条消息都显示时间('有时'显示时间)时, 每多少分钟显示时间。"
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "关闭多人聊天标签/窗口前询问。"
#: ../src/common/config.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr "关闭这个空格分隔的列表中的聊天室的标签/窗口前总是询问。"
#: ../src/common/config.py:202
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr "关闭这个空格分隔的列表中的聊天室的标签/窗口前从不询问。"
#: ../src/common/config.py:203
#, fuzzy
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"如果有可能丢失数据的控件(不会被最小化的聊天, 私人聊天, 多人聊天), 在关\n"
"闭有标签的窗口前询问。"
#: ../src/common/config.py:206
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"逗号分割的列表。在有地址翻译/端口转发的情况下, 除了本地接口, 还将向其中\n"
"的主机发送文件传输请求。"
#: ../src/common/config.py:208
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC 标准规定 1 KiB = 1024 bytes(字节), 1 KB = 1000 bytes。"
#: ../src/common/config.py:210
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "在通知区域中提示事件"
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "只有一个对话时显示标签?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "在聊天窗口中显示标签组的边框。"
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "在标签上显示关闭按钮?"
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"在 Diffie-Hellman 中使用的 modp 组, 排在前面的优先使用, 以逗号分隔。合\n"
"法的组有 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 和 18。更高的数字更安全, 但在您开始会\n"
"话时需要更长的时间计算"
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "在弹出提示中预览消息?"
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "用分号隔开的在多人聊天中将高亮显示的单词列表。"
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"如果为真, 单击窗口管理器的 X 按钮会退出 Gajim。这一设定仅当启用通知区域图标时"
"会生效。"
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"如果为真, Gajim 会在每个含有未读消息的标签上显示一个图标。根据主题, 该图标可"
"能是动态的。"
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"如果为真, Gajim 将在联系人列表窗口中每一个联系人名字的下方显示状态信息(如果"
"不为空)。"
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "定义了在联系人列表中头像的显示位置。可以是左或右"
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"如过为真, Gajim 会向每一个缓存的头像太久或上次未能获得其头像的联系人请求头"
"像。"
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"如果为假, Gajim 将不会在联系人的状态或状态消息变化时在聊天窗口中显示一行提"
"示。"
#: ../src/common/config.py:258
#, fuzzy
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"可以是\"无\", \"全部\"或\"登入与登出\"。如果是\"无\", 当成员改变他/她的状态或"
"他\n"
"/她的状态消息时, Gajim 将不会显示一行提示。如果是\"全部\", Gajim 将提示所\n"
"有的状态消息。如果是\"登入与登出\", Gajim 将只提示聊天室中中登入与登出\n"
"消息。"
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:261
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "当联系人刚刚登入时的背景色。"
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "当联系人刚刚登出时的背景色。"
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "如果为真, 恢复显示的消息将用较小的字体显示。"
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "不显示代理本身的头像。"
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "不要将联系人列表窗口显示在系统的任务栏中。"
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"如果为真并且安装的 GTK+ 和 PyGTK 的版本至少为 2.8, 当有未处理事件时使窗\n"
"口闪烁(大部分窗口管理器的默认响应)"
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"有人加入被密码保护的多人聊天时, Jabberd1.4 不喜欢 SHA 信息。将此选项置为\"假"
"\"以停止在多人聊天中发送 SHA 信息。"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:272
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"控制新消息被放置的窗口。\n"
"'always' - 所有消息都发送到一个窗口。\n"
"'always_with_roster' - 与 'always' 类似但所有消息在一个单独的窗口中, 这个窗口"
"独立于联系人列表窗口。\n"
"'never' - 所有消息都打开单独的窗口。\n"
"'peracct' - 每个账户的消息发送到一个单独的窗口。\n"
"'pertype' - 每种类型的消息 (例如, 聊天 及 多人聊天) 发送到一个单独的窗口。"
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "如果为假, 您将不会在窗口中看到头像。"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "如果为真, 按 Escape 键将关闭标签/窗口。"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "在聊天窗口中隐藏按钮。"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "在多人聊天窗口中隐藏标语"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "在双人聊天窗口中隐藏标语"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "在多人聊天窗口中隐藏房主列表。"
#: ../src/common/config.py:280
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"在聊天中, 只在当前一条消息不是由同一个人发出的的时候才在一行前显示昵称。"
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "当合并连续昵称时缩进。"
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "平滑滚动聊天窗口中的消息"
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr "在多人聊天中用于昵称的颜色列表, 以\":\"分隔。"
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "当所有标签中没有未读消息时按 Ctrl-Tab 转到下一个正在编辑的标签。"
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr "是否显示确认元联系人创建对话框?空字符串意味着从不显示对话框。"
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr "是否显示确认屏蔽联系人对话框?空字符串意味着从不显示对话框。"
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr "是否显示确认发送自定义状态对话框?空字符串意味着从不显示对话框。"
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"如果为真, 您将可以在修改账户窗口中为您的账户可以设置一个负的优先级。注意!当您"
"使用负的优先级登入时您将不能从服务器收到任何消息。"
#: ../src/common/config.py:289
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr "如果为真, Gajim 会在账户和群组所在行显示在线和总共联系人数目。"
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"可以是空字符串, 'chat'或'normal'。如果不为空, 将把所有收到的消息当作这个类"
"型。"
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"如果为真, 在聊天窗口没有打开时, Gajim 会滚动并选出最后给您发送消息的联系人。"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "时间, 如果在此时间内没有活动, 将改变状态窗口关闭。"
#: ../src/common/config.py:293
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr "在对话中最多显示的行数。最旧的那些行会被清除。"
#: ../src/common/config.py:294
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr "如果为真, 由 notification-daemon 创建的提示窗口会依附于通知区域图标。"
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "两次检查闲置之间的时间间隔。"
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"合法的 URI Scheme。只有这个列表中的 Scheme 会被接受为\"真正的\" URI。(mailto "
"和 xmpp 被分开处理)"
#: ../src/common/config.py:297
#, fuzzy
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"请求所有离线联系人的离线状态消息, 当一个账户建立连接时。警告: 这会发送大量的"
"请求!"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr "如果为真, 多人聊天中会像 shell 一样自动补全"
#: ../src/common/config.py:299
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr "何时显示自己。可以是\"总是\", \"当用其他资源连接时\"或\"从不\""
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr "可选地修正 jingle 视频输出的帧速率。比如: 10/1 或 25/2"
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "可选地缩放 jingle 视频输出尺寸。比如: 320x240"
#: ../src/common/config.py:306
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:309
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"如果为真, Gajim 在使用 jingle 时会尝试使用 STUN 服务器。服务器可以由"
"\"stun_server\"选项给出, 或由 jabber 服务器给出。"
#: ../src/common/config.py:310
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "在使用 jingle 时使用的 STUN 服务器"
#: ../src/common/config.py:311
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr "如果为真, Gajim 会在聊天室的房主的状态图标上加上一个彩色方框以示归属"
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:314
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:315
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr "如果选中, Gajim 不会询问状态消息, 而使用特定的默认消息。"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:330
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr "优先级将根据您的状态自动改变。优先级在 autopriority_* 选项中定义。"
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"自动连接时使用的状态。可以是\"在线\", \"聊天\", \"离开\", \"离开很久了\", "
"\"请勿\n"
"打扰\", \"隐身\"。注意: 仅当 restore_last_status 被禁用时这个选项其作用"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "如果启用, 则恢复上次使用的状态。"
#: ../src/common/config.py:341
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "如果为真, 联系人的认证请求将被自动接受。"
#: ../src/common/config.py:342
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "如果为假, 这个账户将被禁用且不会出现在联系人列表窗口中。"
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr "如果禁用, 即使 GPG 被配置, 也不使用 GPG 密钥签名 presences。"
#: ../src/common/config.py:347
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "为这个账户启用 ESession 加密。"
#: ../src/common/config.py:348
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Gajim 是否应该在可能时自动发起加密的会话?"
#: ../src/common/config.py:349
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr "应尝试的连接类型的有序列表(用空格分隔)。可以包含 tls, ssl, 或 plain"
#: ../src/common/config.py:352
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:353
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr "在使用明文连接发送密码前显示一个警告对话框。"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "在使用标准 SSL 库前显示一个警告对话框。"
#: ../src/common/config.py:355
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr "在通过明文连接明文发送密码前显示一个警告对话框。"
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "应忽略的 SSL 错误列表, 以空格分隔"
#: ../src/common/config.py:364
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:369
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "在不活动后发送的空白"
#: ../src/common/config.py:370
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "在不活动后发送的 XMPP ping"
#: ../src/common/config.py:374
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr "在重新连接前等待 ping alive packet 的回应多少秒"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:378
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "为 Jabberd2 变通"
#: ../src/common/config.py:381
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"如果选中, Gajim 会使用您在 file_transfer_proxies 选项中定义的 IP 和代理进行文"
"件传输。"
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:396
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "对回执请求的回应"
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "发送回执请求"
#: ../src/common/config.py:406
#, fuzzy
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr "如果选定, Gajim 会允许他人侦测到您所使用的操作系统"
#: ../src/common/config.py:407
#, fuzzy
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "%s 想发送给您一个文件。"
#: ../src/common/config.py:408
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr "在协商加密的会话时, Gajim 是否应该假设您想要您的消息被记录?"
#: ../src/common/config.py:411
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "向您希望添加的联系人发送的消息"
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "上次从服务器同步历史记录"
#: ../src/common/config.py:413
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:415
#, fuzzy
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "匿名认证"
#: ../src/common/config.py:416
#, fuzzy
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "匿名认证(_Y)"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:418
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:419
#, fuzzy
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr "上次从服务器同步历史记录"
#: ../src/common/config.py:481
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "是否为此联系人使用 OpenPGP?"
#: ../src/common/config.py:482
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr "对于此联系人, Gajim 是否应该自动发起加密会话, 当可能时?"
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:486
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "想要进行拼写检查的语言"
#: ../src/common/config.py:487
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr "当加入聊天室时向服务器请求聊天记录的行数。"
#: ../src/common/config.py:488
#, fuzzy
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr "当加入聊天室时请求多少分钟以内的聊天记录。"
#: ../src/common/config.py:491
#, fuzzy
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"表述在退出时是否激活插件(在 Gajim 退出时这会被保存)。这个选项不应该用于激活或"
"禁用插件。使用图形界面代替。"
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "正在睡觉"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back soon"
msgstr "马上回来"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back in some minutes."
msgstr "几分钟就回来。"
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "吃东西"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "我在吃东西, 请留言"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "Movie"
msgstr "电影"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "我正在看电影。"
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "工作"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm working."
msgstr "我正在工作。"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "Phone"
msgstr "打电话"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm on the phone."
msgstr "我正在打电话"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "Out"
msgstr "外出"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "我正在享受户外生活。"
#: ../src/common/config.py:513
msgid "I'm available."
msgstr "我现在在线。"
#: ../src/common/config.py:514
msgid "I'm free for chat."
msgstr "和我聊天吧"
#: ../src/common/config.py:515 ../src/config.py:1656
msgid "Be right back."
msgstr "很快回来。"
#: ../src/common/config.py:516
msgid "I'm not available."
msgstr "我已经很久不在了。"
#: ../src/common/config.py:517
msgid "Do not disturb."
msgstr "请勿打扰。"
#: ../src/common/config.py:518 ../src/common/config.py:519
msgid "Bye!"
msgstr "再见!"
#: ../src/common/config.py:530
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"当收到的多人聊天消息包含 \"muc_highlight_words\" 或您的昵称时播放的声音。"
#: ../src/common/config.py:531
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "收到任意多人聊天消息播放的声音。"
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:318
msgid "green"
msgstr "绿色"
#: ../src/common/config.py:544 ../src/common/optparser.py:304
msgid "grocery"
msgstr "杂货店"
#: ../src/common/config.py:548
msgid "human"
msgstr "人类"
#: ../src/common/config.py:552
msgid "marine"
msgstr "海洋"
#: ../src/common/config.py:559
#, fuzzy
msgid "Tor"
msgstr "To"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "无法获得发行者的证书"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "无法获得证书吊销列表"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "无法解密证书签名"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "无法解密证书吊销列表的签名"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "无法解码发行者的公钥"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "证书签名失败"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "CRL signature failure"
msgstr "吊销证书列表签名失败"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "证书还未生效"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Certificate has expired"
msgstr "证书已过期"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "证书吊销列表还未生效"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "CRL has expired"
msgstr "证书吊销列表已过期"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "格式错误, 在证书的'不早于'字段"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "格式错误, 在证书的'不迟于'字段"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "格式错误, 在证书吊销列表的'最后更新'字段"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "格式错误, 在证书吊销列表的'下次更新'字段"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Out of memory"
msgstr "内存耗尽"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Self signed certificate"
msgstr "自签名的证书"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "自签名的证书, 在证书链中"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "无法获得本地发行者证书"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "无法验证第一个证书"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "证书链太长"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Certificate revoked"
msgstr "证书已被吊销"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "无效的 CA 证书"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "超过了路径长度限制"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "不支持的证书用途"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "不被信任的证书"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "Certificate rejected"
msgstr "证书被拒绝"
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Subject 与 发行者 不匹配"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Authority 与 subject key identifier 不匹配"
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Authority 与 发行者序列号 不匹配"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "密钥用途中不包含证书签名"
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Application verification failure"
msgstr "应用程序验证失败"
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1156
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1202 ../src/config.py:2176
#: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253 ../src/config.py:3722
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3302
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "无效的 Jabber ID"
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
#: ../src/dialogs.py:3303
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "不能向 %s 发送消息, 无效的 JID。"
#: ../src/common/connection.py:313
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "远程 presence 未签名, 也未指定密钥。"
#: ../src/common/connection.py:316
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "联系人的密钥(%s)与 Gajim 中指定的密钥不匹配"
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:374
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[本条消息已 *加密* (见: XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:547 ../src/common/connection_handlers.py:340
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
#: ../src/common/connection_handlers.py:1253
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1175
#: ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "磁盘写入错误"
#: ../src/common/connection.py:978
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "帐户\"%s\"的连接丢失"
#: ../src/common/connection.py:979
msgid "Reconnect manually."
msgstr "手动重连。"
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:990
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "服务器 %(name)s 对注册请求的响应有误: %(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1032
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "服务器 %s 提供了一个不同的注册表单"
#: ../src/common/connection.py:1049
msgid "Invalid answer"
msgstr "答案错误"
#: ../src/common/connection.py:1050
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "服务代理 %(name)s 对注册请求的响应有误: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1177
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "使用自定义的主机名/端口"
#: ../src/common/connection.py:1359
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "没有能够连接到\"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1362
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "没有能够连接到\"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1364 ../src/common/connection.py:1557
#: ../src/gui_interface.py:551
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "检查连接或稍后再试。"
#: ../src/common/connection.py:1369
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "服务器回应: %s"
#: ../src/common/connection.py:1384
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "连接代理服务器失败"
#: ../src/common/connection.py:1422 ../src/common/connection.py:1532
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "没有能够连接到账户 %s"
#: ../src/common/connection.py:1423 ../src/common/connection.py:1533
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "帐户 %s 的连接丢失。重新尝试连接。"
#: ../src/common/connection.py:1457
#, fuzzy, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "%s 证书的认证可能是无效的"
#: ../src/common/connection.py:1460
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL 错误: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1462
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"未知 SSL 错误: %d"
#: ../src/common/connection.py:1508
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr "%s 证书的认证可能是无效的"
#: ../src/common/connection.py:1556 ../src/common/connection.py:2351
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "没有能够连接到\"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1592
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "\"%s\"登录验证失败"
#: ../src/common/connection.py:1593
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "请检查登录信息和密码的正确性"
#: ../src/common/connection.py:1669
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "移除隐私策略列表时出错"
#: ../src/common/connection.py:1670
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"隐私策略列表 %s 还没有被移除。它可能在您的某个连接的资源中是活动的。禁用它然"
"后重试。"
#: ../src/common/connection.py:1863 ../src/common/connection.py:1977
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "不支持隐身"
#: ../src/common/connection.py:1864 ../src/common/connection.py:1978
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "账户 %s 不支持隐身"
#: ../src/common/connection.py:2215
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "已发送联系人: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:2218
msgid "Sent contacts:"
msgstr "已发送联系人: "
#: ../src/common/connection.py:2368 ../src/common/connection.py:2390
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "由于隐身状态, 未获取"
#: ../src/common/connection.py:3001
msgid "Unregister failed"
msgstr "移除注册失败"
#: ../src/common/connection.py:3002
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "在服务器上 %(server)s 移除注册失败: %(error)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "无法加载闲置模块"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "代理 %s 的注册信息未按时抵达"
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
msgid "Registration succeeded"
msgstr "注册成功"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "注册成功, agent %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
msgid "Registration failed"
msgstr "注册失败"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "注册失败, agent %(agent)s, 错误 %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "我想将您添加到我的联系人列表。"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:393
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s 不符合 RFC 标准。它没有被加入联系人列表。请使用诸如 http://jru."
"jabberstudio.org/ 的联系人列表管理工具移除它"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:871
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "来自 %s 的解除认证请求"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "聊天室已经被销毁了"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:986
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "作为替代, 您可以加入这个聊天室: %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1157
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1203
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "收到了一个从一个无效的 JID 发送的消息, 它已经被忽略了。"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1246 ../src/gui_interface.py:441
#: ../src/gui_interface.py:455
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "发送 %(message)s 时出现错误( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1485
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1851
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "未知的 SSL 错误: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Single Message"
msgstr "新单条消息"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr " %(nickname)s 发来的新消息"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2489 ../src/dialogs.py:2974
#: ../src/notify.py:278
msgid "New Private Message"
msgstr "新个人消息"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "来自聊天室 %s 的私人消息"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2494
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "来自 %(nickname)s 的消息"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2501 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Message"
msgstr "新消息"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2503
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "来自 %(nickname)s 的新消息"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s 改变了状态"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1909
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2985
#: ../src/notify.py:291
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "联系人状态改变"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s 上线了"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2969
#: ../src/notify.py:273
msgid "Contact Signed In"
msgstr "联系人登录"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2683
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s 离开了"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2687 ../src/dialogs.py:2971
#: ../src/notify.py:275
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "联系人退出登录"
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/gui_interface.py:493
msgid "Observers"
msgstr "旁观者"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:129 ../src/disco.py:130
#: ../src/disco.py:1514 ../src/roster_window.py:883
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1753
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1918
#: ../src/roster_window.py:2597 ../src/roster_window.py:5685
msgid "Transports"
msgstr "服务代理"
#: ../src/common/contacts.py:373
msgid "Not in roster"
msgstr "不在联系人列表中"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "这台计算机缺少 D-Bus 的 python 绑定"
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim 的 D-Bus 兼容性无法使用"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus 在这台计算机上没有正常运行"
#: ../src/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus 在这台计算机上没有正常运行: 未发现系统总线"
#: ../src/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus 在这台计算机上没有正常运行: 未发现会话总线"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "不能读取数据库。"
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "服务不可用: Gajim 不在运行, 或者 remote_control 为假"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "在这台计算机上没有 D-Bus 或者 Python 模块缺失"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"会话总线不可用。\n"
"请参考 %(url)s"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"系统总线不可用。\n"
"请参考 %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "十二"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "一"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "二"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "三"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "四"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "五"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "六"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "七"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "八"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "九"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "十"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "十一"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s点"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s点5分"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s点10分"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s点一刻"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s点20分"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s点25分"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s点半"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "差25分%(1)s点"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "差20分%(1)s点"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "差一刻%(1)s点"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "差10分%(1)s点"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "差5分%(1)s点"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s点"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "夜晚"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "清晨"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "上午"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "将近中午"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "中午"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "下午"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "傍晚"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "晚上"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "一周开始"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "一周中"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "一周末"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "周末"
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "用户名必须在 1 到 1023 个字符之间"
#: ../src/common/helpers.py:184
msgid "Invalid character in username."
msgstr "在用户名中有无效的字符。"
#: ../src/common/helpers.py:190
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "服务器名必须在 1 到 1023 个字符之间"
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "主机名中有无效的字符。"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Server address required."
msgstr "服务器的地址是必须的。"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "资源必须在 1 到 1023 个字符之间"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "资源中含有无效字符。"
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Busy"
msgstr "忙碌(_B)"
#: ../src/common/helpers.py:248 ../src/tooltips.py:915
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "_Not Available"
msgstr "离开很久了(_N)"
#: ../src/common/helpers.py:253 ../src/tooltips.py:917
msgid "Not Available"
msgstr "离开很久了"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "_Free for Chat"
msgstr "和我聊天吧(_F)"
#: ../src/common/helpers.py:258 ../src/tooltips.py:911
msgid "Free for Chat"
msgstr "和我聊天吧"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "?user status:_Available"
msgstr "在线(_A)"
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/tooltips.py:909
msgid "?user status:Available"
msgstr "在线"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "A_way"
msgstr "离开(_A)"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "_Offline"
msgstr "离线(_O)"
#: ../src/common/helpers.py:275 ../src/tooltips.py:919
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "_Invisible"
msgstr "隐身(_I)"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "有错误"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "无"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "To"
msgstr "To"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "From"
msgstr "From"
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Both"
msgstr "Both"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "无"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Subscribe"
msgstr "认证"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "无"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "Moderators"
msgstr "主持人"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "Moderator"
msgstr "主持人"
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "Participants"
msgstr "参与者"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "Participant"
msgstr "参与者"
#: ../src/common/helpers.py:329
msgid "Visitors"
msgstr "访客"
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "Visitor"
msgstr "访客"
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:403
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "无"
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:409
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: ../src/common/helpers.py:341 ../src/tooltips.py:407
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: ../src/common/helpers.py:343 ../src/tooltips.py:405
msgid "Member"
msgstr "成员"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "注意着与您的对话"
#: ../src/common/helpers.py:384
msgid "is doing something else"
msgstr "在做其他事情"
#: ../src/common/helpers.py:386
msgid "is composing a message..."
msgstr "正在输入消息..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:389
msgid "paused composing a message"
msgstr "暂停输入消息"
#: ../src/common/helpers.py:391
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "关闭了聊天窗口或标签"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:597
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:600
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:604
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:607
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:611
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:614
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:617
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1069 ../src/common/helpers.py:1076
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d 条消息未处理"
#: ../src/common/helpers.py:1083
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " 来自聊天室 %s"
#: ../src/common/helpers.py:1086 ../src/common/helpers.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " 来自用户 %s"
#: ../src/common/helpers.py:1088
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr " 来自 %s"
#: ../src/common/helpers.py:1095 ../src/common/helpers.py:1101
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d 个未处理事件"
#: ../src/common/helpers.py:1133
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1319
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "您好, 我是$name"
#: ../src/common/helpers.py:1433 ../src/common/helpers.py:1442
#: ../src/common/helpers.py:1501
msgid "Timeout loading image"
msgstr "读取文件超时"
#: ../src/common/helpers.py:1452 ../src/common/helpers.py:1499
msgid "Image is too big"
msgstr "图片太大"
#: ../src/common/helpers.py:1463
#, fuzzy
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "证书吊销列表还未生效"
#: ../src/common/helpers.py:1503
#, fuzzy
msgid "Error loading image"
msgstr "读取文件超时"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s 设置错误"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"不能设置 %s。请检查您的配置。\n"
"\n"
"管线: \n"
"%s\n"
"\n"
"错误: \n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
msgid "GStreamer error"
msgstr "GStreamer 错误"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"错误: %s\n"
"调试信息: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
msgid "audio input"
msgstr "音频输入"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
msgid "audio output"
msgstr "音频输出"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:415
msgid "video input"
msgstr "视频输入"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
msgid "video output"
msgstr "视频输出"
#: ../src/common/logging_helpers.py:32
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s 不是一个合法的日志级别"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:40
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "默认设备"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
msgid "Audio test"
msgstr "音频测试"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
msgstr "自动侦测"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "文件: %s"
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr "伪装音频输出"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr "视频测试"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "绿色"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:104
#, fuzzy
msgid "Fake video output"
msgstr "视频输出"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X 窗口系统 (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X 窗口系统 (没有Xv)"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:215
#: ../src/gtkgui_helpers.py:231
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "错误: 无法按读打开文件 %s"
#: ../src/common/optparser.py:313 ../src/common/optparser.py:314
msgid "cyan"
msgstr "青色"
#: ../src/common/optparser.py:393
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "迁移记录数据库到索引"
#: ../src/common/passwords.py:100
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP 帐户 %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "害怕"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "大为惊奇"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "含情脉脉"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "生气"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "恼怒"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "焦虑"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "激情澎湃"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "羞愧"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "厌倦"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "勇敢"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "冷静"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "谨慎"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "冰冷"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "自信"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "困惑"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "沉思, 冥想"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "争辩"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "古怪"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "疯狂"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "创造"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "好奇"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "沮丧"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "消沉"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "失望"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "厌恶"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "诧异"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "心烦意乱"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "尴尬"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "羡慕"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "兴奋"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "卖弄风情"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "懊丧"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "感激"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "悲伤"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "暴躁"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "内疚"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "快乐"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "满怀希望"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "活跃"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "谦逊"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "丢脸"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "饿"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "受伤"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "印象深刻"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "敬畏"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "恋爱"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "愤慨"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "感兴趣"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "麻醉"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "无敌的"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "吃醋"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "寂寞"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "迷惘"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "幸运"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "小气"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "喜怒无常"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "紧张"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "中立"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "生气"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "义愤填膺"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "有趣"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "骄傲"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "放松"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "宽慰"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "后悔"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "坐立不安"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "伤心"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "讽刺"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "满意"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "严肃"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "震惊"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "害羞"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "不舒服"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "瞌睡"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "心血来潮"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "压力很大"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "强壮"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "惊讶"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "感激"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "渴"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "累"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "虚弱"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "担忧"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "做家务"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "买杂货"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "清洁"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "做饭"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "做保养"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "洗碗"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "洗衣服"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "园艺"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "奔波"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "遛狗"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "喝酒"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "喝啤酒"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "喝咖啡"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "喝茶"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "吃点心"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "吃早餐"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "吃晚餐"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "吃午餐"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "锻炼"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "骑车"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "跳舞"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "步行"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "慢跑"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "运动"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "跑步"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "滑雪"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "游泳"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "锻炼"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "打扮"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "泡温泉"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "刷牙"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "剪头发"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "刮胡子"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "洗澡"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "洗澡"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "赴约"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "休息日"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "溜达"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "藏起来"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "渡假"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "祈祷"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "规划假期"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "思考"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "放松"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "钓鱼"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "游戏"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "外出"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "聚会"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "读书"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "排练"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "购物"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "抽烟"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "社交"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "日光浴"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "看电视"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "看电影"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "谈话"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "在现实世界中"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "打电话"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "视频电话"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "旅行"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "上下班"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "开车"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "坐车"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "坐公交车"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "坐飞机"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "坐火车"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "旅途"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "走路"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "编写代码"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "开会"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "学习"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "写作"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:196
#, fuzzy
msgid "alt"
msgstr "默认"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:198
#, fuzzy
msgid "bearing"
msgstr "海洋"
#: ../src/common/pep.py:199
#, fuzzy
msgid "building"
msgstr "藏起来"
#: ../src/common/pep.py:200
#, fuzzy
msgid "country"
msgstr "账号"
#: ../src/common/pep.py:201
#, fuzzy
msgid "countrycode"
msgstr "账户"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:203
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "描述"
#: ../src/common/pep.py:204
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "错误"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:208
#, fuzzy
msgid "lon"
msgstr "一"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "聊天室"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:213
#, fuzzy
msgid "street"
msgstr "stream"
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Artist"
msgstr "未知艺术家"
#: ../src/common/pep.py:344
msgid "Unknown Title"
msgstr "未知标题"
#: ../src/common/pep.py:347
msgid "Unknown Source"
msgstr "未知来源"
#: ../src/common/pep.py:350
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> 作者 <i>%(artist)s</i>\n"
"出自 <i>%(source)s</i>"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr "[这是加密会话的一部分。如果您看到了这条消息, 一定是有什么地方出错了。]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi 错误"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-local 消息可能无法正常工作。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "请检查 Avahi 或者 Bonjour 是否已经安装。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
msgid "Could not start local service"
msgstr "无法启动本地服务"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "无法绑定端口 %d。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "请检查 avahi-daemon 是否正在运行。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "无法改变账户\"%s\"的状态"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "您的消息未能被发送。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "联系人离线。您的消息未能被发送。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "无法建立到主机的连接: 发送数据超时。"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "添加服务错误。 %s"
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1530
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "语言 %s 的词典不可用"
#: ../src/config.py:725
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"您需安装 %s 词典以使用拼写检查, 或者设置拼写检查选项以选择另外一种语言。(_L)"
#: ../src/config.py:1213
msgid "status message title"
msgstr "状态消息标题"
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "状态消息文本"
#. Name column
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2725 ../src/dialogs.py:2792
#: ../src/dialogs.py:3579 ../src/disco.py:912 ../src/disco.py:1747
#: ../src/disco.py:2035 ../src/history_window.py:94
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/config.py:1666
msgid "Relogin now?"
msgstr "现在重新登录?"
#: ../src/config.py:1667
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "如果想使所有调整立即生效, 您必须重新登录。"
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP 在这台计算机上不可用"
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
msgid "Unread events"
msgstr "未读取的事件"
#: ../src/config.py:2008
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "移除账户前请阅读所有未处理事件。"
#: ../src/config.py:2038
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "您已在账户 %s 打开聊天"
#: ../src/config.py:2039
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "所有的聊天和多人聊天窗口将会关闭。您想继续吗?"
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "正在连接到服务器"
#: ../src/config.py:2053
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "如要改变账户名称, 需断开连接。"
#: ../src/config.py:2058
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "如要更改账户名称, 需先处理所有未处理事件"
#: ../src/config.py:2064
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "帐户名已经被占用"
#: ../src/config.py:2065
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "该名称已被您的另一个账户使用。请选择其他名称"
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
msgid "Invalid account name"
msgstr "无效的账户名称"
#: ../src/config.py:2070
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "账户名不能为空。"
#: ../src/config.py:2075
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "账户名不能包含空格。"
#: ../src/config.py:2156
msgid "Rename Account"
msgstr "重命名账户"
#: ../src/config.py:2157
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "为账户 %s 输入新的名称"
#: ../src/config.py:2187
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID 的格式为 \"用户@服务器名\"。"
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
msgid "Invalid entry"
msgstr "无效输入"
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "自定义端口必须为端口号。"
#: ../src/config.py:2448
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "获取密钥失败"
#: ../src/config.py:2449
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "没有可用的 OpenPGP 私钥"
#: ../src/config.py:2487
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 密钥选择"
#: ../src/config.py:2488
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "选择您的 OpenPGP 密钥"
#: ../src/config.py:2496
msgid "No such account available"
msgstr "没有这样的账户可用"
#: ../src/config.py:2497
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "您必须在编辑个人信息前创建账户。"
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2412 ../src/dialogs.py:2713
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/disco.py:529 ../src/profile_window.py:375
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "尚未连接到服务器"
#: ../src/config.py:2505
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "无法脱机编辑个人信息。"
#: ../src/config.py:2510
#, fuzzy
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "您的服务器不支持 Vcard"
#: ../src/config.py:2511
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "您的服务器无法保存您的个人信息。"
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "要禁用账户, 您必需断开连接。"
#: ../src/config.py:2636
msgid "Account Local already exists."
msgstr "帐户本地已存在。"
#: ../src/config.py:2637
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "请在使用本地消息前重命名或移除它。"
#: ../src/config.py:2798
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "编辑 %s"
#: ../src/config.py:2800
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "注册到 %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2836
msgid "Ban List"
msgstr "封禁名单"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Member List"
msgstr "成员列表"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Owner List"
msgstr "房主列表"
#: ../src/config.py:2838
msgid "Administrator List"
msgstr "管理员列表"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:919 ../src/history_manager.py:219
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2912
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: ../src/config.py:2919
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
#: ../src/config.py:2925
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: ../src/config.py:2952
msgid "Banning..."
msgstr "封禁..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2954
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>想做封禁谁?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2956
msgid "Adding Member..."
msgstr "正在添加成员..."
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>想要将谁加为成员?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Owner..."
msgstr "添加房主..."
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>您想要让谁成为房主?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "添加管理员..."
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>您想要让谁成为管理员?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2964
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"可以是下列之一: \n"
"1. user@domain/resource (只有这个资源匹配)。\n"
"2. user@domain (任何资源均匹配)。\n"
"3. domain/resource (只有这个资源匹配)。\n"
"4. domain (域名本身匹配, 任何 user@domain, \n"
"domain/resource, 或者包含一个子域名的地址也匹配)。"
#: ../src/config.py:3064
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "移除账户 %s"
#: ../src/config.py:3079
msgid "Account is disabled"
msgstr "账户被禁用"
#: ../src/config.py:3080
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "要从服务器移除注册, 账户必须被启用。"
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
#: ../src/gui_interface.py:748
msgid "Password Required"
msgstr "需要密码"
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "输入帐户 %s 的密码"
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
msgid "Save password"
msgstr "保存密码"
#: ../src/config.py:3105
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "账户 \"%s\" 已连接到服务器"
#: ../src/config.py:3106
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "如果移除, 将会丢失连接"
#: ../src/config.py:3120
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "连接服务器 %s 失败"
#: ../src/config.py:3121
msgid "What would you like to do?"
msgstr "您想做什么?"
#: ../src/config.py:3122
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "仅从 Gajim 移除帐户"
#: ../src/config.py:3123
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "不要移除任何东西。我过一会儿会再试一下"
#: ../src/config.py:3218
msgid "?print_status:All"
msgstr "全部"
#: ../src/config.py:3219
msgid "Enter and leave only"
msgstr "只是进入和离开"
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:None"
msgstr "无"
#: ../src/config.py:3280
msgid "New Group Chat"
msgstr "新聊天室"
#: ../src/config.py:3316
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "此书签含无效数据"
#: ../src/config.py:3317
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "请确认填写服务器与聊天室字段或移除此书签。"
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
#: ../src/config.py:3495
msgid "Character not allowed"
msgstr "不允许的字符"
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
msgid "Invalid server"
msgstr "无效的服务器"
#: ../src/config.py:3494
msgid "Invalid room"
msgstr "无效聊天室"
#: ../src/config.py:3658
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "账户已成功添加"
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"您可以点击\"高级\"按钮以设置高级账户选项, 或稍后选择主窗口\"编辑\"菜单下\"账"
"户\"菜单项。"
#: ../src/config.py:3664
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "注册新账户成功"
#: ../src/config.py:3702
msgid "Invalid username"
msgstr "无效用户名"
#: ../src/config.py:3704
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "必须提供用户名来配置此账户。"
#: ../src/config.py:3745
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "请指定一个服务器。您将注册到这个服务器。"
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "证书已经在文件中"
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "证书已经在文件 %s 中, 所以它没有被再次添加。"
#: ../src/config.py:3895
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>安全警告</b>\n"
"\n"
"%(hostname)s 的 SSL 证书的权限不能被验证。\n"
"SSL 错误: %(error)s\n"
"您仍然想要连接到这个服务器吗?"
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"将这个证书添加到可信任证书列表。\n"
"这个证书的 SHA1 指纹信息: \n"
"%s"
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "创建帐户过程中发生错误"
#: ../src/config.py:4033
msgid "Account name is in use"
msgstr "帐户名已经被使用"
#: ../src/config.py:4034
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "您已经有账户使用了这个名字了。"
#: ../src/config.py:4164
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP节点没有被移除"
#: ../src/config.py:4165
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP 节点 %(node)s 没有被移除: %(message)s"
#: ../src/config.py:4193
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "配置"
#: ../src/config.py:4218
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: ../src/config.py:4252
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "最初收到的消息"
#: ../src/config.py:4253
msgid "First Message Received"
msgstr "最初收到的消息"
#: ../src/config.py:4254
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "已聚焦收到的下一条消息"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "解除聚焦收到的下一条消息"
#: ../src/config.py:4257
msgid "Contact Connected"
msgstr "已连接的联系人"
#: ../src/config.py:4258
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "联系人已断开连接"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Message Sent"
msgstr "消息已发送"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "多人聊天消息突出显示"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "收到的多人聊天消息"
#: ../src/config.py:4262
msgid "GMail Email Received"
msgstr "收到 GMail 邮件"
#: ../src/conversation_textview.py:351
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr "以下文字是您上次注意这个聊天室以来的聊天内容"
#: ../src/conversation_textview.py:657
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"这个图标是说这条消息还没有被远端收到。如果这个图标已经存在很久了, 很可能这条"
"消息丢失了。"
#. show clear
#: ../src/conversation_textview.py:761 ../src/profile_window.py:220
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:772
msgid "_Quote"
msgstr "引用(_Q)"
#: ../src/conversation_textview.py:780
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "\"%s\"的动作(_A)"
#: ../src/conversation_textview.py:794
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "阅读 Wikipedia 文章(_W)"
#: ../src/conversation_textview.py:799
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "从字典中搜索(_D)"
#: ../src/conversation_textview.py:816
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "字典地址中缺少 \"%s\" 并且它不是 \"WIKTIONARY\""
#: ../src/conversation_textview.py:830
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "网络搜索地址缺少 \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:833
msgid "Web _Search for it"
msgstr "在互联网上搜索(_S)"
#: ../src/conversation_textview.py:839
msgid "Open as _Link"
msgstr "作为链接打开(_L)"
#: ../src/conversation_textview.py:1221
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "无效的 JID"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1444
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "%i天前"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1532 ../src/history_window.py:507
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "主题: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:585
msgid "Unable to load image"
msgstr "无法载入图像"
#: ../src/dataforms_widget.py:587
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "不支持的媒体类型: %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:602
msgid "This field is required"
msgstr "这一项是必须的"
#: ../src/dataforms_widget.py:646
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID 已经在列表中了"
#: ../src/dataforms_widget.py:647
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "您输入的 Jabber ID 已经在列表中了。请选择另外一个。"
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:658
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:93
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "联系人名称: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:209
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: ../src/dialogs.py:216
msgid "In the group"
msgstr "群组内"
#: ../src/dialogs.py:309
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:314
msgid "Contact name"
msgstr "联系人名"
#: ../src/dialogs.py:492
msgid "Set Mood"
msgstr "设置 Mood"
#: ../src/dialogs.py:613
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr " %s 状态消息"
#: ../src/dialogs.py:627
msgid "Status Message"
msgstr "状态消息"
#: ../src/dialogs.py:817
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "覆盖状态消息?"
#: ../src/dialogs.py:818
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "这个名称已被使用。您想要覆盖这个状态消息吗?"
#: ../src/dialogs.py:826
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "保存为预设状态消息"
#: ../src/dialogs.py:827
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "请为这个状态消息输入一个名称"
#: ../src/dialogs.py:855
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM 地址: "
#: ../src/dialogs.py:856
msgid "GG Number:"
msgstr "GG 号码: "
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ 号码: "
#: ../src/dialogs.py:858
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN 地址: "
#: ../src/dialogs.py:859
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! 地址: "
#: ../src/dialogs.py:896
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want\n"
"to add to your account <b>%s</b>"
msgstr "请填入您想添加到账户 %s 的联系人的信息"
#: ../src/dialogs.py:899
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "请填入您想添加的联系人的信息"
#: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1102 ../src/dialogs.py:1107
#: ../src/dialogs.py:3814
msgid "Invalid User ID"
msgstr "无效的用户ID"
#: ../src/dialogs.py:1103
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "用户ID不应包含资源。"
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "您不能将您自己添加到您的联系人列表中。"
#: ../src/dialogs.py:1122
msgid "Contact already in roster"
msgstr "联系人已经在联系人列表中"
#: ../src/dialogs.py:1123
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "此联系人已经在您的联系人列表中了"
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/dialogs.py:1210
msgid "User ID:"
msgstr "用户 ID: "
#: ../src/dialogs.py:1308
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"
#: ../src/dialogs.py:1309
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ 版本: "
#: ../src/dialogs.py:1309
#, fuzzy
msgid "PyGobject Version:"
msgstr "PyGTK 版本: "
#: ../src/dialogs.py:1310
msgid "python-nbxmpp Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1321
msgid "Current Developers:"
msgstr "当前的开发者: "
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "Past Developers:"
msgstr "既往开发者: "
#: ../src/dialogs.py:1329
msgid "THANKS:"
msgstr "感谢: "
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1335
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "最后但不是最不重要的, 我们要感谢所有的软件包维护者。"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1347
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>\n"
"kangkang <kanger@gmail.com>\n"
"jeanet <qianxiaojun604@gmail.com>\n"
"Guanhao Yin <yinguanhao@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:1531
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"您必须安装 %s 词典才能使用拼写检查, 或者在拼写检查语言选项中设置另一种语"
"言。\n"
"高亮拼写错误的特性不会被启用。"
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/dialogs.py:1892 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1544
msgid "Insecure connection"
msgstr "不安全的连接"
#: ../src/dialogs.py:1877
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"您将通过一个不安全的连接连接服务器。这意味着您的所有对话都会不经加密地被交"
"换。您确定要这样做吗?"
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/gui_interface.py:1547
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "是的, 我确实想要不安全地连接"
#: ../src/dialogs.py:1884
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/groupchat_control.py:2187
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
#: ../src/roster_window.py:2986 ../src/roster_window.py:3666
#: ../src/roster_window.py:4495
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "不要再问我了(_D)"
#: ../src/dialogs.py:1984
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1992
msgid "Re_place"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2196 ../src/dialogs.py:2661
#, fuzzy
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "昵称包含不合法字符。"
#: ../src/dialogs.py:2319
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "%(jid)s 对账户 %(account)s 的认证请求"
#: ../src/dialogs.py:2322
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "%s 的认证请求"
#: ../src/dialogs.py:2407 ../src/gui_interface.py:2143
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "您已经在聊天室 %s"
#: ../src/dialogs.py:2413
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "您必须连接才能加入聊天室。"
#: ../src/dialogs.py:2459
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "使用账户 %s 加入聊天室"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "错误的 uri"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "这不是一个聊天室"
#: ../src/dialogs.py:2648
msgid "Invalid Account"
msgstr "无效的账户"
#: ../src/dialogs.py:2649
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "您需要选择一个账户, 用它来加入聊天室。"
#: ../src/dialogs.py:2660
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "不合法的昵称"
#: ../src/dialogs.py:2665 ../src/dialogs.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:2260
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "无效的聊天室 Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:2666
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "请输入聊天室的 Jabber ID, 以 room@server 的形式。"
#: ../src/dialogs.py:2672
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "聊天室 Jabber ID 包含不合法字符。"
#: ../src/dialogs.py:2677 ../src/gui_interface.py:2123
msgid "This is not a group chat"
msgstr "这不是一个聊天室"
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2124
#, python-format
msgid ""
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
"again."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2714
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "未连接时, 您不能同步您的联系人。"
#: ../src/dialogs.py:2728
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: ../src/dialogs.py:2764
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "这个账户已经连接到服务器"
#: ../src/dialogs.py:2765
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "这个账户连接后您才可以与之同步"
#: ../src/dialogs.py:2790
msgid "Synchronise"
msgstr "同步"
#: ../src/dialogs.py:2851
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "使用账户 %s 开始聊天"
#: ../src/dialogs.py:2853
msgid "Start Chat"
msgstr "开始聊天"
#: ../src/dialogs.py:2854
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "填写一个昵称或者 Jabber ID, 您将要给其发送聊天消息: "
#: ../src/dialogs.py:2856
#, fuzzy
msgid "Nickname / Jabber ID"
msgstr "无效的 Jabber ID"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:3271 ../src/dialogs.py:3493
msgid "Connection not available"
msgstr "连接不可用"
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "请确认您已经连接到 \"%s\"。"
#: ../src/dialogs.py:2892 ../src/dialogs.py:2895
msgid "Invalid JID"
msgstr "无效的 JID"
#: ../src/dialogs.py:2895
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "无法解析 \"%s\"。"
#: ../src/dialogs.py:2904
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "连接后才可更改密码。"
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "You must enter a password."
msgstr "您必须输入密码"
#: ../src/dialogs.py:2928
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
#: ../src/dialogs.py:2929
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "在两个输入框中输入的密码必须一致。"
#: ../src/dialogs.py:2974 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:287
msgid "New E-mail"
msgstr "新电子邮件"
#: ../src/dialogs.py:2976 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:280
msgid "File Transfer Request"
msgstr "文件传输请求"
#: ../src/dialogs.py:2978 ../src/gui_interface.py:860
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:282
msgid "File Transfer Error"
msgstr "文件传输错误"
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/gui_interface.py:1057
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
#: ../src/notify.py:284
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "文件传输完成"
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1061
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
#: ../src/notify.py:285
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "文件传输已停止"
#: ../src/dialogs.py:3190
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "单条消息, 使用账户 %s"
#: ../src/dialogs.py:3192
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "单条消息, 在账户 %s"
#: ../src/dialogs.py:3194
msgid "Single Message"
msgstr "单条消息"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3197
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "发送 %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3220
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "已接收 %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3243
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "来自 %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3326
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "回复: %s"
#: ../src/dialogs.py:3327
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s 写道: \n"
#: ../src/dialogs.py:3387
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "账户 %s 的 XML 控制台"
#: ../src/dialogs.py:3389
msgid "XML Console"
msgstr " XML 控制台"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3522
msgid "add"
msgstr "添加"
#: ../src/dialogs.py:3522
msgid "modify"
msgstr "修改"
#: ../src/dialogs.py:3523
msgid "remove"
msgstr "移除"
#: ../src/dialogs.py:3552
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%(jid)s</b> 希望您 <b>%(action)s</b> 您的一些联系人。"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3570 ../src/dialogs.py:3645
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#: ../src/dialogs.py:3582
msgid "Groups"
msgstr "群组"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1]
#: ../src/dialogs.py:3690
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s 建议我将您添加到我的联系人列表。"
#: ../src/dialogs.py:3704
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "添加了 %s 联系人"
#: ../src/dialogs.py:3742
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "移除了 %s 联系人"
#: ../src/dialogs.py:3783 ../src/dialogs.py:3960 ../src/dialogs.py:4131
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "%s 的存档首选项"
#: ../src/dialogs.py:3823
msgid "Invalid expire value"
msgstr "无效的过期值"
#: ../src/dialogs.py:3824
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr "过期值必须是一个有效的正整数。"
#: ../src/dialogs.py:3871
msgid "There is an error with the form"
msgstr "在表格中有一处错误"
#: ../src/dialogs.py:4091
msgid "There is an error"
msgstr "有一处错误"
#: ../src/dialogs.py:4165
msgid "Success!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4165
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "%s 的存档首选项"
#: ../src/dialogs.py:4181
msgid "We got no response from the Server"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4183
#, fuzzy
msgid "We received an error: {}"
msgstr "有一处错误"
#: ../src/dialogs.py:4187
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "错误"
#: ../src/dialogs.py:4246
#, fuzzy
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:4319
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "隐私策略列表 <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4323
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "%s 的隐私策略列表"
#: ../src/dialogs.py:4392
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "顺序: %(order)s, 动作: %(action)s, 类型: %(type)s, 值: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4397
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "顺序: %(order)s, 动作: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4451
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>编辑规则</b>"
#: ../src/dialogs.py:4563
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>添加规则</b>"
#: ../src/dialogs.py:4664
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "%s 的隐私策略列表"
#: ../src/dialogs.py:4666
msgid "Privacy Lists"
msgstr "隐私策略列表"
#: ../src/dialogs.py:4756
msgid "Invalid List Name"
msgstr "不合法的列表名"
#: ../src/dialogs.py:4757
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "您必须输入一个名称以创建一个隐私策略列表。"
#: ../src/dialogs.py:4793
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "您被邀请到一个聊天室"
#: ../src/dialogs.py:4796
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact 邀请您加入一个聊天室"
#: ../src/dialogs.py:4798
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact 邀请您参加聊天室 %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4807
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "注释: %s"
#: ../src/dialogs.py:4809
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "您是否接受邀请?"
#: ../src/dialogs.py:4828
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4877
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "选择客户端证书 #PCKS12"
#: ../src/dialogs.py:4888 ../src/dialogs.py:4930 ../src/dialogs.py:4978
#: ../src/dialogs.py:5067
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/dialogs.py:4893
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12 文件"
#: ../src/dialogs.py:4919
msgid "Choose Sound"
msgstr "选择声音"
#: ../src/dialogs.py:4935
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav声音"
#: ../src/dialogs.py:4965
msgid "Choose Image"
msgstr "选择图像"
#: ../src/dialogs.py:4983
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../src/dialogs.py:5053
msgid "Choose Archive"
msgstr "选择归档文件"
#: ../src/dialogs.py:5072
msgid "Zip files"
msgstr "Zip 文件"
#: ../src/dialogs.py:5098
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "当 %s 变为: "
#: ../src/dialogs.py:5100
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "正在为 %s 添加特殊提示"
#: ../src/dialogs.py:5322
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"您与 <b>%(jid)s</b> 的聊天会话已被加密。\n"
"\n"
"会话的短认证字符串是 <b>%(sas)s</b>。"
#: ../src/dialogs.py:5325
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "您已经确认了这个联系人的身份。"
#: ../src/dialogs.py:5331 ../src/dialogs.py:5416
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "联系人身份已确认"
#: ../src/dialogs.py:5337
msgid "Verify again..."
msgstr "重新验证"
#: ../src/dialogs.py:5342
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"为了确保<b>只有</b>您期望的人可以看到您发送的消息或给您发送消息, 您需要验证他"
"们的身份信息。请点击下面的按钮。"
#: ../src/dialogs.py:5345 ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5410
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "联系人身份未确认"
#: ../src/dialogs.py:5350
msgid "Verify..."
msgstr "确认..."
#: ../src/dialogs.py:5361
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "您确认了联系人的身份吗?"
#: ../src/dialogs.py:5362
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"为了防止您是在与未知方交谈, 您应该与 <b>%(jid)s</b> 直接交谈(当面或通电话)"
"并确认他们看到的短认证字符串(SAS)与您相同。\n"
"\n"
"这次会话的短认证字符串是 <b>%(sas)s</b>"
#: ../src/dialogs.py:5363
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "您与远程联系人通话并验证了 SAS 吗?"
#: ../src/dialogs.py:5398
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "联系人的密钥(%s)与在 Gajim 中指定的密钥<b>不匹配</b>。"
#: ../src/dialogs.py:5404
#, fuzzy
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr "没有为这个联系人指定密钥。因此您无法加密消息。"
#: ../src/dialogs.py:5411
#, fuzzy
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"尽管为这个联系人指定了密钥, 但您<b>不信任</b>他的密钥, 因此消息<b>无法</b>被"
"加密。使用您的 GPG 客户端以信任他的密钥。"
#: ../src/dialogs.py:5417
#, fuzzy
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr "联系人被指定了 GPG 密钥, 且您信任他的密钥, 所以消息会被加密。"
#: ../src/dialogs.py:5483
msgid "an audio and video"
msgstr "一个音频和视频"
#: ../src/dialogs.py:5485
msgid "an audio"
msgstr "一个音频"
#: ../src/dialogs.py:5487
msgid "a video"
msgstr "一个视频"
#: ../src/dialogs.py:5491
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr "%(contact)s 想要与您发起一个 %(type)s 会话。您要响应吗?"
#: ../src/dialogs.py:5596 ../src/dialogs.py:5632
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "帐户 %s"
#: ../src/dialogs.py:5596
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5643 ../src/gui_interface.py:1396
#, fuzzy, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "SSL证书错误"
#: ../src/dialogs.py:5644 ../src/dialogs.py:5661
msgid "View cert..."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:68
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "服务还没有详细的信息应答"
#: ../src/disco.py:69
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"这个服务无法应答详细的信息。\n"
"这很可能是服务器的遗留问题, 或者服务器被损坏了"
#: ../src/disco.py:128
msgid "Others"
msgstr "其他"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:132
msgid "Conference"
msgstr "会议"
#: ../src/disco.py:530
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "连接后才可浏览可用服务"
#: ../src/disco.py:616
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "正在使用账户 %s 来发掘服务"
#: ../src/disco.py:618
msgid "Service Discovery"
msgstr "搜索服务"
#: ../src/disco.py:779
msgid "The service could not be found"
msgstr "找不到该服务"
#: ../src/disco.py:780
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr "此地址没有服务或无应答。请检查地址后重试。"
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:1138
msgid "The service is not browsable"
msgstr "该服务无法浏览"
#: ../src/disco.py:787
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "此服务没有项目可浏览。"
#: ../src/disco.py:828 ../src/disco.py:838
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "无效的服务器名"
#: ../src/disco.py:896
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "用账户 %(account)s 浏览地址 %(address)s"
#: ../src/disco.py:943
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "浏览(_B)"
#: ../src/disco.py:1139
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "此服务不包含任何项目可浏览。"
#: ../src/disco.py:1351
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令(_E)..."
#: ../src/disco.py:1355 ../src/disco.py:1520
msgid "Re_gister"
msgstr "注册(_G)"
#: ../src/disco.py:1366
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "加入(_J)"
#: ../src/disco.py:1561
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "已扫描 %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1757
msgid "Users"
msgstr "用户"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1765
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1773
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1837 ../src/gui_interface.py:2629
msgid "Bookmark already set"
msgstr "书签已设定"
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2630
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "聊天室\"%s\"已在您的书签中。"
#: ../src/disco.py:1848 ../src/gui_interface.py:2644
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "书签添加成功"
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2645
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "您可以通过\"动作\"菜单管理您的书签。"
#: ../src/disco.py:2044
msgid "Subscribed"
msgstr "订阅"
#: ../src/disco.py:2053
msgid "Node"
msgstr "节点"
#: ../src/disco.py:2120
msgid "New post"
msgstr "新发表"
#: ../src/disco.py:2126
msgid "_Subscribe"
msgstr "订阅(_S)"
#: ../src/disco.py:2132
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "退订(_S)"
#: ../src/features_window.py:49
#, fuzzy
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "SSL 证书验证"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr "一个用于验证服务器的证书以保证连接安全的库。"
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
#, fuzzy
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "需要 python-pyopenssl。"
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "无需服务器自动侦测本地网络中其他客户端进行聊天"
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "需要 python-avahi。"
#: ../src/features_window.py:56
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "命令行"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "一个在命令行下控制 Gajim 的脚本。"
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "需要 python-dbus。"
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:100
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "特性在 Windows 下不可用。"
#: ../src/features_window.py:61
#, fuzzy
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "OpenPGP 消息加密"
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "用 gpg 密钥加密聊天消息。"
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "自动侦测网络状态。"
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "需要 gnome-network-manager 和 python-dbus。"
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Password encryption"
msgstr "密码加密"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "密码可以被安全地存储, 而不只是以纯文本方式。"
#: ../src/features_window.py:71
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查工具"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "对正在编辑的消息进行拼写检查。"
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "需要 libgtkspell。"
#: ../src/features_window.py:76
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "需要 libgtkspell。"
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "有新的时间时, 主动弹出提示。"
#: ../src/features_window.py:79
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr "需要 python-notify 或 python-dbus 和 notification-daemon的组合。"
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Automatic status"
msgstr "自动调整状态"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "测算空闲时间以自动调整状态的能力。"
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libxss library."
msgstr "需要 libxss 库。"
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires python2.5."
msgstr "需要 python2.5。"
#: ../src/features_window.py:85
msgid "End to End message encryption"
msgstr "End to End 消息加密"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "加密聊天消息。"
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "需要 python-crypto。"
#: ../src/features_window.py:89
msgid "RST Generator"
msgstr "RST 生成器"
#: ../src/features_window.py:90
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"从 RST 代码生成 XHTML 输出 (参考 http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html)。"
#: ../src/features_window.py:91 ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "需要 python-docutils。"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "开始进行语音视频通话的能力。"
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:97
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "需要 python-gnome2。"
#: ../src/features_window.py:101
msgid "UPower"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:103
#, fuzzy
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "需要 python-dbus。"
#: ../src/features_window.py:111
msgid "?features:Available"
msgstr "可用"
#: ../src/features_window.py:118
msgid "Feature"
msgstr "特性"
#: ../src/filetransfers_window.py:85
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/filetransfers_window.py:100
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../src/filetransfers_window.py:112
msgid "Progress"
msgstr "进程"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "文件名: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
#: ../src/history_manager.py:550
msgid "You"
msgstr "您"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "发送者: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
#: ../src/tooltips.py:845
msgid "Recipient: "
msgstr "接收者: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "保存在: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "接收者: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:246
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "错误消息: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:311
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "选择要发送的文件..."
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:880
msgid "Description: "
msgstr "描述: "
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim 无法访问此文件"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "此文件正在被其它程序使用。"
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:784
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "无法覆盖现有文件\"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:785
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "文件名已经存在且您没有权限覆盖它。"
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "This file already exists"
msgstr "文件已经存在"
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "What do you want to do?"
msgstr "想做什么?"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:796
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "目录 \"%s\" 不可写"
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:797
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "您没有权限在这个目录里创建文件。"
#: ../src/filetransfers_window.py:427
msgid "Save File as..."
msgstr "另存为..."
#: ../src/filetransfers_window.py:447
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:453
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "类型: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "描述: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:456
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s 想发送给您一个文件: "
#: ../src/filetransfers_window.py:497
#, fuzzy
msgid "Checking file..."
msgstr "发送名片..."
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File error"
msgstr "文件传输错误"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:548
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:641
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
msgid "Invalid File"
msgstr "无效文件"
#: ../src/filetransfers_window.py:697
msgid "File: "
msgstr "文件: "
#: ../src/filetransfers_window.py:701
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "无法发送空文件"
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:836
msgid "Name: "
msgstr "名称: "
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:839
msgid "Sender: "
msgstr "发送者: "
#: ../src/filetransfers_window.py:896
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ../src/filetransfers_window.py:907
msgid "_Continue"
msgstr "继续(_C)"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "为特定命令显示帮助"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "命令"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "为命令显示帮助"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "显示/隐藏联系人列表窗口"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "为下一条未处理事件弹出窗口"
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr "打印联系人列表中所有联系人。每个联系人一行。"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:293
#, fuzzy
msgid "?CLI:account"
msgstr "账户"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "只显示指定帐户的联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "打印注册的账户"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "改变一个或多个账户状态"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
#, fuzzy
msgid "?CLI:status"
msgstr "状态"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"下列之一: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible。如果没有设置, 使用"
"账户先前的状态"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
#, fuzzy
msgid "?CLI:message"
msgstr "message"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "状态消息"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "改变账户的状态。如果不指明, 将改变设置\"与全局同步\"选项的账户"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "改变一个或多个账户的优先级"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid "?CLI:priority"
msgstr "优先级"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "您想要给予这个账户的优先级"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"改变指定账户的优先级。如果不指明, 将改变所有设置了\"与全局状态同步\"选项的账"
"户"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "显示对话框用于给联系人发送消息"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "您想聊天的 JID"
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "如指定, 将从此帐户列表下移出联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "消息内容。账户必须被指定或为\"\""
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"发送新聊天消息至联系人列表中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择"
"\"帐户\"而不需要\" OpenPGP 密钥\", 只需将\" OpenPGP 密钥\"置为空。"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "联系人的JID将收到消息"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "message contents"
msgstr "消息内容"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "pgp key"
msgstr "PGP 密钥"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "如指定, 该消息将使用本公共密钥加密"
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "如指定, 消息将被用此账户发送"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"发送新单条消息至联系人列表中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择"
"\"帐户\"而不需要\" OpenPGP 密钥\", 只需将\" OpenPGP 密钥\"置为空。"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "subject"
msgstr "主题"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "message subject"
msgstr "消息主题"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "向一个您加入的聊天室发送新消息。"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "要收到这条消息的聊天室的 JID"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "获得联系人的详细信息"
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
msgid "JID of the contact"
msgstr "联系人的 JID "
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "获得账户的详细信息"
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Name of the account"
msgstr "账户名称"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "向联系人发送文件"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "file"
msgstr "文件"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "File path"
msgstr "文件路径"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "如指定, 文件将被用此账户发送"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "列出所有的参数及它们的值"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "将\"密钥\"的值设为\"值\""
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "key=value"
msgstr "键=值"
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "\"密钥\"是参数名, 而\"值\"是赋予参数的数值"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "删除一个参数项"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "key"
msgstr "键"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "需要删除的参数名"
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "将当前Gajim的国家设置写入 .config 文件"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "从联系人列表移除联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "向联系人列表添加联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:232
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "为此账户加入新联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "返回当前状态(如不指定账户将返回全局设置)"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "返回当前状态信息(如不指定账户将返回全局设置)"
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "返回未读消息数"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "打开 '开始聊天' 对话框"
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "开始聊天, 使用这个账户"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Sends custom XML"
msgstr "发送自定义 XML"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid "XML to send"
msgstr "发送 XML"
#: ../src/gajim-remote.py:264
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr "XML 将被发送的账户; 如果不指定, XML 将被发送至所有账户"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Change the avatar"
msgstr "改变头像"
#: ../src/gajim-remote.py:272
msgid "Picture to use"
msgstr "要使用的图片"
#: ../src/gajim-remote.py:273
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr "要设置为这个头像的账户; 如果不指定, 所有账户都将被设置为这个头像。"
#: ../src/gajim-remote.py:279
#, fuzzy
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "处理一个 xmpp:/ uri"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "?CLI:uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "URI to handle"
msgstr "要处理的 URI"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "您想要用其处理它的账户"
#: ../src/gajim-remote.py:284
msgid "Message content"
msgstr "消息内容"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Join a MUC room"
msgstr "加入聊天室"
#: ../src/gajim-remote.py:290
#, fuzzy
msgid "?CLI:room"
msgstr "聊天室"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Room JID"
msgstr "聊天室 JID"
#: ../src/gajim-remote.py:291
#, fuzzy
msgid "?CLI:nick"
msgstr "昵称"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Nickname to use"
msgstr "要使用的昵称"
#: ../src/gajim-remote.py:292
#, fuzzy
msgid "?CLI:password"
msgstr "密码"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Password to enter the room"
msgstr "进入聊天室的密码"
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "您想要用其加入聊天室的账户"
#: ../src/gajim-remote.py:298
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "请检查 Gajim 是否正在运行"
#: ../src/gajim-remote.py:302
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "显示/隐藏 ipython 窗口"
#: ../src/gajim-remote.py:330
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "缺失的\"联系人 JID\"参数"
#: ../src/gajim-remote.py:352
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" 不在您的联系人列表中。\n"
"请为发送此消息指定账户。"
#: ../src/gajim-remote.py:355
msgid "You have no active account"
msgstr "没有活动的账户"
#: ../src/gajim-remote.py:402
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "似乎 Gajim 不在运行。因此您无法使用 gajim-remote。"
#: ../src/gajim-remote.py:429
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"用法: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:433
msgid "Arguments:"
msgstr "参数: "
#: ../src/gajim-remote.py:437
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr " %s 未找到"
#: ../src/gajim-remote.py:443
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"用法: %s 命令 [参数] \n"
"命令是下列之一: \n"
#: ../src/gajim-remote.py:513
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"参数太多。\n"
"输入 \"%(basename)s help %(command)s\" 获取更多信息"
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"参数 \"%(arg)s\" 未指定。\n"
"输入 \"%(basename)s help %(command)s\" 获取更多信息"
#: ../src/gajim-remote.py:537
msgid "No uri given"
msgstr "没有给出 URI"
#: ../src/gajim-remote.py:539
msgid "Wrong uri"
msgstr "错误的 uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "您不能对默认主题进行更改"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "请用您想要的名字新建一个主题。"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "主题名称"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "无法删除当前主题"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
#, fuzzy
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "请先选择其他主题作为当前主题"
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1699
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s 现在成了 %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:244
msgid "Sending private message failed"
msgstr "发送私有消息失败"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:246
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "您不再在聊天室\"%(room)s\"中或\"%(nick)s\"已离开。"
#: ../src/groupchat_control.py:637
msgid "Insert Nickname"
msgstr "插入昵称"
#: ../src/groupchat_control.py:827
msgid "Conversation with "
msgstr "对话, 与"
#: ../src/groupchat_control.py:829
msgid "Continued conversation"
msgstr "继续对话"
#: ../src/groupchat_control.py:1311
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s 将主题设置为 %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1329 ../src/groupchat_control.py:1641
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "所有房主可以看到您的全部 JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1332
#, fuzzy
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "聊天室现在显示了不可用的成员"
#: ../src/groupchat_control.py:1334
#, fuzzy
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "聊天室现在不显示不可用的成员"
#: ../src/groupchat_control.py:1336
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "一个无关隐私的聊天室设置发生了变化"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1340
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "聊天室消息记录已启用"
#: ../src/groupchat_control.py:1342
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "聊天室消息记录已禁用"
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "聊天室现在是非匿名的"
#: ../src/groupchat_control.py:1347
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "聊天室现在是半匿名的"
#: ../src/groupchat_control.py:1350
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "聊天室现在是完全匿名的"
#: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/groupchat_control.py:2303
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3262
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(nick)s 已经被从这个聊天室移除(%(reason)s)"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1646
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "聊天室记录被启用"
#: ../src/groupchat_control.py:1648
msgid "A new room has been created"
msgstr "一个新的聊天室被创建"
#: ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "服务器指定或修改了您的聊天室昵称"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1657
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被踢出: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1660
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 踢出: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被封禁: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1672
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 封禁: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1683 ../src/groupchat_control.py:1799
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "您现在成了 %s "
#: ../src/groupchat_control.py:1753 ../src/groupchat_control.py:1758
#: ../src/groupchat_control.py:1764
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s 已经被从这个聊天室移除(%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1755
msgid "affiliation changed"
msgstr "归属变更"
#: ../src/groupchat_control.py:1760
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "聊天室配置变为\"仅成员\""
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid "system shutdown"
msgstr "系统关闭"
#: ../src/groupchat_control.py:1849
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** %(nick)s 的归属被 %(actor)s 设置为 %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1853
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** %(nick)s 的归属被设置为 %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1868
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(nick)s 的角色被 %(actor)s 设置为 %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1872
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** %(nick)s 的角色被设置为 %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1902
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s 离开了"
#: ../src/groupchat_control.py:1907
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s 加入聊天室"
#: ../src/groupchat_control.py:2181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "您确定要离开聊天室\"%s\"吗?"
#: ../src/groupchat_control.py:2183
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "如果关闭此窗口, 您将断开此聊天室的连接。"
#: ../src/groupchat_control.py:2222
msgid "Changing Subject"
msgstr "正在更换话题"
#: ../src/groupchat_control.py:2223
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "请指定新话题: "
#: ../src/groupchat_control.py:2235
msgid "Changing Nickname"
msgstr "正在更换昵称"
#: ../src/groupchat_control.py:2236
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "请指定您想使用的新昵称: "
#: ../src/groupchat_control.py:2261
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "聊天室 Jabber ID 包含不合法字符。"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2267
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "正在销毁 %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2268
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"您正要彻底销毁这个聊天室。\n"
"您可以在下面指定一个原因: "
#: ../src/groupchat_control.py:2270
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "您也可以输入一个可选的替代地点: "
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2452
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "将踢走 %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2453 ../src/groupchat_control.py:2734
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "您可以指定一个原因: "
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2733
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "将封禁 %s"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
msgid "Error reading file:"
msgstr "读文件错误: "
#: ../src/gtkgui_helpers.py:395
msgid "Error parsing file:"
msgstr "分析文件错误: "
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:436
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "不能写入到 %s 。会话管理支持功能未启用"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Extension not supported"
msgstr "不支持扩展"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "图片不能被保存为 %(type)s 格式。保存为 %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
msgid "Save Image as..."
msgstr "图片另存为..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
#: ../src/gui_interface.py:331
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "无法加入聊天室"
#: ../src/gui_interface.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"您在聊天室 %s 中希望使用的昵称已经被使用或被其他人注册了。\n"
"在下面指定另一个昵称: "
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "在发生冲突时总是使用这个昵称"
#: ../src/gui_interface.py:159
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "是否接受这个请求?"
#: ../src/gui_interface.py:161
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "是否接受这个对账户 %s 的请求?"
#: ../src/gui_interface.py:164
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "%(url)s (id: %(id)s) 的 HTTP (%(method)s) 认证"
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:293
msgid "Connection Failed"
msgstr "连接失败"
#: ../src/gui_interface.py:291
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "需要密码才能加入聊天室 %s。请输入一个密码。"
#: ../src/gui_interface.py:306
#, fuzzy, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "%s 已经达到了最大的用户数目"
#: ../src/gui_interface.py:315
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "您被聊天室 %s 封禁。"
#: ../src/gui_interface.py:321
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "聊天室 %s 不存在。"
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "聊天室创建是受限的。"
#: ../src/gui_interface.py:327
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr "您在聊天室 %s 中注册的昵称必须被使用。"
#: ../src/gui_interface.py:332
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "您不再聊天室 %s 的成员列表中。"
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "错误 %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:295
msgid "Subscription request"
msgstr "认证请求"
#: ../src/gui_interface.py:507
msgid "Authorization accepted"
msgstr "授权被接受"
#: ../src/gui_interface.py:508
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "联系人\"%s\"已授权您查看他/她的状态。"
#: ../src/gui_interface.py:516
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "联系人\"%s\"移除了对您的认证"
#: ../src/gui_interface.py:517
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"您将一直看到他/她处于离线状态。\n"
"要将他/她从您的联系人列表中移除吗?"
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:297
msgid "Unsubscribed"
msgstr "已取消认证的"
#: ../src/gui_interface.py:550
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "无法与\"%s\"建立连接"
#: ../src/gui_interface.py:643
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:647
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:677
#, fuzzy
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"您配置了 Gajim 使用 GPG agent, 但并没有正在运行的 GPG agent 或者它返回了一个"
"错误的密码。\n"
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "您已经连接, 但没有使用您的 OpenPGP 密钥。"
#: ../src/gui_interface.py:682
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "您的密码不正确"
#: ../src/gui_interface.py:687
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenPGP 密码不正确"
#: ../src/gui_interface.py:700
#, fuzzy
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "证书已过期"
#: ../src/gui_interface.py:701
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "输入 GPG密钥 %(keyid)s (账户 %(account)s) 的密码。"
#: ../src/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "GPG 密钥不被信任"
#: ../src/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr "用于加密这次对话的 GPG 密钥未被信任。您确实想要加密这条消息吗?"
#: ../src/gui_interface.py:769
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:871
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "%(gmail_mail_address)s 上的新邮件"
#: ../src/gui_interface.py:873
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "您有 %d 条新邮件会话"
#: ../src/gui_interface.py:886
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"来自: %(from_address)s\n"
"主题: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:960
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s 想发送给您一个文件。"
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL证书错误"
#: ../src/gui_interface.py:1065
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "文件传输完毕"
#: ../src/gui_interface.py:1087
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "您成功的从 %(name)s 收到文件 %(filename)s。"
#: ../src/gui_interface.py:1091
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "从 %(name)s 传输的文件 %(filename)s 被停止。"
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1095
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "从 %(name)s 传输的文件 %(filename)s 被停止。"
#: ../src/gui_interface.py:1108
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "您成功的给 %(name)s 发送了文件 %(filename)s。"
#: ../src/gui_interface.py:1112
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "到 %(name)s 的文件传输 %(filename)s 被停止。"
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1116
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "到 %(name)s 的文件传输 %(filename)s 被停止。"
#: ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "无法解密消息"
#: ../src/gui_interface.py:1211
msgid "Username Conflict"
msgstr "用户名冲突"
#: ../src/gui_interface.py:1212
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "<b>请在您本地账户填写新的用户名</b>"
#: ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Resource Conflict"
msgstr "资源冲突"
#: ../src/gui_interface.py:1228
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "您已经用同一个资源连接到这个账户了。请输入一个新的资源"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1285
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s 想要发起语音聊天。"
#: ../src/gui_interface.py:1288
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "语音聊天请求"
#: ../src/gui_interface.py:1377
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "验证 SSL 证书出错"
#: ../src/gui_interface.py:1378
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"在验证您的 jabber 服务器的 SSL 证书时出错: \n"
"%(error)s\n"
"您仍然想要连接这个服务器吗?"
#: ../src/gui_interface.py:1388
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "忽略这个证书的这个错误。"
#: ../src/gui_interface.py:1401
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"账户 %(account)s 的 SSL 证书似乎发生了变化, 或者您的连接被入侵了。\n"
"旧指纹: %(old)s\n"
"新指纹: %(new)s\n"
"\n"
"您仍想连接并更新证书的指纹信息吗?"
#: ../src/gui_interface.py:1503
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"您将通过不安全的连接发送密码。您应该安装 PyOpenSSL 以阻止这样的事情。您确定要"
"这样做吗?"
#: ../src/gui_interface.py:1545
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr "您将通过不安全的连接发送未经加密的密码。您确定要这样做吗?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
#: ../src/gui_interface.py:2101
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "表情图标被禁用"
#: ../src/gui_interface.py:2071
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "您配置的表情图标主题未找到, 所以表情图标被禁用。"
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"您配置的表情图标主题无法载入。您可能需要升级 emoticons.py 文件的格式。请参考 "
"http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons"
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3832
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "隐身时无法加入聊天室"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2506
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "无法保存您的设置。"
#: ../src/gui_interface.py:3105
msgid "Passphrase Required"
msgstr "要求密文"
#: ../src/gui_interface.py:3106
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "输入 GPG密钥 %(keyid)s (账户 %(account)s) 的密码。"
#: ../src/gui_interface.py:3120
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "GPG密钥过期"
#: ../src/gui_interface.py:3121
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "您的 GPG密钥已过期, 您将在没有 OpenPGP 情况下连接到 %s。"
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3130
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "错误字段"
#: ../src/gui_interface.py:3131
#, fuzzy
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "请重新输入您的 GPG 字段或点\"取消\""
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
msgid "_New Group Chat"
msgstr "新聊天室(_N)"
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "我希望将您添加到我的联系人列表"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
msgid "_Manage Transport"
msgstr "管理代理(_M)"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
msgid "_Modify Transport"
msgstr "修改代理(_M)"
#: ../src/history_manager.py:76
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "message"
#: ../src/history_manager.py:78
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "表情(_E): "
#: ../src/history_manager.py:80
msgid "Show this help message and exit"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:81
#, fuzzy
msgid "Set logs directory"
msgstr "正在建立 %s 目录"
#: ../src/history_manager.py:128
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "无法找到历史记录数据库"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:225
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Date"
msgstr "日期"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:244
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:197 ../src/history_manager.py:232
#: ../src/history_window.py:110
msgid "Message"
msgstr "消息"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:205 ../src/history_manager.py:238
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: ../src/history_manager.py:264
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "您确定要清除数据库?(强烈建议 GAJIM 运行时不要进行此操作)"
#: ../src/history_manager.py:266
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"通常已占用的数据库空间不会被释放, 以便于恢复操作。如果您的确需要压缩数据库的"
"体积, 点击 \"是\", 否则点击\"否\"。\n"
"\n"
"如果您点击\"是\", 请等待..."
#: ../src/history_manager.py:271
#, fuzzy
msgid "Database Cleanup"
msgstr "数据库错误"
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "输出历史记录..."
#: ../src/history_manager.py:562
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s 在 %(time)s 时说: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "您确定要删除所选定的消息?"
#: ../src/history_manager.py:604
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "您确定要删除所选定联系人的历史记录?"
#: ../src/history_manager.py:606 ../src/history_manager.py:645
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "该操作是不可撤消的。"
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "取消确认"
#: ../src/history_manager.py:642
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "您确定要删除所选定的消息?"
#: ../src/history_window.py:319
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "与 %s 的聊天历史"
#: ../src/history_window.py:369
msgid "Disk Error"
msgstr "磁盘错误"
#: ../src/history_window.py:468
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:479
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误: %s"
#: ../src/history_window.py:481
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/history_window.py:483
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "现在状态: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:486
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "现在状态: %(status)s "
#: ../src/htmltextview.py:559
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "编写代码"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr ""
#: ../src/message_window.py:238
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "您将要关闭多个标签"
#: ../src/message_window.py:239
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "您确定要关闭所有这些吗"
#: ../src/message_window.py:529
msgid "Chats"
msgstr "聊天"
#: ../src/message_window.py:531
msgid "Group Chats"
msgstr "多人聊天"
#: ../src/message_window.py:533
msgid "Private Chats"
msgstr "私聊"
#: ../src/message_window.py:539
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- 消息将会被记录"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- 消息将不会被记录"
#: ../src/notify.py:335
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/plugins/gui.py:81
#, fuzzy
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: ../src/plugins/gui.py:150
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "将封禁 %s"
#: ../src/plugins/gui.py:207
#, fuzzy
msgid "Plugin failed"
msgstr "注册失败"
#: ../src/plugins/gui.py:252
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr ""
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
#, fuzzy
msgid "Archive is malformed"
msgstr "服务发送了畸形的数据"
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
#, fuzzy
msgid "Plugin already exists"
msgstr "文件已经存在"
#: ../src/plugins/gui.py:284
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gui.py:316
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "聊天室设置"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
msgid "Archive corrupted"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
#, fuzzy
msgid "Archive empty"
msgstr "文件为空"
#: ../src/profile_window.py:63
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "正在获取名片..."
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3131
msgid "File is empty"
msgstr "文件为空"
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3134
msgid "File does not exist"
msgstr "文件不存在"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:3136 ../src/roster_window.py:3147
msgid "Could not load image"
msgstr "无法读取图片"
#: ../src/profile_window.py:239
msgid "Wrong date format"
msgstr "错误的数据格式"
#: ../src/profile_window.py:240
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "日期的格式必须是 YYYY-MM-DD"
#: ../src/profile_window.py:298
msgid "Information received"
msgstr "信息已收到"
#: ../src/profile_window.py:376
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "没有连接的情况下您无法发布您的联系人信息。"
#: ../src/profile_window.py:389
msgid "Sending profile..."
msgstr "发送名片..."
#: ../src/profile_window.py:408
msgid "Information NOT published"
msgstr "信息没有发布"
#: ../src/profile_window.py:415
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard 发布失败"
#: ../src/profile_window.py:416
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "发布您的个人信息时发生错误, 请稍后重试。"
#: ../src/roster_window.py:258 ../src/roster_window.py:1059
msgid "Merged accounts"
msgstr "已合并的帐户"
#: ../src/roster_window.py:2070
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "授权发送成功"
#: ../src/roster_window.py:2071
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "现在\"%s\"将知道您的状态。"
#: ../src/roster_window.py:2094
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "认证请求已发出"
#: ../src/roster_window.py:2095
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "如果\"%s\"接受此请求, 您将知道他/她的状态。"
#: ../src/roster_window.py:2109
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "授权被移除"
#: ../src/roster_window.py:2110
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" 将一直看到您的状态为离线。"
#: ../src/roster_window.py:2137
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG 不可用"
#: ../src/roster_window.py:2138
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "您将在无 OpenPGP 情况下连接到 %s。"
#: ../src/roster_window.py:2345 ../src/roster_window.py:3762
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "您正在参与一个或多个多人聊天"
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "隐身将使您从这些聊天室中断开。确定要隐身?"
#: ../src/roster_window.py:2373
msgid "desync'ed"
msgstr "未同步"
#: ../src/roster_window.py:2438
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "真得要退出 Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2439
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "您确定您要退出 Gajim 吗?"
#: ../src/roster_window.py:2440
msgid "Always close Gajim"
msgstr "总是关闭 Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2527
msgid "You have running file transfers"
msgstr "您有正在传输的文件"
#: ../src/roster_window.py:2528
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr "如果现在退出, 正在传输的文件会停止传输。您仍然要退出吗?"
#: ../src/roster_window.py:2559 ../src/roster_window.py:2917
msgid "You have unread messages"
msgstr "您有未读消息"
#: ../src/roster_window.py:2560
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"除非您启用了历史记录而且向您发送消息的联系人在您的联系人列表中, 您才能\n"
"在以后读到这些消息。"
#: ../src/roster_window.py:2918
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "在移除代理之前您必须阅读它们。"
#: ../src/roster_window.py:2921
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "代理\"%s\"将被移除"
#: ../src/roster_window.py:2922
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr "您将无法再和使用这个代理的联系人收发消息。"
#: ../src/roster_window.py:2925
msgid "Transports will be removed"
msgstr "代理将被移除"
#: ../src/roster_window.py:2930
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr "您无法再和来自这些代理的联系人收发消息: %s"
#: ../src/roster_window.py:2981
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "您将要屏蔽一个联系人。您确定要继续吗?"
#: ../src/roster_window.py:2983
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr "这个联系人将看到您离线并且您不会在收到他发送给您的消息。"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3023
msgid "Rename Contact"
msgstr "重命名联系人"
#: ../src/roster_window.py:3024
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "为联系人 %s 输入新的昵称"
#: ../src/roster_window.py:3031
msgid "Rename Group"
msgstr "重命名群组"
#: ../src/roster_window.py:3032
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "为群组 %s 输入新的名称"
#: ../src/roster_window.py:3077
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群组"
#: ../src/roster_window.py:3078
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "您想从联系人列表中删除组 %s ?"
#: ../src/roster_window.py:3079
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "同时从联系人列表移除这个群组的所有联系人"
#: ../src/roster_window.py:3118
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "指定 OpenPGP 密钥"
#: ../src/roster_window.py:3119
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "选择一个对应于该联系人的密钥。"
#: ../src/roster_window.py:3573
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "联系人\"%s\"将从您的联系人列表中被移除"
#: ../src/roster_window.py:3575
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "您将从您的联系人列表中将 \"%(name)s\" (%(jid)s) 移除。\n"
#: ../src/roster_window.py:3580
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr "移除此联系人的同时将移除认证, 导致他/她将一直看到您为离线。"
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3586
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "您要继续吗?"
#: ../src/roster_window.py:3590
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr "移除此联系人的同时将默认移除认证, 导致他/她将一直看到您为离线。"
#: ../src/roster_window.py:3593
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "我想让此联系人在被移除之后仍然知道我的状态"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3597
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "联系人将从您的联系人列表中被移除"
#: ../src/roster_window.py:3602
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"移除这些联系人: %s 的同时\n"
"将移除认证导致他们将一直看到您为离线。"
#: ../src/roster_window.py:3660
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "您将发送一个自定义的状态。您确定要继续吗?"
#: ../src/roster_window.py:3662
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"这个联系人会暂时看到您的状态为 %(status)s, 直到您下次改变您的状态。之后\n"
"他/她会看到您的全局状态。"
#: ../src/roster_window.py:3681
msgid "No account available"
msgstr "没有有效账户"
#: ../src/roster_window.py:3682
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "您必须在与他人聊天前新建账户。"
#: ../src/roster_window.py:4391
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "您的服务器不支持存储元联系人信息"
#: ../src/roster_window.py:4393
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"您的服务器不支持存储元联系人信息。所以这些信息在下次重新连接时不会被保存。"
#: ../src/roster_window.py:4489
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "您在创建一个元联系人。确定继续?"
#: ../src/roster_window.py:4491
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"元联系人是将几个联系人组合起来显示在同一行。通常在某个人有几个 Jabber\n"
"账户或代理账户时用到。"
#: ../src/roster_window.py:4613
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "无效的文件地址: "
#: ../src/roster_window.py:4625
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "您想要将文件发送给 %s 吗: "
#: ../src/roster_window.py:4764
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "发送 %s 给 %s"
#: ../src/roster_window.py:4777
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "由 %s 与 %s 创建元联系人"
#: ../src/roster_window.py:4782
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "由 %s 与 %s 创建元联系人"
#: ../src/roster_window.py:5246 ../src/roster_window.py:5301
#: ../src/roster_window.py:5311 ../src/statusicon.py:270
#: ../src/statusicon.py:318 ../src/statusicon.py:325
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "使用账户 %s"
#: ../src/roster_window.py:5320
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "至帐户 %s"
#: ../src/roster_window.py:5327
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "使用 %s 账户"
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/statusicon.py:335
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "管理书签(_M)..."
#: ../src/roster_window.py:5384
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "帐户 %s 的"
#: ../src/roster_window.py:5426
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "帐户 %s"
#: ../src/roster_window.py:5480 ../src/roster_window.py:5581
msgid "_Change Status Message"
msgstr "更改状态消息(_C)"
#: ../src/roster_window.py:5510
msgid "Publish Tune"
msgstr "发布音乐"
#: ../src/roster_window.py:5512
msgid "Publish Location"
msgstr "发布位置信息"
#: ../src/roster_window.py:5516
msgid "Configure Services..."
msgstr "配置服务..."
#: ../src/roster_window.py:5657
msgid "_Maximize All"
msgstr "最大化全部(_M)"
#: ../src/roster_window.py:5664 ../src/roster_window.py:5826
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "发送群组消息(_E)"
#: ../src/roster_window.py:5671
msgid "To all users"
msgstr "向所有的用户"
#: ../src/roster_window.py:5675
msgid "To all online users"
msgstr "向所有在线用户"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5842
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "管理联系人(_M)"
#: ../src/roster_window.py:5907
msgid "_Maximize"
msgstr "最大化(_M)"
#: ../src/roster_window.py:5914
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新连接(_R)"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6004
msgid "History Manager"
msgstr "历史记录管理器"
#: ../src/roster_window.py:6012
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "加入新的聊天室(_J)"
#: ../src/roster_window.py:6299
msgid "Change Status Message..."
msgstr "更改状态消息..."
#: ../src/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "等待结果"
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "在收到的数据表中有错误"
#. No result
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "无结果"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
msgid "Confirm these session options"
msgstr "确定这些会话属性"
#: ../src/session.py:431
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"远程客户端想要\n"
" 协商建立一个具有一下特性的会话: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"是否接受?"
#: ../src/session.py:491
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"远程客户端选择了这些特性: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"继续进行会话?"
#: ../src/session.py:494
#, fuzzy
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "是否为此联系人使用 OpenPGP?"
#: ../src/statusicon.py:235
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "更改状态消息_(C)..."
#: ../src/statusicon.py:348
msgid "Hide _Roster"
msgstr "隐藏联系人列表(_R)"
#: ../src/statusicon.py:360
msgid "Hide this menu"
msgstr "隐藏本菜单"
#: ../src/tooltips.py:376
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "此聊天室的 %(owner_or_admin_or_member)s"
#: ../src/tooltips.py:565
msgid " [blocked]"
msgstr "[已屏蔽]"
#: ../src/tooltips.py:569
msgid " [minimized]"
msgstr "[最小化的]"
#: ../src/tooltips.py:768
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "最后状态: %s"
#: ../src/tooltips.py:770
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr "自从 %s"
#: ../src/tooltips.py:787
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: ../src/tooltips.py:789
msgid "Disconnected"
msgstr "已断开连接"
#: ../src/tooltips.py:838
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: ../src/tooltips.py:844
msgid "Upload"
msgstr "上传"
#: ../src/tooltips.py:851
msgid "Type: "
msgstr "类型: "
#: ../src/tooltips.py:857
msgid "Transferred: "
msgstr "已传输: "
#: ../src/tooltips.py:860 ../src/tooltips.py:877
msgid "Not started"
msgstr "未开始"
#: ../src/tooltips.py:862
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../src/tooltips.py:864 ../src/tooltips.py:867
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: ../src/tooltips.py:870
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:暂停"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:873
msgid "Stalled"
msgstr "已冻结"
#: ../src/tooltips.py:875
msgid "Transferring"
msgstr "传输中"
#: ../src/tooltips.py:878
msgid "Status: "
msgstr "状态: "
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "自 %s"
#: ../src/vcard.py:429
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Role in Group Chat:<b>角色</b>"
#: ../src/vcard.py:433
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>归属: </b>"
#: ../src/vcard.py:441
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr "此联系人对您的状态信息感兴趣, 但您不关心他/她的状态"
#: ../src/vcard.py:443
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr "您对此联系人的状态信息感兴趣, 但他/她不关心您的状态"
#: ../src/vcard.py:445
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "您与此联系人同时对对方的状态信息感兴趣"
#. None
#: ../src/vcard.py:447
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "您与他/她互不关心对方的状态信息"
#: ../src/vcard.py:454
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "等待联系人回应您的认证请求"
#: ../src/vcard.py:456
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "没有未处理的认证请求"
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
msgid " resource with priority "
msgstr "带有优先级的资源"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "错误描述..."
#, fuzzy
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "邀请联系人参与对话(Ctrl+G)"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "<b>ESession</b>信息"
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
#~ msgstr "输入 JID 或者联系人名"
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "多人聊天历史"
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "所有聊天历史"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<empty>"
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "主页链接"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> 希望您向您的联系人列表 <b>添加</b> 一些联系"
#~ "人。"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "更多"
#~ msgid "Ping?"
#~ msgstr "Ping?"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "错误。"
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "一个连接不可用"
#~ msgid "Your message can not be sent until you are connected."
#~ msgstr "连接之后您的消息才能发送"
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "确定要发送文件?"
#~ msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
#~ msgstr "如果您想 %s 发送文件, 他/她会获知您的真实 Jabber ID。"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "正在建立 %s 目录"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
#~ "passwords."
#~ msgstr "如果为真, Gajim 会使用 Gnome Keyring (如果可用) 存储账户的密码。"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "如果为真, Gajim 会使用 KDE Wallet (如果 kwalletcli 可用) 存储账户的密码。"
#, fuzzy
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "请检查 avahi-daemon 是否正在运行。"
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s 不是一个聊天室的名称。"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "会话管理"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr "Gajim 会话在退出时会被存储而后登录时恢复。"
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "需要 python-gnome2。"
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "需要 gnome-keyring 和 python-gnome2-desktop, 或 kwalletcli。"
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "连接到有 SRV 记录的服务器的能力。"
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "需要 dnsutils。"
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "需要 nslookup 以使用 SRV 记录。"
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim 需要 X 服务器才能运行。退出..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "导入 PyGTK 失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim 需要 PyGTK 2.16 或更高版本"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim 需要 PyGTK 2.16 或更高版本才能运行。退出..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim 需要 GTK 2.16 或更高版本"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim 需要 GTK 2.16 或更高版本才能运行。退出..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim 需要 pywin32 才能运行"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr "请确认 Pywin32 已经安装在您的系统中。您可以从 %s 获得得它"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim 已经在运行"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim 另一个实例似乎正在运行\n"
#~ "不管怎样, 仍然运行?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "一个程序错误被侦测到"
#~ msgid ""
#~ "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
#~ "nonetheless."
#~ msgstr "它可能不是致命的, 但仍应该被报告给开发者们。"
#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "报告错误(_R)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "细节"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring 虽然被安装了但是没有正确地启动(环境变量可能没有被正确地设置)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "资源: "
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "心情: "
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "活动: "
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "加入聊天室(_G)"
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "修改账户信息(_M)"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "在启动是检测 Gajim 是否是默认的 Jabber 客户端程序"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "多人聊天(_G)"
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "发送单条消息(_M)"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr "如果为真, Gajim 会在每次启动时检测它是否是默认的 jabber 客户端。"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "客户端证书"
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim 不是默认的 Jabber 客户端"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "您想要使 Gajim 成为默认的 Jabber 客户端吗?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr "总是在启动时检测 Gajim 是否是默认的 Jabber 客户端"
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "编辑群组(_G)"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "发送单条消息(_S)"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "执行命令..."
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "重命名(_R)"
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "选择客户端证书"
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
#~ msgstr "客户端证书路径PKCS#12 格式)"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr "与此联系人聊天时打开的窗口/标签"
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>动作</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>条件</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "高级动作"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "高级通知控件设置"
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "所有状态"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "忙碌"
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "联系人改变了状态"
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "联系人已断开连接"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "没有"
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "文件传输开始"
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "多人聊天消息高亮显示"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "收到多人聊天消息"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "运行命令"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "一或多个指定的状态..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "在线/和我聊天吧"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "播放声音"
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "收到一条消息"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "当"
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr "激活窗口管理器事件提示使任务栏的聊天窗口闪烁(_A)"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "禁用自动打开聊天窗口(_D)"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "禁用现有的弹出窗口(_D)"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "禁用现有的此事件的声音(_D)"
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "禁用在通知区域中显示事件(_D)"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "禁用在联系人列表中显示事件(_D)"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "使用弹出窗口通知(_I)"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "在联系人列表中显示事件(_S)"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "与我"
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "每个人"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "为"
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "群组"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "当我在"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "标签"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "允许他/她查看我的状态(_A)"
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "描述: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "高级..."
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "在联系人列表中显示联系人的活动(_A)"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "在联系人列表中显示联系人正在播放音乐的信息(_T)"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "在联系人列表中显示联系人的心情(_O)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr "如果选中, Gajim 会在联系人列表窗口中显示显示联系人的活动。"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr "如果选中, Gajim 会在联系人列表窗口中显示显示联系人的位置。"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr "如果选中, Gajim 会在联系人列表窗口中显示显示联系人正在播放的音乐。"
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "发送单条消息...(_S)"
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "用户头像: "
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Gajim 即时消息软件"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英语"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "白俄罗斯语"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "保加利亚语"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "布列塔尼语"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "捷克语"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德语"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "希腊语"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "英语(英国)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "世界语"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "西班牙语"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "巴斯克语"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法语"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "克罗埃西亚语"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "意大利语"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "挪威语 (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "荷兰语"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "挪威语"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "波兰语"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙语"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "巴西葡萄牙语"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "俄语"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "塞尔维亚语"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克语"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "瑞典语"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "中文"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "拼写语言"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "如果为真, Gajim 会将 $$ $$ 之间的字符串用 dvips 转换为图片, 在将它插入聊天"
#~ "窗口之前。"
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr "改变这个值以改变显示的 LaTeX 方程的大小。更高则更大。"
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "all 或 空格分割的一些状态"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no', 或'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'yes', 'no' 或 ''"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "检查连接或稍后重试"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "在执行命令\"%(command)s\"时发生错误: %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "错误: 无法读取文件 %s"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "无法绑定端口%s。"
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr "或许您有另一个正在运行的 Gajim 实例。文件传输将被取消。"
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "一个 GTK+ Jabber 客户端"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "条件"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "当我"
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "需要 pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)。"
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "需要 gpg 和 python-GnuPGInterface。"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "转换 $$ $$ 之间的 LaTeX 表达式。"
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "需要 texlive-latex-base 和 (dvipng 或 ImageMagick)。您需要在高级设置编辑器"
#~ "中将 'use_latex' 设置为真。"
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "需要 texlive-latex-base 和 (dvipng 或 ImageMagick) (全部在 MikTeX 中)。您"
#~ "需要在高级设置编辑器中将 'use_latex' 设置为真。"
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "需要 python-farsight。"
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr "下列中的一项: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr "返回当前的状态信息 (如不指定账户则返回全局设置)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "用法: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "参数太多。\n"
#~ "输入\"%s help %s\"以获取更多信息"
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "参数\"%s\"未指定。\n"
#~ "输入\"%s help %s\"以获取更多信息"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "磁盘写入错误"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "主题: %s"
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "心情: %s"
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "活动: %s"