11459 lines
315 KiB
Plaintext
11459 lines
315 KiB
Plaintext
# Polish translations for gajim package
|
|
# Polska wersja językowa pakietu gajim
|
|
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 20:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Dominik Kozaczko <dominik@kozaczko.info>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <dominik@kozaczko.info, translation-team-pl@lists."
|
|
"sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Dołącz do _pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Dodaj kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:17
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Wyszukuj usługi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Wykonaj komendę"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "_Modyfikuj konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Otwórz skrzynkę Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "_Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Łączenie z serwerem</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Uzupełnij proszę dane swojego konta</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybierz serwer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
|
msgid "@"
|
|
msgstr "@"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
|
|
"Odcisk klucza SHA1 tego certyfikatu:\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
msgstr "Anonimowa autentykacja"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Kreator Konta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "_Mam już konto i chcę z niego korzystać"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Zarządzaj..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
|
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
|
|
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2263 ../src/config.py:2342
|
|
#: ../src/config.py:2355 ../src/config.py:3596 ../src/config.py:3671
|
|
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
|
|
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2890
|
|
#: ../src/roster_window.py:2896 ../src/roster_window.py:2901
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żaden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Prox_y:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Zapisz _hasło"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Ustaw profil po połączeniu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz posiadać konto aby połączyć się\n"
|
|
" z siecią Jabber."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "_Nazwa hosta: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serwer:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o sobie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "D_ostosuj do statusu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Operacje administracyjne"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
|
msgid "Anonymous authentication"
|
|
msgstr "Używaj autoryzacji serwera proxy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automatyczne połącz po zerwaniu połączenia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Prze_glądaj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Z_mień hasło"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po uaktywnieniu tej opcji Gajim zapyta przed wysłaniem hasła przez "
|
|
"nieszyfrowane połączenie."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Client Cert"
|
|
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Wybierz _klucz..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij aby poprosić o autoryzację od wszystkich kontaktów z innego konta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat podpisany przez wystawcę"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Imię:"
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
|
|
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:592
|
|
#: ../src/notify.py:608
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
|
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
|
|
#: ../src/roster_window.py:2832 ../src/roster_window.py:5379
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja jest aktywna, Gajim roześle kilka dodatkowych adresów IP poza "
|
|
"Twoim, tak aby przesyłanie plików przebiegało sprawniej."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje pobieranie hasła z agenta GPG, np. Seahorse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
|
|
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
|
|
"wykorzystaniem tego konta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z "
|
|
"menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na status tego konta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli domyślny port, na którym przyjmowane są nadchodzące wiadomości nie "
|
|
"odpowiada ci, możesz wskazać numer portu, jakiego chcesz używać.\n"
|
|
"Konieczna stać się może ponowna konfiguracja firewalla."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
|
|
#: ../src/dialogs.py:830
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "_Połącz konta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
|
|
#: ../src/config.py:2356
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priory_tet:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
|
|
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
|
|
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Priorytet ulegnie zmianie automatycznie, stosownie do twojego statusu."
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5329
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Za_sób: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
|
|
"lub więcej części, w zależności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
|
|
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
|
|
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
|
|
"wiadomości (patrz niżej)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "Wysyłaj pakiety _podtrzymujące"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Synchronizuj kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
|
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr "Użyj Agenta G_PG"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "Użyj wła_snej nazwy hosta/portu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "Użyj inn_ego portu:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Używaj serwerów proxy do przesyłania plików"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
|
msgid "_Client Cert File:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Zmień informacje o sobie..."
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Włącz"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "_Nazwa hosta: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "Zarządzaj..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "_Ostrzegaj przed użyciem niezaszyfrowanego połączenia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr "_używaj zmiennej środowiskowej HTTP__PROXY"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć Twój status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz zarejestrować się w tym transporcie\n"
|
|
"aby móc dodać kontakt posługujący się tym\n"
|
|
"protokołem."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz być podłączony do transportu\n"
|
|
"aby dodać kontakt posługujący się\n"
|
|
"tym protokołem."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupa:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Pseudonim:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "P_rotokół:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "Za_rejestruj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save subscription message"
|
|
msgstr "_Autoryzacja"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Identyfikator użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wystąpił błąd:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybierz komendę do wykonania:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Komendy ad-hoc - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Sprawdź ponownie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Opis błędu..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_inish"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie listy komend..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Proszę czekać, trwa wysyłanie komendy..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Ten obiekt Jabbera nie udostępnia żadnych komend."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UWAGA:</b> powienieneś ponownie uruchomić program by zastosować ostatnie "
|
|
"ustawienia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Usuń MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "_Edytuj listy prywatności"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Wysyła wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Ustaw MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Konsola _XML"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Uaktualnij MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr "z tym kontaktem "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Akcje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Warunki</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Edytor ustawień zaawansowanych"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Dowolny status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
|
|
#: ../src/tooltips.py:193
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Zaraz wracam"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Zajęty "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Change Status "
|
|
msgstr "Kontakt zmienił status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Disconnected "
|
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "nie rozmawiam "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Finished"
|
|
msgstr "Przesyłane pliki"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Request "
|
|
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Started "
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight "
|
|
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Chat Message Received "
|
|
msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "rozmawiam "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
|
|
#: ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Wykonaj komendę"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216 ../src/tooltips.py:197
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Jeden bądź więcej określonych statusów..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Dostępny / Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Odtwórz dźwięk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
|
|
msgid "Receive a Message"
|
|
msgstr "Odbierz wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Jeżeli "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr "_Migaj obramowaniem zminimalizowanego okna rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "Wyłącz _automatyczne otwieranie okna czatu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Wyłącz wyskakujące okienka"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Wyłącz dźwięki dla tego zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "Wyłącz pokazywanie _zdarzenia w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Powiadom mnie wyskakującym okienkiem"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Otwórz okno rozmowy z kontaktem"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Pokaż zdarzenie na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "podczas, gdy "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contact(s)"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
|
|
msgid "everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "dla "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "group(s)"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "kiedy jestem obecny"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Wpis:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Nazwa kanału:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Odebrano nowy wpis"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Otrzymałeś nowy artykuł:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Zablokowane kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5348
|
|
#: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5609
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Cofnij blokadę"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Wiadomość:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr "Ustaw Aktywność"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr "Ustaw Aktywność"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wiadomość:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastrój</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Wpisz nowy opis statusu:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Aktywność:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Nastrój:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Szablony opisów:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Zapisz jako szablon..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Dołącz do _pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4184
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "_Zaproś"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr "Zaproś przyjaciół!"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "Serwer MUC"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Proszę wybrać serwer MUC."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz rozpocząć czat.\n"
|
|
"Wybierz kontakty, które chcesz do niego zaprosić"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "P_oproś o to, żeby móc widzieć jego/jej status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|
msgstr "Wykonaj komendę..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Modyfikuj _grupy..."
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5284
|
|
#: ../src/roster_window.py:5444
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "Za_proś do"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "Zaproś kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "Us_uń"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5294
|
|
#: ../src/roster_window.py:5533
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Wyślij odrębny status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Wyślij _plik..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Ustaw własny _avatar..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz _szyfrowanie połączenia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Pozwól mu/jej widzieć swój status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5356
|
|
#: ../src/roster_window.py:5482 ../src/roster_window.py:5612
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Zablokuj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Zabroń mu/jej widzieć twój status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
|
#: ../src/roster_window.py:5683
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "Ignoruj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "_Modyfikuj dane kontaktu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Autoryzacja"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "_Cofnij ignorowanie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Wypełnij formularz."
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Edytuj Grupy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Weryfikuj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista możliwych funkcjonalności Gajima:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Możliwości programu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Usuwa transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Wyczy_ść"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Przesyłane pliki"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Ukrywa okno"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Wyświetla listę przesłanych plików"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
|
|
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Kontynuuj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista przesyłanych plików"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolory kart w oknie czatu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account row"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:925
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Wytłuszczone"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
|
msgid "Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Tworzenie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact row"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Styl czcionki:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Zniknął"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group row"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:926
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czat\n"
|
|
"Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Kolor tekstu:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Czcionka tekstu:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Tło:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Zmień pseudo_nim..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Zmień _temat..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Konfiguruj _pokój..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1782
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "_Zlikwiduj pokój"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "Zarządzaj pokojem"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "_Minimalizuj przy zamknięciu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "Działania użytk_ownika"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Wyślij _plik"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "Za_banuj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "Wy_rzuć"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Właściciel"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Głos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Utwórz nowy wpis"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
|
|
#: ../src/history_manager.py:219
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UWAGA:</b>\n"
|
|
"Jeżeli chcesz usuwać wiele danych, upewnij się najpierw że Gajim nie jest "
|
|
"uruchomiony. Unikaj też usuwania historii rozmów kontaktów, z którymi "
|
|
"właśnie rozmawiasz."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Witaj w menedżerze historii rozmów Gajima</b></big>"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3208
|
|
#: ../src/dialogs.py:3305
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Historia rozmów"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menedżer logów nie powinien być używany do przeglądania logów. Jeżeli "
|
|
"szukasz tej funkcjonalności, użyj okna historii rozmów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Programu tego używać należy do usuwania lub eksportowania logów. Możesz "
|
|
"wskazać logi po lewej stronie okna lub przeszukać ich bazę używając "
|
|
"poniższego pola."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Szukaj w bazie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Chat Histories"
|
|
msgstr "Stare historie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historia rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter JID or Contact name"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groupchat Histories"
|
|
msgstr "Pokoje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bro_wse Rooms"
|
|
msgstr "Prze_glądaj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2180
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|
msgstr "Automatycznie dołącz do tego pokoju po uzyskaniu połączenia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Pseudonim:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Ostatnio:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Pokój:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bookmark this room"
|
|
msgstr "Dodaj pokój do zakładek"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1341
|
|
#: ../src/disco.py:1786
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Dołącz"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Połącz automatycznie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr "Minimalizuj po automatycznym wejściu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj status:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja usługi PEP"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Konfiguruj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Właściwości</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
|
msgid "BOSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie HTTP\n"
|
|
"SOCKS5\n"
|
|
"BOSH"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Zarządzaj Profilami Proxy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "_Serwer Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "_Port Proxy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "Korzystaj z pośrednik_a HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "Używaj aut_oryzacji serwera proxy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "_BOSH URL:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event desc"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Akcje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatyczny status</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Tożsamość na czacie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolory wierszy czatu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Powiadomienia o stanie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Warunki</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Własne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Czcionka</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje konta Gmail</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Prywatność</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Tożsamość na rosterze</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Opisy statusu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Tematy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Drugie imię:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
|
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Zaawansowane..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All chat states"
|
|
msgstr "Dowolny status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
|
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
|
|
"niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr "Włącz dźwięki, kiedy jestem _zajęty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zaraz wracam"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always use GNOME default applications"
|
|
msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji OS X"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always use KDE default applications"
|
|
msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji OS X"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always use Xfce default applications"
|
|
msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji OS X"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:105
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
|
msgid "Audio input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
|
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Wiadomość:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
|
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy starcie zawsze sprawdzaj czy Gajim jest _domyślnym klientem Jabbera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composing only"
|
|
msgstr "Tworzenie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Konfiguruj kolor i czcionkę interfejsu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
msgstr "Wiadomość:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
msgstr "Pseudonim kontaktu:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
|
msgid "Detached roster with detached chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
|
msgid "Detached roster with single chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
|
|
#: ../src/config.py:671
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
|
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj aktywność kontaktów z listy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Wyświetlaj _dodatkowe informacje o poczcie e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj nastroje kontaktów z listy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
|
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj muzyczne ikonki kontaktów z listy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
|
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj nastroje kontaktów z listy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
|
|
"W tym miejscu możesz zdecydować, które z tych danych chcesz wyświetlać w "
|
|
"oknie rozmowy."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
|
|
"W tym miejscu możesz zdecydować, jakie dane chcesz wysyłać do rozmówcy."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
|
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Ukryj przyciski w oknie rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu operacyjnego "
|
|
"używasz"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
|
|
"informacje o nadawcach nowej poczty w twojej skrzynce"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uaktywnienie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie zmieniał status na Zaraz "
|
|
"wracam gdy komputer nie będzie używany."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie tej opcji oznacza, że Gajim zmieni status na Niedostępny po dłuższym "
|
|
"okresie bezczynności"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy "
|
|
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod "
|
|
"jego nazwą na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie aktywności kontaktów z listy "
|
|
"kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie nastrojów w oknie listy "
|
|
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie nastrojów w oknie listy "
|
|
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie muzycznych ikonek w oknie listy "
|
|
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie podświetlał błędy w pisowni "
|
|
"w oknach rozmów. Jeżeli nie wskazano konkrentego słownika, program użyje "
|
|
"słownika domyślnego."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
|
|
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
|
|
"wszystkich wiadomości od osób, których nie masz na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
|
"messages will not be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po uaktywnieniu tej opcji, Gajim będzie logował wiadomości zaszyfrowane "
|
|
"przez GPG oraz E2E. W przypadku E2E zgodę na logowanie wyrazić musi "
|
|
"rozmówca. Jeżeli zgoda nie zostanie udzielona, wiadomości NIE BĘDĄ logowane."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
|
|
"informacje o nowej poczty w twojej skrzynce GMail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
|
|
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
|
|
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po uaktywnieniu tej opcji Gajim nie będzie prosił o opis statusu. Zostanie "
|
|
"użyty opis domyślny."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
|
|
"emotikonami graficznymi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "Loguj _zaszyfrowane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "_Spraw by okna rozmowy były zwarte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Za_rządzaj..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "_Nigdy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _logują"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _wylogowują "
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify me about it"
|
|
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Powiadamiaj o nowej poczcie na koncie _Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only when pending events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nigdy\n"
|
|
"Tylko, kiedy wystąpią jakieś zdarzeniaZawsze\n"
|
|
"Zawsze"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pop it up"
|
|
msgstr "_Wyświetl"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
|
"to discover one from server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "STUN server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only in roster"
|
|
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
|
msgid "Show systray:"
|
|
msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Połączony"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "R_ozłączony"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
|
msgid "Single window for everything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre wiadomości mogą zawierać dodatkowe atrybuty, jak kolory, czy "
|
|
"formatowanie. Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim będzie ignorował te "
|
|
"dodatki i wyświetlał czysty tekst."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sortuj kontakty według statusu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Zestaw ikon _statusu:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "_Motyw:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opis automatycznego opisu statusu \"Zaraz Wracam\". Jeśli pusty, Gajim nie "
|
|
"zmieni obecnego opisu\n"
|
|
"$S będzie zastąpione przez poprzedni opis statusu\n"
|
|
"$T będzie zastąpione przez czas, który jesteś nieaktywny"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opis automatycznego opisu statusu \"Nieobecny\". Jeśli pusty, Gajim nie "
|
|
"zmieni obecnego opisu\n"
|
|
"$S będzie zastąpione przez poprzedni opis statusu\n"
|
|
"$T będzie zastąpione przez czas, po którym ma zostać ustawiono status "
|
|
"\"Nieobecny\""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Użyj _domyślnej dla systemu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
|
msgid "Video framerate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
|
msgid "Video input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
|
msgid "Video output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
|
msgid "Your message:"
|
|
msgstr "Twoja wiadomość:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
|
msgid "Your nickname:"
|
|
msgstr "Twój pseudonim:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "Prze_glądarka:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj informacje stanie kontaktu:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "_Emotikony:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "Menadżer _plików:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Ignoruj wzbogaconą treść w wiadomościach"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "Klient _poczty:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otwórz..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "Rodzaje powiadomień wysyłanych podczas rozmowy:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Informacja o statusie:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr "_Podświetlanie URL:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "_Zachowanie okna:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "w _konferencji"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "w _liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutach"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Poufne listy:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodaj / Edytuj regułę</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<p>Lista prywatności</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktywny w tej sesji"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "wszystkim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
msgstr "Wszystko (łącznie z zubskrypcją)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zezwól"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Odmów"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Kolejność:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3436
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Poufna Lista"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "według autoryzacji"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "według grupy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "Obustronna"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "pierwsza"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "druga"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "wysyłać mi wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "wysyłać kwerendy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "wysyłać mi status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "widzieć mój status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Awatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>Data urodzenia:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>Miasto:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Firma:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kraj:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dział:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>Adres e-mail:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodatkowy adres:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nazwisko:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Imię i nazwisko</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>Imię:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>Strona domowa:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Drugie imię:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Imię:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pseudonim:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefon:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stanowisko:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kod pocztowy</b>:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rola:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Województwo:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ulica:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sufiks:</b>"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5366
|
|
#: ../src/roster_window.py:5492 ../src/roster_window.py:5622
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
|
"your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
|
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "Dodaj _kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "_Możliwości programu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Przesyłanie plików"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Pomoc w sieci"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil, _Awatar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "Pokaż kontakty _połączone"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Pokaż trans_porty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Pokaż kontakty _niepołączone"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 ../src/statusicon.py:326
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "_Konta"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Działania"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Zawartość"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18 ../src/disco.py:1502
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
|
msgid "_Send Single Message..."
|
|
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie formularza wyszukiwania..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "Dodaj _kontakt"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5634
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1353
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "I_dź"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Zarejestruj w"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpowiedz"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Wyślij i zamknij"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
|
|
"połączony"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "O_dmów"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Wybierz kontakty, które chcesz zsynchronizować"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Synchronizacja: wybierz kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Wyłącz dźwięki"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Wyślij _wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Pokój"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pytaj:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Klient:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Czas u niego/niej:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zasób:</b>:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Status:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Subskrybcja:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>System:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Ustawiony avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Używany avatar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Czcionka</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
|
msgid "Hide IN stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
|
msgid "Hide IQ stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
|
msgid "Hide Message stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
|
msgid "Hide OUT stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
|
msgid "Hide Presence stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informacje/Zapytanie"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "Wiado_mość"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Obecność"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modyfikuj konto..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokalny JID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Zasoby:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Komunikator Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:314
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Cofnij potwierdzenie"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr "Jesteś w trakcie wykonywania komendy. Czy na pewno chcesz ją przerwać?"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:351 ../src/adhoc_commands.py:374
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr "Usługa wysłała niepoprawne dane"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:360
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr "Klient na %s anulował negocjację sesji"
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:471
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "Usługa zwróciła komunikat błędu."
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Zmienna logiczna"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Liczba całkowita"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:945
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nazwa opcji"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ukryte"
|
|
|
|
#: ../src/atom_window.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgstr[0] "Otrzymano nowe wpisy (i %d nie wyświetlony):"
|
|
msgstr[1] "Otrzymano nowe wpisy (i %d nie wyświetlone):"
|
|
msgstr[2] "Otrzymano nowe wpisy (i %d nie wyświetlonych):"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "angielski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "bułgarski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bułgarski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "bretoński"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "czeski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "niemiecki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "grecki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "brytyjski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "hiszpański"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "baskijski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francuski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "chorwacki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "włoski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "norweski (b)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "holenderski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "norweski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "polski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugalski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "portugalski (Brazylia)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "rosyjski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "serbski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "słowacki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "szwedzki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "chiński (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:479
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Wybierz słownik"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:511 ../src/chat_control.py:720
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:512 ../src/chat_control.py:721
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:927
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:928
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:951
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:960
|
|
msgid "Clear formating"
|
|
msgstr "Usuń formatowanie"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1038
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr "Na pewno wysłać ten plik?"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1039
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr "Jeżeli wyślesz plik do %s, pozna on/ona twój pełny JID."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1503 ../src/chat_control.py:1987
|
|
msgid "GPG encryption enabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie GPG włączone"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#: ../src/chat_control.py:1528 ../src/common/contacts.py:158
|
|
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
|
|
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2078
|
|
#: ../src/dialogs.py:2107 ../src/gui_interface.py:674
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
|
|
#: ../src/roster_window.py:1610 ../src/roster_window.py:1612
|
|
#: ../src/roster_window.py:1942 ../src/roster_window.py:3289
|
|
#: ../src/roster_window.py:3316
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1558
|
|
msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
msgstr "Ten kontakt nie może przesyłać i odbierać plików."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1561
|
|
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
|
msgstr "Ty musisz znać prawdziwy JID kontaktu, aby wysłać jej/jemu plik."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_name)s"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/dialogs.py:4866
|
|
msgid "No GPG key assigned"
|
|
msgstr "Nie ma przypisanego klucza GPG"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1968
|
|
msgid ""
|
|
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
|
"GPG."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma klucza GPG przypisanego do tego kontaktu. Więc nie możesz szyfrować "
|
|
"wiadomości do tego kontaktu, używając GPG."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1977
|
|
msgid "GPG encryption disabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie GPG wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2003
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "Sesja BĘDZIE logowana"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2005
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "Sesja NIE BĘDZIE logowana"
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:2022
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "jest"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2022
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr "NIE jest"
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:2024
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr "będzie"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2024
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr "NIE będzie"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:2028
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "oraz autoryzowana"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:2032
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "oraz NIE autoryzowana"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:2039
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s szyfrowanie %(status)s aktywne %(authenticated)s.\n"
|
|
"Twoja sesja %(logged)s będzie logowana."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2182
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "Negocjowanie sesji zostało przerwane"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2191
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2194
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr "i BĘDZIE logowana"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2196
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "i NIE BĘDZIE logowana"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2201
|
|
msgid ""
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tożsamość zdalnego rozmówny nie jest zweryfikowana. Kliknij na przycisk "
|
|
"tarczy po więcej szczegółów."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2203
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2241 ../src/chat_control.py:2254
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "Ta wiadomość NIE została zaszyfrowana"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2247
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "Ta wiadomość została zaszyfrowana"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:2519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2520
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
|
|
"utracisz tę wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2663 ../src/common/connection_handlers.py:1635
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1758
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2110 ../src/common/connection.py:452
|
|
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Błąd bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2664
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
"history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik (%s) bazy danych nie może zostać odczytany. Spróbuj to naprawić lub "
|
|
"usunąć ten plik (cała historia rozmów będzie usunięta)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(name)s ma teraz status %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "creating cache database"
|
|
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:333
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "tworzenie katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:82
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Zmień informację o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:97
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Zmień status"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:98
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Ustaw typ widoczności i status opisowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:104
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:105
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:107
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:108
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Nie przeszkadzać."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Nieobecny - rozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:114
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Status opisowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Status został zmieniony."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Opuść pokoje"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Nie dołączyłeś do pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:208
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Wybierz pokoje, które chcesz opuścić"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
|
|
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:801
|
|
#: ../src/roster_window.py:1614 ../src/roster_window.py:1616
|
|
#: ../src/roster_window.py:5251
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Pokoje"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:253
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Opuściłeś pokoje:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:265
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Prześlij dalej nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:287
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Wszystkie nieprzeczytane wiadomości zostały przesłane dalej."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|
msgstr "Prześlij dalej nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:75
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr "Włącz dźwięki, kiedy użytkownik jest zajęty"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:76
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:78
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr "Pokaż tylko połączone i chętne do rozmowy kontakty."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Zaraz wracam z powodu braku aktywności przez $T min.)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas bezczynności"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Status Nieobecny z powodu bezczynności programu powyżej $T min.)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas nieobecności"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy pokazać ikonę w obszarze powiadomienia. Dostępne wartości to "
|
|
"'never' (nigdy), 'on_event' (podczas zdarzenia), 'always' (zawsze)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
|
msgstr "Kolor przychodzącego pseudonimu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
|
msgstr "Kolor wychodzącego pseudonimu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Incoming text color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid "Status message text color."
|
|
msgstr "Kolor tekstu opisu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
|
msgstr "Czcionka pseudonimu przychodzącego."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:101
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
|
msgstr "Czcionka wychodzącego pseudonimu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid "Incoming text font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:103
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:104
|
|
msgid "Status message text font."
|
|
msgstr "Czcionka opisu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr "Lista (oddzielona spacjami) kolumn (kont lub grup), które są zwinięte."
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:501
|
|
#: ../src/common/optparser.py:290 ../src/common/optparser.py:486
|
|
#: ../src/common/optparser.py:520 ../src/gui_interface.py:3370
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Język używany przez słownik"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'always' - wyświetlaj czas każdej wiadomości.\n"
|
|
"'sometmes' - czas wyświetlany jest w odstępach zdefiniowanych w zmiennej "
|
|
"print_ichat_every_foo_minutes.\n"
|
|
"'never' - nigdy nie wyświetlaj czasu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość \"niedokładności\" od 1 do 4 (0 wyłącza \"okołozegarek"
|
|
"\" [fuzzyclock]). 1 oznacza najbardziej precyzyjne wskazania zegara, 4 "
|
|
"najmniej dokładne. Ustawienie to brane jest pod uwagę jedynie wtedy, gdy "
|
|
"opcja print_time ustawiona jest na 'sometimes'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:117
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Traktuj pary znaków * / _ jako znaki formatujące."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie "
|
|
"pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używa znaczników ReStructured oraz formatowania ASCII. Musisz mieć "
|
|
"zainstalowany pakiet docutils. Wyjaśnienie składni dostępne na stronie "
|
|
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak dodawany do nicka przy użyciu autouzupełniania klawiszem TAB (tylko "
|
|
"czat)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak proponowany do dodania do nicka w sytuacji, gdy dany nick jest już "
|
|
"używany przez innego uzytkownika czatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala na zdefiniowanie formatu czasu wyświetlanego w oknie "
|
|
"rozmowy. Na przykład \"[%H:%M] \" spowoduje wyświetlenie szablonu \"[godzina:"
|
|
"minuta] \". Więcej informacji w dokumentacjy Pythona dotyczącą strftime: "
|
|
"http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy przed nazwą użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy za nazwą użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta "
|
|
"rozmowy zostanie ponownie otwarta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:169
|
|
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
|
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne "
|
|
"zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, "
|
|
"co oznacza użycie wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z "
|
|
"wykorzystaniem gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, Gajim nasłuchuje komunikatów D-Bus "
|
|
"wysyłanych przez NetworkManagera i zmienia status poszczególnych kont (o ile "
|
|
"nie mają ustawionej opcji listen_to_network_manager) na False i "
|
|
"synchronizują się ze statusem globalnym) w oparciu o status wykorzystywanego "
|
|
"połączenia sieciowego."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłaj informacje o twoim statusie podczas prowadzenia rozmowy. Może "
|
|
"przyjmować wartości all, composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o statusie rozmówcy wyświetlane w oknie rozmowy. Przyjmuje "
|
|
"wartości all, composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku wybrania wyświetlania czasu nie dla każdej wiadomości "
|
|
"(print_time==sometimes), zmienna określa co ile minut Gajim ma wyświetlać "
|
|
"czas nadejścia nowej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:187
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest "
|
|
"na każdym z pokojów wymienionych na liście (nazwy pokojów rozdzielone "
|
|
"spacją)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nigdy nie pytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która "
|
|
"prowadzona jest na dowolnym pokoju obecnym na tej liście (nazwy pokojów "
|
|
"rozdzielone spacją)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spytaj przed zamknięciem zakładki, jeśli po zamknięciu mogą zostać stracone "
|
|
"pewne dane(rozmowy, prywatne rozmowy, grupowe rozmowy, które nie zostaną "
|
|
"zminimalizowane)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddzielona przecinkami lista hostów, którą wysyłamy w celu przesyłania "
|
|
"plików, w przypadku tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Powiadamiaj o zdarzeniach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Czy pokazywać rozgraniczenie kart w oknie czatu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista modp-grup wykorzystywany w Diffie-Hellman, najwyższa preferencja jest "
|
|
"pierwsza, oddzielonych przecinkiem. Odpowiednie grupy to 1, 2, 5, 14, 15, "
|
|
"16, 17 i 18. Wyższy numery są bardziej bezpiecznie, lecz obliczanie zajmie "
|
|
"więcej czasu podczas rozpoczynania sesji."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "Podgląd nowych wiadomości w oknie powiadomienia?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista słów oddzielonych średnikami, które będą podświetlane w trakcie "
|
|
"rozmowy w pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X "
|
|
"Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka "
|
|
"systemowa."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, Gajim sprawdzi przy każdym uruchomieniu czy jest "
|
|
"domyślnym klientem Jabbera."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej "
|
|
"nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od "
|
|
"motywu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on "
|
|
"pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:230
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr "Zdefiniuj pozycję avatara na liście kontaktów. Lewo lub prawo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, "
|
|
"który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość False, to nie będziesz informowany o zmianie statusu lub "
|
|
"opisu statusu przez kontakt, z którym rozmawiasz."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienna przybiera wartości \"none\", \"all\" oraz \"in_and_out\". W "
|
|
"przypadku ustawienia \"none\", Gajim nie będzie już powiadamiał o zmianie "
|
|
"statusu (lub opisu stanu) przez innego użytkownika czatu. \"all\" spowoduje "
|
|
"wyświetlanie wszystkich wiadomości o statusie każdego użytkownika. Wybranie "
|
|
"\"in_and_out\" nakazuje programowi wyświetlanie jedynie informacji o wejściu "
|
|
"użytkownika do pokoju lub jego opuszczeniu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:235
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Kolor tła dla logujących się kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:236
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Kolor tła dla kontaktów w trakcie wylogowywania."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, przywrócone wiadomości będą wyświetlane "
|
|
"mniejszą czcionką."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:239
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Nie pokazuj awatarów transportów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:240
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Nie pokazuj okna rostera na pasku zadań."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ta jest aktywna oraz zainstalowano GTK+ i PyGTK w wersji nie "
|
|
"niższej niż 2.8, odebrane a nie przeczytane wiadomości spowodują miganie "
|
|
"okna programu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demon Jabberd1.4 nie toleruje wysyłania \"sha info\" podczas wchodzenia do "
|
|
"pokoju chronionego hasłem. Ustaw tą opcję na False aby zabronić Gajimowi "
|
|
"wysyłania takiej informacji."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroluje zachowanie okna z nowymi wiadomościami.\n"
|
|
"'always' - wszystkie wiadomości wysyłane są do tego samego okna.\n"
|
|
"'always_with_roster' - jak 'always', ale wiadomości znajdują się w tym samym "
|
|
"oknie, co roster.\n"
|
|
"'never' - każda z wiadomości otrzymuje swoje własne okno.\n"
|
|
"'peracct' - wiadomości dla każdego z kont mają wspólne okno.\n"
|
|
"'pertype' - wiadomości określonego typu (np. rozmowa czy konferencja) mają "
|
|
"wspólne okno. Aby uaktywnić dokonane w tej opcji zmiany, trzeba ponownie "
|
|
"uruchomić program."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ustawisz tą opcję na False, Gajim nie będzie wyświetlał avatara w "
|
|
"oknie rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie 'True' spowoduje zamykanie okna/karty rozmowy po naciśnięciu "
|
|
"klawisza ESC."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Ukrywa banner w oknie czatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Usuwa banner podczas rozmowy dwóch osób"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Usuwa z okna rozmowy grupowej listę osób obecnych w pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas rozmowy grupowej, pokaż nazwę rozmówcy na początku linii tylko "
|
|
"wówczas, gdy poprzednią wiadomość wysłała inna osoba."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Wcięcie stosowane przy łaczeniu tych samych nicków."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Płynne przewijanie w oknie rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
"group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista kolorów, oddzielonych \":\", które używane będą do kolorowania nicków "
|
|
"w oknach czatu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:257
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacja klawiszy Ctrl-Tab przechodzi do następnej karty, o ile w żadnej z "
|
|
"nich nie ma nieprzeczytanych wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy program powinien potwierdzać za każdym razem utworzenie metakontaktu? "
|
|
"Pusty ciąg spowoduje, że okno dialogowe nie będzie wyświetlane."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlać potwierdzenie blokowania kontaktu? Pusta linia oznacza, że "
|
|
"potwierdzenie nie będzie wyświetlane."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlać potwierdzenie statusu indywidualnego? Pusta linia oznacza, że "
|
|
"potwierdzenie nie będzie wyświetlane."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, w oknie modyfikacji właściwości konta "
|
|
"będziesz mógł korzystać z ujemnych priorytetów. Zauważ, że po zalogowaniu z "
|
|
"ujemnym priorytetem nie będziesz otrzymywał żadnych wiadomości z twojego "
|
|
"serwera."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja ta ustawiona jest na True, do przechowywania haseł Gajim będzie "
|
|
"używał Menedżera bazy kluczy GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
"account passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu Gajim użyje aplikacji KDE Wallet do przechowywania haseł (o ile "
|
|
"biblioteka kwalletcli jest zainstalowana)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja ustawiona jest na True, Gajim będzie wyświetlał liczbę "
|
|
"połączonych kontaktów oraz ogólną liczbę kontaktów dla każdego konta oraz "
|
|
"grupy"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyjmuje wartość pustą, 'chat' lub 'normal'. Dwie ostatnie określają czy "
|
|
"Gajim będzie traktował każdą przychodzącą wiadomość jako czat lub pojedynczą "
|
|
"wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim przewinie listę kontaktów i wybierze ten "
|
|
"kontakt, który wysłał ci ostatnią wiadomość, ale tylko wtedy gdy okno czatu "
|
|
"nie jest już otwarte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim dokona konwersji ciągów zawartych pomiędzy "
|
|
"$$ i $$ do postaci obrazu (z wykorzystaniem dvips) przed wstawieniem ich do "
|
|
"okna rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:268
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagany jest okres nieaktywności zanim zamknięte zostanie okno zmiany "
|
|
"statusu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna ilość linii, jaka jest wyświetlana podczas rozmów. Najstarsze są "
|
|
"usuwane."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"systray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po nadaniu wartości True okna powiadomień będą połączone z obszarem "
|
|
"powiadomień."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:271
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr "Wybierz odstęp czasu pomiędzy dwoma sprawdzeniami bezczynności."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
|
"is larger."
|
|
msgstr "Zmień rozmiar pokazywanych formuł latex-a."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wzorce ważnych uri. Tylko wzorce z tej listy będzie przyjmowane jako "
|
|
"\"prawdziwe\" uri. (mailto i xmpp są traktowane oddzielnie)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid ""
|
|
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
|
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pytaj o opis statusu \"Niepołączony\" wszystkich niepołączonych kontaktów, "
|
|
"kiedy jest połączenie z kontem. OSTRZEŻENIE: To może być przyczyną wysyłania "
|
|
"wielu zapytań!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:275
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączony, uzupełnianie w konferencjach będzie działać tak samo, jak w "
|
|
"konsoli."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:276
|
|
msgid ""
|
|
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
|
"\" or \"never\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:281
|
|
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:282
|
|
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
|
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
|
"colored square to the status icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytet ulegnie automatycznej zmianie, wraz ze zmianą statusu. Priorytety "
|
|
"zdefiniowane są opcjach rozpoczynających się od autopriority_*."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:308
|
|
msgid ""
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Status używany przy automatycznym połączeniu. Może być: dostępny, chętny do "
|
|
"rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, nie przeszkadzać, niewidoczny. UWAGA: ta "
|
|
"opcja będzie używana tylko jeśli restore_last_status będzie wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:309
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr "Jeśli włączone, przywróc ostatni status, który był użyty."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
|
msgstr "Jeśli włączony, pytania o autoryzację będą automatycznie akceptowane."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
msgstr "Wyłącznie opcji wyłączy konto i ukryje je w oknie kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po wyłączeniu tej opcji, Gajim nie podpisuje komunikatów o stanach kluczem "
|
|
"GPG, nawet jeśli GPG jest skonfigurowany."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:317
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr "Włączono szyfrowanie ESession dla tego konta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy Gajim powinien automatycznie zaczynać zaszyfrowaną sesje jeśli to "
|
|
"możliwe?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:319
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista połączeń (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz rodzajów połączeń. "
|
|
"Może zawierać tls, ssl lub plain"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
|
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed wysłaniem hasła nieszyfrowanym połączeniem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:321
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed użyciem standardowej biblioteki SSL."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
|
|
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed wysłaniem hasła nieszyfrowanym połączeniem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:324
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista błędów (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz błędów ssl, które "
|
|
"program będzie ignorował."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
|
msgstr "Wysyłanie białych znaków po nieaktywności"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
|
msgstr "Wysyłanie pingu XMPP po nieaktywności"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
|
"to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas oczekiwania (w sekundach) na odpowiedź na pakiet podtrzymujący "
|
|
"połączenie przed podjęciem próby ponownego połączenia."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:342
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Obejście dla Jabberd2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim pobierze adresy serwerów proxy z klucza "
|
|
"file_transfers_proxies i użyje ich podczas przesyłania plików."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr "Odpowiedź na żądanie potwierdzenia"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:360
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr "Wyślij żądanie potwierdzenia"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:370
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma przyjąć, że chcesz ją "
|
|
"logować?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
|
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:435
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Czy OpenPGP jest włączone dla tego kontaktu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:436
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
|
"possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy Gajim powinien automatycznie rozpoczynać zaszyfrowana sesję z tym "
|
|
"kontaktem, jeśli to możliwe?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:437 ../src/common/config.py:440
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Język, którego używa słownik przy sprawdzaniu pisowni"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:446
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "all lub komunikaty stanu rozdzielone spacjami"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:447
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'yes', 'no' lub 'both'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:448 ../src/common/config.py:450
|
|
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:454
|
|
#: ../src/common/config.py:455
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'yes', 'no' lub \""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Śpię"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:462
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Niedługo wrócę"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:462
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:463 ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:463
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:464
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:464
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Oglądam film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:465
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Pracuję."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:466
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:466
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:467
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Wyszedłem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:467
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:478
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Dostępny."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:479
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:480 ../src/config.py:1600
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Zaraz wracam."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:481
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Nieobecny."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:482
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Nie przeszkadzać."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:484
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Żegnaj!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:494
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z "
|
|
"wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać "
|
|
"będzie twój pseudonim."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:495
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Dźwięk, jaki będzie odtwarzany, gdy nadejdzie wiadomość MUC."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:304
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "zielony"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:290
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "grocery"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:512
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "human"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:516
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "morski"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Nie można załadować modułu idle"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "Rejestracja zakończyła się sukcesem"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr "Rejestracja z %s zakończyła się sukcesem"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rejestracja z %(agent)s nie powiodła się, błąd %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:445
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1756
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2108 ../src/common/connection.py:449
|
|
#: ../src/gajim.py:341
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Błąd zapisu na dysk"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:678 ../src/common/connection.py:1472
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Niewidoczność nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:679 ../src/common/connection.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr "Konto %s nie obsługuje niewidoczności."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1446 ../src/common/connection.py:253
|
|
#: ../src/config.py:2091 ../src/config.py:2100 ../src/config.py:2168
|
|
#: ../src/config.py:3560 ../src/dataforms_widget.py:597 ../src/dialogs.py:2931
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1447
|
|
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
msgstr "Doszła wiadomość od nieprawidłowego JID, będzie zignorowana"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1636
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1759
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1961
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111 ../src/common/connection.py:453
|
|
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik bazy danych (%s) nie mógł zostać odczytany. Spróbuj to naprawić (zobacz "
|
|
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) lub usuń ten plik(całe archiwum "
|
|
"rozmów zostanie usunięte)."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Pseudonim jest niedozwolony: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1902
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1911
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1918
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1922
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1931 ../src/gui_interface.py:139
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
|
msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę użytkowników dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Zostałeś zabanowany w pokoju %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "Pokój %s nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr "Twój pseudonim musi być używany w pokoju %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Nie jesteś na liście uczestników rozmów w pokoju %s."
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1976
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Pokój został usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "W zamian możesz dołączyć do pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. "
|
|
"Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru."
|
|
"jabberstudio.org/ aby go usunąć"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:68
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać certyfikatu wystawcy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:69
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:70
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:71
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:72
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "Nie można odkodować klucza publicznego wystawcy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:73
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Błąd podpisu certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "Błąd podpisu CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Certyfikat wygasł"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "CRL nie jest prawidłowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "CRL wygasł"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr "Błąd w polu notBefore certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr "Błąd w polu notAfter certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr "Błąd w polu lastUpdate CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr "Błąd w polu nextUpdate CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat podpisany przez wystawcę"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr "W łańcuchu certyfikatów znaleziono certyfikat podpisany przez wystawcę"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr "Nie można pobrać lokalnego certyfikatu wystawcy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "Nie można zweryfikować pierwszego certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Za długi łańcuch certyfikatów"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Niepoprawny certyfikat CA"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr "Stała długości ścieżki przekroczona"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr "Nieznany cel certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "Certyfikat niezaufany"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Certyfikat odrzucony"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr "Niezgodność subject/issuer"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr "Tym kluczem nie można podpisywać certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:99
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr "Błąd weryfikacji aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:254 ../src/dialogs.py:2932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr "Niemożna wysłać wiadomości do %s, JID jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:276
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komunikat o statusie obecności nie jest podpisany, nie przypisano mu też "
|
|
"klucza."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr "Klucz kontaktu (%s) nie pasuje do klucza przypisanego w Gajimie."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:331
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana (Zobacz :XEP: '27']"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temat: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:808
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Połącz ponownie ręcznie."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer %(name)s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądanie rejestracji: "
|
|
"%(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "Serwer %s przesłał niezgodny formularz rejestracyjny"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Nieznany błąd SSL: %d"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:882
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Niepoprawna odpowiedź"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transport %(name)s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądanie "
|
|
"rejestracji: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1165 ../src/common/connection.py:1294
|
|
#: ../src/common/connection.py:1784
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1166 ../src/gui_interface.py:755
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "Serwer odpowiedział: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1184
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem proxy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1215 ../src/common/connection.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "Nie można połączyć się %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1216 ../src/common/connection.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr "Połączenie z kontem %s zostało zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
|
msgstr "Nie można potwierdzić autentyczności certyfikatu %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Błąd SSL: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nieznany błąd SSL: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1295
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1326
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1395
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Błąd usuwaniu listy prywatności"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista prywatności %s nie została usunięta. Prawdopodobnie jest aktywna w "
|
|
"jednym z połączonych zasobów. Wyłącz ją i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Wysłany kontakt: \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1653
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
msgstr "Wyślij kontakty:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1799 ../src/common/connection.py:1822
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Nie wysłano z powodu statusu 'niewidoczny'"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2254
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
msgstr "Błąd przy usuwaniu konta"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr "Wypisanie się z serwera %(server)s nie powiodło się: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
|
|
#: ../src/gui_interface.py:674
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Obserwatorzy"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
|
|
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
|
#: ../src/disco.py:1499 ../src/gui_interface.py:424
|
|
#: ../src/roster_window.py:840 ../src/roster_window.py:1525
|
|
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1608
|
|
#: ../src/roster_window.py:1769
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporty"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:374
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus nie działa prawidłowo na tym komputerze"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|
msgstr "D-Bus nie działa prawidłowo na tym komputerze"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
|
msgstr "D-Bus nie działa prawidłowo na tym komputerze"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "Baza danych nie może zostać odczytana."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość "
|
|
"False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:67
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono interfejsu DBus.\n"
|
|
"Zapoznaj się z uwagami na stronie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"System bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono interfejsu DBus.\n"
|
|
"Zapoznaj się z uwagami na stronie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "dwunastej"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "pierwsza"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "druga"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "trzecia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "czwarta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "piąta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "szóstej"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "siódma"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "ósmej"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "dziewiąta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "dziesiątej"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "jedenasta"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
|
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
msgstr "Godzina %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
msgstr "pięć po %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
msgstr "dziesięć po %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
msgstr "kwadrans po %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
msgstr "dwadzieścia po %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
msgstr "za pięć wpół do %(0)s"
|
|
|
|
# should be:
|
|
# wpół do %(1)s
|
|
# because in Polish it means "thirty to (hour)" and NOT "thirty after (hour)" poedit does not accept this :#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
msgstr "wpół do %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
msgstr "pięć po wpół do %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
msgstr "za dwadzieścia %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
msgstr "za kwadrans %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
msgstr "za dziesięć %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
msgstr "za pięć %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
msgstr "godzina %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noc"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Wczesny poranek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "rano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Prawie południe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "w południe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Popołudnie"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "wieczorem"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Późny wieczór"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Początek tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Środek tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Koniec tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Weekend!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:151
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:156
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Wymagany adres serwera."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w zasobach."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:209
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Zajęty"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211 ../src/tooltips.py:195
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "Nie_obecny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221 ../src/tooltips.py:191
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?user status:_Available"
|
|
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/tooltips.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?user status:Available"
|
|
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:228
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Łączę się"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "Zaraz _wracam"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "R_ozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238 ../src/tooltips.py:199
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "N_iewidoczny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:247
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact ma status: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:249
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:260
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obustronna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:279
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:282
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatorzy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:284
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:287
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:289
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Goście"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:294
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Gość"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:300 ../src/tooltips.py:210
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Powiązanie kontaktu z czata: brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:302 ../src/tooltips.py:216
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:304 ../src/tooltips.py:214
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:212
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:345
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:347
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "robi coś innego"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:349
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "pisze wiadomość..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:352
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:354
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
|
|
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
|
|
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr " z pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr " od użytkownika %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr " od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
|
|
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
|
|
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1341
|
|
msgid "Hello, I am $name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:111
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s configuration error"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pipeline was:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:209
|
|
msgid "GStreamer error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:210
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Debug: %s"
|
|
msgstr "Komunikat błędu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:336
|
|
msgid "audio input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
|
|
msgid "audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:382
|
|
msgid "video input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
|
|
msgid "video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/latex.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
msgstr "Błąd przy wykonywaniu \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s nie jest prawidłowym poziomem logowania"
|
|
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Default device"
|
|
msgstr "Domyśla wiadomość"
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
|
|
msgid "Audio test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Auto src
|
|
#. Auto sink
|
|
#. Auto src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Alsa src
|
|
#. Alsa sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "ALSA: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#. Fake sink
|
|
#. Fake video output
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
|
|
msgid "Fake audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
|
msgid "Video test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. V4L2 src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "V4L2: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Auto sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ximagesink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
|
|
msgid "X Window System (without Xv)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:299 ../src/common/optparser.py:300
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyjan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:379
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "indeksowanie archiwum rozmów"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "Konto XMPP %s@%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:27
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr "Przestraszony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:28
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr "Zadziwiony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Kochliwy"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Zły"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr "Zirytowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr "Niespokojny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Podniecony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr "Zawstydzony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Znudzony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Odważny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr "Spokojny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Ostrożny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Zziębnięty"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Pewny siebie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr "Zmieszany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Zamyślony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "Zadowolony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr "Nawiedzony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Szalony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Twórczy"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "Ciekawy"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Ponury"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr "Zdołowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "Rozczarowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr "Zniesmaczony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "Zaniepokojony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "Roztargniony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr "Zawstydzony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr "Zawistny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Podekscytowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr "Flirciarski"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr "Sfrustrowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr "Wdzięczny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr "Zasmucony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Marudny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr "Winny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Wesoły"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr "Pełen nadziei"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Gorący"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr "Upokorzony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr "Poniżony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr "Głodny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr "Zraniony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "pod wrażeniem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr "Bojaźliwy"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr "Zakochany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr "Oburzony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "zainteresowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Odurzony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Niepokonany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr "Zazdrosny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "Samotny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Zagubiony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr "Szczęśliwy"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Okrutny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "Markotny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr "Nerwowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutralny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Obrażony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr "Znieważony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Filuterny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Dumny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr "Odprężony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "Podniesiony na duchu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr "Skruszony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr "Niespokojny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Smutny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr "Sarkastyczny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "Zadowolony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr "Poważny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Wstrząśnięty"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr "Nieśmiały"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Chory"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "Senny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr "Żywiołowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Zestresowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Silny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Zaskoczony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr "Wdzięczny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr "Spragniony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Zmęczony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niezdefiniowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Słaby"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr "Zmartwiony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:113
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Krzątam się"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:114
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr "Na zakupach"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Sprzątam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Gotuję"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr "Naprawiam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr "Zmywam naczynia"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr "Piorę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Pracuję w ogrodzie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr "Biegam na posyłki"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "Wyprowadzam psa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Piję"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr "Piję piwo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr "Piję kawę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr "Piję herbatę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr "Coś przegryzam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr "Jem śniadanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr "Jem obiad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr "Jem lunch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Ćwiczę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr "Jeżdżę na rowerze"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Tańczę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "Wspinam się"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "Jogging"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr "Uprawiam sport"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Biegam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "Na nartach"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr "Pływam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "Wyciskam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Dbam o urodę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr "W salonie Spa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr "Myję zęby"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr "U fryzjera"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "Golę się"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr "Biorę kąpiel"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr "Biorę prysznic"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr "Na spotkaniu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr "Dzień wolny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Wałęsam się"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "Ukrywam się"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr "Na wakacjach"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "Modlę się"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr "Zaplanowane wakacje"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "Myślę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Odpoczywam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "Łowię ryby"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Gram"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "Wychodzę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "Imprezuję"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Czytam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Na próbie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Na zakupach"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "Palę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr "Udzielam się towarzysko"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "Opalam się"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr "Oglądam TV"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Oglądam film"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Rozmawiam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr "W rzeczywistości"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Rozmawiam przez telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr "Wideokonferencja"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "W podróży"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "W drodze do pracy"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr "Prowadzę samochód"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr "W samochodzie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr "W autobusie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr "W samolocie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "W pociągu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr "Na wyciecze"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "Spaceruję"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Programuję"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr "Na spotkaniu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr "Uczę się"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Piszę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:340
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Nieznany wykonawca"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:343
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Nieznany tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:346
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Nieznany album"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> w wykonaniu <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"z <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
|
#: ../src/common/socks5.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/socks5.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może masz już uruchomioną inną kopię Gajima. Przesyłanie plików zostanie "
|
|
"anulowane."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
"went wrong.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[To jest część zaszyfrowanej wiadomości. Jeżeli widzisz tą wiadomość, "
|
|
"oznacza to, że coś poszło źle.]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Błąd Avahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Przesyłanie wiadomości między adresami link-local może nie działać poprawnie."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy zainstalowano Avahi lub Bonjour"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić usługi lokalnej"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy uruchomiony jest demon Avahi."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zmienić statusu konta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
|
|
|
|
#. Contact Offline
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakt jest rozłączony. Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustanowić połączenia z hostem. Timeout podczas wysyłania danych."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Błąd przy dodawaniu usługi %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:397
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Domyśla wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:406
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3078
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:739 ../src/dialogs.py:1395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Brak słownika dla tego języka (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać "
|
|
"inny język korzystać z opcji speller_langugage."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1214
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1214
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "treść informacji o statusie"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2383 ../src/dialogs.py:2449
|
|
#: ../src/dialogs.py:3215 ../src/disco.py:866 ../src/disco.py:1726
|
|
#: ../src/disco.py:2030 ../src/history_window.py:90
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1609
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Czy zalogować się ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1610
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli chcesz by wszelkie zmiany odniosły natychmiastowy skutek, musisz "
|
|
"zalogować się ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1934
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejrzyj wszystkie niepotwierdzone zdarzenia przed usunięciem tego konta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Masz otwarte okno rozmowy na koncie %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1964
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie otwarte zakładki rozmów i czatów zostaną zamknięte. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2509 ../src/config.py:2545
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1977
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1981
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zmienić nazwę konta, musisz przeczytać wszystkie zaległe wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1987
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1988
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Posiadasz już konto o tej nazwie. Zmień nazwę konta na unikalną."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1993
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1997
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2072
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Zmień nazwę konta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Wpisz nową nazwę dla kontaktu %s."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2101
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2318 ../src/config.py:3606
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Niepoprawny wpis"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2319 ../src/config.py:3607
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2340
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2341
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
msgstr "Brak tajnego klucza OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2375
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2376
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2383
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2384
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2391 ../src/dialogs.py:2136 ../src/dialogs.py:2371
|
|
#: ../src/dialogs.py:2557 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:339
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2392
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2396
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Twój serwer nie akceptuje Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2397
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Twój serwer nie potrafi zapisać informacji osobistych."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2510 ../src/config.py:2546
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Aby wyłączyć konto, musisz się rozłączyć."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2515
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2516
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę go zmienić lub usunąć przed uaktywnieniem komunikacji link-local."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modyfikuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Zarejestruj na %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2711
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Lista kontaktów zablokowanych"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2712
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "_Lista uczestników"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2713
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "_Lista właścicieli"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2714
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "_Administratorzy"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2763 ../src/disco.py:873 ../src/history_manager.py:201
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2773
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Powód"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2780
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2786
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Funkcja:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2813
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Blokuję użytkownika..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2815
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Którego użytkownika chcesz zablokować?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2817
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Dodaję członka..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2818
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Status którego użytkownika chcesz zmienić?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2820
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Dodaję właściciela..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2821
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić właścicielem pokoju?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2823
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Dodaję administratora..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2824
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić administratorem?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2825
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może wyglądać następująco:\n"
|
|
"1. użytkownik@domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
|
|
"2. użytkownik@domena (dotyczy dowolnego zasobu).\n"
|
|
"3. domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
|
|
"4. domena (dotyczy domeny a także dowolnego adresu typu użytkownik@domena,\n"
|
|
"domena/zasób lub adresu zawierającego subdomenę)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Usuwanie konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account is disabled"
|
|
msgstr "Emotoikony wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2942
|
|
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2955 ../src/gui_interface.py:1132
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1243
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Wymagane hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2956 ../src/gui_interface.py:1223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2957 ../src/gui_interface.py:1243
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2968
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2982
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Connection to server %s failed"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem proxy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove only from Gajim"
|
|
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2985
|
|
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3078
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3079
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Jedynie wejdź i wyjdź"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3080
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Żaden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3150
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Nowa rozmowa grupowa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3183
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3184
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
|
|
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/config.py:3302 ../src/dialogs.py:1934
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3303 ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3331
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
msgstr "Niedozwolony znak"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3316 ../src/config.py:3582
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3330
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
msgstr "Niepoprawny pokój"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3498
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3499 ../src/config.py:3505
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub "
|
|
"później wybierając pozycję Konta z menu Edycja w głównym oknie programu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3504
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Twoje konto zostało założone"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3543
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3545
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3583
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Wpisz adres serwera, na którym chcesz się zarejestrować."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3639 ../src/gui_interface.py:1904
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "Certyfikat znajduje się już w pliku"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3640 ../src/gui_interface.py:1905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten certyfikat znajduje się już w pliku %s, więc nie zostanie ponownie "
|
|
"dodany."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3717
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ostrzeżenie o zabezpieczeniach</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Autentyczność certyfikatu SSL od %(hostname)s nie może zostać potwierdzona.\n"
|
|
"Błąd SSL: %(error)s\n"
|
|
"Czy nadal chcesz się połączyć z tym serwerem?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3723 ../src/gui_interface.py:1932
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
|
|
"Odcisk klucza SHA1 certyfikatu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3755 ../src/config.py:3789
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3854
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3855
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4009
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4017
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4052
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Otrzymano pierwszą wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4053
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4055
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość w tle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4056
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt połączył się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4057
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4058
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Wiadomość została wysłana"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4059
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4060
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4061
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Nowa poczta na koncie Gmail"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:600
|
|
msgid ""
|
|
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ikona wskazuje, że ta wiadomość jeszcze nie została\n"
|
|
"odebrana. Jeśli ta ikona zostanie przez długi czas,\n"
|
|
"może oznaczać, że wiadomości została zgubiona."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:619
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju\n"
|
|
"od momentu gdy ostatni raz odwiedziłeś/odwiedziłaś ten pokój"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:739
|
|
msgid "_Quote"
|
|
msgstr "_Cytuj"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Działania dla wyrażenia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:758
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:763
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Szukaj w _słowniku"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:796
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Szukaj w _Internecie"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:802
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Otwórz jako _odnośnik"
|
|
|
|
#. %i is day in year (1-365)
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%i days ago"
|
|
msgstr[0] "Wczoraj"
|
|
msgstr[1] "%i dni temu"
|
|
msgstr[2] "%i dni temu"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1344 ../src/history_window.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Temat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load image"
|
|
msgstr "Nie można załadować modułu idle"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:546
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Media type not supported: %s"
|
|
msgstr "Niewidoczność nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:601
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Ten JID jest już na liście"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:602
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr "Wprowadzony JID znajduje się już na liście. Wybierz inny."
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:613
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "nowy@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:616 ../src/dataforms_widget.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "nowy%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:194
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:201
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "W grupie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:292
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Identyfikator klucza"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:297
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:469
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Ustaw nastrój"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Informacja o statusie %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:603
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Opis statusu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:793
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Zmienić opis statusu?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:794
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr "Status o tej nazwie jest w użyciu. Czy chcesz go zmienić?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Szablony opisów"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Podaj nazwę dla tego szablonu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:831
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "_Adres AIM:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:832
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "Numer GG:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:833
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "Numer ICQ:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:834
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "_Adres MSN:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:835
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Adres _Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:875
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1046
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "ID użytkownika nie może zawierać zasobu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1051
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "Ty nie możesz dodać siebie do swojej listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1065
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1066
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1112
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID uzytkownika:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1175
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Klient jabbera w GTK+."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1176
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "Wersja GTK+:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1177
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "Wersja PyGTK:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1187
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Bieżący deweloperzy:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1189
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Poprzedni deweloperzy:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1195
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "Podziękowania:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1201
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "I wreszcie, chcielibyśmy podziękować wszystkim opiekunom pakietów."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1213
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś\n"
|
|
"Maciej Chojnacki <maciej@chojnacki.name>Sławomir Domagała <godlark@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać "
|
|
"inny język korzystać z opcji speller_langugage.\n"
|
|
"Do tego czasu podświetlanie błędnie wpisanych słów nie będzie działało"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1935 ../src/dialogs.py:2322
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr "Używany przez ciebie pseudonim zawiera niedozwolone znaki."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %(account)s od %(jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2056
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2131 ../src/gui_interface.py:2672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2137
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2309
|
|
msgid "Invalid Account"
|
|
msgstr "Niepoprawne konto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2310
|
|
msgid ""
|
|
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz wejść do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2321
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2326 ../src/dialogs.py:2332
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1832
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2327
|
|
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić JID konferencji w postaci pokój@serwer."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2333 ../src/groupchat_control.py:1833
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Używane przez ciebie Jabber ID zawiera niedozwolone znaki."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2340
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "To nie jest czat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s nie jest nazwą czatu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2372
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Nie możesz zsynchronizować kontaktów przy niektywnym połączeniu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2386
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2421
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "To konto nie jest połączone z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2422
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz synchronizować kontaktów z kontem, które nie jest połączone."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2446
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synchronizuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2509
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2510
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz JID lub nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
|
|
"wysłać wiadomość:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:2536 ../src/dialogs.py:2917 ../src/dialogs.py:3129
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2918 ../src/dialogs.py:3130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2546 ../src/dialogs.py:2549
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Niepoprawny JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie można sparsować \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2558
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2577
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2577
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Musisz wpisać hasło."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2581
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Hasła nie zgadzają się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2582
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
|
|
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt połączył się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1358 ../src/notify.py:487
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nowy adres e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/gui_interface.py:1420 ../src/notify.py:480
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2628 ../src/gui_interface.py:1320
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1389 ../src/notify.py:482
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2630 ../src/gui_interface.py:1466
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1489 ../src/gui_interface.py:1506
|
|
#: ../src/notify.py:484
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2631 ../src/gui_interface.py:1469 ../src/notify.py:485
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2633 ../src/gui_interface.py:1152 ../src/notify.py:489
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Zaproszenie na czat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt zmienił status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Wiadomość z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Wiadomość z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2840
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:2843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Wyślij %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Odebrane %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "Od %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s napisał:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Kosola XML dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3030
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Konsola XML"
|
|
|
|
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
|
#: ../src/dialogs.py:3159
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3159
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3160
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "usuń"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
|
"roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> chciałby <b>%(action)s</b> kilka kontaktów w Twoim rosterze."
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3204 ../src/dialogs.py:3250
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3206 ../src/dialogs.py:3281
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3212
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3218
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
#. it is selected
|
|
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
|
#: ../src/dialogs.py:3326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
msgstr "%s zasugerował(a), żebym dodał Cię do rostera."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s contacts"
|
|
msgstr "Dodano %s kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removed %s contacts"
|
|
msgstr "Usunięto %s kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Lista prywatności <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Lista prywatności dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolejność: %(order)s, akcja: %(action)s, typ: %(type)s, wartość: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Kolejność: %(order)s, akcja: %(action)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3539
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Edytuj regułę</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3650
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodaj regułę</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Listy prywatności dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3752
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Listy prywatności"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3822
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa listy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3823
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Musisz podać nazwę nowej listy prywatności."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3855
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Jestes zaproszony do rozmowy grupowej"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3858
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact zaprasza cię do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact zaprasza cię do pokoju %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Komentarz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3870
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zaakceptować zaproszenie?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3932
|
|
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3942 ../src/dialogs.py:3985 ../src/dialogs.py:4041
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3947
|
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3975
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Wybierz dźwięk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3990
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Dźwięki w Wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4028
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Wybierz obrazek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4046
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Gdy %s ma status:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Dodaję specjalne powiadomienia dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4190
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Warunek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4310
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "kiedy mam "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4786
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja rozmowa z <b>%(jid)s</b> jest szyfrowana.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4789
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr "Już zweryfikowałeś tożsamość tego kontaktu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4795 ../src/dialogs.py:4879
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr "Tożsamość rozmówcy zweryfikowana"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4801
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr "Ponowna weryfikacja..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4806
|
|
msgid ""
|
|
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
|
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby być pewnym, że <b>tylko</b> oczekiwane osoby będą mogły czytać twoje "
|
|
"wiadomości lub wysyłać wiadomości do ciebie, powinieneś zweryfikować ich "
|
|
"tożsamość poprzez kliknięcie przycisku poniżej."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4809 ../src/dialogs.py:4860 ../src/dialogs.py:4873
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr "Tożsamość rozmówcy NIE zweryfikowana"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4814
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Weryfikowanie..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4825
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr "Czy zweryfikowałeś/zweryfikowałaś tożsamość zdalnego rozmówcy?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4826
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
|
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
|
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby uniemożliwić rozmowę z nieznaną osobą, powinieneś porozmawiać z <b>"
|
|
"%(jid)s</b> bezpośrednio(np. przez telefon) i zweryfikować jej tożsamość, ta "
|
|
"osoba zobaczy ten sam Short Authentication String (SAS) jak ty.\n"
|
|
"Tej sesji Short Authentication String to <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4827
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr "Czy rozmawiałeś(aś) ze zdalnym rozmówcą i zweryfikowałeś(aś) SAS?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz kontaktu (%s) <b>nie pasuje</b> do klucza przypisanego w Gajimie."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4867
|
|
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma klucza GPG przypisanego do tego kontaktu. Więc nie możesz szyfrować "
|
|
"wiadomości do niego, używając GPG."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4874
|
|
msgid ""
|
|
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
|
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz GPG jest przypisany do tego kontaktu, lecz <b>ty nie importowałeś tego "
|
|
"klucza</b>, więc wiadomość <b>nie będzie</b> odszyfrowana. Użyj twojego "
|
|
"klienta GPG, aby importować klucz."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4880
|
|
msgid ""
|
|
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
|
"be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten użytkownik ma przypisany klucz, zweryfikowałeś ten klucz, więc "
|
|
"wiadomości będą szyfrowane"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4945
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
msgstr "wideo-głosową"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4947
|
|
msgid "an audio"
|
|
msgstr "głosową"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4949
|
|
msgid "a video"
|
|
msgstr "wideo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4953
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
|
"the call?"
|
|
msgstr "%(contact)s chce rozpocząć z Tobą rozmowę %(type)s. Chcesz odebrać?"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:119
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inni"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:123
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferencja"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:512
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Przeglądanie usług przy użyciu konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:591
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Przeglądanie usług"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:741
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:742
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź "
|
|
"adres i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:746 ../src/disco.py:1082
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:747
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:796
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "Przeglądanie %(address)s przy użyciu konta %(account)s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:894
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "Prze_glądaj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1083
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1323
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Wykonaj komendę"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1333 ../src/disco.py:1504
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Za_rejestruj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Skanowanie %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1736
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1744
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1752
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1817 ../src/gui_interface.py:3182
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Zakładka została już dodana"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1827 ../src/gui_interface.py:3197
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Zakładka została dodana"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3198
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2039
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Zasubskrybowano"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2047
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Węzeł"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2111
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nowy wpis"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2117
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2123
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Cofnij autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:49
|
|
msgid "SSL certificat validation"
|
|
msgstr "Sprawdzanie certyfikatu SSL"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteka używana do weryfikacji certyfikatów w celu zapewnienia "
|
|
"bezpiecznego połączenia."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
|
msgstr "Wymaga python-pyopenssl"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmowy w sieci lokalnej, bez pośrednictwa serwera i z automatycznym "
|
|
"wykrywaniem klientów."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Wymaga python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
msgstr "Wymaga pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Linia poleceń"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr "Skrypt pozwalający na sterowanie Gajimem z linii poleceń."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Wymaga python-dbus"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
|
|
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
|
|
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
|
|
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Funkcjonalność niedostępna dla systemu Windows."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
msgid "OpenGPG message encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
|
msgstr "Szyfrowanie wiadomości kluczami GPG."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:63
|
|
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
msgstr "Wymaga GPG oraz python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "Menedżer sieci"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Automatyczne wykrywanie stanu sieci."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:67
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Wymaga gnome-network-manager oraz python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie sesją"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesja jest zapisywana przy wylogowaniu z serwera i przywracana przy "
|
|
"logowaniu."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:71
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr "Wymaga python-gnome2."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr "Bezpieczne przechowywanie haseł."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:75
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
|
msgstr "Wymaga gnome-keyring oraz python-gnome2-desktop albo kwalletcli."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr "SRV"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
msgstr "Możliwość połączenia z serwerami, które używają rekordów SRV."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr "Wymaga dnsutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:80
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr "Wymaga nslookup."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Słownik"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "Zwraca uwagę na błędy w wysyłanych wiadomościach."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:83
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr "Wymaga libgtkspell"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr "Wyświetla okna informujące o nowych zdarzeniach."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymaga python-notify lub python-dbus w połączeniu z notification-daemon."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "Automatyczny status"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia mierzenie czasu bezczynności i odpowiednie ustawienie statusu."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr "Wymaga biblioteki libxss."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr "Wymaga python2.5"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
msgstr "Przekształcanie wyrażeń jezyka LaTeX pomiędzy $$ $$."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
|
|
"in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymaga texlive-latex-base, dvipng. Musisz ustawić zmienną 'use_latex' na "
|
|
"'True' w Zaawansowanym Edytorze Ustawień."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
|
|
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymaga texlive-latex-base, dvipng (Wszystko jest w MikTeX). Musisz ustawić "
|
|
"zmienną 'use_latex' na 'True' w Zaawansowanym Edytorze Ustawień."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie typu \"end to end\""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "Szyfrowanie wysyłanych wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Wymaga python-crypto."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:101
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "Generator RST"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy XHTML z kodu RST (patrz http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Wymaga python-docutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:106
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
msgstr "Można rozpocząć rozmowę głosową i wideo."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:107
|
|
msgid "Requires python-farsight."
|
|
msgstr "Wymaga python-farsight."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?features:Available"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:122
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Możliwości"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nazwa pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
#: ../src/history_manager.py:522
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Ty"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Nadawca: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
|
|
#: ../src/tooltips.py:742
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Odbiorca: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Zapisane w: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku anulowane"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Odbiorca: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Komunikat błędu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Opis: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim nie może uzyskać dostępu do tego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Plik: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Opis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można nadpisać pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnieje już plik o tej nazwie a Ty nie masz uprawnień do jego nadpisania."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Ten plik już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
|
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w folderze \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia plików w tym folderze."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Zapisz obraz jako..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Niepoprawny plik"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Plik: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Nadawca: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:777
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:142
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zamykanie programu..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
|
msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 2.12 lub wyższej"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 2.12 lub wyższej. Zamykanie "
|
|
"programu..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
|
msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.12 lub wyższej"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.12 lub wyższej. Zamykanie "
|
|
"programu..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:199
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania pakietu pywin32"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę upewnić się, że zainstalowany jest pakiet Pywin32. Możesz go pobrać "
|
|
"spod adresu %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:316
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim jest już uruchomiony"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydaje się, że w tle działa już inna kopia Gajima.\n"
|
|
"Czy mimo to chcesz uruchomić program?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Wyświetla pomoc dla wybranego polecenia"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wyświetlony w "
|
|
"osobnej linii"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Zmienia status kont lub kont"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
|
"accoun't previous status"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
|
|
"zajęty, niewidoczny "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "informacja o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
|
|
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
|
|
"statusem globalnym"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
|
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
|
msgstr "Zmienia priorytet konta lub kont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "priorytet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
msgstr "priorytet, jaki chcesz nadać"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"zmień status podanego konta. Jeśli nie jest on określony, to spróbuj zmienić "
|
|
"status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
|
|
"statusem globalnym"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
|
|
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
|
|
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "zawartość wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "klucz pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
|
|
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
|
|
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "temat"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "temat wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "Wysyła nową wiadomość na czat, w którym uczestniczysz."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "JID pokoju, do którego zostanie wysłana wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o koncie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "klucz=wartość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Usuwa opcję"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "klucz"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Zwraca liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe 'Rozpocznij rozmowę'"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę z tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Wysyła własny XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML do wysłania"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto, na jaki zostanie wysłany XML. Jeżeli nie jest określone, Gajim wyśle "
|
|
"dane do wszystkich kont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the avatar"
|
|
msgstr "Zmień status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture to use"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
|
"be set for all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto, na jaki zostanie wysłany XML. Jeżeli nie jest określone, Gajim wyśle "
|
|
"dane do wszystkich kont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Obsługuj URI xmpp:/"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr "URI do obsługi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "Message content"
|
|
msgstr "Treść wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:286
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Dołącz do nowego pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "pokój"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "Pokój:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "nick"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Hasło do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz wejść do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy Gajim jest uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno iptyhon"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:327
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
|
|
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:351
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:404
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr "Gajim nie jest uruchomiony, nie możesz więc użyć gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyto: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:435
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
|
|
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dużo argumentów. \n"
|
|
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" nie jest określony. \n"
|
|
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:538
|
|
msgid "No uri given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:540
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Błędny adres URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Nie możesz dokonywać zmian w obecnie używanym motywie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Proszę utworzyć nowy temat i nadać mu nazwę."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nazwa motywu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Ustaw najpierw inny motyw."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:169
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%(room)s\" lub \"%(nick)s\" opuścił go."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:450
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Wstaw pseudonim"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:631
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Rozmowa z"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:633
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Kontynuacja rozmowy"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
|
#. gajim.py)
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/gui_interface.py:1080
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "Każdy uczestnik może zobaczyć twój pełny JID"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
|
#. gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1276
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "Zapisywanie rozmów prowadzonych w pokoju jest włączone"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1278
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Został utworzony nowy pokój"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1281
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer przypisał ci lub zmodyfikował twój pseudonim używany w tym pokoju"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1314 ../src/groupchat_control.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Występujesz teraz jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1330 ../src/gui_interface.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%(nick)s występuje teraz jako %(new_nick)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1377
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s został wyrzucony z pokoju: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1374
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "afiliacja została zmieniona "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1379
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "konfiguracja pokoju zmieniona na 'tylko dla członków'"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1385
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "zamknięcie systemu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"** Grupa użytkownika %(nick)s została ustawiona na %(affiliation)s przez "
|
|
"%(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr "** Grupa użytkownika %(nick)s została ustawiona na %(affiliation)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"** Uprawnienia użytkownika %(nick)s zostały zmieniona na %(role)s przez "
|
|
"%(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "** Uprawnienia użytkownika %(nick)s została zmienione na %(role)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s wychodzi"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s dołączył do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1529 ../src/gui_interface.py:946
|
|
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1761
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1765 ../src/gui_interface.py:1216
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1992 ../src/gui_interface.py:2029
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2064 ../src/message_window.py:224
|
|
#: ../src/roster_window.py:2739 ../src/roster_window.py:3399
|
|
#: ../src/roster_window.py:4123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1799
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Zmiana tematu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1800
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Wpisz nowy temat:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1807
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Zmiana pseudonimu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1808
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Usuwam pokój %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1840
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz całkowicie usunąć ten pokój. \n"
|
|
"Poniżej możesz podać powód swojej decyzji:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1842
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "Możesz również podać alternatywne miejsce spotkań:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Wyrzuć %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2029 ../src/groupchat_control.py:2356
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Podaj przyczynę:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Zabanuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony "
|
|
"deweloperom."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Zgłoś Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim nie jest domyślnym klinetem Jabbera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś by Gajim stał się klientem domyślnym?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy Gajim jest domyślnym klinetem Jabbera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Rozszerzenie nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz nie może zostać zapisany w formacie %(type)s. Zapisać jako "
|
|
"%(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Zapisz plik jako..."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pożądany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś "
|
|
"innego w pokoju %s.\n"
|
|
"Podaj inny pseudonim:"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:143
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
msgstr "W przypadku konfliktu zawsze używaj tego pseudonimu"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:159
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę na koncie %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "Autoryzacja HTTP (%(method)s) dla %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:213 ../src/notify.py:493
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:606 ../src/gui_interface.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "Błąd %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/gui_interface.py:621 ../src/gui_interface.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "błąd przy wysyłaniu %(message)s ( %(error)s )"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:495
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:688
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:703
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawsze będziesz widział ten kontakt jako rozłączony.\n"
|
|
"Czy chcesz go usunąć z listy kontaktów?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:727 ../src/notify.py:497
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Cofnij autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr "%(jid)s ustawił temat na %(subject)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1083
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr "Lista zawiera teraz niedostępnych uczestników"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1085
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "lista nie zawiera teraz niedostępnych użytkowników"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1087
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr "Nastąpiła zmiana konfiguracji pokoju (nie powiązana z prywatnością)"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1091
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz włączone"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1093
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1095
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Pokój nie jest już anonimowy"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1098
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Pokój jest teraz quasi-anonimowy"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1101
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr "Aby dołączyć do pokoju %s wymagane jest hasło. Proszę je wpisać"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1180
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
|
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfigurowałeś Gajima by używał agenta GPG, ale agent nie jest uruchomiony "
|
|
"lub zwraca błędne hasło.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1182 ../src/gui_interface.py:1189
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1184
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1188
|
|
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
|
msgid "GPG key not trusted"
|
|
msgstr "GPG nie jest zaufany"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
|
"encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz GPG używany do szyfrowania tej rozmowy nie jest zaufany. Czyn naprawdę "
|
|
"chcesz zaszyfrować tą wiadomość?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
|
|
"(environment variable probably not correctly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menedżer bazy kluczy GNOME jest zainstalowany, ale nie został \t\t\t"
|
|
"\tprawidłowo uruchomiony(zmienna środowiskowa prawdopodobnie nie jest \t\t\t"
|
|
"\t właściwie ustawiona)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Nowa poczta w skrzynce %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Masz %d nieprzeczytaną wiadomość pocztową"
|
|
msgstr[1] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
|
|
msgstr[2] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Od: %(from_address)s\n"
|
|
"Temat: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1455 ../src/roster_window.py:1856
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
msgstr "Druga strona przerwała transfer"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1458 ../src/roster_window.py:1858
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s od %(name)s zostało zatrzymane."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s do %(name)s zostało zatrzymane."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1623
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odszyfrować wiadomości od %s\n"
|
|
"To mogło być sfałszowane."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1630
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1702
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt nazw użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1703
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla nowego konta lokalnego"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1716
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1740
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Błąd."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1768
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt zasobów"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1769
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś już połączony z tym kontem przy użyciu tego samego zasobu.Proszę "
|
|
"podać nowy zasób"
|
|
|
|
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
msgstr "%s chce rozpocząć rozmowę głosową."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1819
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
msgstr "Prośba o rozmowę głosową"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1927
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "Błąd podczas weryfikacji certyfikatu SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1928
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
|
"%(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas weryfikowania certyfikatu SSL twojego serwera: "
|
|
"%(error)s\n"
|
|
"Czy ciagle chcesz się połączyć z serwerem?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1936
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "Ignoruj komunikat o tym błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1956
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1957
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
|
"connection is being hacked.\n"
|
|
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat SSL konta %(account)s uległ zmianie lub połączenie to jest "
|
|
"podsłuchiwane.\n"
|
|
"Poprzedni odcisk klucza: %(old)s\n"
|
|
"Nowy odcisk klucza: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy nadal chcesz połączyć się i zaktualizować odcisk klucza certyfikatu?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1987 ../src/gui_interface.py:2024
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2060
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Niezabezpieczone połączenie"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
|
|
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
|
|
"want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz wysłać hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie. "
|
|
"Powinieneś zainstalować PyOpenSSL by temu zapobiec. Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1991 ../src/gui_interface.py:2028
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2063
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr "Tak, na prawdę chce się połączyć w trybie niezaszyfrowanym"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2025
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz wysłać hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie. "
|
|
"Powinieneś zainstalować PyOpenSSL by temu zapobiec. Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz wysłać hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie.Czy jesteś "
|
|
"pewien?"
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2624 ../src/gui_interface.py:2647
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Emotoikony wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2625
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany przez ciebie styl emotikonów nie został znaleziony, emotikony będą "
|
|
"wyłączone."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2648
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
|
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawiony przez ciebie styl emotikonów nie mógł zostać załadowany. Ty możesz "
|
|
"potrzebować aktualizacji formatu pliku emoticons.file. Aby poznać więcej "
|
|
"szczegółów, zobacz http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2679 ../src/roster_window.py:3560
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3058
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3592
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Wymagane hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr "Wprowadź hasło dla klucza GPG %(keyid)s (konto %(account)s)."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3607
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr "Klucz GPG stracił ważność"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Twój klucz GPG stracił ważność, zostaniesz połączony z %s bez OpenGPG"
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3617
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Błędne hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3618
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę ponownie wprowadzić swoje hasło GPG lub kliknąć przycisk Anuluj."
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:114
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć bazy danych z historią rozmów"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:154
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
|
|
#: ../src/history_window.py:98
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pseudonim"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
|
|
#: ../src/history_window.py:106
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz wyczyścić bazę danych? (STANOWCZO ODRADZA SIĘ KORZYSTANIE Z TEJ "
|
|
"OPCJI GDY GAJIM JEST URUCHOMIONY)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardowo baza danych przechowująca logi rozmów nie zminiejsza swojego "
|
|
"rozmiaru - usunięte elementy zwalniają po prostu miejsce dla nowych danych. "
|
|
"Jeżeli naprawdę chcesz zminejszyć rozmiar bazy danych kliknij TAK, w "
|
|
"przeciwnym wypadku wybierz NIE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeżeli kliknąłeś TAK, musisz teraz poczekać..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:460
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Przenoszenie logów rozmów..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s o godzinie %(time)s napisał: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:572
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranego kontaktu?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
|
|
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Skutków tej operacji nie można będzie wycofać."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:608
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną wiadomość?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
|
|
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Historia rozmowy z %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:355
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr "Błąd zapisu lub odczytu na dysku"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s jes teraz %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:456
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Obecny status: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Przekroczono czas ładowania obrazu"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:535
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Obraz jest za duży"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:222
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
msgstr "Ty zamierzasz zamknąć wszystkie zakładki"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:223
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie?"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:484
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:486
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Czaty"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:488
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Rozmowy prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:494
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- wiadomości będzie logowanych"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:36
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- wiadomości nie będzie logowanych"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s zmienił status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s połączył(a) się"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s rozłączył(a) się"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość prywatna z pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:536
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoruj"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:57
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Pobieranie profilu..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2935
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Plik jest pusty"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2938
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Plik nie istnieje."
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2951
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Nie można załadować obrazka."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong date format"
|
|
msgstr "Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:269
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informacja została odebrana"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:340
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:353
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Wysyłanie profilu..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:368
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informacja NIE ZOSTAŁA opublikowana"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:375
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie "
|
|
"później."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:256 ../src/roster_window.py:1012
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Połączone konta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1919
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1943
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej "
|
|
"status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1958
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autoryzacja została cofnięta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako rozłączonego."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1986
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr "GPG nie nadaje się do użycia"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2199 ../src/roster_window.py:3496
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3497
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na "
|
|
"pewno chcesz stać się niewidoczny?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2226
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr "rozsynchronizowany"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2288
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
msgstr "Na pewno zamknąć Gajima?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2289
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz opuścić program?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2290
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
msgstr "Zawsze zamykaj Gajima"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have running file transfers"
|
|
msgstr "Usuwa transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2374
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
|
|
"want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2405 ../src/roster_window.py:2653
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2406
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomości będą dostępne do odczytania ich później, tylko wtedy, gdy masz "
|
|
"włączoną obsługę historii."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2654
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Przejrzyj je wszystkie przed usunięciem tego transportu."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2658
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
|
|
"tego transportu."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2661
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transporty zostaną usunięte"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2666
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
|
|
"następujących transportów: %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2734
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zablokować kontakt?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2736
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
|
"send you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten kontakt będzie Cię widział jako rozłączonego. Nie otrzymasz też od niego "
|
|
"żadnych komunikatów."
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:2827
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Zmień nazwę dla kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę dla kontaktu %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2835
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Zmień nazwę grupy"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Wpisz nową nazwę dla grupy %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2881
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Usuń grupę"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć z rostera grupę %s?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2883
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Usuń z rostera wszystkie kontakty należące do tej grupy"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2922
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2923
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ty zamierzasz usunąć \"%(name)s\" (%(jid)s) ze swojej listy kontaktów.\n"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3313
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwając kontakt cofniesz mu również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
|
|
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3319
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3323
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
|
|
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3326
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3330
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakty zostaną usunięte z twojej listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3335
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwając kontakty: %s\n"
|
|
"cofniesz im również autoryzację, co spowoduje, że będziesz dla nich widoczny "
|
|
"jako rozłączony."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Chcesz ustawić indywidualny status. Na pewno chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3395
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3414
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3415
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4023
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4025
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów. Informacja ta nie "
|
|
"zostanie przywrócona podczas następnego połączenia."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4117
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Chcesz utworzyć metakontakt. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4119
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metakontakty są sposobem na zgrupowanie kilku kontaktów w jednej linii "
|
|
"rostera. Używa się ich przede wszystkim wtedy, gdy jedna osoba ma kilka kont "
|
|
"Jabbera lub zarejestrowana jest w kilku transportach."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4234
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "Niepoprawny adres pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Czy chcesz wysłać ten plik do %s:"
|
|
msgstr[1] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
|
|
msgstr[2] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s to %s"
|
|
msgstr "Wyślij %s do %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:4816 ../src/roster_window.py:4889
|
|
#: ../src/roster_window.py:4898 ../src/statusicon.py:246
|
|
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "używając konta %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:4905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "do konta %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:4910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "używając konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4948 ../src/statusicon.py:309
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Zarządzaj zakładkami..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:4968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5069 ../src/roster_window.py:5174
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Zmień opis statusu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5102
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "_Publikuj Utwór"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publish Location"
|
|
msgstr "_Publikuj Utwór"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5107
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "Konfiguruj Usługi..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5252
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "_Maksymalizuj wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5262 ../src/roster_window.py:5436
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość grupową"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5270
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Do wszystkich użytkowników"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5274
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Do wszystkich połączonych użytkowników"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5456
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "_Zarządzaj kontaktami"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../src/roster_window.py:5465
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Modyfikuj _grupy"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5520
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../src/roster_window.py:5567
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Wykonaj komendę..."
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5577
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "_Zarządzaj transportami"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:5586
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "_Modyfikuj transport"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../src/roster_window.py:5596
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5656
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "_Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5665
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
msgstr "_Połącz ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5672
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Rozłącz"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:5754
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Historia rozmów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5765
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Dołącz do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5938
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Zmień opis statusu..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:94
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na wyniki"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "Błąd w odebranych danych"
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Brak wyników"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:136
|
|
msgid "Disk WriteError"
|
|
msgstr "Błąd zapisu na dysk"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Temat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:433 ../src/session.py:468
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Potwierdź opcje sesji"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:435
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalny klient chce przeprowadzić negocjację sesji z poniższymi "
|
|
"ustawieniami:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t\tCzy akceptujesz te ustawienia?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalny kilent wybrał następujące opcje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:210
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Zmień opis statusu..."
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Roster"
|
|
msgstr "w _liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:333
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Ukryj to menu"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Zasoby: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tego pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [zablokowany]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:506
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [zminimalizowany]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Ostatni status %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " od %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Połączony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:587
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:615
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Autoryzacja: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:625
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:646
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Idle since %s"
|
|
msgstr " od %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:647
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Idle for %s"
|
|
msgstr "Kosola XML dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:698
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Mood: %s"
|
|
msgstr "Nastrój:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:702
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Activity: %s"
|
|
msgstr "Aktywność:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:706
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Tune: %s"
|
|
msgstr "Utwór"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:710
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:735
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:741
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Prześlij"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:748
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:752
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Przesłane: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nie włączony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:759
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:768
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:772
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Wygaszony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:774
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Przesyłanie"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:812
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:815
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
|
|
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:251
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klient: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:253
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:274
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "?Czas: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "od %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:331
|
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:335
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Grupy:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:343
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie "
|
|
"interesujesz się jego/jej statusem."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie "
|
|
"jest zainteresowana twoim."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:347
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:349
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie "
|
|
"jest zainteresowany twoim"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:356
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:358
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr "Nie ma oczekujących żądań autoryzacji."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
|
|
|
|
#~ msgid "_Available"
|
|
#~ msgstr "_Dostępny"
|
|
|
|
#~ msgid "PEP node was not removed"
|
|
#~ msgstr "Węzeł PEP nie został usunięty"
|
|
|
|
#~ msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "Węzeł PEP %(node)s nie został usunięty: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Modification"
|
|
#~ msgstr "Modyfikacja konta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
|
#~ "will be disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
|
|
#~ "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, "
|
|
#~ "jeśli tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
|
#~ msgstr "Zmień informacje o sobie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname: "
|
|
#~ msgstr "Nazwa hosta: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
#~ "permission only for you"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/"
|
|
#~ "config z prawem do odczytu tylko dla ciebie"
|
|
|
|
#~ msgid "Port: "
|
|
#~ msgstr "Port: "
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Serwer Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
#~ msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
|
#~ msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
#~ msgstr "Korzystaj z _SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "_Adjust to status"
|
|
#~ msgstr "_Dostosuj do statusu"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|
#~ msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
#~ msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Receive a Message\n"
|
|
#~ "Contact Disconnected \n"
|
|
#~ "Contact Change Status \n"
|
|
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
|
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
|
#~ "File Transfer Request \n"
|
|
#~ "File Transfer Started \n"
|
|
#~ "File Transfer Finished"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "otrzymam wiadomość\n"
|
|
#~ "kontakt się rozłączy \n"
|
|
#~ "kontakt zmieni status \n"
|
|
#~ "na czacie pojawi się słowo kluczowe \n"
|
|
#~ "otrzymam wiadomość na czacie \n"
|
|
#~ "pojawi się żądanie przesłania pliku \n"
|
|
#~ "rozpocznie się transfer pliku \n"
|
|
#~ "zakończy się transfer pliku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "contact(s)\n"
|
|
#~ "group(s)\n"
|
|
#~ "everybody"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kontaktu(-ów)\n"
|
|
#~ "grupy(grup)\n"
|
|
#~ "wszystkich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Account row\n"
|
|
#~ "Group row\n"
|
|
#~ "Contact row\n"
|
|
#~ "Chat Banner"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konto\n"
|
|
#~ "Grupa\n"
|
|
#~ "Kontakt\n"
|
|
#~ "Banner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
|
#~ "Groupchat Histories\n"
|
|
#~ "All Chat Histories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wpisz JID lub nazwe kontaktu\n"
|
|
#~ "Historia rozmów grupowych\n"
|
|
#~ "Wszystkie historie rozmów"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Accounts"
|
|
#~ msgstr "Zarządzaj kontami"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-delete"
|
|
#~ msgstr "gtk-delete"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
#~ msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
#~ msgstr "Dodaj pokój do zakładek (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
#~ msgstr "Historia wiadomości (Ctrl+H)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
#~ msgstr "Zmień temat pokoju (Ctrl+T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
#~ msgstr "Zmień swoją nazwę (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
#~ msgstr "Zaproś kontakt do rozmowy (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|
#~ msgstr "Wyślij plik (Ctrl+F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
#~ msgstr "Kliknij by wyświetlić listę emotikon (Alt+M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a list of formattings"
|
|
#~ msgstr "Pokaż formatowanie tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
|
#~ msgstr "Pokaż menu zaawansowanych funkcji (Alt+D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
#~ msgstr "Pokaż profil kontaktu (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle audio session"
|
|
#~ msgstr "Przełącz sesję audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle video session"
|
|
#~ msgstr "Przełącz sesję wideo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All chat states\n"
|
|
#~ "Composing only\n"
|
|
#~ "Disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wszystkie stany rozmowy\n"
|
|
#~ "Tylko dotyczące pisania\n"
|
|
#~ "Wyłączone"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
|
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
|
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
|
#~ "Custom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
|
|
#~ "Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
|
|
#~ "Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
|
|
#~ "Zawsze używaj domyślnych aplikacji Xfce\n"
|
|
#~ "Własne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
|
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
|
#~ "Single window for everything\n"
|
|
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oddzielne okno rostera, oddzielne okna czatów\n"
|
|
#~ "Oddzielne okno rostera, wspólne okno rozmów\n"
|
|
#~ "Jedno, wspólne okno dla rostera i rozmów\n"
|
|
#~ "Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według konta\n"
|
|
#~ "Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według typu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pop it up\n"
|
|
#~ "Notify me about it\n"
|
|
#~ "Show only in roster"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otwórz okno\n"
|
|
#~ "Powiadom mnie o tym\n"
|
|
#~ "Pokaż tylko w rosterze"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "none\n"
|
|
#~ "both\n"
|
|
#~ "from\n"
|
|
#~ "to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "brak\n"
|
|
#~ "obie\n"
|
|
#~ "od\n"
|
|
#~ "do"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong host"
|
|
#~ msgstr "Błędna nazwa hosta"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
#~ msgstr "Niepoprawny adres lokalny? :-O"
|
|
|
|
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie znaleziono biblioteki pysqlite2 (lub python-pysqlite2). Kończenie "
|
|
#~ "pracy programu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
|
#~ msgstr "Banery i klikalne linki"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|
#~ msgstr "Dodaje możliwość wyświetlania aktywnych ('klikalnych') adresów URL."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
|
#~ msgstr "Wymaga python-sexy"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
#~ msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
#~ "version from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję "
|
|
#~ "z %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sprawdź, czy GTK+ oraz PyGTK posiadają w twoim systemie wsparcie dla "
|
|
#~ "libglade."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
#~ msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2"
|
|
|
|
#~ msgid "_Incoming message:"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość _otrzymana:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
|
#~ msgstr "Wysłana wiadomość :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
#~ "not valid, so ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa hosta %s, którą określiłeś w opcji ft_add_hosts_to_send jest "
|
|
#~ "niepoprawna, będzie więc ignorowana."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
#~ msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
#~ "sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie jesteś połączony, lub masz status 'niewidoczny'. Twoja wiadomość nie "
|
|
#~ "mogła zostać wysłana."
|
|
|
|
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
|
#~ msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
|
|
|
|
#~ msgid "%i days ago"
|
|
#~ msgstr "%i dni temu"
|
|
|
|
#~ msgid "Trayicon"
|
|
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania odzwierciedla aktualny status."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
|
#~ "sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymaga python-gnome2-extras lub skompilowanego modułu trayicon ze źródeł "
|
|
#~ "Gajima."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
#~ msgstr "Wymaga PyGTK >= 2.10."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
|
#~ msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
#~ msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
|
#~ msgstr "Komenda nie jest wspierana dla konta zeroconf."
|
|
|
|
#~ msgid "Commands: %s"
|
|
#~ msgstr "Polecenia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
#~ msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
#~ msgstr "Użycie: /%s ukrywa przyciski czatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%(command)s <działanie> spowoduje wysłanie działania do "
|
|
#~ "aktualnego pokoju. Używaj w trzeciej osobie. (np. /%(command)s "
|
|
#~ "eksploduje.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
|
#~ msgstr "Uzycie: /%s, wysyła sygnał ping do kontaktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
|
#~ msgstr "Użycie: /%s wysyła wiadomość do kontaktu"
|
|
|
|
#~ msgid "No help info for /%s"
|
|
#~ msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
#~ msgstr "Uaktywnij komunikację link-local/zeroconf"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
|
#~ msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
|
#~ msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
#~ msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nickname not found"
|
|
#~ msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
|
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s <pseudonim|JID> [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby "
|
|
#~ "może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w "
|
|
#~ "pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
#~ "occupant."
|
|
#~ msgstr "Użycie: /%s <pseudonim>, otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
|
#~ "if specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, "
|
|
#~ "jeśli został podany."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
|
#~ "optionally providing a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s <JID> [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie "
|
|
#~ "wyświetlając powód."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
|
#~ "optionally using specified nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s <pokój>@<serwer>[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do "
|
|
#~ "pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
|
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s <pseudonim> [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z "
|
|
#~ "pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s <pseudonim> [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i "
|
|
#~ "wysyła ją do osoby o takim pseudonimie."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
#~ msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
#~ msgstr "Użycie: /%s , wyświetla osoby obecne w danym pokoju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s <wiadomość> wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
|
|
|
|
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
|
#~ msgstr "B_OSH Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _roster"
|
|
#~ msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
#~ msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
|
#~ msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
|
#~ "from %(source)s"
|
|
#~ msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)sz %(source)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy "
|
|
#~ "ICQ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers Features"
|
|
#~ msgstr "Możliwości serwerów"
|
|
|
|
#~ msgid "Your JID:"
|
|
#~ msgstr "Twój JID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Host:"
|
|
#~ msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Account"
|
|
#~ msgstr "Modyfikuj konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|
#~ msgstr "Konto Gajim'a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
#~ msgstr "Taki Jabber ID już istnieje!"
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
#~ msgstr "Konto o takiej nazwie jest już skonfigurowane."
|
|
|
|
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
|
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "gajim-remote"
|
|
#~ msgstr "gajim-remote"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGPG"
|
|
#~ msgstr "OpenGPG"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-keyring"
|
|
#~ msgstr "Baza kluczy GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
|
#~ "Gajim sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymaga python-gnome2-extras lub kompilacji gtkspell ze źródeł Gajima."
|
|
|
|
#~ msgid "Notification-daemon"
|
|
#~ msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Stan bezczynności"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
|
#~ msgstr "Wymaga kompilacji modułu idle ze źródeł Gajima."
|
|
|
|
#~ msgid "libsexy"
|
|
#~ msgstr "libsexy"
|
|
|
|
#~ msgid "Mood"
|
|
#~ msgstr "Nastrój"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktywność"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP, ani Ty nie przypisałeś mu "
|
|
#~ "żadnego klucza"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je "
|
|
#~ "znakami: /say)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w "
|
|
#~ "trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encryption disabled"
|
|
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
|
|
#~ "their status and not by the shown name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje posortowanie listy kontaktów według ich "
|
|
#~ "statusu a nie według nazw"
|
|
|
|
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Last.fm."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
|
#~ msgstr "Brak wsparcia dla Network Managera"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
#~ msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui"
|
|
|
|
#~ msgid "E2E encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
|
|
|
|
#~ msgid "General:"
|
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "Message:"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make message windows compact"
|
|
#~ msgstr "_Spraw, by okna wiadomości były zwarte"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|
#~ msgstr "_Konta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
|
|
#~ msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The following message was "
|
|
#~ msgstr "Ta wiadomość została jest zaszyfrowana"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s"
|
|
#~ msgstr "%s ma teraz status %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cold"
|
|
#~ msgstr "Zziębnięty"
|
|
|
|
#~ msgid "hot"
|
|
#~ msgstr "napalony"
|
|
|
|
#~ msgid "moody"
|
|
#~ msgstr "markotny"
|
|
|
|
#~ msgid "working"
|
|
#~ msgstr "pracuję"
|
|
|
|
#~ msgid "eating"
|
|
#~ msgstr "jem"
|
|
|
|
#~ msgid "inactive"
|
|
#~ msgstr "nieaktywny"
|
|
|
|
#~ msgid "walking"
|
|
#~ msgstr "Spaceruję"
|
|
|
|
#~ msgid "sleeping"
|
|
#~ msgstr "Śpię"
|
|
|
|
#~ msgid "other"
|
|
#~ msgstr "Inne czynności"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mood"
|
|
#~ msgstr "markotny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
#~ msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
#~ msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Przeglądanie historii</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Wybór JID-a</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
|
|
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
|
|
#~ "can even enter a a contact's nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz katalog, który chcesz przejrzeć. \n"
|
|
#~ "Tu wpisz JID czatu lub kontaktu. Jeżeli kontakt jest online, możesz podać "
|
|
#~ "sam nick."
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation Received"
|
|
#~ msgstr "Zaproszenie Odebrane"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Publikuj i subskrybuj</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow others to see your:"
|
|
#~ msgstr "_Pozwól innym widzieć swój:"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive your contact's:"
|
|
#~ msgstr "Odbieraj powiadomomienia o zmianie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tune"
|
|
#~ msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "From: %(from_address)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Od: %(from_address)s"
|
|
|
|
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
|
|
#~ msgstr "Czy kontynuować negocjację?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
|
|
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
|
|
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozpocząłeś szyfrowaną sesję z %s, ale nie można zagwarantować, że "
|
|
#~ "rozmawiasz bezpośrednio z odpowiednią osobą.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Powienieneś(-winnaś) porozmawiać z nią w cztery osobiście lub za "
|
|
#~ "pośrednictwem telefonu i potwierdzić, że jej SAS (Short Authentication "
|
|
#~ "String) jest identyczny z poniższym: %s\n"
|
|
#~ "Czy chcesz kontynuować tą sesję?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
|
|
#~ msgstr "Tak, SAS został zweryfikowany."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
|
|
#~ "passphrase"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby kontynuować, Gajim musi uzyskać dostęp do Twoich haseł. Proszę podać "
|
|
#~ "hasło główne"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Passphrase"
|
|
#~ msgstr "Potwierdź hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
|
#~ msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Passphrase"
|
|
#~ msgstr "Utwórz hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
#~ msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
|
|
#~ msgstr "Proszę podać hasło główne służące do zaszyfrowania danych poufnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Funkcja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Affiliation:"
|
|
#~ msgstr "Afiliacja: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
|
|
#~ "played songs through PEP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji Gajim będzie wysyłał (via PEP) do serwisu Last."
|
|
#~ "fm informacje o odtwarzanych utworach."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
|
|
#~ "keys for identification?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma kluczy publicznych?"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
|
#~ msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
#~ msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem. Nieprawidłowa odpowiedź."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Format linii</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
|
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
|
#~ "will use the default one set here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przykład: jeżeli ustawiłeś status opisowy dla stanu 'nieobecny', Gajim "
|
|
#~ "zapamięta go i nie będzie prosił o jego zmianę po ponownym ustawieniu "
|
|
#~ "takiego stanu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determined by sender\n"
|
|
#~ "Chat message\n"
|
|
#~ "Single message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa nadawca\n"
|
|
#~ "Rozmowę\n"
|
|
#~ "Pojedynczą wiadomość"
|
|
|
|
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
|
|
#~ msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Never\n"
|
|
#~ "Always\n"
|
|
#~ "Per account\n"
|
|
#~ "Per type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nigdy\n"
|
|
#~ "Zawsze\n"
|
|
#~ "Według konta\n"
|
|
#~ "Według typu"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Prywatność"
|
|
|
|
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj informacje o odtwarzanej _muzyce w statusie opisowym"
|
|
|
|
#~ msgid "The auto away status message"
|
|
#~ msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
|
|
|
|
#~ msgid "The auto not available status message"
|
|
#~ msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\""
|
|
|
|
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
#~ msgstr "Traktuj wszystkie otrzymane wiadomości jako:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only one message _window:"
|
|
#~ msgstr "_Grupuj okna:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkcja ta działa z programami Rhythmbox oraz Muine. Jeżeli zależy ci na "
|
|
#~ "obsłudze innego oprogramowania, odwiedź stronę http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|
#~ "GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
#~ msgstr "_Edytor zaawansowanych ustawień"
|
|
|
|
#~ msgid "_Player:"
|
|
#~ msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Company:"
|
|
#~ msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Given:"
|
|
#~ msgstr "Imię:"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle:"
|
|
#~ msgstr "Drugie imię:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Stanowisko:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefiks:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Stan/Województwo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Sufiks:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask:"
|
|
#~ msgstr "Pytaj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Client:"
|
|
#~ msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#~ msgid "OS:"
|
|
#~ msgstr "System operacyjny:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription:"
|
|
#~ msgstr "Autoryzacja:"
|
|
|
|
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
#~ msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Gajim"
|
|
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "_New group chat"
|
|
#~ msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log off"
|
|
#~ msgstr "R_ozłącz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log on"
|
|
#~ msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
#~ msgid "Save passphrase"
|
|
#~ msgstr "Zapisz hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
#~ msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Build custom query"
|
|
#~ msgstr "Stwórz własne zapytanie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
|
|
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika z rostera lub czatu aby przejrzeć historię "
|
|
#~ "rozmów.\n"
|
|
#~ "Jeżeli jest połączony, możesz podać jego nazwę.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Builder..."
|
|
#~ msgstr "Kreator zapytań..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Discover Services..."
|
|
#~ msgstr "_Wyszukuj usługi..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|
#~ msgstr "_Powtórz hasło:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
|
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, znajdujące się w twojej sieci "
|
|
#~ "lokalnej kontakty używające klienta wykorzystującego technologię Bonjour "
|
|
#~ "(jak iChat, Trillian czy Gaim) pojawią się na rosterze. Nie musisz łączyć "
|
|
#~ "się z serwerem Jabbera, by z nimi rozmawiać."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże "
|
|
#~ "wszystkie kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
#~ msgstr "_Uaktywnij przesyłanie wiadomości do adresów link-local"
|
|
|
|
#~ msgid "_Blocked Contacts"
|
|
#~ msgstr "_Kontakty zablokowane"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
|
#~ msgstr "Znany także jako styl iChat"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
#~ msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Co 5 _minut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
|
|
#~ "karcie otwartego okna rozmowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
|
#~ "the screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
|
|
#~ "prawym dolnym rogu ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
|
#~ "kontaktach, które zmieniają status na Dostępny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
|
#~ "event"
|
|
#~ msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
|
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
|
|
#~ "programu na ekranie oraz jego rozmiaru"
|
|
|
|
#~ msgid "On every _message"
|
|
#~ msgstr "W każdej _wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
#~ msgstr "Wysyłanie powiadomienia o stanie _rozmowy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print time:"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj czas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
#~ msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
#~ msgstr "_Ikona w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
|
#~ "contact you are not already chatting with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku "
|
|
#~ "itp.), możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa "
|
|
#~ "wiadomość pojawia się jeśli nie pochodzi od osoby, z którą aktualnie "
|
|
#~ "rozmawiasz"
|
|
|
|
#~ msgid "Send cus_tom status"
|
|
#~ msgstr "Wyślij _odrębny status"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|
#~ msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to force avatar"
|
|
#~ msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
|
|
#~ "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego "
|
|
#~ "wpisz export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku "
|
|
#~ "in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
|
#~ msgstr "Co %s _minut"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
#~ msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
|
|
|
|
#~ msgid "Blocked Contacts for %s"
|
|
#~ msgstr "Kontakty zablokowane (dla %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
#~ msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|
#~ msgstr "Usuń %s z grupy %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
#~ msgstr "Ukrywa przyciski podczas rozmowy dwóch osób."
|
|
|
|
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Błąd zabezpieczeń przy połączeniu z \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmienił się klucz twojego serwera lub ktoś próbuje podsłuchać połączenie."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można sprawdzić odcisku klucza %s. Połączenie może nie być bezpieczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
|
#~ msgstr "Brak odcisku klucza w połączeniu SSL z %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
|
#~ msgstr "Niezgodność odcisku klucza %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość z czatu"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości z czatu"
|
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość prywatna"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości prywatne"
|
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk+"
|
|
#~ msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|
#~ msgstr "<small>Romeo i Julia</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Soliloquy"
|
|
#~ msgstr "Monolog"
|
|
|
|
#~ msgid "Private Chat"
|
|
#~ msgstr "Rozmowa prywatna"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat"
|
|
#~ msgstr "Pokój"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm %s"
|
|
#~ msgstr "Jestem %s"
|
|
|
|
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Za pseudonimem:"
|
|
|
|
#~ msgid "_After time:"
|
|
#~ msgstr "_Po czasie:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|
#~ msgstr "P_rzed czasem:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|
#~ msgstr "_Przywróć"
|
|
|
|
#~ msgid "Information published"
|
|
#~ msgstr "Informacja została opublikowana"
|
|
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
#~ msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
|
|
|
|
#~ msgid "This is result of query."
|
|
#~ msgstr "Oto wynik zapytania."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit items on the list"
|
|
#~ msgstr "Edytuj obiekty na liście"
|
|
|
|
#~ msgid "JID: "
|
|
#~ msgstr "JID: "
|
|
|
|
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
|
|
#~ msgstr "Łącz następujące po sobie te same nicki w oknie czata."
|
|
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Funkcja: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja "
|
|
#~ "jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma "
|
|
#~ "wartość True)"
|
|
|
|
#~ msgid "Away "
|
|
#~ msgstr "Zaraz wracam "
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "W dół"
|
|
|
|
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
|
#~ msgstr "Lista akcji dla powiadomień"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available "
|
|
#~ msgstr "Nieobecny "
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
|
|
#~ msgstr "Stwórz własną listę prywatności"
|
|
|
|
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
|
|
#~ msgstr "Listy prywatności po stronie serwera"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber"
|
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju lub serwera"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Przenoszenie logów..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nieprzeczytana wiadomość"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Od %s"
|