gajim-plural/po/pl/LC_MESSAGES/gajim.po

1776 lines
40 KiB
Plaintext

# Polish translations for gajim package
# Polska wersja językowa pakietu gajim
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-30 23:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 19:40-0400\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Ustawienie"
#: src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/chat.py:106
msgid " (account: "
msgstr " (konto: "
#: src/chat.py:239
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words will not be used"
msgstr ""
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa na niewłaściwego języka "
"to ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego "
"wpisz export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie"
"do pliku in /etc/profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#: src/config.py:279
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: src/config.py:287
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: src/config.py:293
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: src/config.py:938
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: src/config.py:945
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/config.py:950
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: src/config.py:1093
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: src/config.py:1112
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Musisz być rozłączony, by móc zmienić nazwę konta"
#: src/config.py:1115
msgid "You must enter a name for this account"
msgstr "Musisz wpisać nazwę dla tego konta"
#: src/config.py:1118
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "Spacje nie są dozwolone w nazwach kont"
#: src/config.py:1122
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
"For example: someone@someserver.org"
msgstr ""
"Musisz wpisać Jabber ID dla tego konta\n"
"Na przykład: login@serwer.org"
#: src/config.py:1129
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "Musisz wpisać hasło by zarejestrować nowe konto"
#: src/config.py:1160
msgid "Proxy port must be a port number"
msgstr "Port proxy musi być numerem portu"
#: src/config.py:1165
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "Musisz wpisać port proxy by móc korzystać z proxy"
#: src/config.py:1168
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
msgstr "Musisz wpisać adres serwera proxy by móc korzystać z proxy"
#: src/config.py:1240
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Ta nazwa jest już zajęta przez inne z twoich kont"
#: src/config.py:1292
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie"
#: src/config.py:1296
msgid "You must be connected to edit your personal information"
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie"
#: src/config.py:1306
msgid "Error while getting secret keys"
msgstr "Błąd przy pobieraniu klucza prywatnego"
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
msgid "No key selected"
msgstr "Nie został wybrany żaden klucz"
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/config.py:1378
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: src/config.py:1494
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edytuj %s"
#: src/config.py:1496
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Rejestruj na %s"
#: src/config.py:1515
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/config.py:1523
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: src/config.py:1684
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Musisz być połączony, aby móc przeglądać usługi"
#: src/config.py:1708
msgid "Service"
msgstr "Usługi"
#: src/config.py:1713
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
#: src/config.py:2085
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: src/config.py:2091
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"Jesteś aktualnie połączony z %s.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć to konto?"
#: src/dialogs.py:50
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:52
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:89
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Kontakt musi należeć przynajmniej do jednej grupy"
#: src/dialogs.py:108
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/dialogs.py:114
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: src/dialogs.py:180
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: src/dialogs.py:191
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: src/dialogs.py:239
msgid "You must be connected to add a contact"
msgstr "Musisz być połączony, aby móc dodawać kontakty"
#: src/dialogs.py:313
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "Nazwa kontaktu musi być postaci: login@hostname"
#: src/dialogs.py:367
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+"
#: src/dialogs.py:378
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Klienta jabbera w GTK"
#: src/dialogs.py:385
msgid "translator_credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś"
#: src/dialogs.py:459
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
#: src/dialogs.py:500
msgid "You must be connected to join a groupchat"
msgstr "Musisz być połączony, aby móc dołączyć do grupy"
#: src/dialogs.py:514
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Dołącz do chatu jako "
#: src/dialogs.py:516 src/msg.c:216
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Dołącz do chatu"
#: src/dialogs.py:558
msgid "You are already in room "
msgstr "Już jesteś w pokoju "
#: src/dialogs.py:576
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Musisz być połączony, by móc wysyłać wiadomości do kontaktu"
#: src/dialogs.py:587
msgid "New Message as "
msgstr "Nowa wiadomość"
#: src/dialogs.py:589 src/msg.c:250
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: src/dialogs.py:603
msgid "User ID is not valid"
msgstr "Identyfikator użytkownika nie jest poprawny"
#: src/dialogs.py:629
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmienić hasło"
#: src/dialogs.py:648
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Hasło nie może być puste"
#: src/dialogs.py:652
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "Potwierdzenie nie jest identyczne z hasłem"
#: src/gajim.py:117
msgid "bad arguments"
msgstr "niepoprawne argumenty"
#: src/gajim.py:380
msgid "error while sending"
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
#: src/gajim.py:415
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "Otrzymałeś autoryzację od %s"
#: src/gajim.py:418
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "%s cofnął autoryzację"
#: src/gajim.py:431
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "Błąd w trakcie połączenia %s"
#: src/gajim.py:521
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr "Twoje hasło GPG jest niepoprawne, zostałeś połączony bez obsługi GPG"
#: src/groupchat_window.py:92
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Otrzymałeś wiadomość w pokoju %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n"
"Czy nadal chcesz zamknąć to okno?"
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
#: src/groupchat_window.py:446
msgid "_Privileges"
msgstr "_Przywileje"
#: src/groupchat_window.py:451
msgid "_Kick"
msgstr "Wyrzuć"
#: src/groupchat_window.py:454
msgid "_Grant Voice"
msgstr "Udziel głosu"
#: src/groupchat_window.py:457
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "Odbierz głos"
#: src/groupchat_window.py:460
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "Nadaj uprawnienia moderatorskie"
#: src/groupchat_window.py:463
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "Odbierz uprawnienia moderatorskie"
#: src/groupchat_window.py:470
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
#: src/groupchat_window.py:473
msgid "_Grant Membership"
msgstr "Udziel członkostwa"
#: src/groupchat_window.py:476
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "Cofnij członkostwo"
#: src/groupchat_window.py:479
msgid "_Grant Admin"
msgstr "Nadaj uprawnienia administratora"
#: src/groupchat_window.py:482
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "Cofnij uprawnienia administratora"
#: src/groupchat_window.py:485
msgid "_Grant Owner"
msgstr "Nadaj uprawnienia właściciela"
#: src/groupchat_window.py:488
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "Cofnij uprawnienia właściciela"
#: src/groupchat_window.py:495
msgid "_Information"
msgstr "_Informacje"
#: src/groupchat_window.py:505
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Otrzymałeś wiadomość w pokoju %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n"
"Czy nadal chcesz zamknąć tę zakładkę?"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
msgstr "Obecny status: "
#: src/roster_window.py:289
msgid "to "
msgstr "do "
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
msgid " account"
msgstr " "
#: src/roster_window.py:299
msgid "using "
msgstr "używając konta "
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
#: src/systray.py:144
msgid "as "
msgstr "jako "
#: src/roster_window.py:428
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s jest teraz %s (%s)"
#: src/roster_window.py:449
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć transport %s z listy kontaktów?"
#: src/roster_window.py:510
msgid "Start chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:234
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
#: src/roster_window.py:523
msgid "Assign OpenPGP key"
msgstr "Przyporządkuj klucz OpenPGP"
#: src/roster_window.py:528
msgid "Subscription"
msgstr "Autoryzacja"
#: src/roster_window.py:533
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Wyślij ponownie autoryzację do"
#: src/roster_window.py:536
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Poproś ponownie o autoryzację użytkownika"
#: src/roster_window.py:539
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#: src/roster_window.py:543
msgid "Add to Roster"
msgstr "Dodaj do listy kontaktów"
#: src/roster_window.py:547
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/roster_window.py:553
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: src/roster_window.py:556
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/roster_window.py:585
msgid "_Log on"
msgstr "Połącz"
#: src/roster_window.py:592
msgid "Log _off"
msgstr "R_ozłącz"
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:261
msgid "_Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:155 src/msg.c:241
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:242
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: src/roster_window.py:635
msgid "Free for chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:244
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:245
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:246
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:247
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:248
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: src/roster_window.py:659
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edytuj konto"
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie U_sług"
#: src/roster_window.py:665
msgid "_Add Contact"
msgstr "Dod_aj kontakt"
#: src/roster_window.py:668
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "Dołącz do chatu"
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Nowa wiadomość"
#: src/roster_window.py:782
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %s (%s) z listy kontaktów?"
#: src/roster_window.py:808
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
#: src/roster_window.py:839
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
#: src/roster_window.py:887
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
msgstr "Musisz założyć konto zanim połączysz się z siecią Jabber."
#: src/roster_window.py:1134
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Masz nieprzeczystane wiadomości.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz zamknąć Gajima?"
#: src/roster_window.py:1139
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Otrzymałeś wiadomość w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz zamknąć Gajima?"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość"
#: src/systray.py:193
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
#: src/tabbed_chat_window.py:126
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Otrzymałeś wiadomość od %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n"
"Czy nadal chcesz zamknąć to okno?"
#: src/tabbed_chat_window.py:157
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Otrzymałeś wiadomość od %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n"
"Czy nadal chcesz zamknąć tę zakładkę?"
#: src/tabbed_chat_window.py:185
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s jest %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:228
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr "Nie jesteś połączony więc nie możesz wysyłać wiadomości"
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr "Musisz się połączyć by wysłać informacje"
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie"
#: src/common/config.py:203
msgid "Nap"
msgstr "Drzemka"
#: src/common/config.py:203
msgid "I'm taking a nap."
msgstr "Śpię"
#: src/common/config.py:204
msgid "Brb"
msgstr "Zaraz wracam"
#: src/common/config.py:204
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas"
#: src/common/config.py:205
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: src/common/config.py:205
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: src/common/config.py:206
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: src/common/config.py:206
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
#: src/common/config.py:207
msgid "Working"
msgstr "Praca"
#: src/common/config.py:207
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: src/common/config.py:208
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/common/config.py:208
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:709
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
#: src/common/connection.py:804
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Nie można połączyć się z %s"
#: src/common/connection.py:601
#, python-format
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr ""
"Autoryzacja konta %s nie powiodła się, sprawdź czy poprawnie wpisałeś login "
"i hasło"
#: src/common/connection.py:695
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: src/common/connection.py:812
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: src/common/helpers.py:33
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
#: src/common/helpers.py:43
msgid "Not in the roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
#: src/common/helpers.py:45
msgid "Has errors"
msgstr "Błąd"
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: src/msg.c:8 src/msg.c:209
msgid "_Actions"
msgstr "Dzi_ałania"
#: src/msg.c:10
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "Dołącz do chatu"
#: src/msg.c:11
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj Kontakt"
#: src/msg.c:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
#: src/msg.c:14
msgid "_About"
msgstr "O progr_amie"
#: src/msg.c:15
msgid "_Quit"
msgstr "Zakończ"
#: src/msg.c:17
msgid "A_ccounts"
msgstr "Konta"
#: src/msg.c:18
msgid "_Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/msg.c:19
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: src/msg.c:20
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"
#: src/msg.c:22
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: src/msg.c:25 src/msg.c:276 src/msg.c:292
msgid "_Password:"
msgstr "Hasło:"
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zasoby: "
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
#: src/msg.c:28
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia który program ma odbierać wiadomości z serwera "
"gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma "
"wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
#: src/msg.c:29
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Wysłano informację do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości. (patrz niżej)"
#: src/msg.c:31 src/msg.c:277 src/msg.c:293
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
#: src/msg.c:32 src/msg.c:278 src/msg.c:294
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz hasło"
#: src/msg.c:33
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
#: src/msg.c:34 src/msg.c:257
msgid "Chan_ge"
msgstr "Zmień"
#: src/msg.c:35
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Włącz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera"
#: src/msg.c:36
msgid "_Register new account"
msgstr "Za_rejestruj nowe konto"
#: src/msg.c:37
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/msg.c:38
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta."
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
msgstr "_Historia rozmów dla wszystkich kontaktów z tego konta"
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
#: src/msg.c:42 src/msg.c:109 src/msg.c:190
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/msg.c:43
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość serwerów"
"udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie jeśli tylko serwer"
"daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
#: src/msg.c:44
msgid "Use _SSL"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
#: src/msg.c:45
msgid "<b>SSL</b>"
msgstr "<b>SSL</b>"
#: src/msg.c:47
msgid "Choose _Key"
msgstr "Wybierz _Klucz"
#: src/msg.c:48
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/"
"config tylko tobie i oczywiście administratorowi"
#: src/msg.c:49
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz hasło (nie jest to bezpieczne)"
#: src/msg.c:50
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:51
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: src/msg.c:52 src/msg.c:285 src/msg.c:303
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Korzystaj z proxy"
#: src/msg.c:53 src/msg.c:280 src/msg.c:298
msgid "_Host:"
msgstr "_Serwer:"
#: src/msg.c:54 src/msg.c:281 src/msg.c:299
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: src/msg.c:55 src/msg.c:282 src/msg.c:300
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: src/msg.c:56 src/msg.c:283 src/msg.c:301
msgid "Pass_word:"
msgstr "Hasło:"
#: src/msg.c:57 src/msg.c:284 src/msg.c:302
msgid "3128"
msgstr "3128"
#: src/msg.c:58
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: src/msg.c:59
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/msg.c:60
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Informacje o tobie są przechowywane na serwerze\n"
"jako vCard"
#: src/msg.c:61
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "Zmi_eń informacje o sobie..."
#: src/msg.c:62
msgid "Personal Details"
msgstr "Informacje o sobie"
#: src/msg.c:63
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: src/msg.c:64
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#: src/msg.c:65
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: src/msg.c:66 src/msg.c:174
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: src/msg.c:67 src/msg.c:176 src/msg.c:185 src/msg.c:220
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: src/msg.c:68
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
#: src/msg.c:69 src/msg.c:104
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/msg.c:70
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: src/msg.c:71
msgid "_Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
#: src/msg.c:72
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: src/msg.c:73
msgid "Subscription request from"
msgstr "Prośba o autoryzację od"
#: src/msg.c:74
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony"
#: src/msg.c:75
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
#: src/msg.c:76
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informacje o kontakcie"
#: src/msg.c:77
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt, będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
#: src/msg.c:78
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"
#: src/msg.c:79
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: src/msg.c:80
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: src/msg.c:81
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: src/msg.c:82
msgid "_Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: src/msg.c:83
msgid "Re_gister"
msgstr "Zarejestruj"
#: src/msg.c:84 src/msg.c:222
msgid "_Join"
msgstr "Dołącz"
#: src/msg.c:85
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
#: src/msg.c:86
msgid "_Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/msg.c:87
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/msg.c:88
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/msg.c:89
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej"
#: src/msg.c:90
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
#: src/msg.c:91
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
"programu "
#: src/msg.c:92
msgid "Save roster _position and size"
msgstr "Zapamiętaj _pozycję głównego okna"
#: src/msg.c:93
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, Gajim pokaże wszystkie kontakty w taki "
"sposób, jakby było to jedno konto."
#: src/msg.c:94
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Połącz konta"
#: src/msg.c:95
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
#: src/msg.c:96
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotek tekstowy jak ':)' "
"emotkami graficznymi"
#: src/msg.c:97
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Używaj _emotek"
#: src/msg.c:98
msgid "Add/Remove Emoticons..."
msgstr "Dodaj/Usuń Emotki..."
#: src/msg.c:99
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
#: src/msg.c:100
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych "
"dla trasportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd."
#: src/msg.c:101
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Używaj zestawu ikon transportu"
#: src/msg.c:102
msgid "Roster theme:"
msgstr "Temat listy kontaktów:"
#: src/msg.c:103
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/msg.c:105
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: src/msg.c:106
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: src/msg.c:107
msgid "Text font"
msgstr "Font tekstu"
#: src/msg.c:108
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: src/msg.c:110
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z zakładkami"
#: src/msg.c:111
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podświetlaj błędy w pisowni"
#: src/msg.c:112
msgid "Print time:"
msgstr "Wyświetlaj czas:"
#: src/msg.c:113
msgid "On every _line"
msgstr "W każdej _linii"
#: src/msg.c:114
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Co 5 _minut"
#: src/msg.c:115
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: src/msg.c:116
msgid "After time:"
msgstr "Po czasie:"
#: src/msg.c:117
msgid "After nickname:"
msgstr "Za nickiem:"
#: src/msg.c:118
msgid "Before nickname:"
msgstr "Przed nickiem:"
#: src/msg.c:119
msgid "Before time:"
msgstr "Przed czasem:"
#: src/msg.c:120
msgid "Incoming message:"
msgstr "Nadejście wiadomości:"
#: src/msg.c:121
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Wysyłanie wiadomości:"
#: src/msg.c:122
msgid "Status message:"
msgstr "Informacja o statusie:"
#: src/msg.c:123
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
#: src/msg.c:124
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format linii rozmowy</b>"
#: src/msg.c:125 src/msg.c:228
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: src/msg.c:126
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
"prawy dolnym rogu ekranu"
#: src/msg.c:127
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Powiadom mnie o tym"
#: src/msg.c:128
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w zakładce "
"otwartego okna rozmowy "
#: src/msg.c:129
msgid "_Pop it up"
msgstr "Wyświetl"
#: src/msg.c:130
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość"
#: src/msg.c:131
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Pokaż tylko listę kontaktów"
#: src/msg.c:132
msgid "When new chat message is received"
msgstr "Gdy przyjdzie nowa wiadomość w rozmowie"
#: src/msg.c:133
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na:"
#: src/msg.c:134
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które są dostępne"
#: src/msg.c:135
msgid "Sign _in"
msgstr "Połączony"
#: src/msg.c:136
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które są dostępne"
#: src/msg.c:137
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
#: src/msg.c:138
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Pokazuj powiadomienia gdy mam status zaraz wracam/xa/zajęty/niewidoczny"
#: src/msg.c:139
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia</b>"
#: src/msg.c:140
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami Stasuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście, a które mogą chcieć "
"wysłać Ci wiadomość "
#: src/msg.c:141
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
#: src/msg.c:142
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz dźwięk"
#: src/msg.c:143
msgid "_Player:"
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
#: src/msg.c:144
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/msg.c:145
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
#: src/msg.c:146
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: src/msg.c:147
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatyczny status 'Zaraz wracam' po:"
#: src/msg.c:148
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:"
#: src/msg.c:149 src/msg.c:150
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
#: src/msg.c:151
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na: "
#: src/msg.c:152
msgid "_Online"
msgstr "D_osŧepny"
#: src/msg.c:153
msgid "Of_fline"
msgstr "Rozłączony"
#: src/msg.c:154
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Predefiniowane opisy</b>"
#: src/msg.c:156
msgid "Open _with:"
msgstr "Ot_wórz przy pomocy:"
#: src/msg.c:157
msgid "GNOME default applications"
msgstr "Domyślne aplikacje GNOME"
#: src/msg.c:158
msgid "KDE default applications"
msgstr "Domyślne aplikacje KDE"
#: src/msg.c:159
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: src/msg.c:160
msgid "_Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: src/msg.c:161
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient poczty:"
#: src/msg.c:162
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Własne aplikacje</b>"
#: src/msg.c:163
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Linki</b>"
#: src/msg.c:164
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach kontaktu "
#: src/msg.c:165
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w zewnętrznym pliku"
#: src/msg.c:166
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Loguj</b>"
#: src/msg.c:167
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
#: src/msg.c:168
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe wersje"
#: src/msg.c:169
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: src/msg.c:170
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: src/msg.c:171
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
#: src/msg.c:172
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: src/msg.c:173
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje"
#: src/msg.c:175
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/msg.c:177
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
#: src/msg.c:178
msgid "Subscription:"
msgstr "Autoryzacja:"
#: src/msg.c:179
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
#: src/msg.c:180
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: src/msg.c:181
msgid "Log history"
msgstr "Historia"
#: src/msg.c:182
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: src/msg.c:183
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: src/msg.c:184
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/msg.c:186
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: src/msg.c:187
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: src/msg.c:188
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
#: src/msg.c:189
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
#: src/msg.c:191
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: src/msg.c:192
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatkowy adres:"
#: src/msg.c:193
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: src/msg.c:194
msgid "State:"
msgstr "Stan/Województwo:"
#: src/msg.c:195
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: src/msg.c:196
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: src/msg.c:197
msgid "Location"
msgstr "Adres:"
#: src/msg.c:198
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: src/msg.c:199
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
#: src/msg.c:200
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
#: src/msg.c:201
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
#: src/msg.c:202
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: src/msg.c:203
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: src/msg.c:204
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
#: src/msg.c:205
msgid "_Earliest"
msgstr "Najwcz_eśniejsze"
#: src/msg.c:206
msgid "_Previous"
msgstr "_Późniejsze"
#: src/msg.c:207
msgid "_Latest"
msgstr "Najpóźniejsze"
#: src/msg.c:208
msgid "Groupchat"
msgstr "Chat"
#: src/msg.c:210
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Kliknij by zmienić temat pokoju"
#: src/msg.c:211
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zmień temat"
#: src/msg.c:212
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Kliknij by ustawić opcje pokoju"
#: src/msg.c:213
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfiguruj pokój"
#: src/msg.c:214
msgid "Close _Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: src/msg.c:215
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: src/msg.c:217
msgid "Password:"
msgstr "Hasło: "
#: src/msg.c:218
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: src/msg.c:219
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#: src/msg.c:221
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
#: src/msg.c:223 src/msg.c:224
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: src/msg.c:225
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
msgstr "<b>Wybierz klucz OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:226
msgid "Enter your message:"
msgstr "Wpisz wiadomość:"
#: src/msg.c:227
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Albo wybierz wiadomość predefiniowaną:"
#: src/msg.c:229
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#: src/msg.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: src/msg.c:231
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr ""
"Kliknij by wyczyścić okno rozmowy (nie spowoduje to jej wykasowania z "
"historii)"
#: src/msg.c:232
msgid "Click for contact's extented information"
msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie"
#: src/msg.c:233
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr "Anonim <pseudo@serwer/źródło>"
#: src/msg.c:235
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: src/msg.c:236
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
#: src/msg.c:237
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
#: src/msg.c:238
msgid "_Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: src/msg.c:239
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość"
#: src/msg.c:249
msgid "Chat with"
msgstr "Rozmowa z"
#: src/msg.c:251
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Dodaj/Usuń emotki"
#: src/msg.c:252
msgid "Set Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: src/msg.c:253
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima"
#: src/msg.c:254
msgid "Open Download Page"
msgstr "Otwórz stronę pobierania"
#: src/msg.c:255
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Zmiany w najnowszej wersji</b>"
#: src/msg.c:256
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: src/msg.c:258
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Usuń konto tylko z Gajima"
#: src/msg.c:259
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera"
#: src/msg.c:260
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: src/msg.c:262
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
#: src/msg.c:263
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: src/msg.c:264
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
#: src/msg.c:265
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
#: src/msg.c:266
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Kopiuj Adres Email"
#: src/msg.c:267
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
#: src/msg.c:268
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu"
#: src/msg.c:269
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Musisz założyć konto zanim połączysz się\n"
" z siecią Jabber."
#: src/msg.c:271
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać"
#: src/msg.c:272
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcę zarejestrować nowe konto Jabbera"
#: src/msg.c:273
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
#: src/msg.c:274
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie"
#: src/msg.c:275 src/msg.c:289
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: src/msg.c:279 src/msg.c:295
msgid "_Nickname:"
msgstr "Pseudo_nim:"
#: src/msg.c:286 src/msg.c:297
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"jasnożółty\"></span>"
#: src/msg.c:287 src/msg.c:296
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
#: src/msg.c:288
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta"
#: src/msg.c:290
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera"
#: src/msg.c:291
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
#: src/msg.c:304
msgid "label286"
msgstr "label286"