5354 lines
141 KiB
Plaintext
5354 lines
141 KiB
Plaintext
# Basque translation for gajim
|
||
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
|
||
#
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-04-12 16:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-04-11 22:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Urtzi Alfaro <urtzi@altza.net>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <urtzi@altza.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ Jabber bezeroa"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Gajim Behealako Mezularitza"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "IM Jabber Bezeroa"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:71
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Izen Hautapena"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:77
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Balorea"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:86
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Mota"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:142
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ezer ez)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:241
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Ikusezin"
|
||
|
||
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
||
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1199
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Konexioa ez dago erabilgarri"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Zure mezua ezin da bidali konektatu harte"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Txat"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:689
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Txat-ak"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Ireki OpenPGP Enkriptazioa"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/chat_control.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
msgstr "%s-ak ez du trasmititu OpenPGP kode bat ez behintzat ezarritakorik"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1025
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Enkriptazioa aktibatuta"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1030
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Enkriptazioa desaktibatuta"
|
||
|
||
#. add_to_roster_menuitem
|
||
#. show user in not in roster group
|
||
#: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373
|
||
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685
|
||
#: ../src/roster_window.py:1309 ../src/roster_window.py:1615
|
||
#: ../src/roster_window.py:1793 ../src/roster_window.py:2092
|
||
#: ../src/roster_window.py:2138 ../src/roster_window.py:2918
|
||
#: ../src/roster_window.py:2920 ../src/systray.py:284
|
||
#: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Ez dago zerrendan"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:1267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" -tik mezu berri bat jaso duzu"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1268
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leiho hau isten baduzu eta ez baduzu historiala aktibatua mezu hau galduko "
|
||
"duzu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "%s _minuturo"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktibatua"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:341
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Gertaera"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:511
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ezindu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:859
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "egoera mezuaren izenburua"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:859
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "egoera mezuaren testua"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:894
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Lehen Mezu Jasoa"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:895
|
||
msgid "Next Message Received"
|
||
msgstr "Jasotako Hurrengo Mezua"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:896
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Kontaktua Konektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:897
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Kontaktua Deskonektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:898
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Mezua Bidaltzean"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:899
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Txat Taldeko Mezu Nabarmendua"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:900
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Txat Taldeko Mezua Jasotzean"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1090
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP ezin da ordenagailu honetan erabili"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1132
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Zerbitzarira konektatu zaude dagoeneko"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1133
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Kontuko izena aldatzeko deskonektatuta egon behar zara."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Irakurri gabeko gertaerak"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1137
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontuko izena aldatzeko, irakurri gabeko gertaera guztiak irakurri behar "
|
||
"dituzu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1141
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Kontu Izena Jadanik Erabilia"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1142
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izen hau jadanik zure kontaktu batengatik erabilita dago. Mesedez aukeratu "
|
||
"beste izen bat."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Kontu izen baliogabea"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1147
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Kontu izena ezin da hustu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1151
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Kontuko izenak ezin du espaziorik izan."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174
|
||
#: ../src/config.py:2588
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID baliogabea"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1166
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "\"izena@zerbitzaria\" Jabber ID-a horrela izan behar da."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1222
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Sarrera baliogabea"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1223
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Bezeroaren portua portu zenbaki bat izan behar da."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1335
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Be right back."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1338
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Birkargatu orain?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1339
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Momentuan aldaturiko aukerak ezarri nahi badituzu, birkargatu beharko duzu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1357
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Horrelako konturik ez erabilgarri"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1358
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Kontu bat sortu behar duzu informazio petsonala editatu baino lehen."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:1009
|
||
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Ez zaude zerbitzarira konektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1366
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Konektatzen ez bazara, ezin duzu zure informazio pertsonala aldatu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1396
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Kode sekretua lortzeko huts egitea"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1397
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Problema bat egon da zure OpenPGP-ko kode sekretua lortzeko."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1400
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "OpenPGP Giltzaren Aukera"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1401
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Aukeratu zure OpenPGP kodea"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Ez da koderik aukeratu"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
|
||
#: ../src/history_window.py:86
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1631
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Zerbitzaria"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1677
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irakurri pendiente dituzun gertaera guztiak kontu hau ezabatu baino lehen. "
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Editatu %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1874
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "%s -ra erregistratua"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1945
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Debekatutako Zerrenda"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1946
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Partaide Zerrenda"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1947
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Jabe Zerrenda"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1948
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Administratzaile Zerrenda"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1989
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Arrazoia"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1994
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Nick"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1998
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Eginkizuna"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2019
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Debekatzen..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2021
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zein nahi duzu debekatu?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2023
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Kidea ezartzen..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2024
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zein nahi duzu kide egitea?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2026
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Jabea ezartzen..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2027
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zein nahi duzu jabe egitea?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2029
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Administratzailea ezartzen..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2030
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zein nahi duzu administratzaile egitea?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauetako bat izan daiteke:\n"
|
||
"1. izena@zerbitzaria/lehentasuna (Lehentasun parekidea bakarrik).\n"
|
||
"2. izena@zerbitzaria (Edozien lehentasun parekide).\n"
|
||
"3. zerbitzaria/lehentasuna(Lehentasun parekidea bakarrik).\n"
|
||
"4. zerbitzaria (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "%s kontua ezabatzen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1833
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Pasahitza behar da"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "%s kontuaren pasahitza sartu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1835
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Gorde pasahitza"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2160
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2295
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Gela Berria"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2326
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2327
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesedez ziurtatu ezazu zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz edo "
|
||
"talde agenda hau ezabatzeaz"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2564
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Baliogabeko izena"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2565
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1028
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Pasahitz baliogabea"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2575
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1033
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Pasahitzak desberdinak dira"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1034
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2599
|
||
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
msgstr "Bikoiztutako Jabber ID "
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2600
|
||
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
msgstr "Kontaktu hau dagoeneko Gajim-en konfiguratua dago."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2617
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Kontua egoki sartua izan da"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
||
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
msgstr "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2650
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Zure kontu berria egoki sortua izan da."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2666
|
||
msgid "An error occured during account creation"
|
||
msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzen zen bitartean"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2723
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2724
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
||
"attention to this group chat"
|
||
msgstr "Beheko testua adi zeuden azken uneko txat taldeko mezuak dira"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" -rako aukerak"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:251
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Irakurri _Wikipedia Artikuloa"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:255
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Bila Ezazu _Hiztegian"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago WIKTIONARY-an"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "Web _Bilaketa "
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:574
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "%i egun lehenago"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Gaia: %s\n"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/dbus_support.py:34
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
|
||
#: ../src/dbus_support.py:35
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Gajim-en D-Bus gaitasun funtzioa ezin da erabili"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Kontaktuaren izena: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:169
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Taldea"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:176
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Taldean"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:226
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "ID kodea"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:229
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Kontaturen izena"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "%s Egoera Mezua"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:265
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Egoera Mezua"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:340
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Aurrez Ezarritako Mezua Jarri"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:341
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Mesedez ezarri izen bat egoera mezu honetarako"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuan sartzeko"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:371
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa"
|
||
|
||
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
|
||
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
|
||
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:188
|
||
#: ../src/roster_window.py:249 ../src/roster_window.py:284
|
||
#: ../src/roster_window.py:304 ../src/roster_window.py:328
|
||
#: ../src/roster_window.py:2914 ../src/roster_window.py:2916
|
||
#: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transportea"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Bezero ID Baliogabea"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:459
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "ID erabiltzaileak ez du baliabiderik eraman behar."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:466
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Kontaktua jadanik badago zerrendan"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:467
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Kontaktu hau zure zerrendan dago ezarria jadanik."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:528
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ jabber bezeroa"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:537
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Aurre diseinatzaileak: "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:541
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "ESKERRAK:"
|
||
|
||
#. remove one english setence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:548
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azkenak baina ez gutxien merezitakoak,\n"
|
||
"eskerrak eman nahi diegu paketeak mantentzen dituztenei."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:562
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Urtzi Alfaro <urtzi@altza.net>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:864
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:877
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Txat Taldera Sartu %s kontuarekin"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:879 ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Txat Taldean Sartu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:968
|
||
msgid "Invalid room or server name"
|
||
msgstr "Baliogabeko gela edo zerbitzari izena"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:969
|
||
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
||
msgstr "Gela izenak edo zerbitzariak ez du onartzen karaktererik."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Elkarrizketa Hasi %s kontuarekin"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:990
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Elkarrizketa Hasi"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:991
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Txat mezu bat bidali nahi diozun kontaktuaren\n"
|
||
"kontaktu ID-a ezarri:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:999 ../src/dialogs.py:1322 ../src/dialogs.py:1442
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Konexioa ez erablgarri"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1000 ../src/dialogs.py:1323 ../src/dialogs.py:1443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatua zauden."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1010
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1029
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Pasahitza sartu behar duzu."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:1075 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Kontaktua konektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1077 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Kontaktua deskonektatuta"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Mezu Berria Bat"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Mezu Berri Bat"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "E-Mai Berria"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1082 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Fitxeroa Transferitzeko Baimena"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1084 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164
|
||
#: ../src/notify.py:138
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Fitxero Transferitze Errorea"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1086 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
|
||
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Fitxero Transferitzea Egina"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Fitxero Transferentzia Gelditua"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1089 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Txat Taldeko Gonbidapena"
|
||
|
||
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
||
#: ../src/dialogs.py:1254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message with account %s"
|
||
msgstr "Mezu Bakarra %s Kontuarekin"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1256
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Mezu Bakarra"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Bidali %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:1282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Jasoa %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s idatzia:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML Konsola %s-rena"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1394
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr " XML Konsola"
|
||
|
||
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
||
msgstr "%(contact_jid)s -ek %(room_jid)s gelara gonbidatu zaitu"
|
||
|
||
#. only if not None and not ''
|
||
#: ../src/dialogs.py:1486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Azalpenak: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1546
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Aukeratu Soinua"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1556 ../src/dialogs.py:1599
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Fitxategi guztiak"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1561
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Wav Soinuak"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1589
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Aukeratu Irudia"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1604
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Irudiak"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "%s bihurtzen denean:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Jakinarazketa Berezia Gehitzen %s-entzat"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:117
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Besteak"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:121
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Solasaldiak"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:420
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Zerbitzaria Aurkitua %s kontua erabiliz"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:500
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Zerbitzua Aurkitua"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:637
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Zerbitzua ezin izan da aurkitu"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:638
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dago zerbitzurik zuk sartu duzun helbidean edo ez du erantzuten. Begiratu "
|
||
"helbidea eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Zerbitzua erabilezina"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:643
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Zerbitzari honek ez du menurik begiratzeko."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:723
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s using account %s"
|
||
msgstr "Begiratzen %s %s kontua erabiliz"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:762
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Bilatu"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:925
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Zerbitzari honek ez du begiratzeko menurik."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Erre_gistratu"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Sartu"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1436
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editatu"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Eskaneatzen %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1482
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Erabiltzaileak"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1489
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Deskribapena"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:81
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxeroa"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:96
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Denbora"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:108
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Prozesua"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Fitxeroaren izena: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Tamaina: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
|
||
#: ../src/history_manager.py:452
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Zu"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Bidaltzaile: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:574
|
||
#: ../src/tooltips.py:617
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Hartzailea: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "%s gordea"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Fitxero transferentzia osatua"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Ireki Fitxeroaren Edukia"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Fitxero transferentzia ezeztatua"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Connection with peer cannot be established."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:242
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:259
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Aukeratu Bidaltzeko Fitxeroa..."
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Bidali"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim-ek ezin du fitxero honetan sartu."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:274
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Beste prozesu batek erabiltzen du orain fitxero hau."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/filetransfers_window.py:345
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Fitxero hau jadanik badago"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:310
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Zer nahi duzu egitea?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fitxeroa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Mota: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Deskribapena: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:346
|
||
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "Nahi al duzu berridatzi?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:358
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Gorde Bezala..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Fitxero Baliogabea"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:546
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Fitxeroa:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:550
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Ez da posible hutsik dauden artxiboak bidaltzea"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:498
|
||
#: ../src/tooltips.py:607
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Izena: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:611
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Bidaltzailea: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:761
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Etena"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Jarraitu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
||
msgid "shows a help on specific command"
|
||
msgstr "shows a help on specific command"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "command"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:88
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "show help on command"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Popup leihoa hurrengo mezu irakurri gabearekin"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan "
|
||
"agertuko dira."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "kontua"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Inprimatu erregistratutako kontuen lista"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "egoera"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "egoera mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu "
|
||
"\"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien "
|
||
"egoera aldatzen"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
||
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
||
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita "
|
||
"kontua dira aukerazkoak.´Kontua´ bakarrik zehaztu nahi baduzu, ´OpenPGP "
|
||
"koderik´ gabe, bakarrik ´OpenPGP kodea´ -entzat zehaztu."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "mezuaren edukia"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "pgp giltza"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "Kontaktuaren JID-a"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Kontuaren izena"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fitxeroa"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Fitxeroaren tokia"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Erakutsi preferentzia eta balio guztiak"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "key=value"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Preferentziako aukera ezabatu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "giltza"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "preferentziaren izena borratzeko"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Gajim-en berezko preferentzien egoera .config fitxategian idatzi"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:186
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Zerrendatik kontaktua ezabatu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Zerrendara kontaktua sartu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
||
msgid "Adds new contact to this account."
|
||
msgstr "Kontu honetara kontaktu berri bat sartu."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Oraingo egoera itzuli (Globala, ez badago kontu bat aukeratuta)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oraingo egoera mezua itzuli(Globala aukeratu ez badago kontu bat aukeratuta)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
||
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
||
msgstr "Irakurri gabeko mezuen kontaketa itzuli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ez dago zure zerrendan.\n"
|
||
"Kontua zehaztu mezua bidaltzeko."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:258
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
||
msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:331
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Argumentuak:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s ez da aurkitu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:48
|
||
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim-ek Xserver behar du abiarazteko. Uzten..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:52
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du "
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:53
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:55
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du "
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:56
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:61
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "GTK+ rutinak ez du libglade sostengatzen"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
"version from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ rutina ezabatu eta instalatu ezazu azken bertsio establea %s hemendik"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr "Konproba ezazu GTK+ eta PyGTK libglade onartzen dutea zure sistemak."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:70
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Gajim-ek PySQLite2 behar du abiarazteko"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s(id: %s)-entzat"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:236
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s Konektatua"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s Deskonektatua"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from room %s"
|
||
msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat %s gelatik"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:584
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Mezu Berria %(nickname)s -etik"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:612
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Mezu Berria %(nickname)s -etik"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
||
msgstr "errorea bidaltzen zen bitartean %s ( %s )"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:700
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorizazioa baimendua"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza ezabatu dizu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:710
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "Beti deskonektatua ikusiko duzu."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:986
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s orain %s da:(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:963
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:964
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara."
|
||
|
||
#. FIXME: find a better image
|
||
#: ../src/gajim.py:1045
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "E-mail Berria %(gmail_mail_address)s -en"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new E-mail message"
|
||
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
||
msgstr[0] "E-mail berri %d duzu"
|
||
msgstr[1] "%d E-mail berri dituzu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Ondo jasoa izan da %(name)s-ren %(filename)s fitxeroa."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(name)s -eko %(filename)s -ren fitxero trasferentzia gelditua izan da."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Jadanik bidalia izan da %(filename)s %(name)s -ri."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Fitxero transferentzia %(filename)s -rena %(name)s -entzat gelditua."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1295
|
||
msgid "vCard publication succeeded"
|
||
msgstr "vCard argitarapena egina"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1295
|
||
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
msgstr "Zure informazio pertsonala egoki argitaratua izan da."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1304
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "vCard argitarapenak hust egin du"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1304
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore bat agertu da zure informazio pertsonala argitaratzen zen bitartean, "
|
||
"saiatu berriro beranduago."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1634
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak eta hobespenak gorde"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1848
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1878
|
||
msgid "Migrating Logs..."
|
||
msgstr "Log-ak Eraldatzen..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1879
|
||
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
||
msgstr "Mesedez itxoin log-a eraldatzen den bitartean...."
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Gaia"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "gaiaren izena"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Ezin duzu zure berezko gaia ezabatu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Please first choose another for your current theme."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
||
msgid "Private Chat"
|
||
msgstr "Txat Pribatua"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Txat Pribatuak"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:84
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Mezu pribatua bidaltzeak huts egin du"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Ez zaude gela honetan \"%s\" edo \"%s\" joan da."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Txat Taldea"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Txat Taldeak"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:595
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "Gela honek ez du gairik"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s botata izan da%(reason)s -engatik: "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s botata izan da %(who)s -engatik: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s debekatu da %(reason)s -engatik:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s debekatu da %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Orain %s bezala ezaguna zara"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s deskonektatu da"
|
||
|
||
#. No status message
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:989
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s orain %s da"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Nick-a aurkitugabea: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "Gonbidatu %(contact_jid)s %(room_jid)s. gelara."
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr "%s ez du ematen baliozko JID bat denik"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1019
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
msgstr "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1041
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Azalpenak: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
||
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
||
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
||
"spaces in nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilera: /%s <nickname|JID> [reason], debekatua JID-a gelatik. Erabiltzen "
|
||
"ari den baten nick-a aldatu egin beharko da, baina ez da aldatu beharko \"@"
|
||
"\" -rik badu. JID-a jadanik gelan bada, bera botatata izango da. Nick-ak EZ "
|
||
"du onartzen tarterik. "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1049
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilera: /%s <nickname>,, ireki txat pribatu bat espezifikatutako "
|
||
"erabiltzaileari."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Erabilera: %s, testu leihoa itxi."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1055
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
||
"specified."
|
||
msgstr "Erabilera: /%s [reason], itxi leihoa, zergatia erakutsiz behar bada."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
msgstr "Erabilera:/%s, ezkutatu txat-eko botoilak."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1060
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
||
"providing a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilera: /%s <JID> [reason], gonbidatu JID-a oraingo gelara, aukerazko "
|
||
"arrazoi bat emanez. "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
||
"using specified nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilera: /%s <room>@<server>[/nickname], eskaini room@server-era sartzen "
|
||
"aukeraz nick bat ezarriz."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
||
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
||
"nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilera: /%s <nickname> [reason], ezabatu nick-aren bidez aukeratutako "
|
||
"erabiltzailea gelatik eta nahi bada arrazoi bat adierazi. EZ da onartzen "
|
||
"espazioak nick-an."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
||
"g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilera: /%s <action>, bidali aukeratutako ekintza daukazun oraingo "
|
||
"gelara. Erabili 3. pertsona. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1077
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
||
"message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilera: /%s <nickname> [message], ireki mezu pribatuko leiho bat eta "
|
||
"bidali zehaztutako nick-aren erabiltzailera."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
||
msgstr "Erabilera: /%s <nickname>, aldatu zure nick-a oraingo gelan."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilera: /%s [topic], erakuts arazi edo aktualizatu oraingo gelako gaia."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1089
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilera: /%s <message>, mezu bat bidali beste komandoak bilatu gabe."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Ez dago laguntza informazioa /%s -rentzat"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ziur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1129
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1133
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "E_z galdetu berriro "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1167
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Gaia Aldatu"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1168
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Gai berria zehaztu:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1176
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Nick-a Aldatu"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1177
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Mesedez zehaztu ezazu erabili nahi duzun nick berria:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1202
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Talde agenda ezarria"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1212
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Talde agenda egoki sortu da"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1213
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure talde agenda moldatu dezakezu zure zerrendako aukera menuaren bidez."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Botatzen %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Debekatzen %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Programazio errore bat detektatu da"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguraski ez da garrantzitsua, baina diseinatzailei abisatu beharko "
|
||
"litzateke."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Report Bug"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Zehaztapenak"
|
||
|
||
#. this always tracebacks
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kontua sortua izan da</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mesedez itxoin..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Konfigurazio Aurreratuaren Editorea</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplikazioak</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Elkarrizketako Egoeren Koloreak</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Bezeroak</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Deskribapena</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
msgstr "<b>Lerroaren Formatua</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Grafikoen Kontrola</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber Trafikoa</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Denetatik</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>OHARRA:</b> Gajim berriro abiarazi beharko duzu aldagai batzuek efektua "
|
||
"sor dezaten"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informazio Pertsonala</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Mesedez aukeratu hemen beheko aukeretako bat:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Egoera Mezu Ezarriak</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Ezaugarriak</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Aldaketak</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Soinuak</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Egoera mezu berria ezarri</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Ikusizko Jakinarazketa</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Zer nahi duzu egin?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML Sarrera</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Fitxategi tranferentzia aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "K_ontua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "A_fter nickname:"
|
||
msgstr "Nick-aren on_doren:"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "About"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Onartu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Kontua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Account\n"
|
||
"Group\n"
|
||
"Contact\n"
|
||
"Banner"
|
||
msgstr "Kontua/nTaldea/nKontaktua/nBanner"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Kontu Eraldaketa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Kontuak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Kontaktu Berri bat Sartu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Add Special _Notification"
|
||
msgstr "Gehitu _Noifikazio Berezia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Kontaktua _Sartu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Helbidea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Aurreratua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elkarrizketa guztien egoera\n"
|
||
"Konposatzen bakarrik\n"
|
||
"Desaktibatuta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
||
msgid "Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "Baimendu nire egoera ikustea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baimendu Popup/Jakinarazteak nagoenean: Kanpoan/Ez Erabilgarri/Lanpetua/"
|
||
"Ikusezin"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Ask to see his/her status"
|
||
msgstr "Bere egoera ikusteko esan"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Eskatua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Open_PGP kodea zehaztu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Automatikoki _Kanpoan ondoren:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Automatikoki _Ez Erabilgarri ondoren:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Automatikoki sartu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n"
|
||
"Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n"
|
||
"Beti KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n"
|
||
"Bezeroa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Automatikoki baimendutako kontaktua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Konektatu berriro konexioa galtzean"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "B_efore nickname:"
|
||
msgstr "Nick-a baino l_ehen:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Urtebetetzea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Bold"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "Build custom query"
|
||
msgstr "Build custom query"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia eta ezabatu bukatu gabeko "
|
||
"fitxeroa "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "Al_datu Pasahitza"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Aldatu Pasahitza"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Aldatu _Nick-a"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Aldatu _Gaia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Txateko egoeraren ja_kinaraztea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bakarrik hautatu aukera hau zerrendan ez duzun norbaitek zirikatzen bazaitu. "
|
||
"Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak blokeatzen ditu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Aukeratu _Kodea...."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Hiria:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Garbitu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
||
msgstr "Sakatu emoticon bat ezartzeko (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Sakatu kontaktu honen elkarrizketa zaharrak ikusteko"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Bezeroa:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Konpainia:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Sortzen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Gela Konfigu_ratu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Konektatu bukatu sakatzen dudanean."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Konektatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Kontaktuaren Informazioa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "Kontaktuaren _ Informazioa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Elkarrizketaren Historiala"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Estatua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Default status _iconset:"
|
||
msgstr "Berezko egoera _ikurra:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Ezabatu MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Eguneko Mezuak Ezabatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Ukatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Autorizazioa ezeztatu, honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Departamentua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Kontaktuen a_batereak erakuts arazizerrendan"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Erakuts arazi kontaktuen egoera _mezua zerrendan"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-Mail:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
||
msgid "E_very 5 minutes"
|
||
msgstr "5 _minuturo"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Taldeak Editatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Informazio Pertsonala Editatu..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Editatu _Taldeak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
||
msgid "Emoticons:"
|
||
msgstr "Emoticonoak:"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktibatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Sartu berriro baieztatzeko:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Sartu pasahitz berria:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Gertaerak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Helbide Gehigarria:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Familia:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Fitxero Transferentzia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "Fitxero _Transferentzia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtroa:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Iturburuaren estiloa:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "Debekatu nire egoera ikustea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Norena:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "J_oan"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
|
||
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Gajim-en Gaien Kustomizatazailea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim-ek automatikoki gertaera berriak ikusi araziko ditu hautatutako "
|
||
"leihoan "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim-ek gertaera berriez jakinaraziko dizu popup bidez pantailaren beheko "
|
||
"eskubiko aldean"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr "Sartu berri diren kontaktuez jakinaraziko dizu Gajim-ek popup bidez"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek jakinaraziko dizu popup bidez "
|
||
"pantailako beheko eskubiko aldean"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa aldatuko du gertaera berri bat duenean"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Kontu Sortzailearen Wizard-a"
|
||
|
||
#. user has no group, print him in General
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:265
|
||
#: ../src/roster_window.py:1157 ../src/roster_window.py:1379
|
||
#: ../src/systray.py:286
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Eman izena:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Joanda"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Taldea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "HTTP konektatua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Online laguntza"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Leihoa ezkutatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Web Pertsonala:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Hostname: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Kontu berri bat _erregistratu nahi dut"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Nire kontaktu zerrendara nahi zaitut sartu."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
|
||
msgstr ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatua badago, Gajim-ek zerrendan eta txat taldeetan kontaktuen abatereak "
|
||
"azalaraziko ditu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatua badago, Gajim-ek egoera mezua zerrendan erakutsaraziko du izenen "
|
||
"azpian eta txat taldeetan"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatua badago, Gajim-ek abiarazten duzun hurrengoan zerrenda gogoraraziko "
|
||
"du eta txateko leihoaren pantailako lekua eta tamaina ere"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa "
|
||
"gerta ez dadin"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu "
|
||
"irakurtzeko baimena zuk bakarrik izanik"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko "
|
||
"ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak "
|
||
"jarriko dira)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabber-era konektatuko da kontu "
|
||
"hau erabiliz"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez badago ezeztatuta, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafiko estatiko "
|
||
"edo animatura eraldatuko ditu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek "
|
||
"kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke zerrendan"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inaktiboa"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Informatu/Galdetu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Zuri buzuzko informazioa zerbitzarian gordea izango da"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "Gonbidapena Jasoa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italic"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Txat Taldean _Sartu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Kokapena"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Mezuak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC Zuzendua\n"
|
||
"Mezuak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Mo_ldatu..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Kontuak moldatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Talde Agenda Moldatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Proxy Profila Moldatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Moldatu..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Izen erdia:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_deratzailea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Gehiago"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Izena:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid ""
|
||
"Never\n"
|
||
"Always\n"
|
||
"Per account\n"
|
||
"Per type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inoiz\n"
|
||
"Beti\n"
|
||
"Kontuko\n"
|
||
"Gaiaz"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Nick-a:"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ezer ez"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Jakinarazi kontaktuek hau egitean: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
|
||
msgstr "Gmail-eko E-mail berri batez jakinarazi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "OS:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "Mezu _guztietan"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "One message _window:"
|
||
msgstr "M_ezu leiho bat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Pasa_hitza:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Pasa-esaldia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasahitza:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Etena"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Informazio Pertsonala "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Telefono Zenbakia:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Soinuak _entzun"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Portua: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Tokia:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Posta Kodea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Hobespenak"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Izeneko aurreizkia:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Ezarritako egoerak:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Imprimatu ordua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Lehentas_una:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabber-en lehentasuna, bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu "
|
||
"berdinarekin, zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; "
|
||
"Lehentasun handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "Profila, Abatareak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protokoloa:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Query Builder..."
|
||
msgstr "Query Builder..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Berriki:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Erregistratu honetara"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Ezabatu k_ontua Gajim-etik bakarrik"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita _zerbitzaritik"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia "
|
||
"zerrendatik"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Erantzun mezu honi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Baliabid_ea: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baliabidea Jabber-eko zerbitzarira bidaltzen da JID berdineko eta zerbitzari "
|
||
"berdinera konektatutako kontua bi zati desberdinetan edo gehiagotan "
|
||
"banatzeko asmoarekin. Hau horrela dabil: kontu bat `Lana` baliabidearekin "
|
||
"jarrita eta kontu berdera `etxea` baliabidearekin jarria baduzu, mezua "
|
||
"lehentasun handiena duenera bidaliko da. (Behean ikusi) "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Baliabidea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Eginkizuna:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Gelaren Konfigurazioa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Gela:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr "Gorde zerrendaren eta txat leihoaren _lekua eta tamaina"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Gorde Ezarritako Bezala...."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Gorde pasa_hitza"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Bidali"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Bidali Fitxeroa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Bidali Mezu _Bakarra"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Bidali Mezu _Bakarra..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Bidali _Fitxeroa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Bidali keep-alive paketeak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Bidali mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bidali mezu bat zerbitzari honetara orain konektatuta dauden kontaktuei"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Zerbitzaria:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Zerbitzariaren Ezaugarriak:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Ezarri MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Ezarri _Abatereak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Ezarri nire profila konektatzen naizenean"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Ezarri Eguneko Mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Ikusi Gabeko _Gertaerak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Ikusi _Deskonektatutako Kontaktuak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Ikusi _Zerrenda"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "_XML Konsola Ikusarazi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_Konektatua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "_Deskonektatua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "E_goera"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Elkarrizketa _Hasi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Egoera:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Egoera"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Egoera:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Kalea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Gaia:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Harpidetza Eskaria"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Harpidetza:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Atzizkia izenean:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Egoera globalarekin kontaktuen egoera sinkro_nizatu "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "G_aia:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Testuaren _kolorea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "Testu _mota:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. "
|
||
"Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren ezabatu."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Izenburua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Norentzat:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Mota:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Azpimarratu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "MOTD Gaurkotu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Erabili _SSL(Legacy)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Erabili _transporteen ikurrak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Erabili autentifikazioa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Erabili proxy fitxero transferentzia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
||
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
||
msgstr "E_rabili ikonifikazioa (aka. notification area)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Erabiltzailearen ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup jakinarazte bat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid ""
|
||
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
||
"you are not already chatting with"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gertaera berri bat (mezu bat, fitxero trasferentzia eskaera...) jasotzean, "
|
||
"metodo honekin horiei buruz jakinarazteko balio dizu. Mezu berri baten "
|
||
"jakinaraztea, bakarrik, dagoeneko hitz egiten ari zaren pertsona batekin "
|
||
"izan ezik izango da"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "Ekintza berri bat jasotzean."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Lana"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontu bat behar duzu\n"
|
||
"Jabber sarera konektatzeko"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Zure JID-a:"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Aukerak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Kontaktua Gehitu..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Zerrendara Sartu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Helbidea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Admin"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administratzailea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "A_urreratua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
||
msgid "_After time:"
|
||
msgstr "Ordu_aren ondoren:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Autorizatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "A_tzealdeko kolorea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Debekatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Before time:"
|
||
msgstr "Ordua _baino lehen:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "_Talde Agendan Sartu Gela hau"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Bilatu:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_kantzelatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "_Bista trikoa Alt+C"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Edukiak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Kopiatu JID/Email-a"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Lotura kokapena kopiatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Ukatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Fitxero administratzaile:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Filtroa:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Bukatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Mota:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "Txat _Taldea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Laguntza"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Highlight misspelled words"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historiala"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Host-a"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IG"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Zerrendan ez dauden kontaktuen gertaerak baztertu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Incoming message:"
|
||
msgstr "_Sarrerako mezua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Bota"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "Elkarrizketaren _historiala"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "Kontaktuen egoera aldaketak gorde"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Email bezeroa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Partaidea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Batu kontuak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Eraldatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "Kontua E_ditatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Izena "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Inoiz"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Jakinarazi horri buruz"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Jakinarazi fitxeroa transferitu denean"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Bete Beharreko Aukerak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Ireki E-mail Konposatzailea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Web-ean _Ireki Lotura"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ireki..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Outgoing message:"
|
||
msgstr "Kanp_oan nagoeneko mezua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Jabea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Pasahitza:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Eten"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Entzun"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Pop it up"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Portua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Hobespenak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Egoera"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Argitaratu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "At_era"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ezabatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1456
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Zerrendatik Ezabatua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383 ../src/roster_window.py:1444
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Berrrizenpetu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Erantzun"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Be_rezko Koloreak Ezarri"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Berridatzi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "_Retype Password:"
|
||
msgstr "_Berridatzi Pasahitza"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Bilatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Bidali eta Itxi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Bidali Mezu Pribatu bat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Bidali Zerbitzarira Mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Bidali Mezu Bakarra"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Zerbitzaria"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
||
msgid "_Sort contacts by status"
|
||
msgstr "_Sailkatu kontaktuak egoeraren bidez"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "Elkarrizketa _Hasi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Egoera"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "Egoera mezua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Harpidetu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Harpidetza"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_URL:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Proxy erabili"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Izena"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Ahotsa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "fitxeroen transferentziaren lista"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutu"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Errorea fitxeroa irakurtzean:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Errorea fitxeroa analizatzean:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"ezin izan da %s-ri idatzi. Sesio administratzailea euskarria ez dago lanean."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Ongi Etorri Gajim Log Historial Administratzailera</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eskubian log-ak hautatu ditzakezu edo/eta behean datu basean bilatu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>OHARRA:</b>\n"
|
||
"Ezabatze handia egin behar baduzu, Gajim abiarazita ez dagoela begira ezazu. "
|
||
"Normalean hitz egiten ari zaren kontaktuaen ezabaketak arbuilatzen ditu."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:7
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:8
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Esportatu"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gajim Historialeko Log Administratzailea"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Bilatu Datu Basean"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:58
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Ezin izan da aurkitu log-en datu basea"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:102
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontaktua"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155
|
||
#: ../src/history_window.py:94
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Nickname"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161
|
||
#: ../src/history_window.py:102
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mezua"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Gaia"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:181
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Garbitu nahi al duzu datu basea?(EZ DA GOMENDATZEN GAJIM ABIARAZIA BADAGO)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalean hautaturiko datu basearen tamaina ez da libratuko, ezta ere "
|
||
"berrerabilgarri bihurtuko. Datu basearen tamaina gutxitu nahi baduzu, BAI "
|
||
"sakatu, bestela EZ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"BAI sakatu baduzu, mesedez itxoin..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:389
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Historialeko Log-ak Esportatzen...."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s %(time)s-ean esan du: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:465
|
||
msgid "who"
|
||
msgstr "zein"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:503
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Ziur al zaude hautaturiko kontaktuaren log-a ezabatu nahi duzula?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ziur al zaude hautaturiko kontaktuaren log-ak ezabatu nahi dituzula?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Itzulgaitza den operazio bat da hau."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:540
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Ziur al zaude hautaturiko mezua ezabatu nahi duzula?"
|
||
msgstr[1] "Ziur al zaude hautaturiko mezuak ezabatu nahi dituzula?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Elkarrizketa Historiala %s-rekin"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s orain %(status)s dago: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s orain dago %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Egoera orain da: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Egoera orain da: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:233
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mezuak"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Gajim"
|
||
msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:140
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Batu kontuak"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:263 ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Begiratzaileak"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "%s gelan zaude dagoeneko"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:520 ../src/roster_window.py:2236
|
||
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
||
msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu ikusezin zauden bitartean"
|
||
|
||
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
|
||
#. below to avoid duplicate code
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "%s kontura"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "%s kontua erabiliz"
|
||
|
||
#. new message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:724 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "%s kontua erabiliz "
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "%s kontukoa"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:792
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Talde Agenda Moldatu..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:816
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "%s konturako"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:837
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Historial Administratzailea"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:846
|
||
msgid "_Join New Room"
|
||
msgstr "Gela Berrian _Sartu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "\"%s\" transportea ezabatu da"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1132
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"this transport."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1174
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "OpenPGP Kodea Izendatu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1175
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Kode bat aukeratu kontuari ezartzeko"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1332
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Nire zerrendara nahi nizuke sartu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1384
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Berrizenpetu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1415
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Log aktibatua"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1424
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "Log _desaktibatua"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1519
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Egoera Mezua aldatu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1591
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Autorizazioa bidalia izan da"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Orain \"%s\"-ak jakingo du zure egoera."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1616
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Harpidetza eskaria bidalia izan da"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "\"%s\" harpidetza onartzen baduzu bere egoera ikus ahal izango duzu."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1628
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Autorizazioa ezabatua izan da."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Orain \"%s\" deskonektatuta ikusiko zaitu beti."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1798
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "\"%s\" kontaktua ezabatua izango da zure zerrendatik"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1802
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere ezabatzen duzu. Beraz, kontaktuak "
|
||
"deskonektatua ikusiko zaitu beti."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1806
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere borratzen duzu. Beraz, kontaktuak "
|
||
"deskonektatua ikusiko zaitu beti."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1807
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Kontaktu hau ezabatu ondoren nire egoera jakitea nahi dut"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1875
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Pasa-esaldia Behar da"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
||
msgstr "Sartu GPG kodearen pasa-esaldia %s konturako."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1881
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Gorde pasa-esaldia"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1889
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Pasa-esaldi okerra"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1890
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Mesedez berridatzi zure GPG pasa-esaldia edo kantzelatu."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1938 ../src/roster_window.py:1995
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Txat talde bat baino gehiegotan parte hartzen ari zara."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:1996
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure egoera ikusezinera pasatzen baduzu deskonektatu egingo zara txat talde "
|
||
"honetatik. Ziur al zaude ikusezin jarri nahi duzula?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1955
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Ez dago konturik erabilgarri"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1956
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontu bat sortu behar duzu norbaitekin txateatzeko aukera izan baino lehen."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2401 ../src/roster_window.py:2407
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Irakurri gabeko mezu bat duzu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2408
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr "Mezuak gero irakurri ahalko dira historiala aktibatua baduzu."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drop %s in group %s"
|
||
msgstr "Bidali %s taldea %s-era"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Egin %s eta %s metacontacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3332
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Egoera Mezua Aldatu..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:155
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Egoera Mezua Aldatu..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:236
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Ezkutatu Menua"
|
||
|
||
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
|
||
#: ../src/tooltips.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d txat taldeko mezua irakurri gabe"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d txat taldeko mezuak irakurri gabe"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d mezu pribatu irakurri gabe"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d mezu pribatu irakurri gabe"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:383
|
||
msgid "Role: "
|
||
msgstr "Eginkizun:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:384
|
||
msgid "Affiliation: "
|
||
msgstr "Afizioak: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Baliabideak: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
|
||
#: ../src/tooltips.py:654
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Egoera: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:501
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Harpidetza: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:510
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status on %s"
|
||
msgstr "Azken egoera %s-ean"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Since %s"
|
||
msgstr "Noiztik %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:610
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Deskargatu"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:616
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Kargatu"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:623
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Mota: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:629
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Transferitua:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Hasigabea"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:636
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gelditua"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Osatua"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:649
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Stalled"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:651
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Tranferitzen"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:683
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Zerbitzu honek ez du oraindik erantzun informazio zehaztuz."
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:686
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerbitzu honek ezin izan du erantzun.\n"
|
||
"Seguraski ez du erantzun espero bezala edo ez dabil."
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#: ../src/vcard.py:186
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Ezin izan da irudia kargatu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:262
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Aurkitu gabea"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:264
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Aurkitu gabea"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "noiztik %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontu hau zure egoera informazioan interesatuta dago , baina zu ez zaude "
|
||
"haren egoera informazioan interesatuta"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:307
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktuaren egoera informazioan interesatuta zaude, baina berak ez du zugan "
|
||
"interesik"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:309
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Zu eta kontaktua, bien egoera informazioetan interesatuta zaudete"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu ez zaude haren egoera informazioan interesatuta, bera zugan interesa du"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:320
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure harpidetza eskariaren erantzunaren zain zaude kontaktuaren aldetik"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr "baliabidea lehentasunarekin: "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:434
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktuaren informazioa ezarri."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:463
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktu informazioa lortu."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:467
|
||
msgid "Personal details"
|
||
msgstr "Informazio pertsonala"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "logs-en datu basea sortzen"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s fitxero bat da baina direktorio bat izan daiteke"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim orain badago"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is directory but should be file"
|
||
msgstr "%s direktorio bat da baina fitxero bat izan daiteke"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "%s direktorioa sortzen"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerbitzua ez erabilgarri: Gajim ez dago abiarazita edota remote_control "
|
||
"False egoeran dago"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-bus ez dago ordenagailu honetan edo python moduloak ez daude erabilgarri"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bus saioa ez dago erabilgarri.\n"
|
||
"Saiatu irakurtzen http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:53
|
||
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Erabili DBus eta Notification-Daemon jakinarazketak erakusteko."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:57
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera kanpoan aldatu ondoren."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:58
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Kanpoan beste zerbaitetan egoteagatik"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:60
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera ez erabilgarri aldatu ondoren."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:61
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Ez erabilgarri beste zerbaitetan egoteagatik"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Sartu * eta [n] zerrendako izenburuan?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr "Zenbat lerro gogoarazteko lehengo elkarrizketatik leihoa irikitzean."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:133
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zenbat minutu izan behar ditu azken lerroak lehengo elkarrizketaren "
|
||
"azkenetik."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:134
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bidali mezua Ctrl+Enter -rekin eta Enter-ekin lerro berria egin. (Mirabilis "
|
||
"ICQ Client default behaviour)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:136
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:142
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Hautatua badago, Gajim gajim-remote erabiliz kontrolatu daiteke."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:146
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Galdetu leiho bat itxi baino lehen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:147
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of room jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of room jids."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of room jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of room jids."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
||
"port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
||
"port forwarding."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:153
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC estandarrak esaten du KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Erakutsi tab-a bakarrik elkarrizketa bat dagoenean?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:162
|
||
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
||
msgstr "Show tab border if one conversation?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:163
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Isteko botoila erakutsi tab-ean?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
||
"chat."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
||
msgstr "Egia bada, Gajim-ek erregistratuko du xmpp:/ abiaraztean."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia bada, Gajim-ek ikono bat azalaraziko du leiho horretan irakurri gabeko "
|
||
"mezuak adieraziz. Gaiaren arabera ikonoa animatua izan daiteke."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia bada, Gajim-ek egoera mezua azalaraziko du, hutsik ez badago, zerrendan "
|
||
"kontaktuaren izenaren azpian azalduko dira."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
|
||
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
||
"his or her status and/or his status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gezurra bada, ez duzu egoera lerroa ikusiko kontaktu batek bere egoera "
|
||
"aldaketa egiten duenean edota bere egoera mezua."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu badago eta GTK+ eta PyGTK bertsioak gutxienez 2.8 bertsiokoak "
|
||
"badira, make the window flash (the default behaviour in most Window "
|
||
"Managers) when holding pending events."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
|
||
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
|
||
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
||
"the changes will take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolatu leihoa mezu berri bat dagoenean.\n"
|
||
"`beti´- Leiho bakarrean jarriko dira mezu guztiak.\n"
|
||
"`Inoiz´- Mezu bakoitzak bere leihoa izango du.\n"
|
||
"`Kontuko´- Kontaktu baten mezuak leiho berera bidaliko dira.\n"
|
||
"`gaiaz´- Mezuko gaiak(txat edo txat taldekoena adibidez) leiho konkretu "
|
||
"batera bidaliko dira. Kontuz, funtziona dezan Gajim berriarazi behar da"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:194
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
||
msgstr "Ez badago hautatuta, txat leihoan ez duzu abatererik ikusiko "
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
|
||
msgstr "Egia bada, ateratzeko botoila sakatzean tab/leihoa itxiko da"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid "Hides the buttons in group chat window"
|
||
msgstr "Ezkutatu botoiak txat taldeko leihoan"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
|
||
msgstr "Ezkutatu botoilak bi pertsonen txat leihoan "
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:198
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Ezkutatu banner-a txat talde leihoan"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:199
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Ezkutatu banner-a bi pertsonen txat leihoan "
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
|
||
msgstr "Ezkutatu gelako jendearen zerrenda txat taldeko leihoan"
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Jabberd2 workaround"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatuta badago, Gajim-ek zure IP eta definituriko proxy-ak erabiliko ditu "
|
||
"file_transfer_proxies-en fitxero transferentziarako."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:290
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Lotan"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Laster etorriko naiz"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Minutu batzuk barru berriro hemen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:292
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Jaten"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:292
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Jaten ari naiz, utzi mezu bat beraz."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:293
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Filmea"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:293
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Filma bat ikustean ari naiz."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:294
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Lanean"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:294
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Lanean ari naiz."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:295
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefonoa"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:295
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Telefonoan nago."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:296
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "kanpoan"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:296
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Kanpoan naiz bizitza disfrutatzen"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soinua bat entzun MUC-ak muc_highlight_words-eko hitz bat agertzean edota "
|
||
"MUC-aren mezu batek zure nick-a duenean."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:306
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
||
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soinu bat entzun MUC mezu bat jasotzean. (Aukera hau bakarrik kontuan "
|
||
"hartzen da kontuaren notify_on_all_muc_messages True bada)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "berdea"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "grocery"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:322
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "gizakia"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "arrantzale"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "\"%s\" kontuarekin konexioa galdu da"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:153
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezuak jasotzen eta bidaltzen jarraitzeko berriro konektatu beharko zara."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
||
msgstr "%s transporteak harpidetza baimenari errore batez erantzun dio."
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:194
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Erantzun baliogabea"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384
|
||
#: ../src/common/connection.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Ezin izan da konektatu \"%s\" -rekin"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "%s zerbitzarira konektatu: %s %s -ekin"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:385
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Begira ezazu zure konexioa edo saiatu berriro"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" -rekin autentifikazioak huts egin du"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:411
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Mesedez begira ezazu zure izena eta pasahitza xehetasun handiz."
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:487
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "OpenPGP pasa-esaldia ez da eman"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "%s konektatu behar zara OpenPGP-rik gabe."
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:526
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "ikusezin"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:527
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "deskonektatua"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "%s naiz"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:611
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Mezu hau enkriptatua dago]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaia: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:699
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Nire zerrendara gehitu nahi zaitut."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:103
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Baliogabeko karakterea izenean."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:108
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Zerbitzariaren helbidea behar da."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:113
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Baliogabeko karakterea hostname -ean."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:119
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Invalid character in resource."
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s Gib"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:189
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "Lan_petua"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:191
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Lanpetua"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:194
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "Ez E_rabilgarri"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:196
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ez Erabilgarri"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:199
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "Libre _Hitz Egiteko"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:201
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Libre Hitz Egiteko"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:204
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Libre"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:206
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:208
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Konektatzen"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:211
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Kanpoan"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:213
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Kanpoan"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:216
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Deskonektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:218
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Deskonektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:221
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "Ikuse_zin"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:223
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Ikusezin"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:227
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Ezin da jakin"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:229
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "Errorea du"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:234
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Inork ez"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:236
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Norentzat"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:238
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "-etik"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:240
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Biak"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:248
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Inork ez"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:250
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Harpidetu"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:259
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Inor ez"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:262
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderatzaileak"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:264
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderatzailea"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:267
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Partaideak"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Partaidea"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:272
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Bisitariak"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:274
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Bisitaria"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:310
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "arreta jartzen ari da elkarrizketara"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:312
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "beste zerbait egiten ari da"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:314
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "mezu bat sortzen ari da..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:317
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "mezuaren sorrera gelditua"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:319
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "tab edo lehioa itxi egin du"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:167
|
||
msgid "gtk+"
|
||
msgstr "gtk+"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join New Room..."
|
||
#~ msgstr "Gela Berrian _Sartu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
||
#~ msgstr "Erabilera: /%s, talde txat-eko leihoa compact moduan jarri."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mesedez eraldatu jakinarazketa bereziaren aukerak hemen:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
#~ msgstr "Aukera Aurre_ratuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Eguneko Mezua Ezabatu"
|
||
|
||
#~ msgid "I want a notification popup:"
|
||
#~ msgstr "Jakinarazketa popup nahi dut:"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to listen to:"
|
||
#~ msgstr "Honi entzun nahi diot:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _New Message..."
|
||
#~ msgstr "Mezu _Berri bat Bidali ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Ezarri Eguneko Mezua"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu"
|
||
|
||
#~ msgid "_XML Console..."
|
||
#~ msgstr "_XML Konsola..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Avatar"
|
||
#~ msgstr "Aukeratu Abatereak"
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
||
#~ msgstr "Erabili modu konpaktua txat leiho bat irikitzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
||
#~ msgstr "Erabili bista konpaktua txat talde leiho bat irikitzean."
|
||
|
||
#~ msgid "plain"
|
||
#~ msgstr "plain"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Bidali"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr "%(room_name)s-eko %(nickname)s -ek mezu berri bat bidali dizu."
|
||
|
||
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr "%s mezu berri bat bidali dizu."
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Migration failed"
|
||
#~ msgstr "GUI Migrazioak Huts egin du"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
|
||
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
|
||
#~ "start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Log eraldaketak huts egin du du interfaz grafikoaren bidez. Eraldaketa "
|
||
#~ "prozesua beste prozesuen azpian hasiko da. Mesedez itxoin minutu batzuk "
|
||
#~ "Gajim abiarazteko."
|
||
|
||
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
||
#~ msgstr "Log-ak egoki eraldatu dira datu basera."
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
#~ msgstr "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Online Users"
|
||
#~ msgstr "_Konektatutako Jendea"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
||
#~ msgstr "Elkarrizketa Hasi Kontaktuarekin"
|
||
|
||
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
#~ msgstr "Talde honetako guztiak deskonektatuta daude edo erroreak dituzte"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: "
|
||
#~ msgstr "Tamaina: "
|
||
|
||
#~ msgid "Session bus is not available"
|
||
#~ msgstr "Bus sesioa ez da eskuragarri"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
||
#~ msgstr "Ez izan da idle modulua kargatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to join room"
|
||
#~ msgstr "Ezin da gela honetara sartu"
|
||
|
||
#~ msgid "A password is required to join this room."
|
||
#~ msgstr "Pasahitza behar da gela onetan sartzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "You are banned from this room."
|
||
#~ msgstr "Gela honetan ukatua izan zara."
|
||
|
||
#~ msgid "Such room does not exist."
|
||
#~ msgstr "Honako gela honek ez du existitzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Room creation is restricted."
|
||
#~ msgstr "Gela sortzea mugatua dago."
|
||
|
||
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
|
||
#~ msgstr "Erregistratutako nick-a erabilia izan behar da."
|
||
|
||
#~ msgid "You are not in the members list."
|
||
#~ msgstr "Ez zaude kideen zerrendan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
#~ "Please specify another nickname below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zuk aukeratutako nick-a erregistratuta dago jadanik.\n"
|
||
#~ "Mesedez ezarri beste nick bat:"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "%s -ra harpidetuak gaude orain"
|
||
|
||
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
#~ msgstr "Harpidetza kentzekoa eskaera %s -tik"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "%s -ren harpidetzatik kenduta gaude"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
||
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
||
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erregistroaren informazioa transporteetarako %s ez da denboran iritsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Soinua"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Testua"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Irakurri AUTHORS fitxategia zerrenda osoarako,\n"
|
||
#~ "aurrez egondako diseinatzaileak sartuta ere"
|
||
|
||
#~ msgid "From %s"
|
||
#~ msgstr "%s -etik"
|
||
|
||
#~ msgid "To %s"
|
||
#~ msgstr "%s -entzat"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
||
#~ msgstr "%(room_jid)s gelara gonbidatua izan zara %(contact_jid)s -rengatik"
|
||
|
||
#~ msgid "Browsing %s"
|
||
#~ msgstr "Begiratzen %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Animated\n"
|
||
#~ "Static"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Animatua\n"
|
||
#~ "Estatikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Emoticonoak Moldatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
||
#~ msgstr "Edo ezarritako egoera mezu bat aukeratu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _emoticons"
|
||
#~ msgstr "Emoticon-ak erabili"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Image..."
|
||
#~ msgstr "_Ezarri Irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to %s"
|
||
#~ msgstr "Aldatu %s -ra"
|
||
|
||
#~ msgid "using account "
|
||
#~ msgstr "kontua erabiliz"
|
||
|
||
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" irudiaren tamaina handiegia da"
|
||
|
||
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
||
#~ msgstr "Fitxategiak ez du 32 kilobytes baino gehiago izan behar."
|
||
|
||
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
|
||
#~ msgstr "Itxi baino lehen baieztapenik behar ez duten txat gelen zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Denbora bukatua"
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error has occured:"
|
||
#~ msgstr "Protokolo errore bat gertatu da:"
|
||
|
||
#~ msgid "account: "
|
||
#~ msgstr "kontua: "
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Ziur al zaude \"%s\" geletatik atera nahi duzula?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
#~ msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "Aktibatu/Desaktibatu fitxategi bat tranferitzen deneko jakinaraztea"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu fitxero transferentzia hautatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Gelditu hautatutako fitxero transferentzia"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
#~ msgstr "Erabili txat leiho bakarra _tab-arekin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatua, mezua galdu "
|
||
#~ "egingo da."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da ezabatu azken taldea"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
||
#~ msgstr "Gutxienez kontaktu talde bat egon behar da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
||
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
||
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
||
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
||
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
|
||
#~ msgid "Image is too big"
|
||
#~ msgstr "Irudia handiegia da"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
||
#~ "24 in height."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "24x24 tamainako berdina edo gutxiagoko emoticon-ak jarri daitezke "
|
||
#~ "bakarrik."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aldaketak azken bertsioan</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Begiratu bertsio b_erria Gajim abiaraztean"
|
||
|
||
#~ msgid "Log history"
|
||
#~ msgstr "Historialaren log-a"
|
||
|
||
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
||
#~ msgstr "Gajim-en bertsio berri bat eskuragarri"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Download Page"
|
||
#~ msgstr "Deskarga Orria Ireki"
|
||
|
||
#~ msgid "(%s/s)"
|
||
#~ msgstr "(%s/s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
|
||
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hau da Gajim abiarazten duzun lehen aldia log-en artxibatzeko tokia "
|
||
#~ "aldatu zenetik. Gajim-ek zure log-ak eralda ditzake. Eraldatu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Dbus is not supported."
|
||
#~ msgstr "Dbus ez da onartzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Service not available"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzua erabilezina"
|
||
|
||
#~ msgid "Session bus is not available."
|
||
#~ msgstr "Bus sesioa ez dago erabilgarri."
|
||
|
||
#~ msgid "with account %s"
|
||
#~ msgstr "%s kontuarekin"
|
||
|
||
#~ msgid "with account "
|
||
#~ msgstr "kontuarekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat with"
|
||
#~ msgstr "Txateatu honekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Send New Message"
|
||
#~ msgstr "Mezu Berri bat Bidali"
|
||
|
||
#~ msgid "as %s"
|
||
#~ msgstr "%s kontua bezala"
|
||
|
||
#~ msgid "as "
|
||
#~ msgstr "bezala "
|
||
|
||
#~ msgid "Send _New Message"
|
||
#~ msgstr "Mezu _Berri bat Bidali"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
#~ msgstr "Autor_izazio baimena kontu honetatik"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Authorization to"
|
||
#~ msgstr "Bidali Autorizazioa honi"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: /%s"
|
||
#~ msgstr "No such command: /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Log</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Log-a</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
#~ msgstr "Presentzien historiala _kontaktuen log-an"
|
||
|
||
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
||
#~ msgstr "Presentzien log-a _kanpo fitxero batean"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to write file in %s"
|
||
#~ msgstr "Ezin da %s -ean idatzi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
||
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
|
||
#~ "preferences is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
|
||
#~ "preferences is inserted."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
||
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
||
#~ "be informed about it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mezu bat jasotzean eta ez dagoenean jadanik txat leihoan, jasotako azken "
|
||
#~ "hiru esaldiak azalduko zaizkizu informatu zaitezen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Earliest"
|
||
#~ msgstr "_Lehena"
|
||
|
||
#~ msgid "_Latest"
|
||
#~ msgstr "_Azkena"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous"
|
||
#~ msgstr "_Aurrekoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter query too short"
|
||
#~ msgstr "Filter query too short"
|
||
|
||
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
|
||
#~ msgstr "Galdera gutxienez 3 karakterekoa izan behar du."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s orain %s da: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
|
||
#~ msgstr "Baimendua Gajim erabiltzea D-Bus zerbitzuaren bidez."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "== Original Message ==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "==Mezua originala==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
||
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontua ondo erregistratu da.\n"
|
||
#~ "Aukera zehatzagoak eraldatu ditzakezu \"Editatu->kontua\" leihoan."
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Errorea:"
|
||
|
||
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
||
#~ msgstr "errorea atera da xmpp prozesatzen ari zen bitartean"
|
||
|
||
#~ msgid "Service"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzua"
|
||
|
||
#~ msgid "Node"
|
||
#~ msgstr "Nodoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
||
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
||
#~ "window menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zure kontu berria sortu da eta gajim-eko konfigurazioan sartu da.\n"
|
||
#~ "Aukera zehatzagoak \"Editatu->kontua\" leihoan."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||
#~ msgstr "Zerbitzari baliagarri bat sartu behar duzu kontua sortzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr "Kontaktuaren izena horrela izan behar da \"izena@zerbitzaria\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Gajim - a GTK+ Jabber bezeroa"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
||
#~ msgstr "ID kontaktu okerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
#~ msgstr "Kontaktuaren ID-a horrela jarri behar da \"izena@zerbitzria\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Account registration successful"
|
||
#~ msgstr "Kontuaren erregistroa eginda"
|
||
|
||
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" kontua jabber zerbitzariarekin sortu da"
|
||
|
||
#~ msgid "theme_name"
|
||
#~ msgstr "gaiaren _izena"
|
||
|
||
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Mezu berri bat jaso duzu \"%s\" gelan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
||
#~ "be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatuta, mezu hau "
|
||
#~ "galdu egingo da."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Room"
|
||
#~ msgstr "Gela B_erria"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Account:"
|
||
#~ msgstr "Kontua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use compact _view"
|
||
#~ msgstr "Bista _trinkoa erabili beti"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner:"
|
||
#~ msgstr "Banner:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
||
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatutako fitxero transferentzia kantzelatu. Osorik ez dagoen fitxero "
|
||
#~ "bat badago, Fitxeroa sistematik ezabatuko da. Aukera hau ez da "
|
||
#~ "itzulgarria."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan_ge"
|
||
#~ msgstr "Al_datu"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
#~ msgstr "Hautatu hau jabber kontu berri bat erregistratzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
#~ msgstr "Sakatu kontaktuaren informazio zabalagoa lortzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your message:"
|
||
#~ msgstr "Sartu zure mezua:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
||
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
||
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
||
#~ "tab is not a permanent one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
||
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
||
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
||
#~ "tab is not a permanent one"
|
||
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "Txat taldean _Sartu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
||
#~ msgstr "Mesedez bete dagoeneko daukazun kontuaren informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Ikusi zerrenda leihoa Gajim abiaraztean"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View"
|
||
#~ msgstr "_Bista Trinkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Sartu Txat Talde Batean"
|
||
|
||
#~ msgid "_Nickname:"
|
||
#~ msgstr "_Nick-a:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Garbitu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Register new account"
|
||
#~ msgstr "_Erregistratu kontu berri bat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Service Discovery"
|
||
#~ msgstr "_Zerbitzaria Aurkitua"
|
||
|
||
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
||
#~ msgstr "_Zerbiztaria Aurkitua..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type %s "
|
||
#~ msgstr "Mota aurkitugabea %s "
|