# Polish translations for gajim package # Polska wersja językowa pakietu gajim # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-30 23:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-16 19:40-0400\n" "Last-Translator: Witek Kieraś \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Ustawienie" #: src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/chat.py:106 msgid " (account: " msgstr " (konto: " #: src/chat.py:239 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words will not be used" msgstr "" "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa na niewłaściwego języka " "to ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego " "wpisz export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie" "do pliku in /etc/profile.\n" "\n" "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane" #: src/config.py:279 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/config.py:287 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/config.py:293 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/config.py:938 msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" #: src/config.py:945 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/config.py:950 msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #: src/config.py:1093 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze" #: src/config.py:1112 msgid "You must be offline to change the account's name" msgstr "Musisz być rozłączony, by móc zmienić nazwę konta" #: src/config.py:1115 msgid "You must enter a name for this account" msgstr "Musisz wpisać nazwę dla tego konta" #: src/config.py:1118 msgid "Spaces are not permited in account name" msgstr "Spacje nie są dozwolone w nazwach kont" #: src/config.py:1122 msgid "" "You must enter a Jabber ID for this account\n" "For example: someone@someserver.org" msgstr "" "Musisz wpisać Jabber ID dla tego konta\n" "Na przykład: login@serwer.org" #: src/config.py:1129 msgid "You must enter a password to register a new account" msgstr "Musisz wpisać hasło by zarejestrować nowe konto" #: src/config.py:1160 msgid "Proxy port must be a port number" msgstr "Port proxy musi być numerem portu" #: src/config.py:1165 msgid "You must enter a proxy port to use proxy" msgstr "Musisz wpisać port proxy by móc korzystać z proxy" #: src/config.py:1168 msgid "You must enter a proxy host to use proxy" msgstr "Musisz wpisać adres serwera proxy by móc korzystać z proxy" #: src/config.py:1240 msgid "This name is taken by an another account of yours" msgstr "Ta nazwa jest już zajęta przez inne z twoich kont" #: src/config.py:1292 msgid "" "You must first create your account before editing your personal information" msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie" #: src/config.py:1296 msgid "You must be connected to edit your personal information" msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie" #: src/config.py:1306 msgid "Error while getting secret keys" msgstr "Błąd przy pobieraniu klucza prywatnego" #: src/config.py:1317 src/msg.c:46 msgid "No key selected" msgstr "Nie został wybrany żaden klucz" #: src/config.py:1375 src/config.py:1703 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/config.py:1378 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/config.py:1494 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Edytuj %s" #: src/config.py:1496 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Rejestruj na %s" #: src/config.py:1515 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/config.py:1523 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/config.py:1684 msgid "You must be connected to browse services" msgstr "Musisz być połączony, aby móc przeglądać usługi" #: src/config.py:1708 msgid "Service" msgstr "Usługi" #: src/config.py:1713 msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: src/config.py:2085 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Usuwanie konta %s" #: src/config.py:2091 #, python-format msgid "" "You're currently connected with %s.\n" "Are you sure you want to remove this account?" msgstr "" "Jesteś aktualnie połączony z %s.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć to konto?" #: src/dialogs.py:50 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nazwa kontaktu: %s" #: src/dialogs.py:52 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #: src/dialogs.py:89 msgid "A contact must belong at least to one group" msgstr "Kontakt musi należeć przynajmniej do jednej grupy" #: src/dialogs.py:108 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/dialogs.py:114 msgid "In the group" msgstr "W grupie" #: src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: src/dialogs.py:180 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/dialogs.py:191 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: src/dialogs.py:239 msgid "You must be connected to add a contact" msgstr "Musisz być połączony, aby móc dodawać kontakty" #: src/dialogs.py:313 msgid "The contact's name must be something like login@hostname" msgstr "Nazwa kontaktu musi być postaci: login@hostname" #: src/dialogs.py:367 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+" #: src/dialogs.py:378 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Klienta jabbera w GTK" #: src/dialogs.py:385 msgid "translator_credits" msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś" #: src/dialogs.py:459 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prośba o autoryzację od %s" #: src/dialogs.py:500 msgid "You must be connected to join a groupchat" msgstr "Musisz być połączony, aby móc dołączyć do grupy" #: src/dialogs.py:514 msgid "Join Groupchat as " msgstr "Dołącz do chatu jako " #: src/dialogs.py:516 src/msg.c:216 msgid "Join Groupchat" msgstr "Dołącz do chatu" #: src/dialogs.py:558 msgid "You are already in room " msgstr "Już jesteś w pokoju " #: src/dialogs.py:576 msgid "You must be connected to send a message to a contact" msgstr "Musisz być połączony, by móc wysyłać wiadomości do kontaktu" #: src/dialogs.py:587 msgid "New Message as " msgstr "Nowa wiadomość" #: src/dialogs.py:589 src/msg.c:250 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/dialogs.py:603 msgid "User ID is not valid" msgstr "Identyfikator użytkownika nie jest poprawny" #: src/dialogs.py:629 msgid "You must be connected to change your password" msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmienić hasło" #: src/dialogs.py:648 msgid "Your password cannot be empty" msgstr "Hasło nie może być puste" #: src/dialogs.py:652 msgid "Confirmation password is not the same" msgstr "Potwierdzenie nie jest identyczne z hasłem" #: src/gajim.py:117 msgid "bad arguments" msgstr "niepoprawne argumenty" #: src/gajim.py:380 msgid "error while sending" msgstr "błąd przy wysyłaniu" #: src/gajim.py:415 #, python-format msgid "You are now authorized by %s" msgstr "Otrzymałeś autoryzację od %s" #: src/gajim.py:418 #, python-format msgid "You are now unsubscribed by %s" msgstr "%s cofnął autoryzację" #: src/gajim.py:431 #, python-format msgid "error contacting %s" msgstr "Błąd w trakcie połączenia %s" #: src/gajim.py:521 msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key" msgstr "Twoje hasło GPG jest niepoprawne, zostałeś połączony bez obsługi GPG" #: src/groupchat_window.py:92 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Otrzymałeś wiadomość w pokoju %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n" "Czy nadal chcesz zamknąć to okno?" #: src/groupchat_window.py:240 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s" #: src/groupchat_window.py:446 msgid "_Privileges" msgstr "_Przywileje" #: src/groupchat_window.py:451 msgid "_Kick" msgstr "Wyrzuć" #: src/groupchat_window.py:454 msgid "_Grant Voice" msgstr "Udziel głosu" #: src/groupchat_window.py:457 msgid "_Revoke Voice" msgstr "Odbierz głos" #: src/groupchat_window.py:460 msgid "_Grant Moderator" msgstr "Nadaj uprawnienia moderatorskie" #: src/groupchat_window.py:463 msgid "_Revoke Moderator" msgstr "Odbierz uprawnienia moderatorskie" #: src/groupchat_window.py:470 msgid "_Ban" msgstr "Za_banuj" #: src/groupchat_window.py:473 msgid "_Grant Membership" msgstr "Udziel członkostwa" #: src/groupchat_window.py:476 msgid "_Revoke Membership" msgstr "Cofnij członkostwo" #: src/groupchat_window.py:479 msgid "_Grant Admin" msgstr "Nadaj uprawnienia administratora" #: src/groupchat_window.py:482 msgid "_Revoke Admin" msgstr "Cofnij uprawnienia administratora" #: src/groupchat_window.py:485 msgid "_Grant Owner" msgstr "Nadaj uprawnienia właściciela" #: src/groupchat_window.py:488 msgid "_Revoke Owner" msgstr "Cofnij uprawnienia właściciela" #: src/groupchat_window.py:495 msgid "_Information" msgstr "_Informacje" #: src/groupchat_window.py:505 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Otrzymałeś wiadomość w pokoju %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n" "Czy nadal chcesz zamknąć tę zakładkę?" #: src/history_window.py:139 msgid "Status is now: " msgstr "Obecny status: " #: src/roster_window.py:289 msgid "to " msgstr "do " #: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299 msgid " account" msgstr " " #: src/roster_window.py:299 msgid "using " msgstr "używając konta " #: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139 #: src/systray.py:144 msgid "as " msgstr "jako " #: src/roster_window.py:428 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s jest teraz %s (%s)" #: src/roster_window.py:449 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć transport %s z listy kontaktów?" #: src/roster_window.py:510 msgid "Start chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/roster_window.py:517 src/msg.c:234 msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj Grupy" #: src/roster_window.py:523 msgid "Assign OpenPGP key" msgstr "Przyporządkuj klucz OpenPGP" #: src/roster_window.py:528 msgid "Subscription" msgstr "Autoryzacja" #: src/roster_window.py:533 msgid "Resend Authorization to" msgstr "Wyślij ponownie autoryzację do" #: src/roster_window.py:536 msgid "Rerequest Authorization from" msgstr "Poproś ponownie o autoryzację użytkownika" #: src/roster_window.py:539 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów" #: src/roster_window.py:543 msgid "Add to Roster" msgstr "Dodaj do listy kontaktów" #: src/roster_window.py:547 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/roster_window.py:553 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/roster_window.py:556 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/roster_window.py:585 msgid "_Log on" msgstr "Połącz" #: src/roster_window.py:592 msgid "Log _off" msgstr "R_ozłącz" #: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:261 msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: src/roster_window.py:627 src/msg.c:155 src/msg.c:241 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/roster_window.py:632 src/msg.c:242 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/roster_window.py:635 msgid "Free for chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:244 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:245 msgid "Not Available" msgstr "Nieobecny" #: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:246 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:247 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:248 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: src/roster_window.py:659 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edytuj konto" #: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12 msgid "_Service Discovery" msgstr "Przeglądanie U_sług" #: src/roster_window.py:665 msgid "_Add Contact" msgstr "Dod_aj kontakt" #: src/roster_window.py:668 msgid "Join _Groupchat" msgstr "Dołącz do chatu" #: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9 msgid "_New Message" msgstr "_Nowa wiadomość" #: src/roster_window.py:782 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %s (%s) z listy kontaktów?" #: src/roster_window.py:808 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Wpisz hasło dla konta %s" #: src/roster_window.py:839 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s" #: src/roster_window.py:887 msgid "You must create an account before connecting to jabber network." msgstr "Musisz założyć konto zanim połączysz się z siecią Jabber." #: src/roster_window.py:1134 msgid "" "You have unread messages.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Masz nieprzeczystane wiadomości.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz zamknąć Gajima?" #: src/roster_window.py:1139 msgid "" "You received a message in the last two seconds.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Otrzymałeś wiadomość w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz zamknąć Gajima?" #: src/systray.py:73 src/systray.py:93 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości" #: src/systray.py:75 src/systray.py:95 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość" #: src/systray.py:193 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "" "Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy" #: src/tabbed_chat_window.py:126 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Otrzymałeś wiadomość od %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n" "Czy nadal chcesz zamknąć to okno?" #: src/tabbed_chat_window.py:157 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Otrzymałeś wiadomość od %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n" "Czy nadal chcesz zamknąć tę zakładkę?" #: src/tabbed_chat_window.py:185 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s jest %s" #: src/tabbed_chat_window.py:228 msgid "You are not connected, so you cannot send a message" msgstr "Nie jesteś połączony więc nie możesz wysyłać wiadomości" #: src/vcard.py:184 msgid "You must be connected to publish your contact information" msgstr "Musisz się połączyć by wysłać informacje" #: src/vcard.py:206 msgid "You must be connected to get your contact information" msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie" #: src/common/config.py:203 msgid "Nap" msgstr "Drzemka" #: src/common/config.py:203 msgid "I'm taking a nap." msgstr "Śpię" #: src/common/config.py:204 msgid "Brb" msgstr "Zaraz wracam" #: src/common/config.py:204 msgid "Back in some minutes." msgstr "Wrócę za jakiś czas" #: src/common/config.py:205 msgid "Eating" msgstr "Jem" #: src/common/config.py:205 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jem. Zostaw wiadomość." #: src/common/config.py:206 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/common/config.py:206 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Oglądam film." #: src/common/config.py:207 msgid "Working" msgstr "Praca" #: src/common/config.py:207 msgid "I'm working." msgstr "Pracuję." #: src/common/config.py:208 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/common/config.py:208 msgid "I'm on the phone." msgstr "Rozmawiam przez telefon." #: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:709 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów" #: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591 #: src/common/connection.py:804 #, python-format msgid "Couldn't connect to %s" msgstr "Nie można połączyć się z %s" #: src/common/connection.py:601 #, python-format msgid "Authentication failed with %s, check your login and password" msgstr "" "Autoryzacja konta %s nie powiodła się, sprawdź czy poprawnie wpisałeś login " "i hasło" #: src/common/connection.py:695 msgid "[this message is encrypted]" msgstr "[ta wiadomość jest zaszyfrowana]" #: src/common/connection.py:812 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:243 msgid "Free for Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: src/common/helpers.py:33 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/common/helpers.py:35 msgid "Connecting" msgstr "Łączę się" #: src/common/helpers.py:43 msgid "Not in the roster" msgstr "Spoza listy kontaktów" #: src/common/helpers.py:45 msgid "Has errors" msgstr "Błąd" #: src/msg.c:7 src/msg.c:30 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: src/msg.c:8 src/msg.c:209 msgid "_Actions" msgstr "Dzi_ałania" #: src/msg.c:10 msgid "_Join Groupchat" msgstr "Dołącz do chatu" #: src/msg.c:11 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj Kontakt" #: src/msg.c:13 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone" #: src/msg.c:14 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: src/msg.c:15 msgid "_Quit" msgstr "Zakończ" #: src/msg.c:17 msgid "A_ccounts" msgstr "Konta" #: src/msg.c:18 msgid "_Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/msg.c:19 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: src/msg.c:20 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: src/msg.c:22 msgid "Account Modification" msgstr "Modyfikacja konta" #: src/msg.c:23 msgid "_Name: " msgstr "_Nazwa: " #: src/msg.c:24 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: src/msg.c:25 src/msg.c:276 src/msg.c:292 msgid "_Password:" msgstr "Hasło:" #: src/msg.c:26 msgid "Resour_ce: " msgstr "Zasoby: " #: src/msg.c:27 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priory_tet:" #: src/msg.c:28 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorytet służy do określenia który program ma odbierać wiadomości z serwera " "gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma " "wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości." #: src/msg.c:29 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Wysłano informację do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie " "lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z " "tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami " "'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał " "wiadomości. (patrz niżej)" #: src/msg.c:31 src/msg.c:277 src/msg.c:293 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta" #: src/msg.c:32 src/msg.c:278 src/msg.c:294 msgid "Save pass_word" msgstr "Zapisz hasło" #: src/msg.c:33 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta" #: src/msg.c:34 src/msg.c:257 msgid "Chan_ge" msgstr "Zmień" #: src/msg.c:35 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Włącz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera" #: src/msg.c:36 msgid "_Register new account" msgstr "Za_rejestruj nowe konto" #: src/msg.c:37 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/msg.c:38 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z " "wykorzystaniem tego konta." #: src/msg.c:39 msgid "C_onnect at startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: src/msg.c:40 msgid "Conversation _history for all contacts in this account" msgstr "_Historia rozmów dla wszystkich kontaktów z tego konta" #: src/msg.c:41 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #: src/msg.c:42 src/msg.c:109 src/msg.c:190 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/msg.c:43 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość serwerów" "udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie jeśli tylko serwer" "daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS." #: src/msg.c:44 msgid "Use _SSL" msgstr "Korzystaj z _SSL" #: src/msg.c:45 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/msg.c:47 msgid "Choose _Key" msgstr "Wybierz _Klucz" #: src/msg.c:48 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/" "config tylko tobie i oczywiście administratorowi" #: src/msg.c:49 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Zapisz hasło (nie jest to bezpieczne)" #: src/msg.c:50 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/msg.c:51 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: src/msg.c:52 src/msg.c:285 src/msg.c:303 msgid "_Use proxy" msgstr "_Korzystaj z proxy" #: src/msg.c:53 src/msg.c:280 src/msg.c:298 msgid "_Host:" msgstr "_Serwer:" #: src/msg.c:54 src/msg.c:281 src/msg.c:299 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/msg.c:55 src/msg.c:282 src/msg.c:300 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: src/msg.c:56 src/msg.c:283 src/msg.c:301 msgid "Pass_word:" msgstr "Hasło:" #: src/msg.c:57 src/msg.c:284 src/msg.c:302 msgid "3128" msgstr "3128" #: src/msg.c:58 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:59 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:60 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "" "Informacje o tobie są przechowywane na serwerze\n" "jako vCard" #: src/msg.c:61 msgid "_Edit Personal Details..." msgstr "Zmi_eń informacje o sobie..." #: src/msg.c:62 msgid "Personal Details" msgstr "Informacje o sobie" #: src/msg.c:63 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: src/msg.c:64 msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: src/msg.c:65 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/msg.c:66 src/msg.c:174 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: src/msg.c:67 src/msg.c:176 src/msg.c:185 src/msg.c:220 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: src/msg.c:68 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt" #: src/msg.c:69 src/msg.c:104 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/msg.c:70 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: src/msg.c:71 msgid "_Subscribe" msgstr "Autoryzuj" #: src/msg.c:72 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: src/msg.c:73 msgid "Subscription request from" msgstr "Prośba o autoryzację od" #: src/msg.c:74 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś " "połączony" #: src/msg.c:75 msgid "_Deny" msgstr "O_dmów" #: src/msg.c:76 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informacje o kontakcie" #: src/msg.c:77 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoryzuj kontakt, będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony" #: src/msg.c:78 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: src/msg.c:79 msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #: src/msg.c:80 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: src/msg.c:81 msgid "Go" msgstr "Idź" #: src/msg.c:82 msgid "_Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/msg.c:83 msgid "Re_gister" msgstr "Zarejestruj" #: src/msg.c:84 src/msg.c:222 msgid "_Join" msgstr "Dołącz" #: src/msg.c:85 msgid "Register to" msgstr "Zarejestruj w" #: src/msg.c:86 msgid "_Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/msg.c:87 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/msg.c:88 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/msg.c:89 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej" #: src/msg.c:90 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Ikona w tacce systemowej" #: src/msg.c:91 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and " "the size of it next time you run it" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna " "programu " #: src/msg.c:92 msgid "Save roster _position and size" msgstr "Zapamiętaj _pozycję głównego okna" #: src/msg.c:93 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Jeśli masz dwa konta lub więcej, Gajim pokaże wszystkie kontakty w taki " "sposób, jakby było to jedno konto." #: src/msg.c:94 msgid "_Merge accounts" msgstr "Połącz konta" #: src/msg.c:95 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu" #: src/msg.c:96 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotek tekstowy jak ':)' " "emotkami graficznymi" #: src/msg.c:97 msgid "Use _emoticons" msgstr "Używaj _emotek" #: src/msg.c:98 msgid "Add/Remove Emoticons..." msgstr "Dodaj/Usuń Emotki..." #: src/msg.c:99 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: src/msg.c:100 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych " "dla trasportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu " "dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd." #: src/msg.c:101 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Używaj zestawu ikon transportu" #: src/msg.c:102 msgid "Roster theme:" msgstr "Temat listy kontaktów:" #: src/msg.c:103 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/msg.c:105 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: src/msg.c:106 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/msg.c:107 msgid "Text font" msgstr "Font tekstu" #: src/msg.c:108 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: src/msg.c:110 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z zakładkami" #: src/msg.c:111 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj błędy w pisowni" #: src/msg.c:112 msgid "Print time:" msgstr "Wyświetlaj czas:" #: src/msg.c:113 msgid "On every _line" msgstr "W każdej _linii" #: src/msg.c:114 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Co 5 _minut" #: src/msg.c:115 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: src/msg.c:116 msgid "After time:" msgstr "Po czasie:" #: src/msg.c:117 msgid "After nickname:" msgstr "Za nickiem:" #: src/msg.c:118 msgid "Before nickname:" msgstr "Przed nickiem:" #: src/msg.c:119 msgid "Before time:" msgstr "Przed czasem:" #: src/msg.c:120 msgid "Incoming message:" msgstr "Nadejście wiadomości:" #: src/msg.c:121 msgid "Outgoing message:" msgstr "Wysyłanie wiadomości:" #: src/msg.c:122 msgid "Status message:" msgstr "Informacja o statusie:" #: src/msg.c:123 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Wróć do kolorów domyślnych" #: src/msg.c:124 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format linii rozmowy" #: src/msg.c:125 src/msg.c:228 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: src/msg.c:126 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w " "prawy dolnym rogu ekranu" #: src/msg.c:127 msgid "_Notify me about it" msgstr "Powiadom mnie o tym" #: src/msg.c:128 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w zakładce " "otwartego okna rozmowy " #: src/msg.c:129 msgid "_Pop it up" msgstr "Wyświetl" #: src/msg.c:130 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość" #: src/msg.c:131 msgid "Show only in _roster" msgstr "Pokaż tylko listę kontaktów" #: src/msg.c:132 msgid "When new chat message is received" msgstr "Gdy przyjdzie nowa wiadomość w rozmowie" #: src/msg.c:133 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na:" #: src/msg.c:134 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które są dostępne" #: src/msg.c:135 msgid "Sign _in" msgstr "Połączony" #: src/msg.c:136 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które są dostępne" #: src/msg.c:137 msgid "Sign _out" msgstr "R_ozłączony" #: src/msg.c:138 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Pokazuj powiadomienia gdy mam status zaraz wracam/xa/zajęty/niewidoczny" #: src/msg.c:139 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/msg.c:140 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię " "wiadomościami Stasuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie " "wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście, a które mogą chcieć " "wysłać Ci wiadomość " #: src/msg.c:141 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów" #: src/msg.c:142 msgid "Play _sounds" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: src/msg.c:143 msgid "_Player:" msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:" #: src/msg.c:144 msgid "..." msgstr "..." #: src/msg.c:145 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/msg.c:146 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/msg.c:147 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatyczny status 'Zaraz wracam' po:" #: src/msg.c:148 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:" #: src/msg.c:149 src/msg.c:150 msgid "minutes" msgstr "minutach" #: src/msg.c:151 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na: " #: src/msg.c:152 msgid "_Online" msgstr "D_osŧepny" #: src/msg.c:153 msgid "Of_fline" msgstr "Rozłączony" #: src/msg.c:154 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Predefiniowane opisy" #: src/msg.c:156 msgid "Open _with:" msgstr "Ot_wórz przy pomocy:" #: src/msg.c:157 msgid "GNOME default applications" msgstr "Domyślne aplikacje GNOME" #: src/msg.c:158 msgid "KDE default applications" msgstr "Domyślne aplikacje KDE" #: src/msg.c:159 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/msg.c:160 msgid "_Browser:" msgstr "Przeglądarka:" #: src/msg.c:161 msgid "_Mail client:" msgstr "Klient poczty:" #: src/msg.c:162 msgid "Custom Applications" msgstr "Własne aplikacje" #: src/msg.c:163 msgid "Links" msgstr "Linki" #: src/msg.c:164 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach kontaktu " #: src/msg.c:165 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w zewnętrznym pliku" #: src/msg.c:166 msgid "Log" msgstr "Loguj" #: src/msg.c:167 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym" #: src/msg.c:168 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe wersje" #: src/msg.c:169 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/msg.c:170 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/msg.c:171 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych konfiguracji" #: src/msg.c:172 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/msg.c:173 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje" #: src/msg.c:175 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/msg.c:177 msgid "Resource:" msgstr "Zasoby:" #: src/msg.c:178 msgid "Subscription:" msgstr "Autoryzacja:" #: src/msg.c:179 msgid "Ask:" msgstr "Pytaj:" #: src/msg.c:180 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: src/msg.c:181 msgid "Log history" msgstr "Historia" #: src/msg.c:182 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: src/msg.c:183 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/msg.c:184 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/msg.c:186 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: src/msg.c:187 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: src/msg.c:188 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #: src/msg.c:189 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: src/msg.c:191 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: src/msg.c:192 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatkowy adres:" #: src/msg.c:193 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: src/msg.c:194 msgid "State:" msgstr "Stan/Województwo:" #: src/msg.c:195 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: src/msg.c:196 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: src/msg.c:197 msgid "Location" msgstr "Adres:" #: src/msg.c:198 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/msg.c:199 msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: src/msg.c:200 msgid "Position:" msgstr "Stanowisko:" #: src/msg.c:201 msgid "Role:" msgstr "Funkcja:" #: src/msg.c:202 msgid "Work" msgstr "Praca" #: src/msg.c:203 msgid "About" msgstr "Informacje" #: src/msg.c:204 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmowy" #: src/msg.c:205 msgid "_Earliest" msgstr "Najwcz_eśniejsze" #: src/msg.c:206 msgid "_Previous" msgstr "_Późniejsze" #: src/msg.c:207 msgid "_Latest" msgstr "Najpóźniejsze" #: src/msg.c:208 msgid "Groupchat" msgstr "Chat" #: src/msg.c:210 msgid "Click to change the subject of the room" msgstr "Kliknij by zmienić temat pokoju" #: src/msg.c:211 msgid "Change _Subject" msgstr "Zmień temat" #: src/msg.c:212 msgid "Click to configure the room options" msgstr "Kliknij by ustawić opcje pokoju" #: src/msg.c:213 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfiguruj pokój" #: src/msg.c:214 msgid "Close _Window" msgstr "Zamknij okno" #: src/msg.c:215 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/msg.c:217 msgid "Password:" msgstr "Hasło: " #: src/msg.c:218 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/msg.c:219 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: src/msg.c:221 msgid "Recently:" msgstr "Ostatnio:" #: src/msg.c:223 src/msg.c:224 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/msg.c:225 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wybierz klucz OpenPGP" #: src/msg.c:226 msgid "Enter your message:" msgstr "Wpisz wiadomość:" #: src/msg.c:227 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Albo wybierz wiadomość predefiniowaną:" #: src/msg.c:229 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #: src/msg.c:230 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: src/msg.c:231 msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" msgstr "" "Kliknij by wyczyścić okno rozmowy (nie spowoduje to jej wykasowania z " "historii)" #: src/msg.c:232 msgid "Click for contact's extented information" msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie" #: src/msg.c:233 msgid "Anonymous " msgstr "Anonim " #: src/msg.c:235 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/msg.c:236 msgid "Enter new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: src/msg.c:237 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:" #: src/msg.c:238 msgid "_Chat" msgstr "Rozmowa" #: src/msg.c:239 msgid "" "Enter the user ID of the contact you would like to\n" "send a chat message to" msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n" "wysłać wiadomość" #: src/msg.c:249 msgid "Chat with" msgstr "Rozmowa z" #: src/msg.c:251 msgid "Add/Remove Emoticons" msgstr "Dodaj/Usuń emotki" #: src/msg.c:252 msgid "Set Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: src/msg.c:253 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima" #: src/msg.c:254 msgid "Open Download Page" msgstr "Otwórz stronę pobierania" #: src/msg.c:255 msgid "Changes in latest version" msgstr "Zmiany w najnowszej wersji" #: src/msg.c:256 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: src/msg.c:258 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Usuń konto tylko z Gajima" #: src/msg.c:259 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera" #: src/msg.c:260 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: src/msg.c:262 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień" #: src/msg.c:263 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: src/msg.c:264 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #: src/msg.c:265 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce" #: src/msg.c:266 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiuj Adres Email" #: src/msg.c:267 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otwórz Klienta Poczty" #: src/msg.c:268 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu" #: src/msg.c:269 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "Musisz założyć konto zanim połączysz się\n" " z siecią Jabber." #: src/msg.c:271 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać" #: src/msg.c:272 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcę zarejestrować nowe konto Jabbera" #: src/msg.c:273 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: src/msg.c:274 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie" #: src/msg.c:275 src/msg.c:289 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: src/msg.c:279 src/msg.c:295 msgid "_Nickname:" msgstr "Pseudo_nim:" #: src/msg.c:286 src/msg.c:297 msgid "" msgstr "" #: src/msg.c:287 src/msg.c:296 msgid "Your JID:" msgstr "Twój JID:" #: src/msg.c:288 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta" #: src/msg.c:290 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera" #: src/msg.c:291 msgid "Servers Features" msgstr "Możliwości serwerów" #: src/msg.c:304 msgid "label286" msgstr "label286"