gajim-plural/po/hr.po

12604 lines
336 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Croatian translation for Gajim.
# Copyright (C) 2008 anrxc
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Adrian C. <anrxc@sysphere.org>, 2006-2009.
# Deni B. <baccic@gmail.com>, 2006.
# Armando V. <synan@rilinux.hr> 2006.
# Vedran M. <rivanvx@gmail.com> 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-31 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrian C. <anrxc@sysphere.org>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Osobni Događaji"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Novi Razgovor..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Grupni Razgovori"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj Kontakt..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Otkrivanje Usluga"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Izvrši Naredbu..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Otvori Gmail Sandučić"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Izmjeni Račun..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
#: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537
#: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086
#: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Čarobnjak za Stvaranje Računa"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Morate imati račun kako bi se mogli spojiti\n"
"na Jabber mrežu."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Već imam račun koji želim _koristiti"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Želim se _registrirati novi račun"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Molim odaberite jednu od opcija ispod:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Molim popunite podatke za vaš postojeći korisnički račun</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anon_imna autentifikacija"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Save pass_word"
msgstr "Snimi lo_zinku"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će pamtiti lozinku za ovaj račun"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Molim odaberite poslužitelj</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Poslužitelj:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Manage..."
msgstr "Uredi..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Koristi vlastito ime poslužitelja/port"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Ime poslužitelja:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "_Napredno"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Dodaj ovaj certifikat na listu povjerljivih certifikata.\n"
"SHA1 potpis certifikata:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Povezivanje na poslužitelj</b>\n"
"\n"
"Molim pričekajte..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Spoji se kada pritisnem Završi"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Postavi moj profil pri spajanju"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "Korisnički Račun"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568
#: ../src/dialogs.py:3614
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572
#: ../src/dialogs.py:3669
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "Pre_imenuj"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Resur_s:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resurs se šalje Jabber poslužitelju kako bi se razlikovao isti JID kod 2 ili "
"više klijenata spojena u isto vrijeme na isti server sa istim računom. "
"Dakle, možete biti spojeni sa resursom 'Posao' ili 'Kuća', klijent sa "
"najvišim prioritetom dobivat će obavijesti o događajima"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119
#: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "A_djust to status"
msgstr "Ure_di prema statusu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet će biti automatski promijenjen prema vašem statusu."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Anonimna autentifikacija"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet se u Jabberu koristi kako bi se odredilo tko dobiva događaje sa "
"jabber poslužitelja kada su spojena 2 ili više klijenta koristeći isti "
"račun; klijent sa najvišim prioritetom dobiva te događaje"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Sinkroniziraj kontakte"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Kliknite da zatražite autorizaciju svih kontakata drugog računa"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "P_romijeni Lozinku"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite za promjenu lozinke korisničkog računa"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "Administration operations"
msgstr "Administratorski postupci"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Pregled"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Certifikat odbijen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Client certificate"
msgstr "Osobno potpisan certifikat"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Account"
msgstr "Korisnički račun"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Sp_oji se prilikom pokretanja Gajima"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će se pri pokretanju automatski spojiti na jabber "
"koristeći ovaj račun"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatsko ponovno spajanje kada je veza izgubljena"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Spremaj _povijest razgovora za sve kontakte"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "Sinkroniziraj kontakte"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sink_roniziraj status računa sa globalnim statusom"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ako je označeno, svaka promjena globalnog statusa (koji se mjenja padajućim "
"izbornikom na dnu prozora kontaktne liste) promjenit će status i ovog računa"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Koristi proxy za prijenos datoteka"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će odašiljati još neke IP adrese osim vaše, kako bi "
"prijenosi datoteka imali veću šansu uspjeha."
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
#: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_koristi HTTP__PROXY varijablu okruženja"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "_Manage..."
msgstr "_Uredi..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Upozori prije korištenja nesigurne veze"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Označite ovo kako bi vas Gajim obavijestio prije slanja vaše lozinke preko "
"nesigurne veze."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Šalji _keep-alive pakete"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će slati \"keep-alive\" pakete kako bi održao "
"konekciju i spriječio prekid veze."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Koristi vlastit_o ime poslužitelja/port"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Ime poslužitelja:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "_Port: "
msgstr "_Port: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Ostalo</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
#: ../src/config.py:2467
msgid "No key selected"
msgstr "Niti jedan ključ nije odabran"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Odaberi _Ključ"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Koristi G_PG Agent"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će preuzeti lozinku od GPG agenta kao seahorse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Izmjeni Osobne Informacije..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informacije o vama, kako stoji na poslužitelju"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobne informacije</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobne Informacije"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Sp_oji se prilikom pokretanja Gajima"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Sinkroni_ziraj status računa sa globalnim statusom"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Koristi vlas_titi port:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Ako je pretpostavljeni port koji se koristi za dolazne poruke neprikladan za "
"vaše postavke, ovdje možete odabrati neki drugi.\n"
"Mogli bi ste uzeti u obzir mogućnost izmjene postavki vatrozida."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "First Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Last Name:"
msgstr "Prezime:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Spoji račune"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Želio bih Vas dodati na moju listu kontakata."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj Novi Kontakt"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Račun:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID Korisnika:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nadimak:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "D_ozvoli njemu/njoj da vidi moj status"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Pretplata"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Morate se registrirati na ovom transportu\n"
"kako bi ste mogli dodati kontakte sa ovog\n"
"protokola. Kliknite na gumb registracije za\n"
"nastavak."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Register"
msgstr "Re_gistracija"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Morate biti spojeni na transport da bi ste mogli\n"
"dodavati kontakte sa ovog protokola."
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc Naredbe - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Pričekajte dok se odvija primanje liste naredbi..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Izaberite naredbu za izvršiti:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Provjeri još jednom"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Pričekajte dok se odvija slanje naredbe..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "Molim pričekajte..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Ovaj jabber entitet ne izlaže nikakve naredbe."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Pojavila se greška:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Završi"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Napredni Uređivač Postavki"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NAPOMENA:</b> Trebali bi ste ponovno pokrenuti gajim da bi neke postavke "
"postale aktivne"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Vrati predefinirane boje"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Prikaži _XML Konzolu"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Izmjeni Liste _Privatnosti..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Šalje poruku trenutno spojenim korisnicima na ovom poslužitelju"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Pošalji Poslužiteljsku Poruku..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Postavlja Poruku Dana (Message of the Day)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Postavi MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Osvježava Poruku Dana"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Osvježi MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Briše Poruku Dana"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Izbriši MOTD"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Odsutan"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Nikada"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Preference:"
msgstr "Postavke"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Roster"
msgstr "Prikaži _Listu Kontakata"
#. holds jid
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576
#: ../src/history_manager.py:168
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Preference"
msgstr "Postavke"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "Predefinirano"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ništa"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Postavke"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Automatsko spajanje"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "Primljen novi unos"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Primili ste novi unos:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "Ime članaka:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "Unos:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Posljednja izmjena:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr ""
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokirani Kontakti"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
#: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857
msgid "_Unblock"
msgstr "_Odblokiraj"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "Postavi Aktivnost"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "Postavi aktivnost"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Poruka:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Raspoloženje:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Poruka:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Promijeni Password"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Unesite novu lozinku:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Ponovite unos za potvrdu:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Spremi kao Predefiniranu..."
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Predefinirane poruke:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivnost:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
msgid "Mood:"
msgstr "Raspoloženje:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Upišite vašu novu statusnu poruku</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj Lokaciju Linka"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori Link u Pregledniku"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiraj JID/Email Adresu"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvori Sastavljanje Emaila"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Započni Razgovor"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Dodaj na Listu..."
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
msgid "Italic"
msgstr "Ukošeno"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtaj"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "Strike"
msgstr "Precrtaj"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Očisti oblikovanje"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Prikaži popis emoticona (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Dodaj kontakt na listu (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Pozovi kontakte na razgovor (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
msgstr "Prikaži profil kontakta (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Prikaži profil kontakta (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Pregledaj povijest razgovora (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Prikaži izbornik naprednih mogućnosti (Alt+A)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:27
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Pošalji poruku"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Pozovi Prijatelje!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Započeti će te MUC razgovor.\n"
"Odaberite kontakte koje želite pozvati"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Molim odaberite MUC poslužitelj."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "MUC poslužitelj"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "Po_zovi"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "Započni _Razgovor"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Pošalji Jednu _Poruku..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "Pošalji _Datoteku..."
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687
#: ../src/roster_window.py:5832
msgid "In_vite to"
msgstr "Pozo_vi u"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Pozovi _Kontakte"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Uključi/Isključi Open_PGP Enkripciju"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Uključi/Isključi End to End Enkripciju"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
#: ../src/roster_window.py:5695
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Postavi Prila_gođeni Status"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "I_zvrši Naredbu..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Uredi Kontakt"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
#: ../src/roster_window.py:5725
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Uredi _Grupe..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Postavi Prilagođeni _Avatar..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Dodaj Posebnu _Obavijest..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Pretplata"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "D_ozvoli njemu/njoj da vidi moj status"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "Traži njegov/njezin status"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Zabrani mu/joj da vidi moj status"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
#: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861
msgid "_Block"
msgstr "_Blokiraj"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "_Prestani Ignorirati"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoriraj"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
#: ../src/roster_window.py:5754
msgid "Remo_ve"
msgstr "Uklo_ni"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:5927
msgid "_History"
msgstr "_Povijest razgovora"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Ispunite formular."
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracija Sobe"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Izmjeni Grupe"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "_Verify"
msgstr "_Provjeri"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Popis eventualnih Gajim mogućnosti:</b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Nastaviti"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "_Pause"
msgstr "_Stanka"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029
#: ../src/filetransfers_window.py:214
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvaranje Mape Sadržaja"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "File Transfers"
msgstr "Prijenosi Datoteka"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "file transfers list"
msgstr "lista prijenosa datoteka"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista aktivnih, kompletiranih i zaustavljenih prijenosa datoteka"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Clean _up"
msgstr "Počist_i"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Ukloni završene, zaustavljene ili neuspjele prijenose datoteka sa liste"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ukloni prijenos datoteka sa liste"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Ova akcija uklanja prijenos datoteke sa liste. Ako je prijenos aktivan, prvo "
"se zaustavlja i onda uklanja"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "Prekini transfer odabrane datoteke i izbriši nekompletnu datoteku"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Prekini transfer datoteke"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Prekini transfer odabrane datoteke"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Skriva prozor"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Obavijesti me kada se završi prijenos datoteka"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Prikaži obavijest kada završi prijenos datoteka"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Prikazuje listu prijenosa datoteka između vas i ostalih"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Korisnički račun"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Grupa"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizacija Gajim Tema"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "Boj_a teksta:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadina:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "_Font Teksta:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Stil fonta:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivno"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "Pisanje"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "Gone"
msgstr "Otišao"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Poruke"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Usmjerene\n"
"Poruke"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Boje Statusa (kartice)</b>"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Promijeni _Nadimak..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Upravljanje sobom"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Promijeni _Temu..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Podešavanje _Sobe..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Uništi Sobu"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimiziraj kod izlaza"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Glas"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Postavi Oznaku"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Odspoji"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Pošalji Privatnu Poruku"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "Pošalji _Datoteku"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Akcije Prisutnih"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "_Glas"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Član"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlasnik"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Izbaci"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "_Zabrani"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Dodaj na Listu"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Prikaži popis formata"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Promijeni nadimak (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Promjeni predmet razgovora u sobi (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Postavi knjižnu oznaku za sobu (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Stvorite novi dopis"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Izvoz"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim Upravitelj Zapisima"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Dobrodošli u Gajim Upravitelj Zapisima</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Ovaj upravitelj spremljenih zapisa nije namjenjen za čitanje istih. Ukoliko "
"tražite takvu mogućnost koristite prozor za povijest razgovora (po "
"kontaktu).\n"
"\n"
"Koristite ovaj program za brisanje ili izvoz zapisa. Zapise izaberite u "
"lijevom stupcu a bazu možete pretraživati u formi ispod."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE:</b>\n"
"Ako planirate raditi veća uklanjanja, osigurajte da Gajim nije pokrenut. "
"Općenito izbjegavajte uklanjanja vezana uz kontakte sa kojima trenutno "
"razgovarate."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "_Pretraži Bazu Podataka"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
msgid "Conversation History"
msgstr "Povijest razgovora"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Search:"
msgstr "Pretraga:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "_In date search"
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Pamti povijest razgovora"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Pamti promjene statusa kontakata"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "body"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
#: ../src/common/connection_handlers.py:1221
msgid "message"
msgstr "poruka"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "stream"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Vruć"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pridružiti se Grupnom Razgovoru"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Recently:"
msgstr "Nedavno:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
msgid "Server:"
msgstr "Poslužitelj:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Postavi knjižnu oznaku za sobu"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Pridruži se ovoj sobi automatski kada se povežem"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Pregled"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060
#: ../src/disco.py:1807
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruživanje"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Podešavanje Knjižnih Oznaka"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "A_uto join"
msgstr "Automatsko spajanje"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će se pridružiti ovom grupnom razgovoru pri pokretanju"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimiziraj kod Automatskog Ulaska"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Ispis statusa:"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Konfiguracija PEP Servisa"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Postavi"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"HTTP Spoj\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Podešavanje Proxy Profila"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy _Računalo:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Koristi HTTP prox_y"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Proxy _Port:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Koristi proxy aut_entifikaciju"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lo_zinka:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Postavke</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage sounds"
msgstr "Podešavanje Računa"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Lozinka"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "GTK+ Verzija:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "_Odobri"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Osobna Stranica:</b>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Opis: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Postavi"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Događaj"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Događaji"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "Uvijek koristi OS/X predefinirane aplikacije"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "Osobni"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Svi statusi"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Pisanje"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
#: ../src/config.py:654
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Nikad\n"
"Samo kod događaja na čekanju\n"
"Uvijek"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Pop it up"
msgstr "_Iskoči ga"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "_Obavijesti me o tome"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Prikaži samo u _listi kontakata"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Last state"
msgstr "Zadnji status: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Prikaži a_vatare kontakata na listi"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će prikazivati avatare kontakata u listi kontakata i "
"u grupnim razgovorima"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Prikaži statusne _poruke kontakata na listi"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će prikazivati statusne poruke kontakata ispod imena "
"kontakta u listi kontakata i u grupnim razgovorima"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "Prikaži _raspoloženje kontakata na listi"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će prikazivati raspoloženje kontakata na listi"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortiranje kontakata po statusu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "na _listi"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "u _grupnim razgovorima"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Izgled Liste Kontakata</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ako nije onemogućeno, Gajim će zamjeniti ascii smajliće poput ':)' sa "
"ekvivalentnim animiranim ili statičnim grafičkim emotikonama"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emotikoni:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Ponašanje Prozora"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Prikaži _listu kontakata"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Na_pravi prozore sa razgovorom kompaktnim"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Sakrij dugmad u prozoru razgovora."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignoriraj bogati sadržaj u dolaznim porukama"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Neke poruke mogu uključivati bogati sadržaj (formatiranje, boje itd.) Ako je "
"označeno, Gajim će prikazati samo čisti tekst poruke."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Istakni pogrešno napisane riječi"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će označavati pravopisne pogreške u poljima za unos "
"teksta prozora za razgovor. Ako niti jedan jezik nije izričito naveden "
"desnim klikom miša na polje za unos teksta, zadani jezik će se koristiti za "
"dani kontakt ili grupni razgovor."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "Zvuk koji će svirati kada stigne neka MUC poruka."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Izgled Razgovora</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "When new event is received:"
msgstr "Kod novih događaja:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Obavijesti me o kontaktima koji se _prijave"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Obavijesti me o kontaktima koji se _odjave"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim će vas obavijestiti o kontaktima koji su se upravo odjavili sa malim "
"prozorom u donjem desnom kutu ekrana"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Dozvoli obavijesti kada sam _odsutan/nedostupan/zauzet/nevidljiv"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr "Dozvoli obavijesti kada sam _odsutan/nedostupan/zauzet/nevidljiv"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Obavijesti o novoj _Gmail e-pošti"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će obavještavati o novim e-mail porukama primljenim "
"preko GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Prikaži dodatne email _detalje"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će ujedno uključiti i informacije o pošiljatelju"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail Mogućnosti</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Koristi t_ray ikonu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizualne Obavijesti</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Play _sounds"
msgstr "Dozvoli _zvukove"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Izmje_ni..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Dozvoli zvuk kada sam _zauzet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuci</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "Notifications"
msgstr "Obavijesti"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
"sa kontaktom. Ovdje možete odrediti koji statusi razgovora će se prikazati u "
"prozorima razgovora."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Prikaži obavijesti o statusu razgovora:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
"sa kontaktom. Ovdje možete odrediti koji statusi razgovora će se slati "
"drugoj osobi."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Šalji obavijesti o statusu razgovora"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Vizualne Obavijesti o Statusu</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid "Personal Events"
msgstr "Osobni Događaji"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Away after:"
msgstr "_Odsutan automatski nakon:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će promjeniti status u Odsutan kad se računalo ne "
"koristi."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Nedostupan automatski nakon:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će promjeniti status u Nedostupan kad se računalo ne "
"koristi još duže."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Statusna poruka kod automatske odsutnosti. Ukoliko je prazno Gajim neće "
"promjeniti trenutnu statusnu poruku\n"
"$S će biti zamjenjen sa prijašnjom porukom$T će biti zamjenjen sa auto-away "
"vremenskim ograničenjem"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Statusna poruka kod automatske nedostupnosti. Ukoliko je prazno Gajim neće "
"promjeniti trenutnu statusnu poruku\n"
"$S će biti zamjenjen sa prijašnjom porukom\n"
"$T će biti zamjenjen sa auto-not-available vremenskim ograničenjem"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "12"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
#, fuzzy
msgid "20"
msgstr "0"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatski Status</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Zatraži statusnu poruku kada se:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Sign _in"
msgstr "_Prijavim"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odjavim"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim neće pitati za statusnu poruku. Koristit će se "
"odabrana predefinirana poruka."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Default Message"
msgstr "Predefinirana Poruka"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusne Poruke</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Predefinirane Statusne Poruke</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Chat message:"
msgstr "Poruka:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Use system _default"
msgstr "Definirano _sustavom"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "T_heme:"
msgstr "_Tema:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Statusne _ikone:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Različite _ikone za prijenose"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će koristiti statusne ikone specifične za protokol. "
"(npr. kontakt sa MSN-a će imati msn statusne ikone)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Postavi boje i font sučelja"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Teme</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Ime kontakta"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Poruka:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusna poruka:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
#, fuzzy
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Označavanje Poruke Grupnog Razgovora"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Poruka Greške: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_URL isticanje:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Vrati predefinirane boje"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Boja Razlomaka Razgovora</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Style"
msgstr "Izgled"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Audio input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "Audio output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Akcije</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Video input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "Video output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Video framerate"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Video size"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "View own video source"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Srednje:</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Poslužitelj:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Uvjeti</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail klijent:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Browser:"
msgstr "_Preglednik:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_File manager:"
msgstr "_Upravitelj datotekama:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Osobne</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacije</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoriraj događaje od kontakata koji nisu na listi kontakata"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će ignorirati sve poruke koje vam šalje netko van "
"vaše liste. Koristite sa oprezom, blokira sve poruke koje dolaze od ljudi "
"van vaše liste kontakata"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
#, fuzzy
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Dozvoli slanje podataka o _OS-u"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će dopustiti drugima da vide koji operativni sustav "
"koristite"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
#, fuzzy
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Dozvoli slanje podataka o _OS-u"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će dopustiti drugima da vide koji operativni sustav "
"koristite"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Spremaj _kriptirane razgovore"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će spremati zapise kriptiranih poruka. Imajte na umu "
"da se kod E2E enkripcije druga strana mora složiti s time, inače poruke neće "
"biti zapisane."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Dozvoli slanje podataka o _OS-u"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "Global proxy:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<i>Privatnost</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Pamti promjene statusa kontakata"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Napredni Uređivač Postavki</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "jedan"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Oboje"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Od"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "dva"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista Privatnosti"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista Privatnosti</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktivno za ovu sesiju"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktivno pri svakom pokretanju"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista pravila</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj / Izmjeni pravilo</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "sve u grupi"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "all by subscription"
msgstr "sve prema pretplati"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "to send me messages"
msgstr "da mi šalje poruke"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to send me queries"
msgstr "da mi šalje upite"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to view my status"
msgstr "da vidi moj status"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "da mi prikaže status"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Sve (uključujući pretplatu)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "Order:"
msgstr "Poredak:"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Liste Privatnosti:"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Nadimak:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Prezime:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Djevojačko:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Srednje:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Dodatak:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Puno Ime</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulica:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Dodatna Adresa:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Grad:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Poštanski broj:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Država:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Zemlja:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresa</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Osobna Stranica:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Broj Telefona:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Kliknite za postavljanje avatara"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: GGGG-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Rođendan:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobne Informacije"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Tvrtka:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Odjel:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Pozicija:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Uloga:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "O meni"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ukloni račun sam_o iz Gajima"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ukloni račun iz Gajima i sa po_služitelja"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Što želite učiniti?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Tijelo Poruke <trenutno neiskorišteno, pa je skriveno>"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Razmjena Artikla Sa Liste Kontakata"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Uredu"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcije"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Dodaj _Kontakt..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1518
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Korisnički Računi"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Prikaz"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Prikaži _Odspojene Kontakte"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Prikaži Samo _Aktivne Kontakte"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Show T_ransports"
msgstr "Prikaži _Prijenose"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:352
msgid "Show _Roster"
msgstr "Prikaži _Listu Kontakata"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prijenosi _Datoteka"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "Help online"
msgstr "Online Pomoć"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Često Postavljana Pitanja (online)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_FAQ"
msgstr "_Česta pitanja"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "Mogućnos_ti Poslužitelja"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1375
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Pričekajte dok se odvija primanje forme za pretragu..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Dodaj kontakt"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
msgid "_Information"
msgstr "_Informacije"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraga"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "G_o"
msgstr "K_reni"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registriraj na"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "P_ošalji"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovor"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odgovori na ovu poruku"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Pošalji i Zatvori"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "Pošalji poruku i zatvori prozor"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahtjev za Pretplatom"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "_Odbij"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Odbija autorizaciju kontaktu kako nebi mogao vidjeti kada ste spojeni"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Odobri"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Dozvoli kontaktu da može vidjeti kada sam spojen"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sinkroniziraj kontakte"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Označite račun sa kojim želite sinkronizirati"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sinkroniziraj : označi kontakte"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Označite kontakte sa kojima želite sinkronizirati"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Prikaži Sve _Događaje na Čekanju"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Onemogući Zvukove"
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Idle since:"
msgstr " od %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Idle for:"
msgstr "XML Konzola za %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Glazba:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Obavijest"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
msgid "Subscription:"
msgstr "Pretplata:"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacije Kontakta"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Resurs:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klijent:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Sustav:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Vrijeme kontakta:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "Podešeni avatar:"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Pitaj:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Pretplata:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Komentar"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Promet</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogući"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_IU"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Upit"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_Prisutnost"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Poruka"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Unos</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokalni jid:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "Osobno"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM Klijent"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klijent"
#: ../src/adhoc_commands.py:323
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Otkaži potvrdu"
#: ../src/adhoc_commands.py:324
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Izvršavanje naredbe u tijeku. Zaista želite odustati?"
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Neispravna soba"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Nadimak sadrži nedozvoljene znakove."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Servis je poslao neispravne podatke"
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Servis je promjenio identifikator sesije."
#: ../src/adhoc_commands.py:419
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc Naredbe - Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:514
msgid "Service returned an error."
msgstr "Servis je odgovorio sa greškom."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Activated"
msgstr "Aktivno"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Deactivated"
msgstr "Neaktivno"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Integer"
msgstr "Cijeli broj"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
msgid "Preference Name"
msgstr "Ime Postavke"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(Nema)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
msgid "Hidden"
msgstr "Skrivena"
#: ../src/application.py:49
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "Koristi t_ray ikonu"
#: ../src/application.py:52
#, fuzzy
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Prikaži samo u _listi kontakata"
#: ../src/application.py:55
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
#: ../src/application.py:59
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr ""
#: ../src/application.py:63
msgid "Print stdout/stderr to the console on Windows"
msgstr ""
#: ../src/application.py:67
#, fuzzy
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Napredni Uređivač Postavki"
#: ../src/application.py:71
#, fuzzy
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Konfiguracija Sobe"
#: ../src/application.py:74
msgid "Configure logging system"
msgstr ""
#: ../src/application.py:119 ../src/chat_control.py:1671
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection_handlers.py:1079
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:956 ../src/common/logger.py:1177
#: ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "Pogreška Baze Podataka"
#: ../src/application.py:121 ../src/common/connection.py:551
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
#: ../src/common/connection_handlers.py:1256
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:957 ../src/common/logger.py:1178
#: ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Datoteku baze podataka (%s) nije moguće pročitati. Pokušajte je popraviti "
"(pogledajte http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ili obrisati (svi "
"zapisi razgovora će biti izgubljeni)."
#: ../src/atom_window.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Primili ste nove unose (i %(count)d nije prikazano):"
msgstr[1] "Primili ste nove unose (i %(count)d nije prikazano):"
msgstr[2] "Primili ste nove unose (i %(count)d nije prikazano):"
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:911
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "GPG enkripcija omogućena"
#: ../src/chat_control.py:369
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:372
#, fuzzy
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Ovaj kontakt ne podržava prijenosa datoteka."
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:377 ../src/common/contacts.py:156
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/dialogs.py:1121 ../src/dialogs.py:2352
#: ../src/dialogs.py:2381 ../src/dialogs.py:3595 ../src/gui_interface.py:493
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:2093
#: ../src/roster_window.py:3556 ../src/roster_window.py:3583
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nije na Listi Kontakata"
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:402
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:403
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:405
#, fuzzy
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "Mogućnost nije dostupna za Windows."
#: ../src/chat_control.py:409
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:422
#, fuzzy
msgid "Send files"
msgstr "Pošalji _Datoteku"
#: ../src/chat_control.py:428
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Ovaj kontakt ne podržava prijenosa datoteka."
#: ../src/chat_control.py:431
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Trebate znati pravi JID kontakta za slanje datoteke."
#: ../src/chat_control.py:549
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:649 ../src/profile_window.py:214 ../src/vcard.py:210
#: ../src/vcard.py:576
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Imam "
#: ../src/chat_control.py:753
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s iz grupnog razgovora %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:891 ../src/dialogs.py:5403
#, fuzzy
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "GPG ključ nije dodjeljen"
#: ../src/chat_control.py:892
#, fuzzy
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"Niti jedan GPG ključ nije dodjeljen ovom kontaktu. Nije moguće kriptirati "
"poruke sa GPG."
#: ../src/chat_control.py:901
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "GPG enkripcija onemogućena"
#: ../src/chat_control.py:927
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sesija ĆE biti sačuvana"
#: ../src/chat_control.py:929
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sesija NEĆE biti sačuvana"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is"
msgstr "je"
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is NOT"
msgstr "NIJE"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will"
msgstr "će"
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will NOT"
msgstr "NEĆE"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:952
msgid "and authenticated"
msgstr "i autentičan"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:956
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "i NIJE autentičan"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:963
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s enkripcija %(status)s aktivna %(authenticated)s.\n"
"Vaš razgovor %(logged)s biti zapisan."
#: ../src/chat_control.py:1102
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Pregovaranje o sesiji neuspješno"
#: ../src/chat_control.py:1112
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1114
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Sesija NEĆE biti sačuvana"
#: ../src/chat_control.py:1123
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Ova razgovor je kriptiran"
#: ../src/chat_control.py:1126
msgid " and WILL be logged"
msgstr "i biti ĆE sačuvana"
#: ../src/chat_control.py:1128
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "i NEĆE biti sačuvana"
#: ../src/chat_control.py:1133
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Identitet druge strane nije potvrđen. Kliknite na ikonu štita za detalje."
#: ../src/chat_control.py:1135
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E enkripcija onemogućena"
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/chat_control.py:1198
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Ova poruka NIJE kriptirana"
#: ../src/chat_control.py:1190
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Ova poruka je kriptirana"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1488
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Upravo ste primili novu poruku od \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1490
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ako zatvorite ovu karticu, a imate povijest onemogućenu, ova poruka biti će "
"izgubljena."
#: ../src/chat_control.py:1521 ../src/groupchat_control.py:1390
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:1672
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Datoteku baze podataka (%s) nije moguće pročitati. Pokušajte je popraviti "
"ili obrisati (svi zapisi razgovora će biti izgubljeni)."
#: ../src/chat_control.py:1704
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Tema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:1883 ../src/gui_interface.py:1197
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Nemoguće dekriptirati poruke od %s\n"
"Možda ih je netko izmjenio."
#: ../src/chat_control.py:1940
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s je trenutno %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:1999
#, fuzzy
msgid "File transfer"
msgstr "Prijenosi Datoteka"
#: ../src/chat_control.py:2002
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "veličina: %s"
#: ../src/chat_control.py:2004
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Prihvati"
#: ../src/chat_control.py:2025 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prijenos datoteka završen"
#: ../src/chat_control.py:2057 ../src/dialogs.py:2983 ../src/dialogs.py:4830
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:289
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Poziv na Grupni Razgovor"
#: ../src/chat_control.py:2079 ../src/gui_interface.py:1040
#: ../src/roster_window.py:2016
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Druga strana je prekinula prijenos"
#: ../src/chat_control.py:2081 ../src/gui_interface.py:1043
#: ../src/roster_window.py:2018
msgid "Error opening file"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke"
#: ../src/chat_control.py:2083 ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Razmjena datoteka zaustavljena"
#: ../src/chat_control.py:2086 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prijenos datoteka otkazan"
#: ../src/chat_control.py:2087 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:235
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Vezu nije moguće ostvariti."
#. Example string. Do not translate
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
#, fuzzy
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "Uporaba: /%s, sakriva dugmadi."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Uporaba: /%s, šalje poruku kontaktu"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s nije pronađen"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
msgid "Limit must be an integer"
msgstr ""
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
msgid "Set the current status to away"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:270
#: ../src/tooltips.py:913
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Set the current status to online"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "_Dostupan"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
#, fuzzy
msgid "Clear the text window"
msgstr "Uporaba: /%s, prazni tekstualni prozor"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
#, fuzzy
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "Uključi/Isključi Open_PGP Enkripciju"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
#, fuzzy
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Uporaba: /%s, šalje ping kontaktu"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
#, fuzzy
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Naredba nije podržana za zeroconf račun."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
#, fuzzy
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Pritisnite za pregled prošlih razgovora sa ovim kontaktom"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s nije ispravna razina zapisnika (loglevel)"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
#, fuzzy
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
#, fuzzy
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
#, fuzzy
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Promijeni nadimak (Ctrl+N)"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
#: ../src/dialogs.py:2195
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neispravan nadimak"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr ""
"Uporaba: /%s <nickname>, otvara privatni razgovor sa navedenim učesnikom."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
#, fuzzy
msgid "Nickname not found"
msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
#, fuzzy
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Uporaba: /%s <nickname>, otvara privatni razgovor sa navedenim učesnikom."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
#, fuzzy
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Pitaj prije zatvaranja kartice/prozora razgovora grupe."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "Poslati %s prema %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
#, fuzzy
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Pozvani ste na grupni razgovor"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
#, fuzzy
msgid "Invalid role given"
msgstr "Neispravan poslužitelj"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
#, fuzzy
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "pripadnost promjenjena"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Uporaba: /%s , prikazuje imena učesnika u grupnom razgovoru."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
#: ../src/command_system/mapping.py:194
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "Nedostaje argument \"contact_jid\""
#: ../src/command_system/mapping.py:261
msgid "Excessive arguments"
msgstr ""
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "kreiram bazu zabilješki"
#: ../src/common/check_paths.py:86
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "kreiram bazu zabilješki"
#: ../src/common/check_paths.py:248
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %s to %s"
msgstr "Poslati %s prema %s"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:316 ../src/common/check_paths.py:323
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s je datoteka ali bi trebao biti direktorij"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
#: ../src/common/check_paths.py:336 ../src/common/check_paths.py:344
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim će se sad isključiti"
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s je direktorij ali bi trebao biti datoteka"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Izmjeni informacije o statusu"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "Promjeni status"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Postavi tip i opis prisustva"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "Slobodan za razgovor"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "Spojen"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "Produženo odsustvo"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Neumreženo - prekid veze"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "Opis prisustva:"
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "Status je promjenjen."
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Novi Grupni Razgovor"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s u %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Niste se pridružili grupnom razgovoru"
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Izaberite grupne razgovore koje želite napustiti"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:844
#: ../src/roster_window.py:1761 ../src/roster_window.py:1763
#: ../src/roster_window.py:2629 ../src/roster_window.py:5655
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupni Razgovori"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Napustili ste sljedeći grupni razgovor:"
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Proslijedi nepročitane poruke"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Sve nepročitane poruke su proslijeđene."
#: ../src/common/commands.py:304
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Proslijedi nepročitane poruke"
#: ../src/common/config.py:74
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Odsviraj zvuk kad je korisnik zauzet"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Koristi DBus i Notification-Daemon za prikazivanje obavijesti"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Prikaži samo dostupne i slobodne kontakte na listi."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
"Vrijeme u minutama, nako kojega će se vaš status promijeniti u odsutan."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Odsutan kao rezultat mirovanja dužeg od $T min)"
#: ../src/common/config.py:82
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S će biti zamjenjen sa trenutnom statusnom porukom, $T vremena automatske "
"odsutnosti."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Vrijeme u minutama, nakon kojega će se vaš status promijenti u nije dostupan."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Nije dostupan, kao posljedica mirovanja dužeg od $T min)"
#: ../src/common/config.py:85
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S će biti zamjenjen sa trenutnom statusnom porukom, $T vremena automatske "
"produžene nedostupnosti."
#: ../src/common/config.py:88
#, fuzzy
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Kada prikazati ikonu u traci radne površine. Može biti 'never', 'on_event', "
"'always'."
#: ../src/common/config.py:89
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Boja dolaznog nadimka."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Boja odlaznog nadimka."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Incoming text color."
msgstr "Boja dolaznog teksta."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Boja odlaznog teksta."
#: ../src/common/config.py:98
msgid "Status message text color."
msgstr "Boja teksta statusne poruke."
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Prikaži događaj u _listi kontakata"
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:102
#, fuzzy
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Prikaži događaj u _listi kontakata"
#. red
#: ../src/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid "New message/email notification color."
msgstr "Pregled novih poruka kao obavijest u iskočnom prozoru?"
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Zahtjev Razmjene Datoteka"
#. khaki
#: ../src/common/config.py:105
#, fuzzy
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Prijenos datoteka otkazan"
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:106
#, fuzzy
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Prikaži obavijest kada završi prijenos datoteka"
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:107
#, fuzzy
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Poziv na Grupni Razgovor"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:108
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Boja pozadine kontakata u trenu prijave."
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Other dialogs color."
msgstr ""
#. white
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Font dolaznog nadimka."
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Boja odlaznog nadimka."
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Incoming text font."
msgstr "Font dolaznog teksta."
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Font odlaznog teksta."
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Status message text font."
msgstr "Font teksta statusne poruke."
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Lista (odvojena razmacima) redova (računa i grupa) koji su otvoreni."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:116 ../src/common/config.py:537
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:500
#: ../src/common/optparser.py:534 ../src/gui_interface.py:2850
msgid "default"
msgstr "predefinirano"
#: ../src/common/config.py:122
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jezik koji se koristi za provjeru pravopisa"
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - ispisuj vrijeme za svaku poruku.\n"
"'sometimes' - ispisuj vrijeme svakih print_ichat_every_foo_minutes minuta.\n"
"'never' - nikada ne ispisuj vrijeme."
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Ispisuj vrijeme u razgovorima koristeći Nejasni Sat. Vrijednost nejasnoće od "
"1 do 4 ili 0 za onemogućavanje nejasnog sata. 1 je najprecizniji sat, 4 "
"najneprecizniji. Ovo se koristi samo ukoliko je prikazivanje _vremena na "
"'ponekad'."
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Koristi * / _ parove kao znakove za formatiranje."
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ako je Aktivno, nemoj odstraniti */_ . Tako će *abc* biti podebljano, ali "
"omeđeno sa * *."
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Koristi ReStructured tekst markup za HTML i ascii formatiranje ako je "
"odabrano. Za sintaksu, pogledajte http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html (Ako ovo želite koristiti, instalirajte docutils)"
#: ../src/common/config.py:140
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak za dodavanje nakon nadimka pri korištenju dopune nadimka (tipka tab) u "
"grupnom razgovoru"
#: ../src/common/config.py:141
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Znak koji treba pokušati dodati željenom nadimku ukoliko netko u grupnom "
"razgovoru već koristi željeni nadimak"
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ova postavka omogućava prilagođavanje vremenske oznake koja se ispisuje u "
"razgovorima. Na primjer \"[%H:%M] \" će prikazati \"[hour:minute] \". "
"Pogledati python dokumentaciju za strftime za kompletan opis: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:173
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znakovi koji se ispisuju ispred nadimka u razgovorima"
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znakovi koji se ispisuju nakon nadimka u razgovorima"
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:179
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dodaj * i [n] u naslov liste?"
#: ../src/common/config.py:180
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened?"
msgstr ""
"Koliko će se linija pamtiti iz prošlih razgovora kada se prozor/kartica "
"razgovora ponovno otvori."
#: ../src/common/config.py:181
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koliko minuta trebaju trajati linije iz prošlog razgovora."
#: ../src/common/config.py:182
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Koliko linija teksta zatražiti od poslužitelja kod pridruživanja grupnom "
"razgovoru."
#: ../src/common/config.py:183
#, fuzzy
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Koliko minuta prijašnjeg razgovora zatražiti kod pridruživanja grupnom "
"razgovoru."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Koliko sekundi čekati za ponovni pokušaj pridruživanja konferenciji sa koje "
"ste isključeni. Postavite na 0 da bi onemogućili automatsko pridruživanje."
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Pošalji poruku sa Ctrl+Enter i sa Enter napravi novu liniju. "
"(Pretpostavljeno ponašanje Mirabilis ICQ klijenta)"
#: ../src/common/config.py:188
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koliko linija se sprema za Ctrl+TipkaGORE"
#: ../src/common/config.py:191
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ili je osobni url koji sadrži %s, gdje je %s riječ ili fraza ili "
"'WIKTIONARY' - što znači da koristi wiktionary."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Ako je označeno, Gajim se može kontrolirati preko gajim-remote-a."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Ako je Aktivno, osluškuj D-Bus signale NetworkManager-a i promjeni status "
"računa (ako nemaju listen_to_network_manager postavljen na Neaktivno i "
"sinkroniziraju se sa globalnim statusom) ovisno o statusu mrežnog spoja."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Poslane obavijesti o statusu u razgovoru. Može biti jedno od svi,"
"samo_sastavljanje, onemogućeno."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Prikazane obavijesti o statusu u prozoru razgovora. Može biti jedno od svi, "
"samo_sastavljanje, onemogućeno."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Ako se ne ispisuje vrijeme za svaku poruku (print_time==ponekad), ispisati "
"ga svakih x minuta"
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Pitaj prije zatvaranja kartice/prozora razgovora grupe."
#: ../src/common/config.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Uvijek pitaj prije zatvaranja kartice/prozora grupnog razgovora u ovoj "
"razmakom odjeljenoj listi jid-ova grupnog razgovora."
#: ../src/common/config.py:202
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Nikad ne pitaj prije zatvaranja kartice/prozora grupnog razgovora u ovoj "
"razmacima podjeljenoj listi jid-ova grupnog razgovora."
#: ../src/common/config.py:203
#, fuzzy
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Pitaj prije zatvaranja prozora za razgovor koji ima kartice, ako postoje "
"neki koji mogu izgubiti podatke (razgovor, privatni razgovor, grupni "
"razgovor koji neće biti minimizirani)"
#: ../src/common/config.py:206
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista računala odvojenih zarezom koje šaljemo, kao dodatak lokalnim "
"sučeljima, za prijenos datoteka u slučaju prosljeđivanja."
#: ../src/common/config.py:208
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard definira KiB = 1024 bajtova, KB = 1000 bajtova"
#: ../src/common/config.py:210
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Obavijesti o svim događajima u traci radne površine."
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Prikaži karticu ako je otvoren samo jedan razgovor?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Prikaži granicu notesa sa karticama u prozorima razgovora?"
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Prikaži gumb za zatvaranje u kartici?"
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Popis modp grupa za korištenje sa Diffie-Hellman, one s najvećim prednostima "
"ispred, odvojene zarezima. Ispravne grupe su 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 i 18. "
"Veći brojevi su sigurniji, ali im treba duže vremena za izračunavanje kod "
"pokretanja sesije."
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Pregled novih poruka kao obavijest u iskočnom prozoru?"
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Lista riječi odijeljena točka-zarezom koje će biti označene u grupnim "
"razgovorima."
#: ../src/common/config.py:247
#, fuzzy
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Ako je Aktivno, Gajim se završava kad je pritisnut X gumb. Ova postavka je "
"upotrebljena samo ako je \"trayicon\" u upotrebi."
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ako je Aktivno, Gajim će prikazvati ikonu na svakoj kartici koja sadrži "
"nepročitane poruke. Ovisno o temi, ikona može biti i animirana."
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ako je Aktivno, Gajim će prikazivati statusnu poruku, ako nije prazna, za "
"svaki kontakt pod imenom kontakta na listi."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Definiraj poziciju avatara na listi. Mogu biti lijevo ili desno"
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ako je Aktivno, će Gajim poslati upit za avatar svaki kontakt, koji nije "
"imao avatar ili je onaj u memoriji prestar"
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ako je Neaktivno, više nećete vidjeti statusnu poruku u razgovorima, kada "
"kontakt promjeni svoj status i/ili statusnu poruku."
#: ../src/common/config.py:258
#, fuzzy
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"može biti \"none\", \"all\" ili \"in_and_out\". Ako je \"none\", Gajim više "
"neće ispisivati statusnu liniju u grupnim razgovorima kada član promjeni "
"svoj status i/ili izmjeni statusnu poruku. Ako je \"all\", Gajim će "
"prikazivati sve statusne poruke. Ako je \"in_and_out\" Gajim će prikazivati "
"samo poruke tipa FOO je ušao/izašao u/iz sobe."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:261
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Boja pozadine kontakata u trenu prijave."
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Boja pozadine kontakata u trenu odjave."
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Ako je Aktivno, vraćene poruke će koristiti manji font od predefiniranog."
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne prikazuj avatar za sam transport."
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ne prikazuj listu kontakata u programskoj traci."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ako je Aktivno, i instalirane verzije GTK+ i PyGTK su minimalno 2.8, prozor "
"će bljeskati (pretpostavljeno ponašanje u većini Window Manager-a) kod novih "
"događaja."
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 ne podržava sha informacije kada netko uđe u grupni razgovor "
"zaštićen lozinkom. Isključite ovu opciju da prestanete slati sha informacije "
"u grupnim razgovorima."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:272
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Upravlja prozorom u koji se smještaju nove poruke.\n"
"'always' - Sve poruke se šalju u isti prozor.\n"
"'always_with_roster' - Kao 'always' ali poruke su u jednom prozoru spojenim "
"sa listom.\n"
"'never' - Sve poruke dobivaju svoj prozor.\n"
"'peracct' - Poruke za svaki račun se šalju u vezani prozor.\n"
"'pertype' - Svaki tip poruke (npr., razgovori i grupni razgovori) se šalje u "
"vezani prozor."
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Ako je Neaktivno, nećete više vidjeti avatar u prozoru razgovora."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Ako je Aktivno, pritisak na 'esc' tipku zatvara karticu/prozor."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Skriva dugmad u prozorima razgovora."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Skriva baner u prozoru grupnog razgovora"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Skriva baner u prozoru razgovora dviju osoba"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Skriva listu učesnika u prozoru grupnog razgovora."
#: ../src/common/config.py:280
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"U razgovoru, prikaži nadimak na početku reda samo kada se ne radi o istoj "
"osobi koja je pričala i u prošloj poruci."
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentacija kod korištenja nadimaka koji se uzastopno pojavljuju."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Glatko pomicanje kroz poruke u prozorima razgovora."
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista boja, odvojenih sa \":\", koje će biti korištene za bojanje nadimaka u "
"grupnim razgovorima."
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab idi na sljedeću karticu kada nema nepročitanih."
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Trebamo li prikazati upit za potvrdu stvaranja metakontakata ili ne? Prazan "
"niz znači da nikada ne prikazujemo upit."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Treba li prikazati upit za potvrdu blokiranja kontakata ili ne? Prazan niz "
"znači da nikada ne prikazujemo upit."
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Treba li prikazati upit za potvrdu osobnog statusa ili ne? Prazan niz znači "
"da nikada ne prikazujemo upit."
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ako je Aktivno, biti ćete u mogućnosti postaviti negativni prioritet na vaš "
"račun u prozoru za izmjenu postavki računa. BUDITE OPREZNI, kada ste "
"prijavljeni sa negativnim prioritetom NEĆETE primati nikakve poruke sa vašeg "
"poslužitelja."
#: ../src/common/config.py:289
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ako je Aktivno, Gajim će prikazivati broj prisutnih i ukupnih kontakata u "
"redovima za račune i grupe."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Može biti prazno, 'chat' ili 'normal'. Ako nije prazno, tretiraj sve dolazne "
"poruke kao da su izabrane vrste"
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ako je Aktivno, Gajim će otklizati i izabrati izabrati kontakt koji vam je "
"poslao posljednju poruku, ako prozor s razgovorom već nije otvoren."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Vrijeme neaktivnosti potrebno da bi se prozor za promjenu statusa zatvorio."
#: ../src/common/config.py:293
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksimalan broj linija koje se ispisuju u razgovorima. Najstarije linije se "
"čiste."
#: ../src/common/config.py:294
#, fuzzy
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Ako je Aktivno, prozori sa obavijestima notification-daemon-a će biti "
"prikačeni uz ikonu u traci radne površine."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Izaberi interval između dvije provjere nezaposlenosti."
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Ispravne uri sheme. Samo sheme u ovoj listi će biti prihvaćene kao \"pravi\" "
"uri. (mailto i xmpp se obrađuju posebno)"
#: ../src/common/config.py:297
#, fuzzy
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Zatraži statusnu poruku odspojenih kontakata nakon spajanja na osobni račun. "
"UPOZORENJE: To će uzrokovati mnogo poslanih zahtjeva!"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Ako je Aktivno, automatska dopuna u grupnim razgovorima će biti poput "
"automatske dopune u sistemskoj ljusci"
#: ../src/common/config.py:299
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Kada prikazati red osobnih kontakata. Može biti \"always\", "
"\"when_other_resource\" ili \"never\""
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:306
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:309
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:310
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:311
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:314
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:315
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim neće pitati za statusnu poruku. Koristit će se "
"odabrana predefinirana poruka."
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:330
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioritet će se automatski promjeniti ovistno o vašem statusu. Prioriteti su "
"definirani u autopriority_* opcijama."
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status koji se koristi za automatsko spajanje. Može biti povezan, razgovor, "
"odsutan, produženo nedostupan, ne uznemiravaj, nevidljivd. PRIMJEDBA: ova "
"postavka se koristi samo ako je restore_last_status onemogućen."
#: ../src/common/config.py:339
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ako je označeno, vraća zadnji korišteni status."
#: ../src/common/config.py:341
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Ako je Aktivno, Autorizacija kontakata će biti obavljena automatski."
#: ../src/common/config.py:342
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Ako je Neaktivno, ovaj račun će biti neaktivan i neće biti prikazan na listi "
"kontakata."
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Ako nije uključeno, ne potpisuj prisutnost GPG ključem, čak i kada je GPG "
"postavljen."
#: ../src/common/config.py:347
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Omogući ESessions enkripciju za ovaj račun."
#: ../src/common/config.py:348
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"Treba li Gajim automatski započeti kriptiranu sesiju, ako je to moguće?"
#: ../src/common/config.py:349
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Poredani popis (odjeljen razmakom) vrsta povezivanja za probati. Može "
"sadržavati tls, ssl ili plain"
#: ../src/common/config.py:352
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:353
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Prikaži dijalog sa upozorenjem prije slanja lozinke preko nezaštićene veze."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Prikaži dijalog sa upozorenjem prije korištenja standardne SSL biblioteke."
#: ../src/common/config.py:355
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Prikaži dijalog sa upozorenjem prije slanja lozinke preko nezaštićene veze."
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Popis ssl grešaka koje će se ignorirati, odjeljene razmakom."
#: ../src/common/config.py:364
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:369
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Razmak poslan nakon neaktivnosti"
#: ../src/common/config.py:370
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "XMPP ping poslan nakon neaktivnosti"
#: ../src/common/config.py:374
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Koliko sekundi čekati odgovor ping alive paketa prije nego pokušamo ponovno "
"spajanje."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:378
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 workaround"
#: ../src/common/config.py:381
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim če koristiti vašu IP adresu i proxy koji je definiran "
"u file_transfer_proxies opcijama za prijenos."
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:396
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Odgovor na zahtjev za potvrdom o primitku"
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Šalji potvrde o primitku"
#: ../src/common/config.py:406
#, fuzzy
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će dopustiti drugima da vide koji operativni sustav "
"koristite"
#: ../src/common/config.py:407
#, fuzzy
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "%s vam želi poslati datoteku."
#: ../src/common/config.py:408
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Prilikom pregovaranja o kriptiranoj sesiji, treba li Gajim pretpostaviti da "
"želite zapisati vaš razgovor?"
#: ../src/common/config.py:411
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Molim ispunite podatke kontakta kojeg želite dodati"
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:413
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:415
#, fuzzy
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Anonimna autentifikacija"
#: ../src/common/config.py:416
#, fuzzy
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "Anon_imna autentifikacija"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:418
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:419
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:481
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Je li OpenPGP omogućen za ovog kontakta?"
#: ../src/common/config.py:482
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Treba li Gajim automatski započeti kriptiranu sesiju sa ovim kontaktom, ako "
"je to moguće?"
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:486
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jezik koji se koristi za provjeru pravopisa"
#: ../src/common/config.py:487
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Koliko linija teksta zatražiti od poslužitelja kod pridruživanja grupnom "
"razgovoru."
#: ../src/common/config.py:488
#, fuzzy
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Koliko minuta prijašnjeg razgovora zatražiti kod pridruživanja grupnom "
"razgovoru."
#: ../src/common/config.py:491
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Spavam"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back soon"
msgstr "Vraćam se ubrzo"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vraćam se za nekoliko minuta."
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Jedem"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jedem, ostavite mi poruku."
#: ../src/common/config.py:499
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Gledam film."
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Radim"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm working."
msgstr "Radim."
#: ../src/common/config.py:501
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefoniram."
#: ../src/common/config.py:502
msgid "Out"
msgstr "Vani"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Vani uživam život."
#: ../src/common/config.py:513
msgid "I'm available."
msgstr "Dostupan sam."
#: ../src/common/config.py:514
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Slobodan sam za razgovor."
#: ../src/common/config.py:515 ../src/config.py:1656
msgid "Be right back."
msgstr "Odmah se vraćam."
#: ../src/common/config.py:516
msgid "I'm not available."
msgstr "Nedostupan sam."
#: ../src/common/config.py:517
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne uznemiravaj."
#: ../src/common/config.py:518 ../src/common/config.py:519
msgid "Bye!"
msgstr "Pozdrav!"
#: ../src/common/config.py:530
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Zvuk koji će biti pušten kada poruka grupnog razgovora sadrži neku riječ iz "
"muc_highlight_words, ili kada neka poruka grupnog razgovora sadrži vaš "
"nadimak."
#: ../src/common/config.py:531
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Zvuk koji će svirati kada stigne neka MUC poruka."
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:318
msgid "green"
msgstr "zelena"
#: ../src/common/config.py:544 ../src/common/optparser.py:304
msgid "grocery"
msgstr "namirnice"
#: ../src/common/config.py:548
msgid "human"
msgstr "ljudska"
#: ../src/common/config.py:552
msgid "marine"
msgstr "morska"
#: ../src/common/config.py:559
#, fuzzy
msgid "Tor"
msgstr "Za"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Nemoguće dobaviti certifikat izdavača"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nemoguće dobaviti CRL certifikata"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Nemoguće dekriptirati potpis certifikata"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Nemoguće dekriptirati CRL potpis"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Nije moguće dekodirati izdavačev javni ključ"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Greška u potpisu certifikata"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Greška u CRL potpisu"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certifikat još nije ispravan"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certifikat je istekao"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL nije još ispravan"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL je istekao"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Format greška u certifikatovom notBefore polju"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Format greška u certifikatovom notAfter polju"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Format greška u CRL lastUpdate polju"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Format greška u CRL nextUpdate polju"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Out of memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Osobno potpisan certifikat"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Osobno potpisan certifikat u lancu"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Nemoguće dobaviti certifikat lokalnog izdavača"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Nemoguće potvrditi ispravnost prvog certifikata"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Lanac certifikata je pre dugačak"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certifikat je poništen"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Neispravan CA certifikat"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Pređeno ograničenje duljine putanje"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nepodržana svrha certifikata"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certifikat nije pouzdan"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certifikat odbijen"
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Subject issuer mismatch"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Authority and subject key identifier mismatch"
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Authority and issuer serial number mismatch"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Korištenje ključa ne uključuje potpisivanje certifikata"
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Application verification failure"
msgstr "Application verification failure"
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1156
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1202 ../src/config.py:2176
#: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253 ../src/config.py:3722
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3302
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neispravan Jabber ID"
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
#: ../src/dialogs.py:3303
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Nije moguće poslati poruku na %s, ovaj JID nije ispravan."
#: ../src/common/connection.py:313
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Niti je udaljena prisutnost potpisana, niti je dodijeljen ključ."
#: ../src/common/connection.py:316
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Kontaktov ključ (%s) se ne podudara s ključem dodjeljenim u Gajim."
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:374
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ova poruka je *kriptirana* (Vidi :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:547 ../src/common/connection_handlers.py:340
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
#: ../src/common/connection_handlers.py:1253
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1175
#: ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Disk Write Error"
#: ../src/common/connection.py:978
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Veza sa računom \"%s\" je izgubljena"
#: ../src/common/connection.py:979
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Ponovo se spojite ručno."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:990
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Poslužitelj %(name)s je krivo odgovorio na zahtjev za registraciju: %(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1032
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Poslužitelj %s je pružio drugačiju formu za registraciju"
#: ../src/common/connection.py:1049
msgid "Invalid answer"
msgstr "Nepravilan odgovor"
#: ../src/common/connection.py:1050
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Prijenos %(name)s je krivo odgovorio na zahtjev za registraciju: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1177
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Koristi vlastito ime poslužitelja/port"
#: ../src/common/connection.py:1359
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Nije moguća veza sa \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1362
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Nije moguća veza sa \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1364 ../src/common/connection.py:1557
#: ../src/gui_interface.py:551
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Provjerite svoju vezu ili pokušajte kasnije."
#: ../src/common/connection.py:1369
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Odgovor poslužitelja: %s"
#: ../src/common/connection.py:1384
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Veza na proxy nije uspjela"
#: ../src/common/connection.py:1422 ../src/common/connection.py:1532
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Neuspješno povezivanje na račun %s"
#: ../src/common/connection.py:1423 ../src/common/connection.py:1533
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Veza sa računom %s je izgubljena. Pokušajte ponovno spajanje."
#: ../src/common/connection.py:1457
#, fuzzy, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "Autentičnost certifikata %s bi mogla biti neispravna."
#: ../src/common/connection.py:1460
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL Greška: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1462
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Nepoznata SSL greška: %d"
#: ../src/common/connection.py:1508
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr "Autentičnost certifikata %s bi mogla biti neispravna."
#: ../src/common/connection.py:1556 ../src/common/connection.py:2351
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nije moguća veza sa \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1592
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentifikacija sa \"%s\" nije uspjela"
#: ../src/common/connection.py:1593
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Molim vas da provjerite korisničko ime i lozinku za greške."
#: ../src/common/connection.py:1669
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Greška prilikom brisanja liste privatnosti"
#: ../src/common/connection.py:1670
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Lista privatnosti %s nije uklonjena. Možda je aktivna u nekom od vaših "
"spojenih resursa. Obustavite ju i pokušajte ponovno."
#: ../src/common/connection.py:1863 ../src/common/connection.py:1977
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Nevidljivost nije podržana"
#: ../src/common/connection.py:1864 ../src/common/connection.py:1978
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Račun %s ne podržava nevidljivost."
#: ../src/common/connection.py:2215
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Poslan kontakt: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:2218
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Poslani kontakti:"
#: ../src/common/connection.py:2368 ../src/common/connection.py:2390
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nije dohvaćeno zbog statusa nevidljivosti"
#: ../src/common/connection.py:3001
msgid "Unregister failed"
msgstr "Brisanje registracije nije uspijelo"
#: ../src/common/connection.py:3002
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
"Brisanje registracije na poslužitelju %(server)s nije uspjelo: %(error)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nije moguće učitati modul idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registracijske informacije za transport %s nisu došle na vrijeme"
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registracija uspijela"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registracija sa agentom %s je uspjela"
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
msgid "Registration failed"
msgstr "Registracija nije uspijela"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registracija sa agentom %(agent)s nije uspjela, uz poruku o grešci "
"%(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Želio bih te dodati na moju listu kontakata."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:393
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s ne poštuje RFC pravila. Neće biti dodan na vašu listu kontakata. "
"Upotrijebite alate za upravljanje listom kontakata kao što je http://jru."
"jabberstudio.org/ za uklanjanje"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:871
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Zahtjev za ukidanjem pretplate od %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Soba je uništena"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:986
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Možete se pridružiti ovoj sobi umjesto: %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1157
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1203
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Primljena poruka nevažećeg JID-a, automatski je ignorirana."
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1246 ../src/gui_interface.py:441
#: ../src/gui_interface.py:455
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "greška prilikom slanja %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1485
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1851
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Nepoznata SSL greška: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Jedna Poruka"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Jedna Poruka od %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2489 ../src/dialogs.py:2974
#: ../src/notify.py:278
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova Privatna Poruka"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova Privatna Poruka iz privatnog razgovora %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2494
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2501 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Message"
msgstr "Nova Poruka"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2503
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s je Promjenio Status"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1909
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2985
#: ../src/notify.py:291
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt Promjenio Status"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Se Prijavio"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2969
#: ../src/notify.py:273
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Se Prijavio"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2683
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Se Odjavio"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2687 ../src/dialogs.py:2971
#: ../src/notify.py:275
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Se Odjavio"
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/gui_interface.py:493
msgid "Observers"
msgstr "Posmatrači"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:129 ../src/disco.py:130
#: ../src/disco.py:1514 ../src/roster_window.py:883
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1753
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1918
#: ../src/roster_window.py:2597 ../src/roster_window.py:5685
msgid "Transports"
msgstr "Prijenosi"
#: ../src/common/contacts.py:373
msgid "Not in roster"
msgstr "Nije na Listi Kontakata"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Ovom računalu nedostaju D-Bus python poveznice"
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogućnosti Gajima ne mogu se koristiti"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus trenutno nije ispravno pokrenut na ovom računalu"
#: ../src/common/dbus_support.py:55
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus trenutno nije ispravno pokrenut na ovom računalu"
#: ../src/common/dbus_support.py:58
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus trenutno nije ispravno pokrenut na ovom računalu"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Nemoguće pročitati bazu podataka."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servis nije dostupan: Gajim nije pokrenut ili je remote_control Neaktivno"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nije namješten na ovom sustavu ili nema python modula."
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Sesijska sabirnica nije dostupna.\n"
"Pokušajte pročitati http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Sesijska sabirnica nije dostupna.\n"
"Pokušajte pročitati http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "dvanaest"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "jedan"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "dva"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "tri"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "četiri"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "pet"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "šest"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "sedam"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "osam"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "devet"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "deset"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "jedanaest"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s sati"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "pet poslije %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "deset poslije %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "četvrt poslije %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "dvadeset poslije %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "dvadeset pet poslije %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s i pola"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "dvadeset i pet do %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "dvadeset do %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "četvrt do %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "deset do %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "pet do %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s sati"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Noć"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Rano jutro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Jutro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Skoro podne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Podne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Poslijepodne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Večer"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Kasna večer"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Početak tjedna"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Sredina tjedna"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Kraj tjedna"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Vikend!"
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:184
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Neispravan znak u korisničkom imenu."
#: ../src/common/helpers.py:190
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Neispravan znak u imenu računala."
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Server address required."
msgstr "Potrebna je adresa poslužitelja."
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Neispravan znak u resursu."
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Busy"
msgstr "_Zauzet"
#: ../src/common/helpers.py:248 ../src/tooltips.py:915
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nedostupan"
#: ../src/common/helpers.py:253 ../src/tooltips.py:917
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Slobodan za razgovor"
#: ../src/common/helpers.py:258 ../src/tooltips.py:911
msgid "Free for Chat"
msgstr "Slobodan za razgovor"
#: ../src/common/helpers.py:261
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?status prijenosa:Stanka"
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/tooltips.py:909
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "?status prijenosa:Stanka"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Connecting"
msgstr "Povezujem"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "A_way"
msgstr "O_dsutan"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "_Offline"
msgstr "_Odspojen"
#: ../src/common/helpers.py:275 ../src/tooltips.py:919
msgid "Offline"
msgstr "Odspojen"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "_Invisible"
msgstr "_Nevidljiv"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt ima status:Nepoznat"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt ima status:Ima greške"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Pretplata koju već imamo:Ništa"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "To"
msgstr "Za"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pitaj (za Pretplatu):Ništa"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplatite se"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Uloga Kontakta u Grupnom Razgvoru:Nikakva"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "Participants"
msgstr "Sudionici"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "Participant"
msgstr "Sudionik"
#: ../src/common/helpers.py:329
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "Visitor"
msgstr "Posjetitelj"
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:403
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Vezanost Kontakta u Grupnom Razgvoru:Nikakva"
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:409
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: ../src/common/helpers.py:341 ../src/tooltips.py:407
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../src/common/helpers.py:343 ../src/tooltips.py:405
msgid "Member"
msgstr "Član"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "obraća pažnju na razgovor"
#: ../src/common/helpers.py:384
msgid "is doing something else"
msgstr "radi nešto drugo"
#: ../src/common/helpers.py:386
msgid "is composing a message..."
msgstr "piše poruku..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:389
msgid "paused composing a message"
msgstr "stanka pri pisanju poruke"
#: ../src/common/helpers.py:391
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "je zatvorio/zatvorila prozor za razgovor"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:597
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:600
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:604
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:607
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:611
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:614
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:617
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1069 ../src/common/helpers.py:1076
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d poruka na čekanju"
msgstr[1] "%d poruke na čekanju"
msgstr[2] "%d poruka na čekanju"
#: ../src/common/helpers.py:1083
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr "iz sobe %s"
#: ../src/common/helpers.py:1086 ../src/common/helpers.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr "od korisnika %s"
#: ../src/common/helpers.py:1088
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/common/helpers.py:1095 ../src/common/helpers.py:1101
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d događaj na čekanju"
msgstr[1] "%d događaja na čekanju"
msgstr[2] "%d događaja na čekanju"
#: ../src/common/helpers.py:1133
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1319
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1433 ../src/common/helpers.py:1442
#: ../src/common/helpers.py:1501
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Vrijeme isteklo kod učitavanja slike"
#: ../src/common/helpers.py:1452 ../src/common/helpers.py:1499
msgid "Image is too big"
msgstr "Slika je prevelika"
#: ../src/common/helpers.py:1463
#, fuzzy
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "CRL nije još ispravan"
#: ../src/common/helpers.py:1503
#, fuzzy
msgid "Error loading image"
msgstr "Vrijeme isteklo kod učitavanja slike"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Konfiguracija Sobe"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Poruka Greške: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
msgid "audio input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
msgid "audio output"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:415
msgid "video input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/logging_helpers.py:32
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s nije ispravna razina zapisnika (loglevel)"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:40
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Predefinirana Poruka"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "veličina: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "zelena"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr ""
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:215
#: ../src/gtkgui_helpers.py:231
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Greška: nije moguće otvoriti %s za čitanje"
#: ../src/common/optparser.py:313 ../src/common/optparser.py:314
msgid "cyan"
msgstr "cijan"
#: ../src/common/optparser.py:393
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migriram bazu zabilješki u indekse"
#: ../src/common/passwords.py:100
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP račun %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Ustrašen"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Zapanjen"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Zaljubljen"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Ljut"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Uznemiren"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Zabrinut"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Uzbuđen"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Posramljen"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Dosadno"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Hrabar"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Miran"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Oprezan"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Hladno"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Pouzdan"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Zbunjen"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Razmišlja"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Zadovoljan"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Hirovit"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Lud"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Kreativan"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Znatiželjan"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Bezvoljan"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Depresivan"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Razočaran"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Zgađen"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Zastrašen"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Smeten"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Postiđen"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Zavidan"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Uzbuđen"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Koketan"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustriran"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Zahvalan"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Tuguje"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Zanovijeta"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Kriv"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Sretan"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Pun nade"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Vruć"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Skroman"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Ponižen"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Gladan"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Povrijeđen"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Impresioniran"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Pun strahopoštovanja"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Nezadovoljan"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Zainteresiran"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Pijan"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Nepobjediv"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubomoran"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Usamljen"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Izgubljen"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Sretan"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Podmukao"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Zlovoljan"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Živčan"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralan"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Uvrijeđen"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Nasilan"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Razigran"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Ponosan"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Opušten"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Umiren"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Sažaljen"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Nemiran"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Tužan"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Zajedljiv"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Zadovoljan"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Ozbiljan"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Šokiran"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Sramežljiv"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Bolestan"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Pospan"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Pod stresom"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Jak"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Iznenađen"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Zahvalan"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Žedan"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Umoran"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Neodređen"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Slab"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Zabrinut"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Radim kućanske poslove"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Kupujem namirnice"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Čistim"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Kuham"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Popravljam"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Perem Suđe"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Perem Rublje"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Uređujem vrt"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Obavljam nešto"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Šetam psa"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Pijem"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Pijem Pivo"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Pijem Kavu"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Pijem Čaj"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Marendam"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Doručkujem"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Večeram"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Ručam"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Vježbam"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Vozim Bicikl"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Plešem"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Planinarim"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Trčim"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Bavim se Sportom"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Trčim"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Skijam"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Plivam"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "U teretani"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Uređujem se"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "U Toplicama"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Perem Zube"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Na Šišanju"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Brijem se"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Kupam se"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tuširam se"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Na Sastanku sam"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Slobodan Dan"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Družim se"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Skrivam se"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "Na Odmoru"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Molim se"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Planirani Praznik"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Razmišljam"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Opuštam se"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Pecam"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Igram se"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Izlazim"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Na tulumu"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Čitam"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Ponavljam"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Kupujem"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Pušim"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Družim se"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Sunčam se"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Gledam TV"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Gledam film"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Telefoniram"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "Vani sam"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Koristim Mobitel"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Na Video Konferenciji"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Putujem"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Putujem na posao"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Vozim"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "U Automobilu"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "U Autobusu"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "U Avionu"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "U Vlaku"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "Na Putu"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Pješačim"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Programiram"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "Na Sastanku"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Učim"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Pišem"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:196
#, fuzzy
msgid "alt"
msgstr "predefinirano"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:198
#, fuzzy
msgid "bearing"
msgstr "morska"
#: ../src/common/pep.py:199
#, fuzzy
msgid "building"
msgstr "Skrivam se"
#: ../src/common/pep.py:200
#, fuzzy
msgid "country"
msgstr "Država:"
#: ../src/common/pep.py:201
#, fuzzy
msgid "countrycode"
msgstr "Korisnički račun"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:203
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Opis"
#: ../src/common/pep.py:204
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Greška"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:208
#, fuzzy
msgid "lon"
msgstr "jedan"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "soba"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nepoznat Izvođač"
#: ../src/common/pep.py:344
msgid "Unknown Title"
msgstr "Nepoznat Naslov"
#: ../src/common/pep.py:347
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nepoznat Izvor"
#: ../src/common/pep.py:350
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
"šalje <i>%(source)s</i>"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Ovo je dio kriptirane poruke. Ukoliko vidite ovu poruku nešto je pošlo po "
"zlu.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi greška"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Poruke lokalne veze možda ne rade kako treba."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Molimo provjerite da su Avahi ili Bonjour instalirani."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nije moguće pokrenuti lokalnu uslugu"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Nemoguće vezanje na port %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Molim provjerite da li je avahi-daemon pokrenut."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nije moguće promjeniti status računa \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Vašu poruku nije moguće poslati."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt je odspojen. Vašu poruku nije moguće poslati."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Vezu sa domaćinom nije moguće ostvariti: Isteklo vrijeme za slanja podataka."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Greška prilikom dodavanja usluge. %s"
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
msgid "Default"
msgstr "Predefinirano"
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1530
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Riječnik za jezik %s nije dostupan"
#: ../src/config.py:725
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Morate instalirati %s rječnik kako bi ste mogli koristiti provjeru "
"pravopisa, ili odaberite drugi jezik postavkom odabira speller_language "
"opcije."
#: ../src/config.py:1213
msgid "status message title"
msgstr "naslov statusne poruke"
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "tekst statusne poruke"
#. Name column
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2725 ../src/dialogs.py:2792
#: ../src/dialogs.py:3579 ../src/disco.py:912 ../src/disco.py:1747
#: ../src/disco.py:2035 ../src/history_window.py:94
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/config.py:1666
msgid "Relogin now?"
msgstr "Prijaviti se odmah?"
#: ../src/config.py:1667
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ako želite da se sve promjene odmah primjene, morate se ponovo prijaviti."
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP nije upotrebljiv na ovom računalu"
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
msgid "Unread events"
msgstr "Nepročitani događaji"
#: ../src/config.py:2008
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Pročitajte sve događaje na čekanju prije uklanjanja ovog računa."
#: ../src/config.py:2038
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Otvorili ste razgovor u računu %s"
#: ../src/config.py:2039
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Prozori svih razgovora i grupnih razgovora biti će zatvoreni. Želite li "
"nastaviti?"
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Trenutno ste spojeni na poslužitelj"
#: ../src/config.py:2053
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Za promjenu imena računa morate se odspojiti."
#: ../src/config.py:2058
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Da bi ste mogli promjeniti ime računa, morate pročitati sve čekajuće događaje"
#: ../src/config.py:2064
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Ime Računa Već Upotrebljeno"
#: ../src/config.py:2065
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Ovo ime već koristi vaš drugi račun. Molim odaberite drugo ime."
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neispravno ime računa"
#: ../src/config.py:2070
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Ime računa ne može biti prazno."
#: ../src/config.py:2075
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Ime računa ne može sadržavati razmake."
#: ../src/config.py:2156
msgid "Rename Account"
msgstr "Preimenuj Račun"
#: ../src/config.py:2157
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Unesite novo ime za račun %s"
#: ../src/config.py:2187
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID mora biti forme \"korisnik@poslužitelj\"."
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neispravan unos"
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Osobni port mora biti broj porta."
#: ../src/config.py:2448
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Neuspješno dohvaćanje tajnih ključeva"
#: ../src/config.py:2449
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "OpenPGP tajni ključ nije dostupan."
#: ../src/config.py:2487
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Odabir OpenPGP Ključeva"
#: ../src/config.py:2488
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Odaberite svoj OpenPGP ključ"
#: ../src/config.py:2496
msgid "No such account available"
msgstr "Takav račun nije dostupan"
#: ../src/config.py:2497
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Morate napravit svoj račun prije izmjena osobnih informacija."
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2412 ../src/dialogs.py:2713
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/disco.py:529 ../src/profile_window.py:375
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Niste spojeni na poslužitelj."
#: ../src/config.py:2505
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez veze sa poslužiteljom nije moguća izmjena osobnih informacija."
#: ../src/config.py:2510
#, fuzzy
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "Vaš poslužitelj ne podržava Vcard"
#: ../src/config.py:2511
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Vaš poslužitelj nije u mogućnosti spremiti vaše osobne informacije."
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Za deaktivaciju računa morate biti odspojeni."
#: ../src/config.py:2636
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Račun Lokalno već postoji."
#: ../src/config.py:2637
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Molim uklonite ili preimenujte prije omogućivanja poruka lokalne veze."
#: ../src/config.py:2798
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Izmjena %s"
#: ../src/config.py:2800
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrirati se na %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2836
msgid "Ban List"
msgstr "Ban Lista"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Member List"
msgstr "Lista Članova"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Owner List"
msgstr "Lista Vasnika"
#: ../src/config.py:2838
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista Administratora"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:919 ../src/history_manager.py:219
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2912
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"
#: ../src/config.py:2919
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"
#: ../src/config.py:2925
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#: ../src/config.py:2952
msgid "Banning..."
msgstr "Zabranjivanje..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2954
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koga želite zabraniti?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2956
msgid "Adding Member..."
msgstr "Dodaja Člana..."
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koga želite učiniti članom?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Dodavanje Vlasnika..."
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koga želite učiniti vlasnikom?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Dodajem Administratora..."
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koga želite učiniti administratorom?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2964
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Može biti jedno od sljedećeg:\n"
"1. korisnik@domena/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"2. korisnik@domena (bilo koji resurs se poklapa).\n"
"3. domena/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"4. domena (sama domena se poklapa, kao i bilo koji korisnik@domena,\n"
"domena/resurs, ili adresa koja sadrži poddomenu)."
#: ../src/config.py:3064
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Uklanjanje %s računa"
#: ../src/config.py:3079
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Emotikoni onemogućeni"
#: ../src/config.py:3080
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
#: ../src/gui_interface.py:748
msgid "Password Required"
msgstr "Potrebna Lozinka"
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Unesite svoju lozinku za račun %s"
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
msgid "Save password"
msgstr "Spremiti lozinku"
#: ../src/config.py:3105
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Račun \"%s\" je spojen na poslužitelj"
#: ../src/config.py:3106
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ukoliko ga uklonite, veza će biti izgubljena."
#: ../src/config.py:3120
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Veza na proxy nije uspjela"
#: ../src/config.py:3121
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Å to želite učiniti?"
#: ../src/config.py:3122
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Ukloni račun sam_o iz Gajima"
#: ../src/config.py:3123
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3218
msgid "?print_status:All"
msgstr "?ispis_statusa:Sve"
#: ../src/config.py:3219
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Samo ulasci i izlasci"
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:None"
msgstr "?ispis_statusa:Ništa"
#: ../src/config.py:3280
msgid "New Group Chat"
msgstr "Novi Grupni Razgovor"
#: ../src/config.py:3316
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ova knjižna oznaka ima neispravne podatke"
#: ../src/config.py:3317
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Molim obavezno ispunite polja poslužitelja i sobe ili uklonite ovu kljižnu "
"oznaku."
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
#: ../src/config.py:3495
msgid "Character not allowed"
msgstr "Znak nije dozvoljen"
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
msgid "Invalid server"
msgstr "Neispravan poslužitelj"
#: ../src/config.py:3494
msgid "Invalid room"
msgstr "Neispravna soba"
#: ../src/config.py:3658
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Račun je uspješno dodan"
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Napredne opcije računa možete urediti pritiskom na gumb Napredno, ili "
"kasnije klikom na Korisnički Računi u izborniku Uredi glavnog prozora."
#: ../src/config.py:3664
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Vaš novi račun je uspješno stvoren"
#: ../src/config.py:3702
msgid "Invalid username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"
#: ../src/config.py:3704
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Morate ponuditi korisničko ime za postavke ovog računa."
#: ../src/config.py:3745
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Molimo specificirajte poslužitelj na koji se želite registrirati."
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certifikat je već na listi"
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Ovaj certifikat je već u datoteci %s, neće biti ponovno dodan."
#: ../src/config.py:3895
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Sigurnosno Upozorenje</b>\n"
"\n"
"Autentičnost %(hostname)s SSL certifikata može biti neispravna.\n"
"SSL Greška: %(error)s\n"
"Još uvijek se želite povezati na ovaj poslužitelj?"
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dodaj ovaj certifikat na popis vjerodostojnih certifikata.\n"
"SHA1 otisak certifikata:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Pojavila se greška pri stvaranju računa"
#: ../src/config.py:4033
msgid "Account name is in use"
msgstr "Ime računa se već koristi"
#: ../src/config.py:4034
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Već imate račun pod tim imenom."
#: ../src/config.py:4164
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP čvor nije obrisan"
#: ../src/config.py:4165
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP čvor %(node)s nije obrisan: %(message)s"
#: ../src/config.py:4193
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Postavi"
#: ../src/config.py:4218
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
#: ../src/config.py:4252
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Prva Poruka Primljena"
#: ../src/config.py:4253
msgid "First Message Received"
msgstr "Prva Poruka Primljena"
#: ../src/config.py:4254
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Sljedeća Poruka Primljena sa Fokusom"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Sljedeća Poruka Primljena bez Fokusa"
#: ../src/config.py:4257
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt Spojen"
#: ../src/config.py:4258
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Odspojen"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Message Sent"
msgstr "Poruka Poslana"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Označavanje Poruke Grupnog Razgovora"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Primljena Poruka Grupnog Razgovora"
#: ../src/config.py:4262
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Primljen Gmail Email"
#: ../src/conversation_textview.py:351
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst niže od ove linije je ono što je rečeno od kad ste\n"
"zadnji puta obraćali pozornost na ovaj grupni razovor"
#: ../src/conversation_textview.py:657
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Ova ikona ukazuje da ova poruka još nije\n"
"primljena sa druge strane. Ukoliko se ova ikona zadrži\n"
"duže vremena moguće je da je poruka izgubljena."
#. show clear
#: ../src/conversation_textview.py:761 ../src/profile_window.py:220
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:772
msgid "_Quote"
msgstr "_Citat"
#: ../src/conversation_textview.py:780
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akcije za \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:794
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Pročitajte članak na _Wikipedii"
#: ../src/conversation_textview.py:799
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Potražiti u _Riječniku"
#: ../src/conversation_textview.py:816
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL-u riječnika nedostaje \"%s\" i nije WIKTIONARY"
#: ../src/conversation_textview.py:830
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL-u Web Pretrage nedostaje \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:833
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Pretraži Web"
#: ../src/conversation_textview.py:839
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otvori kao _Poveznicu"
#: ../src/conversation_textview.py:1221
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neispravan JID"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1444
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Jučer"
msgstr[1] "Jučer"
msgstr[2] "Jučer"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1532 ../src/history_window.py:507
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:585
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Nije moguće učitati modul idle"
#: ../src/dataforms_widget.py:587
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Nevidljivost nije podržana"
#: ../src/dataforms_widget.py:602
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:646
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID je već na listi"
#: ../src/dataforms_widget.py:647
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Jabber ID koji ste unjeli je već na popisu. Izaberite drugi."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:658
msgid "new@jabber.id"
msgstr "novi@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "novi%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:93
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Ime kontakta: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:209
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:216
msgid "In the group"
msgstr "U grupi"
#: ../src/dialogs.py:309
msgid "KeyID"
msgstr "ID ključa"
#: ../src/dialogs.py:314
msgid "Contact name"
msgstr "Ime kontakta"
#: ../src/dialogs.py:492
msgid "Set Mood"
msgstr "Postavi Raspoloženje"
#: ../src/dialogs.py:613
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusna Poruka"
#: ../src/dialogs.py:627
msgid "Status Message"
msgstr "Statusna Poruka"
#: ../src/dialogs.py:817
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Prepiši Statusnu Poruku?"
#: ../src/dialogs.py:818
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Ovo ime se već koristi. Želite prepisati ovu statusnu poruku?"
#: ../src/dialogs.py:826
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Snimiti kao Unaprijed Postavljenu Statusnu Poruku"
#: ../src/dialogs.py:827
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Molim unesite ime za ovu statusnu poruku"
#: ../src/dialogs.py:855
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM Adresa:"
#: ../src/dialogs.py:856
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Broj:"
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Broj:"
#: ../src/dialogs.py:858
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN Adresa:"
#: ../src/dialogs.py:859
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! Adresa:"
#: ../src/dialogs.py:896
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want\n"
"to add to your account <b>%s</b>"
msgstr "Molim ispunite podatke kontakta kojeg želite dodati za račun %s"
#: ../src/dialogs.py:899
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Molim ispunite podatke kontakta kojeg želite dodati"
#: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1102 ../src/dialogs.py:1107
#: ../src/dialogs.py:3814
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neispravan Korisnički ID"
#: ../src/dialogs.py:1103
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID korisnika ne smije sadržavati resurs."
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Nemoguće dodati samog sebe na vlastitu listu."
#: ../src/dialogs.py:1122
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je već na listi"
#: ../src/dialogs.py:1123
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Ovaj kontakt je već na vašoj listi kontakata."
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/dialogs.py:1210
msgid "User ID:"
msgstr "ID Korisnika:"
#: ../src/dialogs.py:1308
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "GTK+ Jabber klijent"
#: ../src/dialogs.py:1309
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ Verzija:"
#: ../src/dialogs.py:1309
#, fuzzy
msgid "PyGobject Version:"
msgstr "PyGTK Verzija:"
#: ../src/dialogs.py:1310
msgid "python-nbxmpp Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1321
msgid "Current Developers:"
msgstr "Trenutni Razvojni Programeri:"
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "Past Developers:"
msgstr "Prošli Razvojni Programeri:"
#: ../src/dialogs.py:1329
msgid "THANKS:"
msgstr "ZAHVALE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1335
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Zadnje, ali ne najmanje, željeli bismo se zahvaliti svim održavateljima "
"paketa"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1347
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adrian C. <anrxc@sysphere.org>\n"
"Deni B. <baccic@gmail.com>\n"
"Armando V. <synan@rilinux.hr>\n"
"Vedran M. <rivanvx@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:1531
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Morate instalirati %s rječnik kako bi ste mogli koristiti provjeru "
"pravopisa, ili odaberite drugi jezik postavkom odabira speller_language "
"opcije."
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/dialogs.py:1892 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1544
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nesigurna Veza"
#: ../src/dialogs.py:1877
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Spremate se poslati vašu lozinku preko nesigurne veze. Trebali bi "
"instalirati PyOpenSSL da bi to izbjegli. Sigurni ste da želite nastaviti?"
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/gui_interface.py:1547
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Da, stvarno želim nesigurno povezivanje"
#: ../src/dialogs.py:1884
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/groupchat_control.py:2187
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
#: ../src/roster_window.py:2986 ../src/roster_window.py:3666
#: ../src/roster_window.py:4495
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Ne pitaj me više"
#: ../src/dialogs.py:1984
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1992
msgid "Re_place"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2196 ../src/dialogs.py:2661
#, fuzzy
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Nadimak sadrži nedozvoljene znakove."
#: ../src/dialogs.py:2319
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Zahtjev za pretplatu na račun %(account)s od %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2322
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Zahtjev za pretplatom od %s"
#: ../src/dialogs.py:2407 ../src/gui_interface.py:2143
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Već ste u grupnom razgovoru %s"
#: ../src/dialogs.py:2413
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Ne možete se pridružiti grupnom razgovoru ukoliko niste spojeni."
#: ../src/dialogs.py:2459
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pridružiti se Grupnom Razgovoru sa računom %s"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "Krivi uri"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "Ovo nije grupni razgovor"
#: ../src/dialogs.py:2648
msgid "Invalid Account"
msgstr "Neispravan Račun"
#: ../src/dialogs.py:2649
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Morate izabrati račun sa kojeg želite ući u sobu."
#: ../src/dialogs.py:2660
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Neispravan Nadimak"
#: ../src/dialogs.py:2665 ../src/dialogs.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:2260
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Neispravan Jabber ID grupnog razgovora"
#: ../src/dialogs.py:2666
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Jabber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znakove."
#: ../src/dialogs.py:2672
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "Jabber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znakove."
#: ../src/dialogs.py:2677 ../src/gui_interface.py:2123
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ovo nije grupni razgovor"
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2124
#, python-format
msgid ""
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
"again."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2714
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Bez veze nije moguća sinkronizirati vaše kontakte."
#: ../src/dialogs.py:2728
msgid "Server"
msgstr "Poslužitelj"
#: ../src/dialogs.py:2764
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Ovaj račun nije spojen sa poslužiteljem"
#: ../src/dialogs.py:2765
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Ne možete sinkronizirati sa računom ukoliko nije spojen."
#: ../src/dialogs.py:2790
msgid "Synchronise"
msgstr "Sinkroniziraj"
#: ../src/dialogs.py:2851
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Započeti Razgovor sa računom %s"
#: ../src/dialogs.py:2853
msgid "Start Chat"
msgstr "Započeti Razgovor"
#: ../src/dialogs.py:2854
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Unesite JID ili nadimak kontakta kojem želite\n"
"poslati poruku:"
#: ../src/dialogs.py:2856
#, fuzzy
msgid "Nickname / Jabber ID"
msgstr "Dvostruki Jabber ID"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:3271 ../src/dialogs.py:3493
msgid "Connection not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Molim potvrdite da ste spojeni na \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2892 ../src/dialogs.py:2895
msgid "Invalid JID"
msgstr "Neispravan JID"
#: ../src/dialogs.py:2895
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nije moguće učitati \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2904
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez veze nije moguća promjena lozinke."
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "Invalid password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "You must enter a password."
msgstr "Morate unesti lozinku."
#: ../src/dialogs.py:2928
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
#: ../src/dialogs.py:2929
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lozinke upisane u oba polja moraju biti identične."
#: ../src/dialogs.py:2974 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:287
msgid "New E-mail"
msgstr "Novi E-mail"
#: ../src/dialogs.py:2976 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:280
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Zahtjev Razmjene Datoteka"
#: ../src/dialogs.py:2978 ../src/gui_interface.py:860
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:282
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Greška u Razmjeni Datoteka"
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/gui_interface.py:1057
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
#: ../src/notify.py:284
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Razmjena Datoteka Završena"
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1061
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
#: ../src/notify.py:285
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Razmjena Datoteka Zaustavljena"
#: ../src/dialogs.py:3190
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Jedna Poruka koristeći račun %s"
#: ../src/dialogs.py:3192
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Jedna Poruka u računu %s"
#: ../src/dialogs.py:3194
msgid "Single Message"
msgstr "Jedna Poruka"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3197
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslati %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3220
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Primljene %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3243
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Forma %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3326
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:3327
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s piše:\n"
#: ../src/dialogs.py:3387
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzola za %s"
#: ../src/dialogs.py:3389
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzola"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3522
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Tužan"
#: ../src/dialogs.py:3522
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Uredi"
#: ../src/dialogs.py:3523
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "Uklo_ni"
#: ../src/dialogs.py:3552
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%s</b> želi da <b>%s</b> neke kontakte na vašoj listi."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3570 ../src/dialogs.py:3645
msgid "Modify"
msgstr "Uredi"
#: ../src/dialogs.py:3582
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1]
#: ../src/dialogs.py:3690
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s vas je preporučio za dodavanje na moju listu kontakata."
#: ../src/dialogs.py:3704
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "_Dodaj kontakt"
msgstr[1] "_Dodaj kontakt"
msgstr[2] "_Dodaj kontakt"
#: ../src/dialogs.py:3742
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Uklanja kontakt sa liste"
msgstr[1] "Uklanja kontakt sa liste"
msgstr[2] "Uklanja kontakt sa liste"
#: ../src/dialogs.py:3783 ../src/dialogs.py:3960 ../src/dialogs.py:4131
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3823
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Neispravno Ime Poslužitelja"
#: ../src/dialogs.py:3824
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3871
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4091
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "Servis je odgovorio sa greškom."
#: ../src/dialogs.py:4165
msgid "Success!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4165
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "_Postavke"
#: ../src/dialogs.py:4181
msgid "We got no response from the Server"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4183
#, fuzzy
msgid "We received an error: {}"
msgstr "Servis je odgovorio sa greškom."
#: ../src/dialogs.py:4187
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Greška"
#: ../src/dialogs.py:4246
#, fuzzy
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:4319
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista Privatnosti <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4323
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista Privatnosti za %s"
#: ../src/dialogs.py:4392
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Redoslijed: %(order)s, akcija: %(action)s, tip: %(type)s, vrijednost: "
"%(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4397
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Redosljed: %(order)s, akcija: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4451
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Izmjena pravila</b>"
#: ../src/dialogs.py:4563
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj pravilo</b>"
#: ../src/dialogs.py:4664
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Liste Privatnosti za %s"
#: ../src/dialogs.py:4666
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Liste Privatnosti"
#: ../src/dialogs.py:4756
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Neispravno Ime Liste"
#: ../src/dialogs.py:4757
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Morate unesti ime za stvaranje liste privatnosti."
#: ../src/dialogs.py:4793
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Pozvani ste na grupni razgovor"
#: ../src/dialogs.py:4796
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact vas je pozvao da se uključite u raspravu."
#: ../src/dialogs.py:4798
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact vas je pozvao na grupni razgovor %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4807
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:4809
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Želite li prihvatiti poziv?"
#: ../src/dialogs.py:4828
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4877
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4888 ../src/dialogs.py:4930 ../src/dialogs.py:4978
#: ../src/dialogs.py:5067
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/dialogs.py:4893
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4919
msgid "Choose Sound"
msgstr "Odabir Zvuka"
#: ../src/dialogs.py:4935
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Zvuci"
#: ../src/dialogs.py:4965
msgid "Choose Image"
msgstr "Odabir Slike"
#: ../src/dialogs.py:4983
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/dialogs.py:5053
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Odabir Slike"
#: ../src/dialogs.py:5072
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/dialogs.py:5098
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kad %s postane:"
#: ../src/dialogs.py:5100
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Dodavanje Posebne Obavijesti za %s"
#: ../src/dialogs.py:5322
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Vaša sesija sa <b>%(jid)s</b> je kriptirana.\n"
"\n"
"Short Authentication String ove sesije je <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5325
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Već ste potvrdili identitet ovog kontakta."
#: ../src/dialogs.py:5331 ../src/dialogs.py:5416
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Kontaktov identitet potvrđen"
#: ../src/dialogs.py:5337
msgid "Verify again..."
msgstr "Potvrdi ponovno..."
#: ../src/dialogs.py:5342
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Da bi bili sigurni da će <b>samo</b> očekivane osobe moći čitati vaše poruke "
"ili slati vama poruke, morate potvrditi njihov identitet klikom na dugme "
"ispod."
#: ../src/dialogs.py:5345 ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5410
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Kontaktov identitet NIJE potvrđen"
#: ../src/dialogs.py:5350
msgid "Verify..."
msgstr "Potvrdi..."
#: ../src/dialogs.py:5361
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Jeste li potvrdili kontaktov identitet?"
#: ../src/dialogs.py:5362
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Da bi spriječili razgovore sa nepoznatim osobama trebali bi razgovarati sa "
"<b>%(jid)s</b> izravno (osobno ili preko telefona) i potvrditi da oni vide "
"isti Short Authentication String (SAS) kao i vi.\n"
"\n"
"Short Authentication String ove sesije je <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5363
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Jeste li razgovarali sa drugom stranom i potvrdili SAS?"
#: ../src/dialogs.py:5398
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Kontaktov ključ (%s) <b>se ne podudara</b> sa ključem dodijeljenim u Gajim."
#: ../src/dialogs.py:5404
#, fuzzy
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Ovaj kontakt nema dodijeljeni GPG ključ. Nije moguće kriptirati poruke."
#: ../src/dialogs.py:5411
#, fuzzy
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"GPG ključ je dodijeljen ovom kontaktu, ali <b>vi ne vjerujete njegovom "
"ključu</b>, tako da poruke <b>nemogu</b> biti kriptirane. Promjenite razinu "
"povjerenja u njegov ključ sa GPG klijentom."
#: ../src/dialogs.py:5417
#, fuzzy
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"GPG ključ je dodijeljen ovom kontaktu, i vi vjerujete njegovom ključu, tako "
"da će poruke biti kriptirane."
#: ../src/dialogs.py:5483
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5485
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5487
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5491
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5596 ../src/dialogs.py:5632
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "za račun %s"
#: ../src/dialogs.py:5596
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5643 ../src/gui_interface.py:1396
#, fuzzy, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Greška SSL certifikata"
#: ../src/dialogs.py:5644 ../src/dialogs.py:5661
msgid "View cert..."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:68
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ovaj servis nije još pružio detaljnije informacije"
#: ../src/disco.py:69
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ova usluga nije mogla odgovoriti sa detaljnim informacijama.\n"
"Najvjerojatnije je zastarjela ili neispravna"
#: ../src/disco.py:128
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:132
msgid "Conference"
msgstr "Konferencija"
#: ../src/disco.py:530
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Ukoliko niste spojeni nećete moći pregledati dostupne usluge"
#: ../src/disco.py:616
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Otkrivanje Usluga koristeći račun %s"
#: ../src/disco.py:618
msgid "Service Discovery"
msgstr "Otkrivanje Usluga"
#: ../src/disco.py:779
msgid "The service could not be found"
msgstr "Usluga nije pronađena"
#: ../src/disco.py:780
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Na adresi koju ste naveli nema usluge ili odgovora. Provjerite adresu i "
"pokušajte ponovo."
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:1138
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Uslugu nije moguće pretražiti"
#: ../src/disco.py:787
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ovakav tip usluge ne sadrži stvari za pretraživanje"
#: ../src/disco.py:828 ../src/disco.py:838
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neispravno Ime Poslužitelja"
#: ../src/disco.py:896
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Pregled %(address)s koristeći račun %(account)s"
#: ../src/disco.py:943
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "_Pregled"
#: ../src/disco.py:1139
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ova usluga ne sadrži stvari za pretraživanje"
#: ../src/disco.py:1351
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "_Izvrši Naredbu..."
#: ../src/disco.py:1355 ../src/disco.py:1520
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistracija"
#: ../src/disco.py:1366
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Pridruživanje"
#: ../src/disco.py:1561
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skeniranje %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1757
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1765
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1773
msgid "Id"
msgstr "Identifikacija"
#: ../src/disco.py:1837 ../src/gui_interface.py:2629
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Knjižna oznaka je već postavljena"
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2630
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Grupni Razgovor \"%s\" je već u vašim knjižnim oznakama."
#: ../src/disco.py:1848 ../src/gui_interface.py:2644
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Knjižna oznaka je bez uspješno dodana"
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2645
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Možete upravljati vašim knjižnim oznakama pomoću izbornika Akcije u vašem "
"spisku."
#: ../src/disco.py:2044
msgid "Subscribed"
msgstr "Pretplaćeno"
#: ../src/disco.py:2053
msgid "Node"
msgstr "Čvor"
#: ../src/disco.py:2120
msgid "New post"
msgstr "Nova objava"
#: ../src/disco.py:2126
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Pretplatiti se"
#: ../src/disco.py:2132
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Ukinuti pretplatu"
#: ../src/features_window.py:49
#, fuzzy
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "Provjera valjanosti SSL certifikata"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Biblioteka koja se koristi za ovjeru certifikata poslužitelja da bi se "
"osigurala sigurna veza."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
#, fuzzy
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Potreban je python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Razgovori bez centralnog poslužitelja sa automatskim otkrivanjem klijenata u "
"lokalnoj mreži."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Potreban je python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Naredbena linija"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Skripta koja kontrolira Gajim iz naredbene linije."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Potreban je python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:100
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Mogućnost nije dostupna za Windows."
#: ../src/features_window.py:61
#, fuzzy
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "OpenPGP enkripcija poruka"
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Kriptiranje poruka sa gpg ključevima."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automatsko otkrivanje mrežnog statusa."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Potreban je gnome-network-manager i python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Password encryption"
msgstr "Kriptiranje lozinke"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Lozinke se mogu spremati sigurno, ne samo kao običan tekst."
#: ../src/features_window.py:71
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provjera Pravopisa"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Provjera pravopisa napisanih poruka."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Potreban je libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:76
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Potreban je libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Notification"
msgstr "Obavijest"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Neaktivni prozori sa obavijestima o novim događajima."
#: ../src/features_window.py:79
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Potreban je python-notify ili umjesto toga python-dbus u kombinaciji sa "
"notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatski status"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Mogućnost mjerenja vremena neaktivnosti, da bi se postavio automatski status."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Zahtijeva biblioteku libxss."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Potreban je python2.5."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "End to End message encryption"
msgstr "End to End kriptiranje poruka"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Kriptiranje poruka."
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Potreban je python-crypto."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "RST Generator"
msgstr "RST Generator"
#: ../src/features_window.py:90
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generira XHTML izlaz iz RST koda (pogledati http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:91 ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Potreban je python-docutils."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:97
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Potreban je python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:101
msgid "UPower"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:103
#, fuzzy
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Potreban je python-dbus."
#: ../src/features_window.py:111
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Dostupan"
#: ../src/features_window.py:118
msgid "Feature"
msgstr "Funkcija"
#: ../src/filetransfers_window.py:85
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/filetransfers_window.py:100
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: ../src/filetransfers_window.py:112
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Ime datoteke: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "veličina: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
#: ../src/history_manager.py:550
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Pošiljatelj: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
#: ../src/tooltips.py:845
msgid "Recipient: "
msgstr "Primatelj: "
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Spremljeno u: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Primatelj: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:246
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Poruka Greške: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:311
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Odabir Datoteke za Slanje..."
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:880
msgid "Description: "
msgstr "Opis: "
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne može pristupiti ovoj datoteci"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ovu datoteku koristi neki drugi proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:784
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nije moguće prepisati postojeću datoteku \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:785
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Datoteka sa ovim imenom već postoji i nemate ovlasti prepisati ju."
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "This file already exists"
msgstr "Ova datoteka već postoji"
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Å to želite učiniti?"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:796
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "U direktorij \"%s\" nije moguće zapisivati"
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:797
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemate ovlasti stvarati datoteke u ovom direktoriju"
#: ../src/filetransfers_window.py:427
msgid "Save File as..."
msgstr "Snimiti Datoteku kao..."
#: ../src/filetransfers_window.py:447
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:453
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:456
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vam želi poslati datoteku:"
#: ../src/filetransfers_window.py:497
#, fuzzy
msgid "Checking file..."
msgstr "Šaljem profil..."
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File error"
msgstr "Greška u Razmjeni Datoteka"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:548
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:641
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
msgid "Invalid File"
msgstr "Neispravna Datoteka"
#: ../src/filetransfers_window.py:697
msgid "File: "
msgstr "Datoteka: "
#: ../src/filetransfers_window.py:701
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nije moguće poslati prazne datoteke"
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:836
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:839
msgid "Sender: "
msgstr "Pošiljatelj: "
#: ../src/filetransfers_window.py:896
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/filetransfers_window.py:907
msgid "_Continue"
msgstr "_Nastaviti"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Prikazuje pomoć za određenu naredbu"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "naredba"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "prikaži pomoć za komandu"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Prikazuje ili skriva prozor liste"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Prikazuje prozor sa sljedećim događajem na čekanju"
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Ispisuje listu svih kontakata na listi. Svaki kontakt pojavljuje se u "
"odvojenoj liniji"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:293
#, fuzzy
msgid "?CLI:account"
msgstr "račun"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "prikaži samo kontakte ovog računa"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Ispisuje listu registriranih računa"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Mjenja status jednog računa ili više njih"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
#, fuzzy
msgid "?CLI:status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:111
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"jedno od: odspojen, povezan, razgovor, odsutan, produženo nedostupan, ne "
"uznemiravaj, nevidljiv"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
#, fuzzy
msgid "?CLI:message"
msgstr "poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "statusna poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"izmjena statusa računa \"račun\". Ako nije određeno, pokušaj promjene "
"statusa svih računa koji imaju podešenu opciju \"sinkronizacija sa globalnim "
"statusom\""
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Mjenja status jednog ili više računa"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid "?CLI:priority"
msgstr "prioritet"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioritet koji želite dodjeliti računu"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"izmjena prioriteta danog računa. Ako nije određeno, promjena statusa svih "
"računa koji imaju postavljenu opciju \"sinkronizacija sa globalnim statusom\""
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Prikazuje dialog razgovora kako bi mogli slati poruke kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontakta sa kojim želite razgovarati"
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ako je označeno, kontak se uzima sa kontakt liste ovog računa"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "sadržaj poruke. Korisnički račun mora biti naveden ili \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i račun su opcionalni. "
"Ako želite postaviti samo 'račun', bez 'OpenPGP ključa', samo postavite "
"'OpenPGP ključ' kao ''."
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontakta koji će primiti poruku"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "message contents"
msgstr "sadržaj poruke"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "pgp key"
msgstr "pgp ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "ako je označeno, poruka će biti kriptirana koristeći ovaj javni ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ako je označeno, poruka će biti poslana koristeći ovaj račun"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP i račun su opcionalni. Ako "
"želite postaviti samo 'račun', bez 'OpenPGP ključa', postavite 'OpenPGP "
"ključ' kao ''."
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "message subject"
msgstr "tema poruke"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Šalje novu poruku grupnom razgovoru kojem ste pristupili."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID sobe koja će primiti poruku"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Daje detaljne informacije o kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontakta"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Daje detaljne informacije o računu"
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Name of the account"
msgstr "Ime računa"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Å alje datoteku kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "file"
msgstr "datoteka"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "File path"
msgstr "Putanja datoteke"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ako je označeno, datoteka će biti poslana koriteći ovaj račun"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Prikatuje sve postavke i njihove vrijednosti"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Postavlja vrijednost 'ključa' na 'vrijednost'."
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "key=value"
msgstr "ključ=vrijednost"
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'ključ' je ime postavke, 'vrijednost' je vrijednost na koju će se postaviti"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Briše element postavke"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "key"
msgstr "ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "ime postavke koja će se brisati"
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje trenutno stanje Gajim postavku u .config datoteku"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Uklanja kontakt sa liste"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt na listu"
#: ../src/gajim-remote.py:232
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Dodaje novi kontakt ovom računu"
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutni status (globalni ukoliko nije određen račun)"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ukoliko nije određen račun)"
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vraća broj nepročitanih poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otvaranje dialoga 'Započeti Razgovor'"
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Započinje razgovor, koristeći ovaj račun"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Šalje korisnički XML"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid "XML to send"
msgstr "XML za slanje"
#: ../src/gajim-remote.py:264
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Račun u kojem će xml biti poslan; ako nije specificirano, xml će biti poslan "
"na sve račune"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Promjeni status"
#: ../src/gajim-remote.py:272
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Nadimak koji će se koristiti"
#: ../src/gajim-remote.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Račun u kojem će xml biti poslan; ako nije specificirano, xml će biti poslan "
"na sve račune"
#: ../src/gajim-remote.py:279
#, fuzzy
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Rukuj xmpp:/ adresama"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "?CLI:uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "URI to handle"
msgstr "URI za obraditi"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Račun sa kojim želite obraditi"
#: ../src/gajim-remote.py:284
msgid "Message content"
msgstr "Sadržaj poruke"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Pridruživanje Novoj Sobi"
#: ../src/gajim-remote.py:290
#, fuzzy
msgid "?CLI:room"
msgstr "soba"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Room JID"
msgstr "JID Sobe"
#: ../src/gajim-remote.py:291
#, fuzzy
msgid "?CLI:nick"
msgstr "nadimak"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nadimak koji će se koristiti"
#: ../src/gajim-remote.py:292
#, fuzzy
msgid "?CLI:password"
msgstr "lozinka"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Lozinka za ulaz u sobu"
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Račun sa kojeg želite ući u sobu"
#: ../src/gajim-remote.py:298
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Provjerite da li je Gajim pokrenut"
#: ../src/gajim-remote.py:302
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Prikazuje ili skriva ipython prozor"
#: ../src/gajim-remote.py:330
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Nedostaje argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:352
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nije na vašoj listi.\n"
"Molim odredite račun za slanje poruke."
#: ../src/gajim-remote.py:355
msgid "You have no active account"
msgstr "nemate aktivnih računa"
#: ../src/gajim-remote.py:402
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Gajim nije pokrenut. Nije moguće koristiti gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:429
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Uporaba: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:433
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenti:"
#: ../src/gajim-remote.py:437
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nije pronađen"
#: ../src/gajim-remote.py:443
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s naredba [argumenti]\n"
"Naredba je jedna od:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:513
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Previše argumenata. \n"
"Unesite \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" nije određen. \n"
"Unesite \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
#: ../src/gajim-remote.py:537
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:539
msgid "Wrong uri"
msgstr "Krivi uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Ne možete napraviti izmjene na predefiniranoj temi"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Molim napravite novu temu sa vašim željenim imenom."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "ime teme"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ne možete izbrisati svoju trenutnu temu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
#, fuzzy
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Molim prvo odaberite neku drugu temu za trenutnu."
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1699
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s je od sada poznat kao %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:244
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Slanje privatne poruke neuspješno"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:246
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Više niste u grupnom razgovoru \"%(room)s\" ili je \"%(nick)s\" otišao."
#: ../src/groupchat_control.py:637
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Umetni _Nadimak"
#: ../src/groupchat_control.py:827
msgid "Conversation with "
msgstr "Razgovor sa"
#: ../src/groupchat_control.py:829
msgid "Continued conversation"
msgstr "Nastavljeni razgovor"
#: ../src/groupchat_control.py:1311
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s je postavio temu na %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1329 ../src/groupchat_control.py:1641
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Svakom sudioniku je sada dopušteno da vidi vaš puni JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1332
#, fuzzy
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Soba od sada prikazuje nedostupne članove"
#: ../src/groupchat_control.py:1334
#, fuzzy
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "Soba od sada ne prikazuje nedostupne članove"
#: ../src/groupchat_control.py:1336
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Došlo je do non-privacy-related promjene u postavkama sobe"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1340
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Zapisivanje razgovora u sobi je sada omogućeno"
#: ../src/groupchat_control.py:1342
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Zapisivanje razgovora u sobi je sada onemogućeno"
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Soba je sada non-anonymous"
#: ../src/groupchat_control.py:1347
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Soba je sada semi-anonymous"
#: ../src/groupchat_control.py:1350
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Soba je sada fully-anonymous"
#: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/groupchat_control.py:2303
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3262
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(nick)s je izbačen iz sobe (%(reason)s)"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1646
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Zapisivanje razgovora u sobi je omogućeno"
#: ../src/groupchat_control.py:1648
msgid "A new room has been created"
msgstr "Nova soba je stvorena"
#: ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Poslužitelj je dodijelio ili promjenio vaš nadimak"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1657
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1660
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen od strane %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranjen pristup: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1672
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranjen pristup od strane %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1683 ../src/groupchat_control.py:1799
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Od sada ste poznati kao %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1753 ../src/groupchat_control.py:1758
#: ../src/groupchat_control.py:1764
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s je izbačen iz sobe (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1755
msgid "affiliation changed"
msgstr "pripadnost promjenjena"
#: ../src/groupchat_control.py:1760
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "konfiguracija sobe promjenjena na members-only"
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid "system shutdown"
msgstr "zaustavljanje sustava"
#: ../src/groupchat_control.py:1849
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Pripadnost %(nick)s je postavljena na %(affiliation)s od strane %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1853
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Pripadnost %(nick)s je postavljena na %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1868
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Uloga %(nick)s je postavljena na %(role)s od strane %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1872
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Uloga %(nick)s je postavljena na %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1902
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s je napustio"
#: ../src/groupchat_control.py:1907
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s se pridružio grupnom razgovoru"
#: ../src/groupchat_control.py:2181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite napustiti grupni razgovor \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:2183
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Ako zatvorite ovaj prozor, biti ćete odspojeni iz ovog grupnog razgovora."
#: ../src/groupchat_control.py:2222
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mijenjanje Teme"
#: ../src/groupchat_control.py:2223
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Molim specificirajte novu temu:"
#: ../src/groupchat_control.py:2235
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mijenjam Nadimak"
#: ../src/groupchat_control.py:2236
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Molim specificirajte novi nadimak ako ga želite koristiti:"
#: ../src/groupchat_control.py:2261
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znakove."
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2267
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Uništavam %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2268
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Definitivno će te uništiti ovu sobu.\n"
"Ispod možete navesti razlog:"
#: ../src/groupchat_control.py:2270
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Također možete unjeti alternativno mjesto sastanka:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2452
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Izbacujem %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2453 ../src/groupchat_control.py:2734
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Možete specificirati razlog ispod:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2733
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabranjujem pristup %s"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
msgid "Error reading file:"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:395
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Greška pri učitavanju datoteke:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:436
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nije moguće pisati u %s. Rukovanje sesijama neće biti moguće"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Extension not supported"
msgstr "Produžetak nije podržan"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Sliku nije moguće spremiti u %(type)s formatu. Spremiti kao %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
msgid "Save Image as..."
msgstr "Snimiti Sliku kao..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
#: ../src/gui_interface.py:331
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nije moguće pridružiti se grupnom razgovoru"
#: ../src/gui_interface.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Vaš željeni nadimak za grupni razgovor %s se trenutno koristi ili je "
"registriran od strane drugog učesnika.\n"
"Molimo unesite drugi nadimak ispod:"
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "U slučaju konflikta uvijek koristi ovaj nadimak"
#: ../src/gui_interface.py:159
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Prihvaćate li ovaj zahtjev?"
#: ../src/gui_interface.py:161
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Prihvaćate li ovaj zahtjev na računu %s?"
#: ../src/gui_interface.py:164
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorizacija za %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:293
msgid "Connection Failed"
msgstr "Veza Prekinuta"
#: ../src/gui_interface.py:291
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"Potrebna je lozinka za pridruživanje grupnom razgovoru %s. Molim unesite je."
#: ../src/gui_interface.py:306
#, fuzzy, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "Maksimalan broj korisnika za %s je dosegnut"
#: ../src/gui_interface.py:315
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Zabranjen vam je pristup grupnom razgovoru %s."
#: ../src/gui_interface.py:321
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Grupni razgovor %s ne postoji."
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Stvaranje grupnih razgovora je ograničeno."
#: ../src/gui_interface.py:327
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr "Morate koristiti vaš registrirani nadimak u grupnom razgovoru %s."
#: ../src/gui_interface.py:332
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Niste u listi članova grupnog razgovora %s."
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Greška %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:295
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahtjev za pretplatom"
#: ../src/gui_interface.py:507
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizacija prihvaćena"
#: ../src/gui_interface.py:508
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" vam je dozvolio da vidite njegov ili njezin status."
#: ../src/gui_interface.py:516
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontankt \"%s\" je uklonio pretplatu od vas"
#: ../src/gui_interface.py:517
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Uvijek ćete vidjeti njega ili nju kao odspojenu.\n"
"Želite li ukloniti njega ili nju sa vaše liste kontakata?"
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:297
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Pretplata uklonjena"
#: ../src/gui_interface.py:550
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt sa \"%s\" ne može biti uspostavljen"
#: ../src/gui_interface.py:643
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:647
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:677
#, fuzzy
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Postavili ste Gajim da koristi GPG agent, ali GPG agent nije pokrenut ili je "
"odgovorio sa krivom lozinkom.\n"
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Trenutno ste spojeni bez OpenPGP ključa."
#: ../src/gui_interface.py:682
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša lozinka nije točna"
#: ../src/gui_interface.py:687
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "Netočna OpenGPG Lozinka"
#: ../src/gui_interface.py:700
#, fuzzy
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Certifikat je istekao"
#: ../src/gui_interface.py:701
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "Unesite GPG lozinku za ključ %(keyid)s (račun %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "GPG nije pouzdan"
#: ../src/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"GPG ključ koji se koristi za kriptiranje ovog razgovora nije pouzdan. Zaista "
"želite kriptirati ovu poruku?"
#: ../src/gui_interface.py:769
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:871
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Novi E-mail na %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:873
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Imate %d novi E-mail razgovor"
msgstr[1] "Imate %d nova E-mail razovora"
msgstr[2] "Imate %d novih E-mail razgovora"
#: ../src/gui_interface.py:886
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Tema: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:960
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vam želi poslati datoteku."
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Greška SSL certifikata"
#: ../src/gui_interface.py:1065
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Prijenosi Datoteka"
#: ../src/gui_interface.py:1087
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Uspješno ste primili %(filename)s od %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1091
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prijenos %(filename)s od %(name)s je zaustavljen."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1095
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Prijenos %(filename)s od %(name)s je zaustavljen."
#: ../src/gui_interface.py:1108
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Uspješno ste poslali %(filename)s %(name)s"
#: ../src/gui_interface.py:1112
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prijenos %(filename)s %(name)s je zaustavljen. "
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1116
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Prijenos %(filename)s %(name)s je zaustavljen. "
#: ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Nemoguće dekriptirati poruku"
#: ../src/gui_interface.py:1211
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt korisničkog imena"
#: ../src/gui_interface.py:1212
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Molim unesite novo korisničko ime za vaš lokalni račun"
#: ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt Resursa"
#: ../src/gui_interface.py:1228
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "Već ste spojeni na ovaj račun sa istim resursom. Molim unesite novi."
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1285
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s vam želi poslati datoteku."
#: ../src/gui_interface.py:1288
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Zahtjev Razmjene Datoteka"
#: ../src/gui_interface.py:1377
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Greška kod ovjere SSL certifikata"
#: ../src/gui_interface.py:1378
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Došlo je do pogreške kod ovjere SSL certifikata vašeg jabber poslužitelja: "
"%(error)s\n"
"Još uvijek se želite povezati na ovaj poslužitelj?"
#: ../src/gui_interface.py:1388
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignoriraj ovu grešku za ovaj certifikat."
#: ../src/gui_interface.py:1401
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Čini se da je SSL certifikat računa %(account)s promjenjen ili je vaša veza "
"provaljena.\n"
"Stari otisak: %(old)s\n"
"Novi otisak: %(new)s\n"
"\n"
"Još uvijek se želite povezati i korigirati otisak certifikata?"
#: ../src/gui_interface.py:1503
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Spremate se poslati vašu lozinku preko nesigurne veze. Trebali bi "
"instalirati PyOpenSSL da bi to izbjegli. Sigurni ste da želite nastaviti?"
#: ../src/gui_interface.py:1545
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Spremate se poslati vašu lozinku preko nekriptirane veze. Jeste li sigurni "
"da želite nastaviti?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
#: ../src/gui_interface.py:2101
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emotikoni onemogućeni"
#: ../src/gui_interface.py:2071
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Postavljena tema emotikona nije pronađena, emotikoni su onemogućeni."
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Nije moguće učitati postavljenu temu emotikona. Možda morate ažurirati "
"format emoticons.py datoteke. Pogledajte http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons za više detalja."
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3832
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nije moguće pridruživanje grupnom razgovoru dok ste nevidljivi"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2506
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nije moguće spremanje vaših postavki"
#: ../src/gui_interface.py:3105
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Potrebna Lozinka"
#: ../src/gui_interface.py:3106
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Unesite GPG lozinku za ključ %(keyid)s (račun %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3120
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "GPG ključ istekao"
#: ../src/gui_interface.py:3121
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vaš GPG ključ je istekao, biti će te spojeni na %s bez OpenPGP-a."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3130
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Kriva Lozinka"
#: ../src/gui_interface.py:3131
#, fuzzy
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Molim ponovo utipkajte svoju GPG lozinku ili pritisnite Odustani"
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Novi Grupni Razgovor"
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Želio bih vas dodati na svoju listu kontakata"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Upravljanje Prijenosom"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Izmjeni Prijenos"
#: ../src/history_manager.py:76
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "poruka"
#: ../src/history_manager.py:78
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "_Emotikoni:"
#: ../src/history_manager.py:80
msgid "Show this help message and exit"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:81
#, fuzzy
msgid "Set logs directory"
msgstr "kreiram %s direktorij"
#: ../src/history_manager.py:128
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nije moguće pronaći bazu podataka zapisa"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:225
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:244
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:197 ../src/history_manager.py:232
#: ../src/history_window.py:110
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:205 ../src/history_manager.py:238
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../src/history_manager.py:264
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Želite li očistiti bazu podataka? (NE PREPORUČUJEMO UKOLIKO JE GAJIM "
"POKRENUT)"
#: ../src/history_manager.py:266
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Uobičajeno, veličina prikupljenog prostora za bazu podataka neće biti "
"oslobođena, samo će postati ponovo koristiva. Ukoliko zaista želite smanjiti "
"veličinu baze podataka, pritisnite Da, inače pritisnite Ne.\n"
"\n"
"Ukoliko pritisnite Da, pričekajte..."
#: ../src/history_manager.py:271
#, fuzzy
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Pogreška Baze Podataka"
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Izvozim Zapise..."
#: ../src/history_manager.py:562
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s %(time)s kaže: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Da li zaista želite ukloniti odabranu poruku?"
#: ../src/history_manager.py:604
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Da li zaista želite ukloniti zabilješke odabranog kontakta?"
#: ../src/history_manager.py:606 ../src/history_manager.py:645
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ovo je nepovratna operacija."
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Otkaži potvrdu"
#: ../src/history_manager.py:642
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Da li zaista želite ukloniti odabranu poruku?"
msgstr[1] "Da li zaista želite ukloniti odabrane poruke?"
msgstr[2] "Da li zaista želite ukloniti odabrane poruke?"
#: ../src/history_window.py:319
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Povijest Razgovora sa %s"
#: ../src/history_window.py:369
msgid "Disk Error"
msgstr "Disk Error"
#: ../src/history_window.py:468
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:479
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Greška: %s"
#: ../src/history_window.py:481
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../src/history_window.py:483
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stauts je trenutno: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:486
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status je trenutno: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:559
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Programiram"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr ""
#: ../src/message_window.py:238
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Zatvorit će te nekoliko kartica"
#: ../src/message_window.py:239
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Da li ih zaista želite sve zatvoriti?"
#: ../src/message_window.py:529
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"
#: ../src/message_window.py:531
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupni Razgovori"
#: ../src/message_window.py:533
msgid "Private Chats"
msgstr "Privanti Razgovori"
#: ../src/message_window.py:539
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- poruke će biti zapisane"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- poruke neće biti zapisane"
#: ../src/notify.py:335
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriraj"
#: ../src/plugins/gui.py:81
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gui.py:150
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Zabranjujem pristup %s"
#: ../src/plugins/gui.py:207
#, fuzzy
msgid "Plugin failed"
msgstr "Registracija nije uspijela"
#: ../src/plugins/gui.py:252
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr ""
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
#, fuzzy
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Servis je poslao neispravne podatke"
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
#, fuzzy
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Ova datoteka već postoji"
#: ../src/plugins/gui.py:284
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gui.py:316
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija Sobe"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
msgid "Archive corrupted"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
#, fuzzy
msgid "Archive empty"
msgstr "Datoteka je prazna"
#: ../src/profile_window.py:63
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Dohvaćam profil..."
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3131
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3134
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne postoji"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:3136 ../src/roster_window.py:3147
msgid "Could not load image"
msgstr "Nemogu učitati sliku"
#: ../src/profile_window.py:239
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Informacije Kontakta"
#: ../src/profile_window.py:240
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: GGGG-MM-DD"
#: ../src/profile_window.py:298
msgid "Information received"
msgstr "Primljene informacije"
#: ../src/profile_window.py:376
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Bez veze ne možete objaviti informacije o sebi"
#: ../src/profile_window.py:389
msgid "Sending profile..."
msgstr "Šaljem profil..."
#: ../src/profile_window.py:408
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informacije NISU objavljene"
#: ../src/profile_window.py:415
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Objava vCard neuspješna"
#: ../src/profile_window.py:416
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala je greška prilikom objavljivanja vaših osobnih podataka, pokušajte "
"ponovno kasnije."
#: ../src/roster_window.py:258 ../src/roster_window.py:1059
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojeni računi"
#: ../src/roster_window.py:2070
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Odobrenje je poslano"
#: ../src/roster_window.py:2071
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Sada će \"%s\" znati vaš status."
#: ../src/roster_window.py:2094
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Zahtjev za pretplatom je poslan"
#: ../src/roster_window.py:2095
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ako \"%s\" prihvati ovaj zahtjev znati će te njegov/njezin status."
#: ../src/roster_window.py:2109
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Odobrenje je uklonjeno"
#: ../src/roster_window.py:2110
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Sada će vas \"%s\" uvijek vidjeti kao odspojenog."
#: ../src/roster_window.py:2137
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG nije upotrebljiv"
#: ../src/roster_window.py:2138
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Biti će te spojeni na %s bez OpenPGP-a."
#: ../src/roster_window.py:2345 ../src/roster_window.py:3762
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Sudjelujete u jednom ili više grupnih razovora"
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Promjena vašeg statusa u nevidljivo rezultirati će odspajanjem sa tih "
"grupnih razgovora. Jeste li sigurni da želite ići na nevidljivo?"
#: ../src/roster_window.py:2373
msgid "desync'ed"
msgstr "desinkroniziran"
#: ../src/roster_window.py:2438
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Zaista zatvori Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2439
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite zatvoriti Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2440
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Uvijek zatvori Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2527
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Prekini transfer datoteke"
#: ../src/roster_window.py:2528
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2559 ../src/roster_window.py:2917
msgid "You have unread messages"
msgstr "Imte nepročitane poruke"
#: ../src/roster_window.py:2560
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Poruke će biti dostupne za čitanje i kasnije ukoliko imate omogućenu "
"povijest i kontakt je na vašoj listi."
#: ../src/roster_window.py:2918
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Morate ih pročitati prije uklanjanja ovog prijenosa."
#: ../src/roster_window.py:2921
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Prijenos \"%s\" biti će uklonjen"
#: ../src/roster_window.py:2922
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Više nećete biti u mogućnosti razmjenjivati poruka sa kontaktima koji "
"koriste ovaj prijenos."
#: ../src/roster_window.py:2925
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Prijenos će biti uklonjen"
#: ../src/roster_window.py:2930
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Više nećete biti u mogućnosti razmjenjivati poruka sa kontaktima ovih "
"prijenosa: %s"
#: ../src/roster_window.py:2981
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Spremate se blokirati kontakt. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
#: ../src/roster_window.py:2983
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Uvijek će te biti nedostupni za ovaj kontakt, i poruke koje pošalje nećete "
"primiti."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3023
msgid "Rename Contact"
msgstr "Preimenuj Kontakt"
#: ../src/roster_window.py:3024
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Unesite novi nadimak za kontakt %s"
#: ../src/roster_window.py:3031
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj Grupu"
#: ../src/roster_window.py:3032
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Unesite novo ime za grupu %s"
#: ../src/roster_window.py:3077
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni Grupu"
#: ../src/roster_window.py:3078
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Želite li ukloniti grupu %s sa liste kontakata?"
#: ../src/roster_window.py:3079
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Ujedno ukloni i sve kontakte iz ove grupe sa liste kontakata"
#: ../src/roster_window.py:3118
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Dodjeli OpenPGP Ključ"
#: ../src/roster_window.py:3119
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Odaberite ključ za dodavanje kontaktu"
#: ../src/roster_window.py:3573
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" biti će uklonjen sa vaše liste kontakata"
#: ../src/roster_window.py:3575
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Spremate se ukloniti \"%(name)s\" (%(jid)s) sa vaše liste kontakata.\n"
#: ../src/roster_window.py:3580
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno i uklanjate odobrenje što konačno znači da "
"će vas ta osoba uvijek vidjeti kao da ste odspojeni."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3586
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Želite li nastaviti?"
#: ../src/roster_window.py:3590
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno po pretpostavljenom uklanjate i odobrenje "
"što konačno znači da će vas ta osoba uvijek vidjeti kao da ste odspojeni."
#: ../src/roster_window.py:3593
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Želim da ovaj kontakt zna moj status nakon uklanjanja"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3597
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakti će biti uklonjeni sa vaše liste kontakata"
#: ../src/roster_window.py:3602
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovih kontakata:%s\n"
"ujedno uklanjate i odobrenje što konačno znači da će vas ta osoba uvijek "
"vidjeti kao da ste odspojeni."
#: ../src/roster_window.py:3660
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Spremate se poslati osobni status. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
#: ../src/roster_window.py:3662
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Privremeno će te za ovaj kontakt imati status %(status)s, sve dok ne "
"promijenite vaš status. Tada će vidjeti vaš globalni status."
#: ../src/roster_window.py:3681
msgid "No account available"
msgstr "Nema dostupnih računa"
#: ../src/roster_window.py:3682
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Morate stvoriti račun prije nego što možete razgovarati sa drugim kontaktima."
#: ../src/roster_window.py:4391
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Spremanje metakontakata nije podržano na vašem poslužitelju"
#: ../src/roster_window.py:4393
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj ne podržava spremanje informacija metakontakata. Te "
"informacije neće biti spremljene kod sljedećeg spajanja."
#: ../src/roster_window.py:4489
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Spremate se stvoriti metakontakt. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
#: ../src/roster_window.py:4491
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakti su nacin grupiranja nekoliko kontakata u jednu liniju. Općenito "
"oni se koriste kada ista osoba ima nekoliko Jabber računa ili računa "
"prijenosa."
#: ../src/roster_window.py:4613
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Neispravan URI datoteke:"
#: ../src/roster_window.py:4625
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Želite li poslati ovu datoteku kontaktu %s:"
msgstr[1] "Želite li poslati ove datoteke kontaktu %s:"
msgstr[2] "Želite li poslati ove datoteke kontaktu %s:"
#: ../src/roster_window.py:4764
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Poslati %s prema %s"
#: ../src/roster_window.py:4777
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Učini %s i %s pseudokontaktima"
#: ../src/roster_window.py:4782
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Učini %s i %s pseudokontaktima"
#: ../src/roster_window.py:5246 ../src/roster_window.py:5301
#: ../src/roster_window.py:5311 ../src/statusicon.py:270
#: ../src/statusicon.py:318 ../src/statusicon.py:325
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "koristeći račun %s"
#: ../src/roster_window.py:5320
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "na %s račun"
#: ../src/roster_window.py:5327
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "koristeći %s račun"
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/statusicon.py:335
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Upravljanje Knjižni_m Oznakama..."
#: ../src/roster_window.py:5384
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "računa %s"
#: ../src/roster_window.py:5426
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "za račun %s"
#: ../src/roster_window.py:5480 ../src/roster_window.py:5581
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Izmjena Statusne Poruke"
#: ../src/roster_window.py:5510
msgid "Publish Tune"
msgstr "Objavi Glazbu"
#: ../src/roster_window.py:5512
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "Objavi Glazbu"
#: ../src/roster_window.py:5516
msgid "Configure Services..."
msgstr "Postavi Usluge..."
#: ../src/roster_window.py:5657
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maksimiziraj Sve"
#: ../src/roster_window.py:5664 ../src/roster_window.py:5826
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Pošalji _Grupnu Poruku"
#: ../src/roster_window.py:5671
msgid "To all users"
msgstr "Svim korisnicima"
#: ../src/roster_window.py:5675
msgid "To all online users"
msgstr "Svim spojenim korisnicima"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5842
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Upravljanje Kontaktima"
#: ../src/roster_window.py:5907
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maksimiziraj"
#: ../src/roster_window.py:5914
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ponovno spajanje"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6004
msgid "History Manager"
msgstr "Upravitelj Zapisima"
#: ../src/roster_window.py:6012
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Pridruži se Novom Grupnom Razgovoru"
#: ../src/roster_window.py:6299
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Promijeni Statusnu Poruku..."
#: ../src/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "Čekanje na rezultate"
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Greška u primljenom podatkovnom obrascu"
#. No result
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Nema rezultata"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potvrdi ove sesijske postavke"
#: ../src/session.py:431
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Druga strana želi dogovoriti sesiju sa ovim značajkama:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tJesu li te postavke prihvatljive?"
#: ../src/session.py:491
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Druga strana je izabrala ove postavke:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nastavi sesiju?"
#: ../src/session.py:494
#, fuzzy
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Je li OpenPGP omogućen za ovog kontakta?"
#: ../src/statusicon.py:235
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Promijeni Statusnu Poruku..."
#: ../src/statusicon.py:348
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "na _listi"
#: ../src/statusicon.py:360
msgid "Hide this menu"
msgstr "Sakrij ovaj izbornik"
#: ../src/tooltips.py:376
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s ovog grupnog razgovora"
#: ../src/tooltips.py:565
msgid " [blocked]"
msgstr "[blokirano]"
#: ../src/tooltips.py:569
msgid " [minimized]"
msgstr "[minimizirano]"
#: ../src/tooltips.py:768
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Zadnji status: %s"
#: ../src/tooltips.py:770
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
#: ../src/tooltips.py:787
msgid "Connected"
msgstr "Spojen"
#: ../src/tooltips.py:789
msgid "Disconnected"
msgstr "Odspojen"
#: ../src/tooltips.py:838
msgid "Download"
msgstr "Skidanje"
#: ../src/tooltips.py:844
msgid "Upload"
msgstr "Podizanje"
#: ../src/tooltips.py:851
msgid "Type: "
msgstr "Tip: "
#: ../src/tooltips.py:857
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenešeno: "
#: ../src/tooltips.py:860 ../src/tooltips.py:877
msgid "Not started"
msgstr "Nije početo"
#: ../src/tooltips.py:862
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../src/tooltips.py:864 ../src/tooltips.py:867
msgid "Completed"
msgstr "Završeno"
#: ../src/tooltips.py:870
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status prijenosa:Stanka"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:873
msgid "Stalled"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../src/tooltips.py:875
msgid "Transferring"
msgstr "Prenosim"
#: ../src/tooltips.py:878
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klijent:Nepoznat"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Nepoznat"
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Vrijeme:Nepoznato"
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/vcard.py:429
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:433
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Pripadnost:</b>"
#: ../src/vcard.py:441
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ovaj kontakt je zainteresiran za informacije o vašem prisutstvu, ali vas ne "
"zanimaju informacije o njegovom/njenom prisustvu"
#: ../src/vcard.py:443
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Vi ste zainteresirani za informacije o prisustvu nekog kontakta, ali nju/"
"njega ne interesira vaše prisutstvo"
#: ../src/vcard.py:445
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Vi i vaš kontakt ste zainteresirani za informacije o prisustvu jedno drugog"
#. None
#: ../src/vcard.py:447
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ne interesira vas prisutnost kontakta, niti vaša prisutnost zanima njega/nju"
#: ../src/vcard.py:454
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čekate odgovor kontakta o vašem zahtjevu za pretplatom"
#: ../src/vcard.py:456
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Niti jedan zahtjev za pretplatu nije u toku."
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs s prioritetom "
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Opis greške..."
#, fuzzy
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Pozovi kontakte na razgovor (Ctrl+G)"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(<b>ESession</b> informacije)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
#~ msgstr "Ime kontakta"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Grupni Razgovori"
#, fuzzy
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Svi statusi"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>netko@negdje.com</b> želi da <b>dodate</b> neke kontakte na vašu listu."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Više"
#~ msgid "Ping?"
#~ msgstr "Ping?"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Greška."
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "Veza nije dostupna"
#~ msgid "Your message can not be sent until you are connected."
#~ msgstr "Vaša poruka ne može biti poslana dok niste spojeni."
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "Zaista pošalji datoteku?"
#~ msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
#~ msgstr ""
#~ "Ako pošaljete datoteku osobi %s, on/ona će znati vaš pravi Jabber ID."
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "kreiram %s direktorij"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
#~ "passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je Aktivno, Gajim će koristiti Gnome Keyring (ako je dostupan) da bi "
#~ "pohranio lozinke računa."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je Aktivno, Gajim će koristiti KDE Wallet (ako je kwalletcli "
#~ "dostupan) da bi pohranio lozinke računa."
#, fuzzy
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "Molim provjerite da li je avahi-daemon pokrenut."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s nije ime grupnog razgovora."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Upravljanje Sesijama"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr "Gajim sesija je sačuvana kod gašenja i povraćena kod pokretanja."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Potreban je python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Potrebni su gnome-keyring i python-gnome2-desktop, ili kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Mogućnost spajanja na poslužitelje koji koriste SRV spise."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Potreban je dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Potreban je nslookup za korištenje SRV spisa."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim treba X poslužitelj za rad. Izlaz..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "Učitavanje PyGTK nije uspjelo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim treba PyGTK 2.12 ili viši"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim treba PyGTK 2.12 ili viši za pokretanje. Izlaz..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim treba GTK 2.12 ili viši"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim treba GTK 2.12 ili viši za pokretanje. Izlaz..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim treba pywin32 za pokretanje"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Molim osigurajte da je Pywin32 instaliran na vašem sustavu. Možete ga "
#~ "naći na %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim je već pokrenut"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno je već pokrenuta jedna instanca Gajima\n"
#~ "Svejedno pokrenuti?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Otkrivena je bila greška u programiranju"
#~ msgid ""
#~ "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
#~ "nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "Najvjerojatnije nije kobna, ali ipak preporučamo, da ju javite "
#~ "programerima."
#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "_Prijavi Grešku"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring je instaliran, ali nije \t\t\t\tispravno pokrenut "
#~ "(vjerojatno varijabla okruženja nije \t\t\t\tispravno postavljena)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Resurs: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Pretplata: "
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Raspoloženje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Aktivnost:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim Remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Grupni Razgovori..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Izmjeni Račun"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Pri pokretanju provjeri ako je Gajim _zadani Jabber klijent"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Grupni Razgovor"
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Pošalji Jednu _Poruku"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je Aktivno, Gajim će provjeriti da li je zadani jabber klijent pri "
#~ "svakom pokretanju."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Osobno potpisan certifikat"
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim nije zadani Jabber klijent"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Želite li postaviti Gajim za zadani Jabber klijent?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr "Uvijek provjeri ako je Gajim zadani Jabber klijent, pri pokretanju"
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "Izmjeni _Grupe"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Pošalji Jednu Poruku"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Izvrši Naredbu..."
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Preimenuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "Odabir Datoteke za Slanje..."
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " otvaranje prozora/kartice sa tim kontaktom "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Akcije</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Uvjeti</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Napredne Akcije"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Napredno Upravljanje Obavijestima"
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Svi statusi"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Zauzet "
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Kontakt Promjenio Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Kontakt Odspojen"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Nemam "
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Razmjena Datoteka Zaustavljena"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Označavanje Poruke Grupnog Razgovora"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Primljena Poruka Grupnog Razgovora"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Pokrenite naredbu"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Jedan ili više posebnih statusa..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Spojen / Slobodan za Razgovor"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Odsviraj zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Nova Privatna Poruka"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Kada "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Aktivacija opcije upravitelja prozora za bljeskanje prozora razgovora u "
#~ "taskbaru"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Onemogući automatsko otvaranje prozora razgovora"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Onemogući postojeći iskočni prozor"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Onemogući postojeći zvuk za ovaj događaj"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Obavijesti me sa iskočnim prozorom"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Otvori prozor za razgovor sa korisnikom"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Prikaži događaj u _listi kontakata"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "i ja "
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "za"
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Grupe"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "kada sam u"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Dozvoli njemu/njoj da vidi moj status"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Opis: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Napredno..."
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Prikaži _aktivnost kontakata na listi"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Prikaži _glazbu kontakata na listi"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Prikaži _raspoloženje kontakata na listi"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr "Ako je označeno, Gajim će prikazivati aktivnost kontakata na listi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je označeno, Gajim će prikazivati raspoloženje kontakata na listi"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je označeno, Gajim će prikazivati glazbu koju slušaju kontakti na "
#~ "listi"
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "_Slanje Jedne Poruke..."
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Korisnički Avatar:"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Gajim Instant Messenger"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engleski"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bjeloruski"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bugarski"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonski"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Češki"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Njemački"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grčki"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Britanski"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španjolski"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskijski"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Hrvatski"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Talijanski"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Norveški (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Nizozemski"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norveški"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poljski"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazilski Portugalski"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruski"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Srpski"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovački"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedski"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Kineski (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Jezik pravopisa"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je Aktivno, Gajim će pretvoriti frazu između $$ i $$ u sliku "
#~ "koristeći dvips i pretvoriti prije ubacivanja u prozor s razgovorom."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Promjeni vrijednost za promjenu veličine latex formule koja se prikazuje. "
#~ "Veća je viša."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "sve ili razmakom odvojen status"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no', ili 'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'yes', 'no' ili ''"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Provjerite vašu vezu ili pokušajte ponovno kasnije"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Greška u izvršavanju \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "greška: nemogu otvoriti %s za čitanje"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Nemoguće vezanje na port %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Možda već imate pokrenutu jednu instancu Gajima. Prijenos Datoteka će "
#~ "biti otkazan."
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "GTK+ jabber klijent"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Uvjet"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "kada sam "
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr ""
#~ "Potreban je pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Potrebni su gpg i python-GnuPGInterface."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Pretvara LaTeX izraze između $$ $$ znakova."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Potrebni su texlive-latex-base i dvipng. Morate postaviti 'use_latex' na "
#~ "Aktivno u Naprednom Uređivaču Postavki."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Potrebni su texlive-latex-base i dvipng (Sve je u MixTeX). Morate "
#~ "postaviti 'use_latex' na Aktivno u Naprednom Uređivaču Postavki."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Potreban je python-avahi."
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "jedno od: odspojen, povezan, razgovor, odsutan, produženo nedostupan, ne "
#~ "uznemiravaj, nevidljiv"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ukoliko nije određen račun)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Korištenje: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Previše argumenata. \n"
#~ "Unesite \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argument \"%(arg)s\" nije određen. \n"
#~ "Unesite \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Disk WriteError"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Tema: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Raspoloženje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Aktivnost:"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u traci radne površine"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Prikaži događaj u traci radne površine"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Uvijek koristi OS/X predefinirane aplikacije"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Uvijek koristi OS/X predefinirane aplikacije"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Sp_oji se prilikom pokretanja Gajima"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Prikaži ikonu u traci radne površine:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Nedozvoljeni nadimak: %s "
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "sada smo pretplaćeni na %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "sada smo ukinuli pretplatu za %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Modifikacija Korisničkog Računa"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovo kako bi se Gajim spajao na port 5223 gdje se od starijih "
#~ "poslužitelja očekuju SSL mogućnosti. Primjetite da Gajim koristi TLS "
#~ "enkripciju ukoliko to server podržava, te će sa ovom opcijom uključenom "
#~ "TLS biti onemogućen"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Izmjeni Osobne Informacije"
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Ime poslužitelja:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je označeno, Gajim će spremiti lozinku u ~/.gajim/config sa 'čitaj' "
#~ "dozvolom samo za vas"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Snimi _lozinku (nesigurno)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Šalji keep-alive pakete"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Koristi _SSL (zastarjelo)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Uredi prema statusu"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Primanje Poruke \n"
#~ "Kontakt Odspojen \n"
#~ "Kontakt Promjeni Status \n"
#~ "Osvjetljavanje na Poruku Grupnog Razgovora \n"
#~ "Primanje Poruke Grupnog Razgovora \n"
#~ "Zahtjev za Prijenosom Datoteke \n"
#~ "Početak Prijenosa Datoteke \n"
#~ "Završen Prijenos Datoteke"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "kontakt(i)\n"
#~ "grupe\n"
#~ "svi"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Red Korisnički račun\n"
#~ "Red Grupa\n"
#~ "Red Kontakt\n"
#~ "Baner Razgovora"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Unesi JID ili Kontaktovo ime\n"
#~ "Povijest Grupnih Razgovora\n"
#~ "Povijest Svih Razgovora"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Pošalji datoteku (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Statusi svih razgovora\n"
#~ "Samo pisanje\n"
#~ "Onemogućeno"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Automatski prepoznaj kod svakog Gajima pokretanja\n"
#~ "Uvijek koristi predefinirane GNOME aplikacije\n"
#~ "Uvijek koristi predefinirane KDE aplikacije\n"
#~ "Uvijek koristi predefinirane Xfce aplikacije\n"
#~ "Osobno prilagođeno"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Odvojena lista sa odvojenim razgovorima\n"
#~ "Odvojena lista sa jednim prozorom za razgovore\n"
#~ "Jedan prozor za sve\n"
#~ "Odvojena lista sa razgovorima grupiranim po računu\n"
#~ "Odvojena lista sa razgovorima grupiranim po vrsti"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži u iskočnom prozoru\n"
#~ "Obavijesti me o njima\n"
#~ "Prikaži samo na listi korisnika"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "ništa\n"
#~ "oboje\n"
#~ "od\n"
#~ "za"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Izlaz"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Omogući"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Krivi domaćin"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Neispravna lokalna adresa? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2 (poznat kao python-pysqlite2) nedostaje. Izlazim..."
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Baneri i poveznice koje reagiraju na klik"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr "Mogućnost pretvaranja natpisa u zaglavljima prozora u URL linkove."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Potreban je python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ nema podršku za libglade"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Molim uklonite svoj trenutni GTK+ i instalirajte posljednju stabilnu "
#~ "verziju sa %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Molim provjerite da GTK+ i PyGTK imaju podršku za libglade na vašem "
#~ "sustavu"
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim treba PySQLite2 za pokretanje"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Dolazna poruka:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Odlazna poruka:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Domaćin %s koji ste postavili kao ft_add_hosts_to_send naprednu opciju "
#~ "nije ispravan, biti će ignoriran."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Lozinka za OpenPGP nije unešena"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite nastaviti sa slanjem i primanjem poruka, morati će te se "
#~ "ponovno spojiti."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Niste spojeni ili ste nevidljivi za druge. Vašu poruku nije moguće "
#~ "poslati."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Ova poruka je kriptirana]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Prije %i dana"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Trayicon"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Ikona u traci radne površine koja odražava trenutni status."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Potreban je python-gnome2-extras ili kompiliran trayicon modul iz Gajim "
#~ "izvornog koda."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Potreban je PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Dodaj Posebnu _Obavijest"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Komanda: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: /%(command)s <action>, šalje akciju trenutnom grupnom razgovoru. "
#~ "Koristi treću osobu. (npr. /%(command)s eksplodira.)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Nema informacija ni pomoći za /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Omogući lokalnu vezu/zeroconf poruke"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Ovaj grupni razgovor nema temu"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Pozvali ste %(contact_jid)s na %(room_jid)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: /%s <nickname|JID> [razlog], zabranjuje pristup JID-u u sobu. "
#~ "Nadimak učesnika može biti zamjenjen, ali ne ako sadrži \"@\". Ako je JID "
#~ "trenutno u sobi, on/ona/ono će biti izbačen(a/o). Razmaci u imenima NISU "
#~ "podržani."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: /%s [razlog], zatvara trenutni prozor ili karticu, i prikazuje "
#~ "razlog ako je specificiran."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: /%s <JID> [razlog], poziva JID u trenutni grupni razgovor, "
#~ "opcionalno dajući razlog."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: /%s <soba>@<poslužitelj>[/nadimak], nudi mogućnost spajanja na "
#~ "sobu@poslužitelj koristeći navedeni nadimak."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: /%s <nickname> [razlog], uklanja učesnika specificiranog "
#~ "nadimkom iz grupnog razgovora i opcionalno prikazuje razlog. NE podržava "
#~ "razmake u nadimku."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: /%s <nickname> [poruka], otvara prozor privatne poruke i šalje "
#~ "poruku učesniku navedenom nadimkom."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: /%s <nickname>, mjenja vaš nadimak u trenutnom grupnom razgovoru."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Uporaba: /%s [tema], prikazuje ili ažurira temu grupnog razgovora."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: /%s <message>, šalje poruku bez gledanja za ostale komande."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: /%s <nickname>, mjenja vaš nadimak u trenutnom grupnom razgovoru."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite da bi vidjeli mogućnosti (kao što su MSN, ICQ transporti) jabber "
#~ "poslužitelja"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Mogućnosti Poslužitelja"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Vaš JID:"
#, fuzzy
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Označite račun za sinkronizaciju"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Izmjeni Račun"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s od %(artist)s\n"
#~ "šalje %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim račun %s"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Ovaj račun je već konfiguriran u Gajimu."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Potreban je python-gnome2-extras ili kompilacija gtkspell modula iz Gajim "
#~ "izvornog paketa."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Idle"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Prijenos datoteka je otkazao kontakt na drugoj strani"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Općenito"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Raspoloženje"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivnost"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Poslužitelj:"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Potrebno je kompilirati idle modul iz Gajim izvornog koda."
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s nije ustupio OpenPGP ključ, niti mu je ikoji dodijeljen"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne postoji komanda: /%s (ako želite poslati to kao poruku, prefiksirajte "
#~ "je sa /say)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Način korištenja: /%s <action>, šalje akciju trenutnom grupnom razgovoru. "
#~ "Koristite treću osobu. (npr. /%s eksplodira.)"
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Enkripcija omogućena"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Enkripcija onemogućena"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je označeno, svi lokalni kontakti koji koriste Bonjour kompatibilni "
#~ "klijent za razgovor (kao iChat, Trillian ili Gaim) biti će prikazani na "
#~ "listi kontakata. Ne morate biti spojeni na jabber poslužitelj kako bi ovo "
#~ "radilo.\n"
#~ "Ovo je dostupno samo ako je instaliran python-avahi i avahi-daemon je "
#~ "pokrenut."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Ako imate 2 ili više računa i ovo je označeno, Gajim će prikazivati sve "
#~ "kontakte kao da imate jedan račun"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Omogući poruke preko lokalne veze"
#~ msgid "_Blocked Contacts"
#~ msgstr "_Blokirani Kontakti"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Kompaktan Pregled Alt+K"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Pritisnite za pregled proteklog razgovora u ovoj sobi"
#, fuzzy
#~ msgid "A_dministrator"
#~ msgstr "Administrator"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Izgradi prilagođeno pretraživanje"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Graditelj Upita..."
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Primljen Poziv"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Format linije</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Prilagođavanje Sučelja</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Poznato i kao iChat stil"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Primjer: Ako ste omogućili statusnu poruku za odsutnost, Gajim vas neće "
#~ "više pitati za statusnu poruku kada promjenite svoj status u odsutnost; "
#~ "koristiti će onu postavljenu ovdje"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Razgovor"
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Utvrđeno po pošiljaocu\n"
#~ "Razgovorna poruka\n"
#~ "Jedna poruka"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "S_vakih 5 minuta"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim će automatski prikazivati nove događaje prikazujući bitan prozor"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim će vas obavijestiti o novim događajima sa popup prozorom u donjem "
#~ "desnom kutu ekrana"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim će vas obavijestiti o kontaktima koji su se upravo prijavili sa "
#~ "popup prozorom u donjem desnom kutu ekrana"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim će mjenjati ikonu samo onom kontaktu koji je potaknuo novi događaj"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je označeno, Gajim će se prisjetiti pozicije prozora liste kontakata "
#~ "i razgovora, kao i njihove veličine kod sljedećeg pokretanja"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nikad\n"
#~ "Uvijek\n"
#~ "Ovisi o računu\n"
#~ "Ovisi o tipu"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Noti_fikacije o statusu odlaznog razgovora"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Prikaz vremena:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Snimi _poziciju i veličinu za prozore liste kontakata i razgovora"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Postavi statusnu poruku da odražava trenutno svirajuću _glazbenu traku"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Statusna poruka automatske odsutnosti"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Statusna poruka automatske ne dostupnosti"
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Tretiraj sve dolazne poruke kao:"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Kada se primi novi događaj (poruka, zahtjev za prijenosom datoteka i "
#~ "sl.), mogu se koristiti sjedeće metode za obavijest. Imajte na umu da se "
#~ "obavijesti o novim porukama prikazuju samo za kontakte sa kojima trenutno "
#~ "ne razgovarate"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Radi sa Rhytmbox i Muine sviračima. Za više svirača, molimo posjetite "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Napredno Upravljanje Obavijestima..."
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Player:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Mjesto:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Poduzeće:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Dano:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Srednje"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Pozicija:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefiks:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Uloga:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Država:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufiks:"
#~ msgid "Send cus_tom status"
#~ msgstr "Pošalji prilagođeni status"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Ukloni sa Liste kontakata"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Korisnički računi"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Pitaj:"
#~ msgid "Click to force avatar"
#~ msgstr "Kliknite za prisilno postavljanje avatara"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klijent:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Svakih %s _minuta"
#~ msgid "Blocked Contacts for %s"
#~ msgstr "Blokirani Kontakti za %s"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Uvijek ćete vidjeti njega ili nju kao nepriključenog."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s je sada %s (%s)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s je sada %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Od: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Podrška za Upravitelja Mrežom nije dostupna"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Podrška za Upravljanje Seansama nije dostupna (nedostaje gnome.ui modul)"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s ne izgleda kao valjani JID"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Novi grupni razgovor"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Prijava"
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "_Odjava"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Sačuvati lozinku"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Spusti %s u grupu %s"
#~ msgid "If True, autojoined bookmarked rooms will be minimized on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je Istinito, označene sobe kojima se automatski pristupa će biti "
#~ "minimizirane pri pokretanju."
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Skriva gumbe u prozoru razgovora dviju osoba."
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Povezan na poslužitelj %s:%s sa %s"
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Sigurnosna greška prilikom spajanja na \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ servera se promjenio, ili netko pokušava prtljati po vašoj vezi."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr "Nemoguće provjeriti potpis za %s. Veza može biti nesigurna."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Nedostaje potpis u SSL vezi do %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Potpis se ne slaže za %s: Dobiveno %s, očekivano %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d nepročitana jedna poruka"
#~ msgstr[1] "%d nepročitanih jednih poruka"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d nepročitana poruka grupnih razgovora"
#~ msgstr[1] "%d nepročitanih poruka grupnih razgovora"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nepročitana privatna poruka"
#~ msgstr[1] "%d nepročitanih privatnih poruka"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "Vezu sa domaćinom nije moguće ostvariti: Neispravan odgovor od "
#~ "poslužitelja."
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Vezu na domaćina nije moguće ostvariti"
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Ponovo utipkajte Password:"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Morate unesti lozinku za novi račun"