# Basque translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # FIRST AUTHOR , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-12 16:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-11 22:30+0100\n" "Last-Translator: Urtzi Alfaro \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber bezeroa" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Behealako Mezularitza" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "IM Jabber Bezeroa" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Izen Hautapena" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Balorea" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Mota" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Ezer ez)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Ikusezin" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1199 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373 msgid "A connection is not available" msgstr "Konexioa ez dago erabilgarri" #: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Zure mezua ezin da bidali konektatu harte" #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Txat" #: ../src/chat_control.py:689 msgid "Chats" msgstr "Txat-ak" #: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Ireki OpenPGP Enkriptazioa" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:901 #, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s-ak ez du trasmititu OpenPGP kode bat ez behintzat ezarritakorik" #: ../src/chat_control.py:1025 msgid "Encryption enabled" msgstr "Enkriptazioa aktibatuta" #: ../src/chat_control.py:1030 msgid "Encryption disabled" msgstr "Enkriptazioa desaktibatuta" #. add_to_roster_menuitem #. show user in not in roster group #: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685 #: ../src/roster_window.py:1309 ../src/roster_window.py:1615 #: ../src/roster_window.py:1793 ../src/roster_window.py:2092 #: ../src/roster_window.py:2138 ../src/roster_window.py:2918 #: ../src/roster_window.py:2920 ../src/systray.py:284 #: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225 msgid "Not in Roster" msgstr "Ez dago zerrendan" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1267 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "\"%s\" -tik mezu berri bat jaso duzu" #: ../src/chat_control.py:1268 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Leiho hau isten baduzu eta ez baduzu historiala aktibatua mezu hau galduko " "duzu." #: ../src/config.py:208 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "%s _minuturo" #: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Active" msgstr "Aktibatua" #: ../src/config.py:341 msgid "Event" msgstr "Gertaera" #: ../src/config.py:511 msgid "Disabled" msgstr "Ezindu" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "egoera mezuaren izenburua" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "egoera mezuaren testua" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "Lehen Mezu Jasoa" #: ../src/config.py:895 msgid "Next Message Received" msgstr "Jasotako Hurrengo Mezua" #: ../src/config.py:896 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontaktua Konektatuta" #: ../src/config.py:897 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontaktua Deskonektatuta" #: ../src/config.py:898 msgid "Message Sent" msgstr "Mezua Bidaltzean" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Txat Taldeko Mezu Nabarmendua" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Txat Taldeko Mezua Jasotzean" #: ../src/config.py:1090 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP ezin da ordenagailu honetan erabili" #: ../src/config.py:1132 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Zerbitzarira konektatu zaude dagoeneko" #: ../src/config.py:1133 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Kontuko izena aldatzeko deskonektatuta egon behar zara." #: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676 msgid "Unread events" msgstr "Irakurri gabeko gertaerak" #: ../src/config.py:1137 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "" "Kontuko izena aldatzeko, irakurri gabeko gertaera guztiak irakurri behar " "dituzu." #: ../src/config.py:1141 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Kontu Izena Jadanik Erabilia" #: ../src/config.py:1142 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Izen hau jadanik zure kontaktu batengatik erabilita dago. Mesedez aukeratu " "beste izen bat." #: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150 msgid "Invalid account name" msgstr "Kontu izen baliogabea" #: ../src/config.py:1147 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontu izena ezin da hustu." #: ../src/config.py:1151 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontuko izenak ezin du espaziorik izan." #: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174 #: ../src/config.py:2588 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID baliogabea" #: ../src/config.py:1166 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "\"izena@zerbitzaria\" Jabber ID-a horrela izan behar da." #: ../src/config.py:1222 msgid "Invalid entry" msgstr "Sarrera baliogabea" #: ../src/config.py:1223 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Bezeroaren portua portu zenbaki bat izan behar da." #: ../src/config.py:1335 msgid "Be right back." msgstr "Be right back." #: ../src/config.py:1338 msgid "Relogin now?" msgstr "Birkargatu orain?" #: ../src/config.py:1339 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Momentuan aldaturiko aukerak ezarri nahi badituzu, birkargatu beharko duzu." #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Horrelako konturik ez erabilgarri" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Kontu bat sortu behar duzu informazio petsonala editatu baino lehen." #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:1009 #: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Ez zaude zerbitzarira konektatuta" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Konektatzen ez bazara, ezin duzu zure informazio pertsonala aldatu." #: ../src/config.py:1396 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Kode sekretua lortzeko huts egitea" #: ../src/config.py:1397 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Problema bat egon da zure OpenPGP-ko kode sekretua lortzeko." #: ../src/config.py:1400 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP Giltzaren Aukera" #: ../src/config.py:1401 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Aukeratu zure OpenPGP kodea" #: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "No key selected" msgstr "Ez da koderik aukeratu" #. Name column #: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/config.py:1631 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: ../src/config.py:1677 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "" "Irakurri pendiente dituzun gertaera guztiak kontu hau ezabatu baino lehen. " #: ../src/config.py:1872 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editatu %s" #: ../src/config.py:1874 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "%s -ra erregistratua" #: ../src/config.py:1945 msgid "Ban List" msgstr "Debekatutako Zerrenda" #: ../src/config.py:1946 msgid "Member List" msgstr "Partaide Zerrenda" #: ../src/config.py:1947 msgid "Owner List" msgstr "Jabe Zerrenda" #: ../src/config.py:1948 msgid "Administrator List" msgstr "Administratzaile Zerrenda" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1989 msgid "Reason" msgstr "Arrazoia" #: ../src/config.py:1994 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: ../src/config.py:1998 msgid "Role" msgstr "Eginkizuna" #: ../src/config.py:2019 msgid "Banning..." msgstr "Debekatzen..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2021 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu debekatu?\n" "\n" #: ../src/config.py:2023 msgid "Adding Member..." msgstr "Kidea ezartzen..." #: ../src/config.py:2024 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu kide egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:2026 msgid "Adding Owner..." msgstr "Jabea ezartzen..." #: ../src/config.py:2027 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu jabe egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:2029 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Administratzailea ezartzen..." #: ../src/config.py:2030 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu administratzaile egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:2031 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Hauetako bat izan daiteke:\n" "1. izena@zerbitzaria/lehentasuna (Lehentasun parekidea bakarrik).\n" "2. izena@zerbitzaria (Edozien lehentasun parekide).\n" "3. zerbitzaria/lehentasuna(Lehentasun parekidea bakarrik).\n" "4. zerbitzaria (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." #: ../src/config.py:2127 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "%s kontua ezabatzen" #: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1833 msgid "Password Required" msgstr "Pasahitza behar da" #: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1834 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "%s kontuaren pasahitza sartu" #: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1835 msgid "Save password" msgstr "Gorde pasahitza" #: ../src/config.py:2159 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da" #: ../src/config.py:2160 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da." #: ../src/config.py:2295 msgid "New Room" msgstr "Gela Berria" #: ../src/config.py:2326 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du" #: ../src/config.py:2327 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Mesedez ziurtatu ezazu zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz edo " "talde agenda hau ezabatzeaz" #: ../src/config.py:2564 msgid "Invalid username" msgstr "Baliogabeko izena" #: ../src/config.py:2565 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko." #: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1028 msgid "Invalid password" msgstr "Pasahitz baliogabea" #: ../src/config.py:2575 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu." #: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1033 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak desberdinak dira" #: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1034 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du." #: ../src/config.py:2599 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Bikoiztutako Jabber ID " #: ../src/config.py:2600 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Kontaktu hau dagoeneko Gajim-en konfiguratua dago." #: ../src/config.py:2617 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontua egoki sartua izan da" #: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz." #: ../src/config.py:2650 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Zure kontu berria egoki sortua izan da." #: ../src/config.py:2666 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzen zen bitartean" #: ../src/config.py:2723 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da" #: ../src/config.py:2724 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "Beheko testua adi zeuden azken uneko txat taldeko mezuak dira" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" -rako aukerak" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Irakurri _Wikipedia Artikuloa" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Bila Ezazu _Hiztegian" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago WIKTIONARY-an" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Bilaketa " #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i egun lehenago" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Gaia: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer" #: ../src/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajim-en D-Bus gaitasun funtzioa ezin da erabili" #: ../src/dialogs.py:64 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktuaren izena: %s" #: ../src/dialogs.py:66 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:169 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/dialogs.py:176 msgid "In the group" msgstr "Taldean" #: ../src/dialogs.py:226 msgid "KeyID" msgstr "ID kodea" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Contact name" msgstr "Kontaturen izena" #: ../src/dialogs.py:263 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Egoera Mezua" #: ../src/dialogs.py:265 msgid "Status Message" msgstr "Egoera Mezua" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Aurrez Ezarritako Mezua Jarri" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Mesedez ezarri izen bat egoera mezu honetarako" #: ../src/dialogs.py:369 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuan sartzeko" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa" #. the user can be in mutiple groups, see in all of them #: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119 #: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:188 #: ../src/roster_window.py:249 ../src/roster_window.py:284 #: ../src/roster_window.py:304 ../src/roster_window.py:328 #: ../src/roster_window.py:2914 ../src/roster_window.py:2916 #: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Transportea" #: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458 msgid "Invalid User ID" msgstr "Bezero ID Baliogabea" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID erabiltzaileak ez du baliabiderik eraman behar." #: ../src/dialogs.py:466 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontaktua jadanik badago zerrendan" #: ../src/dialogs.py:467 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontaktu hau zure zerrendan dago ezarria jadanik." #: ../src/dialogs.py:528 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber bezeroa" #: ../src/dialogs.py:537 msgid "Past Developers:" msgstr "Aurre diseinatzaileak: " #: ../src/dialogs.py:541 msgid "THANKS:" msgstr "ESKERRAK:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:548 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Azkenak baina ez gutxien merezitakoak,\n" "eskerrak eman nahi diegu paketeak mantentzen dituztenei." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:562 msgid "translator-credits" msgstr "Urtzi Alfaro " #: ../src/dialogs.py:818 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura" #: ../src/dialogs.py:821 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik" #: ../src/dialogs.py:864 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean." #: ../src/dialogs.py:877 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Txat Taldera Sartu %s kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:879 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Txat Taldean Sartu" #: ../src/dialogs.py:968 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Baliogabeko gela edo zerbitzari izena" #: ../src/dialogs.py:969 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Gela izenak edo zerbitzariak ez du onartzen karaktererik." #: ../src/dialogs.py:988 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Elkarrizketa Hasi %s kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:990 msgid "Start Chat" msgstr "Elkarrizketa Hasi" #: ../src/dialogs.py:991 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Txat mezu bat bidali nahi diozun kontaktuaren\n" "kontaktu ID-a ezarri:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:999 ../src/dialogs.py:1322 ../src/dialogs.py:1442 msgid "Connection not available" msgstr "Konexioa ez erablgarri" #: ../src/dialogs.py:1000 ../src/dialogs.py:1323 ../src/dialogs.py:1443 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatua zauden." #: ../src/dialogs.py:1010 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu." #: ../src/dialogs.py:1029 msgid "You must enter a password." msgstr "Pasahitza sartu behar duzu." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1075 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontaktua konektatuta" #: ../src/dialogs.py:1077 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontaktua deskonektatuta" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "Mezu Berria Bat" #. single message #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133 msgid "New Single Message" msgstr "Mezu Berri Bat" #: ../src/dialogs.py:1080 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134 msgid "New Private Message" msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat" #: ../src/dialogs.py:1080 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142 msgid "New E-mail" msgstr "E-Mai Berria" #: ../src/dialogs.py:1082 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fitxeroa Transferitzeko Baimena" #: ../src/dialogs.py:1084 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:138 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fitxero Transferitze Errorea" #: ../src/dialogs.py:1086 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fitxero Transferitzea Egina" #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fitxero Transferentzia Gelditua" #: ../src/dialogs.py:1089 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Txat Taldeko Gonbidapena" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1254 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Mezu Bakarra %s Kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:1256 msgid "Single Message" msgstr "Mezu Bakarra" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1259 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Bidali %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1282 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Jasoa %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1347 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1348 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s idatzia:\n" #: ../src/dialogs.py:1392 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsola %s-rena" #: ../src/dialogs.py:1394 msgid "XML Console" msgstr " XML Konsola" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1480 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s -ek %(room_jid)s gelara gonbidatu zaitu" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1486 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Azalpenak: %s" #: ../src/dialogs.py:1546 msgid "Choose Sound" msgstr "Aukeratu Soinua" #: ../src/dialogs.py:1556 ../src/dialogs.py:1599 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/dialogs.py:1561 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Soinuak" #: ../src/dialogs.py:1589 msgid "Choose Image" msgstr "Aukeratu Irudia" #: ../src/dialogs.py:1604 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/dialogs.py:1650 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "%s bihurtzen denean:" #: ../src/dialogs.py:1652 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Jakinarazketa Berezia Gehitzen %s-entzat" #: ../src/disco.py:117 msgid "Others" msgstr "Besteak" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:121 msgid "Conference" msgstr "Solasaldiak" #: ../src/disco.py:420 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu" #: ../src/disco.py:499 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Zerbitzaria Aurkitua %s kontua erabiliz" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Zerbitzua Aurkitua" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "Zerbitzua ezin izan da aurkitu" #: ../src/disco.py:638 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Ez dago zerbitzurik zuk sartu duzun helbidean edo ez du erantzuten. Begiratu " "helbidea eta saiatu berriro." #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924 msgid "The service is not browsable" msgstr "Zerbitzua erabilezina" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Zerbitzari honek ez du menurik begiratzeko." #: ../src/disco.py:723 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Begiratzen %s %s kontua erabiliz" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Bilatu" #: ../src/disco.py:925 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Zerbitzari honek ez du begiratzeko menurik." #: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263 msgid "Re_gister" msgstr "Erre_gistratu" #: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Join" msgstr "_Sartu" #: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1436 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/disco.py:1300 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Eskaneatzen %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1482 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #. Description column #: ../src/disco.py:1489 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ../src/filetransfers_window.py:81 msgid "File" msgstr "Fitxeroa" #: ../src/filetransfers_window.py:96 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: ../src/filetransfers_window.py:108 msgid "Progress" msgstr "Prozesua" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Fitxeroaren izena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaina: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/history_manager.py:452 msgid "You" msgstr "Zu" #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Bidaltzaile: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:574 #: ../src/tooltips.py:617 msgid "Recipient: " msgstr "Hartzailea: " #: ../src/filetransfers_window.py:200 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "%s gordea" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Fitxero transferentzia osatua" #: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ireki Fitxeroaren Edukia" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer canceled" msgstr "Fitxero transferentzia ezeztatua" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Connection with peer cannot be established." #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik" #: ../src/filetransfers_window.py:259 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Aukeratu Bidaltzeko Fitxeroa..." #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../src/filetransfers_window.py:273 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim-ek ezin du fitxero honetan sartu." #: ../src/filetransfers_window.py:274 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Beste prozesu batek erabiltzen du orain fitxero hau." #: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/filetransfers_window.py:345 msgid "This file already exists" msgstr "Fitxero hau jadanik badago" #: ../src/filetransfers_window.py:310 msgid "What do you want to do?" msgstr "Zer nahi duzu egitea?" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxeroa: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:331 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:333 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Deskribapena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:334 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:" #: ../src/filetransfers_window.py:346 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Nahi al duzu berridatzi?" #: ../src/filetransfers_window.py:358 msgid "Save File as..." msgstr "Gorde Bezala..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:437 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:509 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549 msgid "Invalid File" msgstr "Fitxero Baliogabea" #: ../src/filetransfers_window.py:546 msgid "File: " msgstr "Fitxeroa:" #: ../src/filetransfers_window.py:550 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Ez da posible hutsik dauden artxiboak bidaltzea" #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:498 #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:611 msgid "Sender: " msgstr "Bidaltzailea: " #: ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "Pause" msgstr "Etena" #: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "shows a help on specific command" msgstr "shows a help on specific command" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "command" msgstr "command" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "show help on command" msgstr "show help on command" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Popup leihoa hurrengo mezu irakurri gabearekin" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan " "agertuko dira." #: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "account" msgstr "kontua" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Inprimatu erregistratutako kontuen lista" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "egoera" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message" msgstr "mezua" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "egoera mezua" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu " "\"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien " "egoera aldatzen" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita " "kontua dira aukerazkoak.´Kontua´ bakarrik zehaztu nahi baduzu, ´OpenPGP " "koderik´ gabe, bakarrik ´OpenPGP kodea´ -entzat zehaztu." #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message contents" msgstr "mezuaren edukia" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "pgp key" msgstr "pgp giltza" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "JID of the contact" msgstr "Kontaktuaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "Name of the account" msgstr "Kontuaren izena" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "file" msgstr "fitxeroa" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "File path" msgstr "Fitxeroaren tokia" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Erakutsi preferentzia eta balio guztiak" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Sets value of 'key' to 'value'." #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "key=value" msgstr "key=value" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Preferentziako aukera ezabatu" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "key" msgstr "giltza" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "preferentziaren izena borratzeko" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Gajim-en berezko preferentzien egoera .config fitxategian idatzi" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Zerrendatik kontaktua ezabatu" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Zerrendara kontaktua sartu" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Kontu honetara kontaktu berri bat sartu." #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Oraingo egoera itzuli (Globala, ez badago kontu bat aukeratuta)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Oraingo egoera mezua itzuli(Globala aukeratu ez badago kontu bat aukeratuta)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuen kontaketa itzuli" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:255 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' ez dago zure zerrendan.\n" "Kontua zehaztu mezua bidaltzeko." #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "You have no active account" msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik" #: ../src/gajim-remote.py:301 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s" #: ../src/gajim-remote.py:328 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:331 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentuak:" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ez da aurkitu" #: ../src/gajim-remote.py:339 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" #: ../src/gajim-remote.py:413 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek Xserver behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du " #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du " #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ rutinak ez du libglade sostengatzen" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "GTK+ rutina ezabatu eta instalatu ezazu azken bertsio establea %s hemendik" #: ../src/gajim.py:65 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Konproba ezazu GTK+ eta PyGTK libglade onartzen dutea zure sistemak." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim-ek PySQLite2 behar du abiarazteko" #: ../src/gajim.py:235 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s(id: %s)-entzat" #: ../src/gajim.py:236 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?" #: ../src/gajim.py:438 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Konektatua" #: ../src/gajim.py:469 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Deskonektatua" #: ../src/gajim.py:583 #, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat %s gelatik" #: ../src/gajim.py:584 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/gajim.py:606 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Mezu Berria %(nickname)s -etik" #: ../src/gajim.py:612 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Mezu Berria %(nickname)s -etik" #: ../src/gajim.py:660 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "errorea bidaltzen zen bitartean %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:700 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizazioa baimendua" #: ../src/gajim.py:701 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko." #: ../src/gajim.py:709 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza ezabatu dizu" #: ../src/gajim.py:710 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Beti deskonektatua ikusiko duzu." #: ../src/gajim.py:736 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri" #: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago." #: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:986 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s orain %s da:(%s)" #: ../src/gajim.py:963 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia" #: ../src/gajim.py:964 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1045 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "E-mail Berria %(gmail_mail_address)s -en" #: ../src/gajim.py:1047 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "E-mail berri %d duzu" msgstr[1] "%d E-mail berri dituzu" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu" #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Ondo jasoa izan da %(name)s-ren %(filename)s fitxeroa." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "" "%(name)s -eko %(filename)s -ren fitxero trasferentzia gelditua izan da." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Jadanik bidalia izan da %(filename)s %(name)s -ri." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Fitxero transferentzia %(filename)s -rena %(name)s -entzat gelditua." #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard argitarapena egina" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Zure informazio pertsonala egoki argitaratua izan da." #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard argitarapenak hust egin du" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Errore bat agertu da zure informazio pertsonala argitaratzen zen bitartean, " "saiatu berriro beranduago." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1634 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak eta hobespenak gorde" #: ../src/gajim.py:1848 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #: ../src/gajim.py:1878 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Log-ak Eraldatzen..." #: ../src/gajim.py:1879 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Mesedez itxoin log-a eraldatzen den bitartean...." #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:149 msgid "theme name" msgstr "gaiaren izena" #: ../src/gajim_themes_window.py:166 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Ezin duzu zure berezko gaia ezabatu" #: ../src/gajim_themes_window.py:167 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Please first choose another for your current theme." #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chat" msgstr "Txat Pribatua" #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chats" msgstr "Txat Pribatuak" #: ../src/groupchat_control.py:84 msgid "Sending private message failed" msgstr "Mezu pribatua bidaltzeak huts egin du" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:86 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Ez zaude gela honetan \"%s\" edo \"%s\" joan da." #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chat" msgstr "Txat Taldea" #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chats" msgstr "Txat Taldeak" #: ../src/groupchat_control.py:595 msgid "This room has no subject" msgstr "Gela honek ez du gairik" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s botata izan da%(reason)s -engatik: " #: ../src/groupchat_control.py:697 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s botata izan da %(who)s -engatik: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:704 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s debekatu da %(reason)s -engatik:" #: ../src/groupchat_control.py:708 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s debekatu da %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:716 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Orain %s bezala ezaguna zara" #: ../src/groupchat_control.py:718 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da" #: ../src/groupchat_control.py:757 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s deskonektatu da" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:989 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s orain %s da" #: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888 #: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Nick-a aurkitugabea: %s" #: ../src/groupchat_control.py:915 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Gonbidatu %(contact_jid)s %(room_jid)s. gelara." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ez du ematen baliozko JID bat denik" #: ../src/groupchat_control.py:1019 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1041 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Azalpenak: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1043 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s [reason], debekatua JID-a gelatik. Erabiltzen " "ari den baten nick-a aldatu egin beharko da, baina ez da aldatu beharko \"@" "\" -rik badu. JID-a jadanik gelan bada, bera botatata izango da. Nick-ak EZ " "du onartzen tarterik. " #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Erabilera: /%s ,, ireki txat pribatu bat espezifikatutako " "erabiltzaileari." #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Erabilera: %s, testu leihoa itxi." #: ../src/groupchat_control.py:1055 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "Erabilera: /%s [reason], itxi leihoa, zergatia erakutsiz behar bada." #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Erabilera:/%s, ezkutatu txat-eko botoilak." #: ../src/groupchat_control.py:1060 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Erabilera: /%s [reason], gonbidatu JID-a oraingo gelara, aukerazko " "arrazoi bat emanez. " #: ../src/groupchat_control.py:1064 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s @[/nickname], eskaini room@server-era sartzen " "aukeraz nick bat ezarriz." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s [reason], ezabatu nick-aren bidez aukeratutako " "erabiltzailea gelatik eta nahi bada arrazoi bat adierazi. EZ da onartzen " "espazioak nick-an." #: ../src/groupchat_control.py:1073 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Erabilera: /%s , bidali aukeratutako ekintza daukazun oraingo " "gelara. Erabili 3. pertsona. (e.g. /%s explodes.)" #: ../src/groupchat_control.py:1077 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s [message], ireki mezu pribatuko leiho bat eta " "bidali zehaztutako nick-aren erabiltzailera." #: ../src/groupchat_control.py:1082 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Erabilera: /%s , aldatu zure nick-a oraingo gelan." #: ../src/groupchat_control.py:1086 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Erabilera: /%s [topic], erakuts arazi edo aktualizatu oraingo gelako gaia." #: ../src/groupchat_control.py:1089 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Erabilera: /%s , mezu bat bidali beste komandoak bilatu gabe." #: ../src/groupchat_control.py:1092 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ez dago laguntza informazioa /%s -rentzat" #: ../src/groupchat_control.py:1128 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Ziur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?" #: ../src/groupchat_control.py:1129 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara." #: ../src/groupchat_control.py:1133 msgid "Do _not ask me again" msgstr "E_z galdetu berriro " #: ../src/groupchat_control.py:1167 msgid "Changing Subject" msgstr "Gaia Aldatu" #: ../src/groupchat_control.py:1168 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Gai berria zehaztu:" #: ../src/groupchat_control.py:1176 msgid "Changing Nickname" msgstr "Nick-a Aldatu" #: ../src/groupchat_control.py:1177 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Mesedez zehaztu ezazu erabili nahi duzun nick berria:" #: ../src/groupchat_control.py:1202 msgid "Bookmark already set" msgstr "Talde agenda ezarria" #: ../src/groupchat_control.py:1203 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago." #: ../src/groupchat_control.py:1212 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Talde agenda egoki sortu da" #: ../src/groupchat_control.py:1213 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Zure talde agenda moldatu dezakezu zure zerrendako aukera menuaren bidez." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1322 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Botatzen %s" #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1567 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Debekatzen %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Programazio errore bat detektatu da" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Seguraski ez da garrantzitsua, baina diseinatzailei abisatu beharko " "litzateke." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Report Bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Zehaztapenak" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Kontua sortua izan da\n" "\n" "Mesedez itxoin..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Elkarrizketako Egoeren Koloreak" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Bezeroak" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a line" msgstr "Lerroaren Formatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Grafikoen Kontrola" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafikoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Denetatik" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "OHARRA: Gajim berriro abiarazi beharko duzu aldagai batzuek efektua " "sor dezaten" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio Pertsonala" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Mesedez aukeratu hemen beheko aukeretako bat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Egoera Mezu Ezarriak" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Ezaugarriak" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Aldaketak" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Type your new status message" msgstr "Egoera mezu berria ezarri" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Ikusizko Jakinarazketa" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Zer nahi duzu egin?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "XML Sarrera" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Fitxategi tranferentzia aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontua" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_fter nickname:" msgstr "Nick-aren on_doren:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "About" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "Kontua/nTaldea/nKontaktua/nBanner" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Kontu Eraldaketa" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add New Contact" msgstr "Kontaktu Berri bat Sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Gehitu _Noifikazio Berezia" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "Kontaktua _Sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Elkarrizketa guztien egoera\n" "Konposatzen bakarrik\n" "Desaktibatuta" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Baimendu nire egoera ikustea" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Baimendu Popup/Jakinarazteak nagoenean: Kanpoan/Ez Erabilgarri/Lanpetua/" "Ikusezin" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Also known as iChat style" msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Bere egoera ikusteko esan" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Eskatua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP kodea zehaztu" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatikoki _Kanpoan ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatikoki _Ez Erabilgarri ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Automatikoki sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n" "Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Beti KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Bezeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatikoki baimendutako kontaktua" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Konektatu berriro konexioa galtzean" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "B_efore nickname:" msgstr "Nick-a baino l_ehen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Urtebetetzea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Bold" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Build custom query" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia eta ezabatu bukatu gabeko " "fitxeroa " #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Al_datu Pasahitza" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Aldatu Pasahitza" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Aldatu _Nick-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Aldatu _Gaia" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Txateko egoeraren ja_kinaraztea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Bakarrik hautatu aukera hau zerrendan ez duzun norbaitek zirikatzen bazaitu. " "Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak blokeatzen ditu" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Aukeratu _Kodea...." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Hiria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "_Garbitu" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Sakatu emoticon bat ezartzeko (Alt+M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Sakatu kontaktu honen elkarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Bezeroa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Konpainia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Composing" msgstr "Sortzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Gela Konfigu_ratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Konektatu bukatu sakatzen dudanean." #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Konektatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktuaren Informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontaktuaren _ Informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Elkarrizketaren Historiala" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Estatua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Berezko egoera _ikurra:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Ezabatu MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezuak Ezabatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Autorizazioa ezeztatu, honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Departamentua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Kontaktuen a_batereak erakuts arazizerrendan" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Erakuts arazi kontaktuen egoera _mezua zerrendan" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "5 _minuturo" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Taldeak Editatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Informazio Pertsonala Editatu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editatu _Taldeak" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Emoticons:" msgstr "Emoticonoak:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Aktibatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Sartu berriro baieztatzeko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Sartu pasahitz berria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Helbide Gehigarria:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Fitxero Transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "Fitxero _Transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Filtroa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style:" msgstr "Iturburuaren estiloa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Debekatu nire egoera ikustea" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Frequently Asked Questions (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "Norena:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "J_oan" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189 #: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim-en Gaien Kustomizatazailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim-ek automatikoki gertaera berriak ikusi araziko ditu hautatutako " "leihoan " #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim-ek gertaera berriez jakinaraziko dizu popup bidez pantailaren beheko " "eskubiko aldean" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "Sartu berri diren kontaktuez jakinaraziko dizu Gajim-ek popup bidez" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek jakinaraziko dizu popup bidez " "pantailako beheko eskubiko aldean" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa aldatuko du gertaera berri bat duenean" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kontu Sortzailearen Wizard-a" #. user has no group, print him in General #: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:265 #: ../src/roster_window.py:1157 ../src/roster_window.py:1379 #: ../src/systray.py:286 msgid "General" msgstr "Orokorra" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Eman izena:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Gone" msgstr "Joanda" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP konektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "Online laguntza" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "Leihoa ezkutatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Web Pertsonala:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Kontu berri bat _erregistratu nahi dut" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Nire kontaktu zerrendara nahi zaitut sartu." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working right." msgstr "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working right." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek zerrendan eta txat taldeetan kontaktuen abatereak " "azalaraziko ditu" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek egoera mezua zerrendan erakutsaraziko du izenen " "azpian eta txat taldeetan" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek abiarazten duzun hurrengoan zerrenda gogoraraziko " "du eta txateko leihoaren pantailako lekua eta tamaina ere" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa " "gerta ez dadin" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu " "irakurtzeko baimena zuk bakarrik izanik" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko " "ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak " "jarriko dira)" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabber-era konektatuko da kontu " "hau erabiliz" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ez badago ezeztatuta, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafiko estatiko " "edo animatura eraldatuko ditu" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek " "kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke zerrendan" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiboa" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Informatu/Galdetu" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Zuri buzuzko informazioa zerbitzarian gordea izango da" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "Gonbidapena Jasoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Italic" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Txat Taldean _Sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Mezuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Zuzendua\n" "Mezuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Ma_nage..." msgstr "Mo_ldatu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Kontuak moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Talde Agenda Moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy Profila Moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "Moldatu..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "Izen erdia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_deratzailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Inoiz\n" "Beti\n" "Kontuko\n" "Gaiaz" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Nickname:" msgstr "Nick-a:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "None" msgstr "Ezer ez" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Jakinarazi kontaktuek hau egitean: " #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "Gmail-eko E-mail berri batez jakinarazi" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "On every _message" msgstr "Mezu _guztietan" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "One message _window:" msgstr "M_ezu leiho bat" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "Pasa_hitza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Pasa-esaldia" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645 msgid "Paused" msgstr "Etena" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio Pertsonala " #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefono Zenbakia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Play _sounds" msgstr "Soinuak _entzun" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Port: " msgstr "Portua: " #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Position:" msgstr "Tokia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Postal Code:" msgstr "Posta Kodea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Prefix:" msgstr "Izeneko aurreizkia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Preset messages:" msgstr "Ezarritako egoerak:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Print time:" msgstr "Imprimatu ordua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Priori_ty:" msgstr "Lehentas_una:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Jabber-en lehentasuna, bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu " "berdinarekin, zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; " "Lehentasun handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profila, Abatareak" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Query Builder..." msgstr "Query Builder..." #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Recently:" msgstr "Berriki:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Register to" msgstr "Erregistratu honetara" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ezabatu k_ontua Gajim-etik bakarrik" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita _zerbitzaritik" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu." #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia " "zerrendatik" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Erantzun mezu honi" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "Baliabid_ea: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Baliabidea Jabber-eko zerbitzarira bidaltzen da JID berdineko eta zerbitzari " "berdinera konektatutako kontua bi zati desberdinetan edo gehiagotan " "banatzeko asmoarekin. Hau horrela dabil: kontu bat `Lana` baliabidearekin " "jarrita eta kontu berdera `etxea` baliabidearekin jarria baduzu, mezua " "lehentasun handiena duenera bidaliko da. (Behean ikusi) " #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Baliabidea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Eginkizuna:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Gelaren Konfigurazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Gela:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Gorde zerrendaren eta txat leihoaren _lekua eta tamaina" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save as Preset..." msgstr "Gorde Ezarritako Bezala...." #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Save pass_word" msgstr "Gorde pasa_hitza" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sen_d" msgstr "_Bidali" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send File" msgstr "Bidali Fitxeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Bidali Mezu _Bakarra" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Bidali Mezu _Bakarra..." #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send _File" msgstr "Bidali _Fitxeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Bidali keep-alive paketeak" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send message" msgstr "Bidali mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message and close window" msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Bidali mezu bat zerbitzari honetara orain konektatuta dauden kontaktuei" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Servers Features" msgstr "Zerbitzariaren Ezaugarriak:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set MOTD" msgstr "Ezarri MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ezarri _Abatereak" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Ezarri nire profila konektatzen naizenean" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ezarri Eguneko Mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Ikusi Gabeko _Gertaerak" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Ikusi _Deskonektatutako Kontaktuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _Roster" msgstr "Ikusi _Zerrenda" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML Konsola Ikusarazi" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _in" msgstr "_Konektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sign _out" msgstr "_Deskonektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "E_goera" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Elkarrizketa _Hasi" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Street:" msgstr "Kalea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription Request" msgstr "Harpidetza Eskaria" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription:" msgstr "Harpidetza:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Suffix:" msgstr "Atzizkia izenean:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Egoera globalarekin kontaktuen egoera sinkro_nizatu " #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "T_heme:" msgstr "G_aia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "Testuaren _kolorea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "Testu _mota:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. " "Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren ezabatu." #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "To:" msgstr "Norentzat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Toggle Open_PGP Encryption" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Gaurkotu" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Erabili _SSL(Legacy)" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Erabili _transporteen ikurrak" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use authentication" msgstr "Erabili autentifikazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Erabili proxy fitxero transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "E_rabili ikonifikazioa (aka. notification area)" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "User ID:" msgstr "Erabiltzailearen ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup jakinarazte bat" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Gertaera berri bat (mezu bat, fitxero trasferentzia eskaera...) jasotzean, " "metodo honekin horiei buruz jakinarazteko balio dizu. Mezu berri baten " "jakinaraztea, bakarrik, dagoeneko hitz egiten ari zaren pertsona batekin " "izan ezik izango da" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When new event is received" msgstr "Ekintza berri bat jasotzean." #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Work" msgstr "Lana" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Kontu bat behar duzu\n" "Jabber sarera konektatzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Your JID:" msgstr "Zure JID-a:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Actions" msgstr "_Aukerak" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Kontaktua Gehitu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Zerrendara Sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Address:" msgstr "_Helbidea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Administrator" msgstr "_Administratzailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Advanced" msgstr "A_urreratua" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_After time:" msgstr "Ordu_aren ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Background:" msgstr "A_tzealdeko kolorea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Ban" msgstr "_Debekatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Before time:" msgstr "Ordua _baino lehen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Talde Agendan Sartu Gela hau" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "_Bilatu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "_kantzelatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Bista trikoa Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Contents" msgstr "_Edukiak" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiatu JID/Email-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Lotura kokapena kopiatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "_Ukatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_File manager:" msgstr "_Fitxero administratzaile:" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtroa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Bukatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Font:" msgstr "_Mota:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Group Chat" msgstr "Txat _Taldea" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Highlight misspelled words" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_History" msgstr "_Historiala" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Host:" msgstr "_Host-a" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Ongi Etorri Gajim Log Historial Administratzailera\n" "\n" "Eskubian log-ak hautatu ditzakezu edo/eta behean datu basean bilatu.\n" "\n" "OHARRA:\n" "Ezabatze handia egin behar baduzu, Gajim abiarazita ez dagoela begira ezazu. " "Normalean hitz egiten ari zaren kontaktuaen ezabaketak arbuilatzen ditu." #: ../src/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Historialeko Log Administratzailea" #: ../src/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Bilatu Datu Basean" #: ../src/history_manager.py:58 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Ezin izan da aurkitu log-en datu basea" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:102 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktua" #. holds time #: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Data" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #. holds message #: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161 #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Mezua" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: ../src/history_manager.py:181 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Garbitu nahi al duzu datu basea?(EZ DA GOMENDATZEN GAJIM ABIARAZIA BADAGO)" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalean hautaturiko datu basearen tamaina ez da libratuko, ezta ere " "berrerabilgarri bihurtuko. Datu basearen tamaina gutxitu nahi baduzu, BAI " "sakatu, bestela EZ.\n" "\n" "BAI sakatu baduzu, mesedez itxoin..." #: ../src/history_manager.py:389 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Historialeko Log-ak Esportatzen...." #: ../src/history_manager.py:465 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s %(time)s-ean esan du: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:465 msgid "who" msgstr "zein" #: ../src/history_manager.py:503 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Ziur al zaude hautaturiko kontaktuaren log-a ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "" "Ziur al zaude hautaturiko kontaktuaren log-ak ezabatu nahi dituzula?" #: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Itzulgaitza den operazio bat da hau." #: ../src/history_manager.py:540 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ziur al zaude hautaturiko mezua ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur al zaude hautaturiko mezuak ezabatu nahi dituzula?" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Elkarrizketa Historiala %s-rekin" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s orain %(status)s dago: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s orain dago %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Egoera orain da: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Egoera orain da: %(status)s" #: ../src/message_window.py:233 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: ../src/message_window.py:234 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/roster_window.py:140 msgid "Merged accounts" msgstr "Batu kontuak" #: ../src/roster_window.py:263 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Begiratzaileak" #: ../src/roster_window.py:516 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "%s gelan zaude dagoeneko" #: ../src/roster_window.py:520 ../src/roster_window.py:2236 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu ikusezin zauden bitartean" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:709 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "%s kontura" #. disco #: ../src/roster_window.py:716 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "%s kontua erabiliz" #. new message #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:724 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "%s kontua erabiliz " #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:733 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "%s kontukoa" #: ../src/roster_window.py:792 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Talde Agenda Moldatu..." #: ../src/roster_window.py:816 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "%s konturako" #. History manager #: ../src/roster_window.py:837 msgid "History Manager" msgstr "Historial Administratzailea" #: ../src/roster_window.py:846 msgid "_Join New Room" msgstr "Gela Berrian _Sartu" #: ../src/roster_window.py:1132 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "\"%s\" transportea ezabatu da" #: ../src/roster_window.py:1132 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." #: ../src/roster_window.py:1174 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP Kodea Izendatu" #: ../src/roster_window.py:1175 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Kode bat aukeratu kontuari ezartzeko" #: ../src/roster_window.py:1332 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Nire zerrendara nahi nizuke sartu" #: ../src/roster_window.py:1384 msgid "Re_name" msgstr "_Berrizenpetu" #: ../src/roster_window.py:1415 msgid "_Log on" msgstr "_Log aktibatua" #: ../src/roster_window.py:1424 msgid "Log _off" msgstr "Log _desaktibatua" #: ../src/roster_window.py:1519 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Egoera Mezua aldatu" #: ../src/roster_window.py:1591 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizazioa bidalia izan da" #: ../src/roster_window.py:1592 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Orain \"%s\"-ak jakingo du zure egoera." #: ../src/roster_window.py:1616 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Harpidetza eskaria bidalia izan da" #: ../src/roster_window.py:1617 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "\"%s\" harpidetza onartzen baduzu bere egoera ikus ahal izango duzu." #: ../src/roster_window.py:1628 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorizazioa ezabatua izan da." #: ../src/roster_window.py:1629 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Orain \"%s\" deskonektatuta ikusiko zaitu beti." #: ../src/roster_window.py:1798 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "\"%s\" kontaktua ezabatua izango da zure zerrendatik" #: ../src/roster_window.py:1802 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere ezabatzen duzu. Beraz, kontaktuak " "deskonektatua ikusiko zaitu beti." #: ../src/roster_window.py:1806 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere borratzen duzu. Beraz, kontaktuak " "deskonektatua ikusiko zaitu beti." #: ../src/roster_window.py:1807 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Kontaktu hau ezabatu ondoren nire egoera jakitea nahi dut" #: ../src/roster_window.py:1875 msgid "Passphrase Required" msgstr "Pasa-esaldia Behar da" #: ../src/roster_window.py:1876 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Sartu GPG kodearen pasa-esaldia %s konturako." #: ../src/roster_window.py:1881 msgid "Save passphrase" msgstr "Gorde pasa-esaldia" #: ../src/roster_window.py:1889 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Pasa-esaldi okerra" #: ../src/roster_window.py:1890 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Mesedez berridatzi zure GPG pasa-esaldia edo kantzelatu." #: ../src/roster_window.py:1938 ../src/roster_window.py:1995 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Txat talde bat baino gehiegotan parte hartzen ari zara." #: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:1996 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Zure egoera ikusezinera pasatzen baduzu deskonektatu egingo zara txat talde " "honetatik. Ziur al zaude ikusezin jarri nahi duzula?" #: ../src/roster_window.py:1955 msgid "No account available" msgstr "Ez dago konturik erabilgarri" #: ../src/roster_window.py:1956 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Kontu bat sortu behar duzu norbaitekin txateatzeko aukera izan baino lehen." #: ../src/roster_window.py:2401 ../src/roster_window.py:2407 msgid "You have unread messages" msgstr "Irakurri gabeko mezu bat duzu" #: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2408 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "Mezuak gero irakurri ahalko dira historiala aktibatua baduzu." #: ../src/roster_window.py:3158 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Bidali %s taldea %s-era" #: ../src/roster_window.py:3165 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Egin %s eta %s metacontacts" #: ../src/roster_window.py:3332 msgid "Change Status Message..." msgstr "Egoera Mezua Aldatu..." #: ../src/systray.py:155 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Egoera Mezua Aldatu..." #: ../src/systray.py:236 msgid "Hide this menu" msgstr "Ezkutatu Menua" #: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285 #: ../src/tooltips.py:315 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe" msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak" #: ../src/tooltips.py:321 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe" msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak" #: ../src/tooltips.py:327 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d txat taldeko mezua irakurri gabe" msgstr[1] "Gajim - %d txat taldeko mezuak irakurri gabe" #: ../src/tooltips.py:333 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d mezu pribatu irakurri gabe" msgstr[1] "Gajim - %d mezu pribatu irakurri gabe" #: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:383 msgid "Role: " msgstr "Eginkizun:" #: ../src/tooltips.py:384 msgid "Affiliation: " msgstr "Afizioak: " #: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518 msgid "Resource: " msgstr "Baliabideak: " #: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543 #: ../src/tooltips.py:654 msgid "Status: " msgstr "Egoera: " #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Subscription: " msgstr "Harpidetza: " #: ../src/tooltips.py:510 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:548 #, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Azken egoera %s-ean" #: ../src/tooltips.py:550 #, python-format msgid "Since %s" msgstr "Noiztik %s" #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Upload" msgstr "Kargatu" #: ../src/tooltips.py:623 msgid "Type: " msgstr "Mota: " #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Transferred: " msgstr "Transferitua:" #: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653 msgid "Not started" msgstr "Hasigabea" #: ../src/tooltips.py:636 msgid "Stopped" msgstr "Gelditua" #: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641 msgid "Completed" msgstr "Osatua" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:649 msgid "Stalled" msgstr "Stalled" #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferring" msgstr "Tranferitzen" #: ../src/tooltips.py:683 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Zerbitzu honek ez du oraindik erantzun informazio zehaztuz." #: ../src/tooltips.py:686 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Zerbitzu honek ezin izan du erantzun.\n" "Seguraski ez du erantzun espero bezala edo ez dabil." #. keep identation #: ../src/vcard.py:186 msgid "Could not load image" msgstr "Ezin izan da irudia kargatu" #: ../src/vcard.py:262 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Aurkitu gabea" #: ../src/vcard.py:264 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Aurkitu gabea" #: ../src/vcard.py:281 #, python-format msgid "since %s" msgstr "noiztik %s" #: ../src/vcard.py:305 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Kontu hau zure egoera informazioan interesatuta dago , baina zu ez zaude " "haren egoera informazioan interesatuta" #: ../src/vcard.py:307 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Kontaktuaren egoera informazioan interesatuta zaude, baina berak ez du zugan " "interesik" #: ../src/vcard.py:309 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Zu eta kontaktua, bien egoera informazioetan interesatuta zaudete" #. None #: ../src/vcard.py:311 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Zu ez zaude haren egoera informazioan interesatuta, bera zugan interesa du" #: ../src/vcard.py:320 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Zure harpidetza eskariaren erantzunaren zain zaude kontaktuaren aldetik" #: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355 msgid " resource with priority " msgstr "baliabidea lehentasunarekin: " #: ../src/vcard.py:434 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktuaren informazioa ezarri." #: ../src/vcard.py:463 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktu informazioa lortu." #: ../src/vcard.py:467 msgid "Personal details" msgstr "Informazio pertsonala" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "logs-en datu basea sortzen" #: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95 #: ../src/common/check_paths.py:102 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s fitxero bat da baina direktorio bat izan daiteke" #: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96 #: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim orain badago" #: ../src/common/check_paths.py:109 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s direktorio bat da baina fitxero bat izan daiteke" #: ../src/common/check_paths.py:125 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "%s direktorioa sortzen" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Zerbitzua ez erabilgarri: Gajim ez dago abiarazita edota remote_control " "False egoeran dago" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" "D-bus ez dago ordenagailu honetan edo python moduloak ez daude erabilgarri" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Bus saioa ez dago erabilgarri.\n" "Saiatu irakurtzen http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Erabili DBus eta Notification-Daemon jakinarazketak erakusteko." #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera kanpoan aldatu ondoren." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Kanpoan beste zerbaitetan egoteagatik" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera ez erabilgarri aldatu ondoren." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Ez erabilgarri beste zerbaitetan egoteagatik" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." #: ../src/common/config.py:89 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Sartu * eta [n] zerrendako izenburuan?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "Zenbat lerro gogoarazteko lehengo elkarrizketatik leihoa irikitzean." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Zenbat minutu izan behar ditu azken lerroak lehengo elkarrizketaren " "azkenetik." #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Bidali mezua Ctrl+Enter -rekin eta Enter-ekin lerro berria egin. (Mirabilis " "ICQ Client default behaviour)." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Hautatua badago, Gajim gajim-remote erabiliz kontrolatu daiteke." #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Galdetu leiho bat itxi baino lehen." #: ../src/common/config.py:147 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." #: ../src/common/config.py:148 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC estandarrak esaten du KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Erakutsi tab-a bakarrik elkarrizketa bat dagoenean?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Show tab border if one conversation?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Isteko botoila erakutsi tab-ean?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." #: ../src/common/config.py:177 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Egia bada, Gajim-ek erregistratuko du xmpp:/ abiaraztean." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Egia bada, Gajim-ek ikono bat azalaraziko du leiho horretan irakurri gabeko " "mezuak adieraziz. Gaiaren arabera ikonoa animatua izan daiteke." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Egia bada, Gajim-ek egoera mezua azalaraziko du, hutsik ez badago, zerrendan " "kontaktuaren izenaren azpian azalduko dira." #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" "Gezurra bada, ez duzu egoera lerroa ikusiko kontaktu batek bere egoera " "aldaketa egiten duenean edota bere egoera mezua." #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Hautatu badago eta GTK+ eta PyGTK bertsioak gutxienez 2.8 bertsiokoak " "badira, make the window flash (the default behaviour in most Window " "Managers) when holding pending events." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" "Kontrolatu leihoa mezu berri bat dagoenean.\n" "`beti´- Leiho bakarrean jarriko dira mezu guztiak.\n" "`Inoiz´- Mezu bakoitzak bere leihoa izango du.\n" "`Kontuko´- Kontaktu baten mezuak leiho berera bidaliko dira.\n" "`gaiaz´- Mezuko gaiak(txat edo txat taldekoena adibidez) leiho konkretu " "batera bidaliko dira. Kontuz, funtziona dezan Gajim berriarazi behar da" #: ../src/common/config.py:194 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "Ez badago hautatuta, txat leihoan ez duzu abatererik ikusiko " #: ../src/common/config.py:195 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "Egia bada, ateratzeko botoila sakatzean tab/leihoa itxiko da" #: ../src/common/config.py:196 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Ezkutatu botoiak txat taldeko leihoan" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "Ezkutatu botoilak bi pertsonen txat leihoan " #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Ezkutatu banner-a txat talde leihoan" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Ezkutatu banner-a bi pertsonen txat leihoan " #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "Ezkutatu gelako jendearen zerrenda txat taldeko leihoan" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:233 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 workaround" #: ../src/common/config.py:237 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Hautatuta badago, Gajim-ek zure IP eta definituriko proxy-ak erabiliko ditu " "file_transfer_proxies-en fitxero transferentziarako." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Sleeping" msgstr "Lotan" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back soon" msgstr "Laster etorriko naiz" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back in some minutes." msgstr "Minutu batzuk barru berriro hemen." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Eating" msgstr "Jaten" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jaten ari naiz, utzi mezu bat beraz." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Movie" msgstr "Filmea" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Filma bat ikustean ari naiz." #: ../src/common/config.py:294 msgid "Working" msgstr "Lanean" #: ../src/common/config.py:294 msgid "I'm working." msgstr "Lanean ari naiz." #: ../src/common/config.py:295 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: ../src/common/config.py:295 msgid "I'm on the phone." msgstr "Telefonoan nago." #: ../src/common/config.py:296 msgid "Out" msgstr "kanpoan" #: ../src/common/config.py:296 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Kanpoan naiz bizitza disfrutatzen" #: ../src/common/config.py:305 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Soinua bat entzun MUC-ak muc_highlight_words-eko hitz bat agertzean edota " "MUC-aren mezu batek zure nick-a duenean." #: ../src/common/config.py:306 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Soinu bat entzun MUC mezu bat jasotzean. (Aukera hau bakarrik kontuan " "hartzen da kontuaren notify_on_all_muc_messages True bada)" #: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "berdea" #: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "grocery" #: ../src/common/config.py:322 msgid "human" msgstr "gizakia" #: ../src/common/config.py:326 msgid "marine" msgstr "arrantzale" #: ../src/common/connection.py:152 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "\"%s\" kontuarekin konexioa galdu da" #: ../src/common/connection.py:153 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Mezuak jasotzen eta bidaltzen jarraitzeko berriro konektatu beharko zara." #: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "%s transporteak harpidetza baimenari errore batez erantzun dio." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:194 msgid "Invalid answer" msgstr "Erantzun baliogabea" #: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384 #: ../src/common/connection.py:754 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Ezin izan da konektatu \"%s\" -rekin" #: ../src/common/connection.py:362 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "%s zerbitzarira konektatu: %s %s -ekin" #: ../src/common/connection.py:385 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Begira ezazu zure konexioa edo saiatu berriro" #: ../src/common/connection.py:410 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "\"%s\" -rekin autentifikazioak huts egin du" #: ../src/common/connection.py:411 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Mesedez begira ezazu zure izena eta pasahitza xehetasun handiz." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:487 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP pasa-esaldia ez da eman" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:489 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "%s konektatu behar zara OpenPGP-rik gabe." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:526 msgid "invisible" msgstr "ikusezin" #: ../src/common/connection.py:527 msgid "offline" msgstr "deskonektatua" #: ../src/common/connection.py:528 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "%s naiz" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:611 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Mezu hau enkriptatua dago]" #: ../src/common/connection.py:649 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Gaia: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:699 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Nire zerrendara gehitu nahi zaitut." #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Invalid character in username." msgstr "Baliogabeko karakterea izenean." #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Server address required." msgstr "Zerbitzariaren helbidea behar da." #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Baliogabeko karakterea hostname -ean." #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Invalid character in resource." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s Gib" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:162 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:169 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:179 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "_Busy" msgstr "Lan_petua" #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "Busy" msgstr "Lanpetua" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "_Not Available" msgstr "Ez E_rabilgarri" #: ../src/common/helpers.py:196 msgid "Not Available" msgstr "Ez Erabilgarri" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "_Free for Chat" msgstr "Libre _Hitz Egiteko" #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "Free for Chat" msgstr "Libre Hitz Egiteko" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "_Available" msgstr "_Libre" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Available" msgstr "Libre" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "A_way" msgstr "_Kanpoan" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "Away" msgstr "Kanpoan" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "_Offline" msgstr "_Deskonektatuta" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "_Invisible" msgstr "Ikuse_zin" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezin" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Ezin da jakin" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Errorea du" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Inork ez" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "To" msgstr "Norentzat" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "From" msgstr "-etik" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Inork ez" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "Subscribe" msgstr "Harpidetu" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Inor ez" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderators" msgstr "Moderatzaileak" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "Moderator" msgstr "Moderatzailea" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participants" msgstr "Partaideak" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Participant" msgstr "Partaidea" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitors" msgstr "Bisitariak" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Visitor" msgstr "Bisitaria" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "arreta jartzen ari da elkarrizketara" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is doing something else" msgstr "beste zerbait egiten ari da" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "is composing a message..." msgstr "mezu bat sortzen ari da..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "paused composing a message" msgstr "mezuaren sorrera gelditua" #: ../src/common/helpers.py:319 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "tab edo lehioa itxi egin du" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko" #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "cyan" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "Gela Berrian _Sartu..." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "Erabilera: /%s, talde txat-eko leihoa compact moduan jarri." #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Mesedez eraldatu jakinarazketa bereziaren aukerak hemen:" #~ msgid "Ad_vanced Actions" #~ msgstr "Aukera Aurre_ratuak" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Eguneko Mezua Ezabatu" #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Jakinarazketa popup nahi dut:" #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "Honi entzun nahi diot:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Mezu _Berri bat Bidali ..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Ezarri Eguneko Mezua" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "_XML Konsola..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Aukeratu Abatereak" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Erabili modu konpaktua txat leiho bat irikitzean" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Erabili bista konpaktua txat talde leiho bat irikitzean." #~ msgid "plain" #~ msgstr "plain" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Bidali" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(room_name)s-eko %(nickname)s -ek mezu berri bat bidali dizu." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s mezu berri bat bidali dizu." #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "GUI Migrazioak Huts egin du" #~ msgid "" #~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " #~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Log eraldaketak huts egin du du interfaz grafikoaren bidez. Eraldaketa " #~ "prozesua beste prozesuen azpian hasiko da. Mesedez itxoin minutu batzuk " #~ "Gajim abiarazteko." #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Log-ak egoki eraldatu dira datu basera." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "_Konektatutako Jendea" #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Elkarrizketa Hasi Kontaktuarekin" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Talde honetako guztiak deskonektatuta daude edo erroreak dituzte" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Tamaina: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Bus sesioa ez da eskuragarri" #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Ez izan da idle modulua kargatu" #~ msgid "Unable to join room" #~ msgstr "Ezin da gela honetara sartu" #~ msgid "A password is required to join this room." #~ msgstr "Pasahitza behar da gela onetan sartzeko." #~ msgid "You are banned from this room." #~ msgstr "Gela honetan ukatua izan zara." #~ msgid "Such room does not exist." #~ msgstr "Honako gela honek ez du existitzen." #~ msgid "Room creation is restricted." #~ msgstr "Gela sortzea mugatua dago." #~ msgid "Your registered nickname must be used." #~ msgstr "Erregistratutako nick-a erabilia izan behar da." #~ msgid "You are not in the members list." #~ msgstr "Ez zaude kideen zerrendan." #~ msgid "" #~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" #~ "Please specify another nickname below:" #~ msgstr "" #~ "Zuk aukeratutako nick-a erregistratuta dago jadanik.\n" #~ "Mesedez ezarri beste nick bat:" #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "%s -ra harpidetuak gaude orain" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "Harpidetza kentzekoa eskaera %s -tik" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "%s -ren harpidetzatik kenduta gaude" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "" #~ "Erregistroaren informazioa transporteetarako %s ez da denboran iritsi" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Soinua" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testua" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Irudia" #~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" #~ msgstr "" #~ "Irakurri AUTHORS fitxategia zerrenda osoarako,\n" #~ "aurrez egondako diseinatzaileak sartuta ere" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "%s -etik" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "%s -entzat" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "%(room_jid)s gelara gonbidatua izan zara %(contact_jid)s -rengatik" #~ msgid "Browsing %s" #~ msgstr "Begiratzen %s" #~ msgid "" #~ "Animated\n" #~ "Static" #~ msgstr "" #~ "Animatua\n" #~ "Estatikoa" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Emoticonoak Moldatu" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Edo ezarritako egoera mezu bat aukeratu:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Emoticon-ak erabili" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Ezarri Irudia" #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Aldatu %s -ra" #~ msgid "using account " #~ msgstr "kontua erabiliz" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "\"%s\" irudiaren tamaina handiegia da" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Fitxategiak ez du 32 kilobytes baino gehiago izan behar." #~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing" #~ msgstr "Itxi baino lehen baieztapenik behar ez duten txat gelen zerrenda" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Denbora bukatua" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Protokolo errore bat gertatu da:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "kontua: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Ziur al zaude \"%s\" geletatik atera nahi duzula?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Aktibatu/Desaktibatu fitxategi bat tranferitzen deneko jakinaraztea" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Ezabatu fitxero transferentzia hautatua" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Gelditu hautatutako fitxero transferentzia" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Erabili txat leiho bakarra _tab-arekin" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatua, mezua galdu " #~ "egingo da." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Ezin izan da ezabatu azken taldea" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Gutxienez kontaktu talde bat egon behar da." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Irudia handiegia da" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "24x24 tamainako berdina edo gutxiagoko emoticon-ak jarri daitezke " #~ "bakarrik." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Aldaketak azken bertsioan" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Begiratu bertsio b_erria Gajim abiaraztean" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Historialaren log-a" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Gajim-en bertsio berri bat eskuragarri" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Deskarga Orria Ireki" #~ msgid "(%s/s)" #~ msgstr "(%s/s)" #~ msgid "" #~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has " #~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?" #~ msgstr "" #~ "Hau da Gajim abiarazten duzun lehen aldia log-en artxibatzeko tokia " #~ "aldatu zenetik. Gajim-ek zure log-ak eralda ditzake. Eraldatu?" #~ msgid "Dbus is not supported." #~ msgstr "Dbus ez da onartzen." #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Zerbitzua erabilezina" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Bus sesioa ez dago erabilgarri." #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "%s kontuarekin" #~ msgid "with account " #~ msgstr "kontuarekin" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Txateatu honekin" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Mezu Berri bat Bidali" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "%s kontua bezala" #~ msgid "as " #~ msgstr "bezala " #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "Mezu _Berri bat Bidali" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Autor_izazio baimena kontu honetatik" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Bidali Autorizazioa honi" #~ msgid "No such command: /%s" #~ msgstr "No such command: /%s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log-a" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Presentzien historiala _kontaktuen log-an" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Presentzien log-a _kanpo fitxero batean" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Ezin da %s -ean idatzi" #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz." #~ msgid "" #~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " #~ "preferences is inserted." #~ msgstr "" #~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " #~ "preferences is inserted." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Mezu bat jasotzean eta ez dagoenean jadanik txat leihoan, jasotako azken " #~ "hiru esaldiak azalduko zaizkizu informatu zaitezen." #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Lehena" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Azkena" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Aurrekoa" #~ msgid "Filter query too short" #~ msgstr "Filter query too short" #~ msgid "Query must be at least 3 characters long." #~ msgstr "Galdera gutxienez 3 karakterekoa izan behar du." #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s orain %s da: %s" #~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." #~ msgstr "Baimendua Gajim erabiltzea D-Bus zerbitzuaren bidez." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "==Mezua originala==\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Kontua ondo erregistratu da.\n" #~ "Aukera zehatzagoak eraldatu ditzakezu \"Editatu->kontua\" leihoan." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Errorea:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "errorea atera da xmpp prozesatzen ari zen bitartean" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Zerbitzua" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nodoa" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Zure kontu berria sortu da eta gajim-eko konfigurazioan sartu da.\n" #~ "Aukera zehatzagoak \"Editatu->kontua\" leihoan." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "Zerbitzari baliagarri bat sartu behar duzu kontua sortzeko." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Kontaktuaren izena horrela izan behar da \"izena@zerbitzaria\"." #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - a GTK+ Jabber bezeroa" #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID kontaktu okerra" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Kontaktuaren ID-a horrela jarri behar da \"izena@zerbitzria\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Kontuaren erregistroa eginda" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "\"%s\" kontua jabber zerbitzariarekin sortu da" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "gaiaren _izena" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Mezu berri bat jaso duzu \"%s\" gelan" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatuta, mezu hau " #~ "galdu egingo da." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Gela B_erria" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Kontua:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Bista _trinkoa erabili beti" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako fitxero transferentzia kantzelatu. Osorik ez dagoen fitxero " #~ "bat badago, Fitxeroa sistematik ezabatuko da. Aukera hau ez da " #~ "itzulgarria." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "Al_datu" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Hautatu hau jabber kontu berri bat erregistratzeko" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Sakatu kontaktuaren informazio zabalagoa lortzeko" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Sartu zure mezua:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Txat taldean _Sartu..." #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Mesedez bete dagoeneko daukazun kontuaren informazioa" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Ikusi zerrenda leihoa Gajim abiaraztean" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Bista Trinkoa" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Sartu Txat Talde Batean" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Nick-a:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Garbitu" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Erregistratu kontu berri bat" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Zerbitzaria Aurkitua" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Zerbiztaria Aurkitua..." #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Mota aurkitugabea %s "