3432 lines
87 KiB
Plaintext
3432 lines
87 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for Gajim package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
||
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-08-17 21:21+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alfredo Junix <junix@targetlinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:51
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo "
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:54
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Nao disponível em conseqüência de estar inativo"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Dormindo"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Volto logo"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Volto em alguns minutos"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Comendo"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Filme"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Estou assistindo um filme."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Trabalhando"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Estou trabalhando"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefone"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Estou no telefone."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Estou fora"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Estou fora curtindo a vida"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:278
|
||
#: ../src/common/connection.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assunto: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:338
|
||
#: ../src/common/connection.py:1535
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "Remoção de Inscrição requerida para %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "nós estamos agora removidosinscritos para %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Conexão com conta \"%s\" foi perdida"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:387
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1176
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erro:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1243
|
||
#: ../src/common/connection.py:1302
|
||
#: ../src/common/connection.py:1637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1244
|
||
#: ../src/common/connection.py:1303
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Cheque sua conexão ou tente novamente mais tarde"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1247
|
||
#: ../src/common/connection.py:1640
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server with %s"
|
||
msgstr "Conectado ao servidor com %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1316
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Por favor, cheque seu login e senha para exatidão."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "Invisível"
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:1398
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "offline"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1399
|
||
#: ../src/roster_window.py:1270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "Eu estou %s"
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:1404
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebido"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:1406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:1497
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Tsta mensagem é encriptada]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1638
|
||
#: ../src/gajim.py:526
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Cheque sua conexão ou tente novamente mais tarde."
|
||
|
||
#. disconnect if no answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:1920
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
||
msgstr "Gajim desconectou você de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you believe such disconnection should not have happened, you can disable sending keep-alive packets by modifying this account."
|
||
msgstr "%s segundos passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode disabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1927
|
||
#: ../src/common/connection.py:1936
|
||
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
||
msgstr "erro ocorreu quando processava xmpp:"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:71
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:73
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Não Disponível"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:75
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Livre para Conversa"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:77
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:79
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:81
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Afastado"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:83
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:85
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisível"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:87
|
||
msgid "Not in the roster"
|
||
msgstr "Fora da lista"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:89
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?contatos pelo status:Desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:91
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?contatos pelo status:Com erros"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:96
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Inscrição existentes:Nenhuma"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:98
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:100
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:102
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:110
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Pergunta (para inscrição):Nenhuma"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:112
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Inscrição"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "está prestando a atenção na conversação"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:153
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "está fazendo algo senão"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:155
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "está compondo uma mensagem..."
|
||
|
||
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:158
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "pausa na composição da mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:160
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "fechada janela de conversa ou aba"
|
||
|
||
#: ../src/common/logger.py:41
|
||
#: ../src/common/logger.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s é arquivo, mas, deveria ser um diretório"
|
||
|
||
#: ../src/common/logger.py:42
|
||
#: ../src/common/logger.py:47
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim sairá agora"
|
||
|
||
#. dot_gajim doesn't exist
|
||
#: ../src/common/logger.py:50
|
||
#: ../src/common/logger.py:54
|
||
#: ../src/common/logger.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "criando diretório %s"
|
||
|
||
#. it is file about file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
||
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura\n"
|
||
|
||
#. we cannot write file in a directory
|
||
#: ../src/common/optparser.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to write file in %s\n"
|
||
msgstr "Indisponível para escrever o arquivo em %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:52
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Preferências Nome"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:59
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:68
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:123
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Conversa"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:125
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Conferência"
|
||
|
||
#. if we have 2 or more accounts
|
||
#: ../src/chat.py:136
|
||
msgid "account: "
|
||
msgstr "conta: "
|
||
|
||
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
||
#: ../src/chat.py:239
|
||
#: ../src/chat.py:906
|
||
#: ../src/dialogs.py:113
|
||
#: ../src/dialogs.py:319
|
||
#: ../src/dialogs.py:885
|
||
#: ../src/dialogs.py:886
|
||
#: ../src/gajim.py:485
|
||
#: ../src/gajim.py:486
|
||
#: ../src/roster_window.py:830
|
||
#: ../src/roster_window.py:1046
|
||
#: ../src/roster_window.py:1184
|
||
#: ../src/roster_window.py:1373
|
||
#: ../src/roster_window.py:1407
|
||
#: ../src/roster_window.py:1731
|
||
#: ../src/roster_window.py:1928
|
||
#: ../src/roster_window.py:1930
|
||
#: ../src/roster_window.py:2003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not in the roster"
|
||
msgstr "Fora da lista"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:290
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Registro para %s"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:489
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esta não for sua língua para que você quer destacar soletrado palavras erradamente, ajuste, por favor, seu $LANG com o apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exportar LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou fazer-lhe o \n"
|
||
" global em/etc/profile.\n"
|
||
" que destaca a característica soletrada erradamente das palavras não serão usadas"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "Ações para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:759
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Ler Artigo _Wikipedia"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:763
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Procurar no _Dicionário"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/chat.py:778
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/chat.py:789
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:792
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Procura na Web por isto"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/chat.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Assunto: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:196
|
||
#: ../src/config.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Todo %s _minutos"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:310
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:318
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:324
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:934
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "título da mensagem de status"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:934
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "texto da mensagem de status"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:987
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Escolher Som"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:994
|
||
#: ../src/config.py:1945
|
||
#: ../src/vcard.py:132
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:999
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Sons Wav"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1168
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP não é usado neste computador"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1193
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1194
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1197
|
||
#: ../src/config.py:1201
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Nome de conta inválido"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1198
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1202
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1206
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID Inválido:"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1207
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Um Jabber ID deve estar no formulário \"usuário@nomedoservidor\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
#: ../src/dialogs.py:749
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Senha Inválida"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1252
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Entrada inválida"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1342
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Nome de conta em uso"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Não Disponível"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1417
|
||
#: ../src/config.py:2027
|
||
#: ../src/dialogs.py:623
|
||
#: ../src/dialogs.py:729
|
||
#: ../src/vcard.py:375
|
||
#: ../src/vcard.py:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Erro enquanto recebe as chaves secretas"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1446
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1449
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Frase de acesso"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1450
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1458
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1689
|
||
#: ../src/config.py:2050
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1692
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
||
#: ../src/config.py:1797
|
||
#: ../src/config.py:2269
|
||
#: ../src/dialogs.py:113
|
||
#: ../src/dialogs.py:283
|
||
#: ../src/dialogs.py:319
|
||
#: ../src/roster_window.py:124
|
||
#: ../src/roster_window.py:129
|
||
#: ../src/roster_window.py:153
|
||
#: ../src/roster_window.py:1924
|
||
#: ../src/roster_window.py:1926
|
||
#: ../src/roster_window.py:2003
|
||
#: ../src/systray.py:217
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transportes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "_Editar %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Registro para %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1834
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1842
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1889
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Imagem é muito grande"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1889
|
||
msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height."
|
||
msgstr "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 em altura."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1939
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Escolha chave"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1950
|
||
#: ../src/vcard.py:137
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using %s account"
|
||
msgstr "Buscar Serviço usando conta %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2035
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Buscar Serviço"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2055
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Serviço"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2060
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nó"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2272
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2274
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Re_gistrar"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Removendo %s conta"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2454
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Se você remover isto, a conexão será perdida."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2580
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Nova Sala"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2610
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2611
|
||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova este bookmark"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2831
|
||
msgid ""
|
||
"Account has been added successfully.\n"
|
||
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conta foi adicionada com sucesso.\n"
|
||
" Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela principal. "
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2842
|
||
msgid ""
|
||
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
||
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main window menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n"
|
||
"Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela principal. "
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You need to enter a username to add an account."
|
||
msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#. we try to remove
|
||
#: ../src/dialogs.py:99
|
||
msgid "Cannot remove last group"
|
||
msgstr "Não é possível remover o último grupo"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:100
|
||
msgid "At least one contact group must be present."
|
||
msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:121
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:127
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Neste grupo"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:175
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:178
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nome do Contato"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "%s Mensagem de status"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Por favor, preencha os dados do contato se vc quer adicionar na conta %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:340
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "Nome do usuário inválido"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:341
|
||
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Nomes de contato devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:395
|
||
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versão %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:407
|
||
msgid "A GTK jabber client"
|
||
msgstr "Um cliente jabber GTK"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Inscrição requerida para conta %s de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Inscrição requerida para %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:624
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat as %s"
|
||
msgstr "Ingressar numa conferência com %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:639
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Ingressar numa conferência"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message as %s"
|
||
msgstr "Nova Mensagem como %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:704
|
||
#: ../src/dialogs.py:799
|
||
#: ../src/gajim.py:414
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nova Mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n"
|
||
"enviar uma mensagem de conversa"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:713
|
||
#: ../src/dialogs.py:1026
|
||
#: ../src/dialogs.py:1147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:714
|
||
#: ../src/dialogs.py:1027
|
||
#: ../src/dialogs.py:1148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
|
||
|
||
#. if no @ was given
|
||
#: ../src/dialogs.py:719
|
||
#: ../src/dialogs.py:1041
|
||
msgid "Invalid contact ID"
|
||
msgstr "ID de contato inválido"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:720
|
||
#: ../src/dialogs.py:1042
|
||
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
msgstr "ID de contato deve ser no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:754
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Senhas não conferem"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:755
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "A senha digitada em ambos os campos devem ser idênticas."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:791
|
||
#: ../src/gajim.py:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "_Informações de Contato"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:795
|
||
#: ../src/gajim.py:338
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Contato desconectou"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:800
|
||
#: ../src/gajim.py:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Mensagem recebida:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:804
|
||
#: ../src/dialogs.py:809
|
||
#: ../src/dialogs.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s"
|
||
msgstr "De %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:805
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Requisição de Transferência de Arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:811
|
||
#: ../src/gajim.py:704
|
||
#: ../src/gajim.py:724
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:815
|
||
#: ../src/gajim.py:781
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:815
|
||
#: ../src/gajim.py:784
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Transferência de Arquivos Parada"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To %s"
|
||
msgstr "Para %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message as %s"
|
||
msgstr "Mensagem como %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:993
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Mensagem recebida"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Enviar %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1005
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Recebido %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1057
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"== Original Message ==\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"== Mensagem Original ==\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1099
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Console XML para %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1101
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Console XML"
|
||
|
||
#. FIXME: add pango markup
|
||
#: ../src/dialogs.py:1192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
|
||
msgstr "Você deve convidar para a sala %s por %s"
|
||
|
||
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
|
||
#: ../src/dialogs.py:1195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Comentário: %s"
|
||
|
||
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
|
||
#: ../src/gajim.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
|
||
msgstr "HTTP (%s) Autorização para %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:154
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Você aceita a requisição?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:462
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "erro no envio"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:488
|
||
#: ../src/gajim.py:498
|
||
#: ../src/roster_window.py:126
|
||
#: ../src/roster_window.py:1033
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:502
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorização aceita"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
||
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:510
|
||
msgid "You will always see him as offline."
|
||
msgstr "Você sempre o verá como offline."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:543
|
||
msgid "Account registration successful"
|
||
msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:660
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Sua chave de acesso está incorreta"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:661
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1005
|
||
msgid "Cannot save your preferences"
|
||
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:125
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:127
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
|
||
msgid "theme_name"
|
||
msgstr "nome_do_tema"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:125
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
msgstr "Você apenas recebeu uma nova mensagem na sala \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:126
|
||
msgid "If you close this window, this message will be lost."
|
||
msgstr "Se você fechar esta janela, esta mensagem será perdida."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
msgstr[0] "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?"
|
||
msgstr[1] "Você tem certeza que quer deixar as salas \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:147
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgid_plural "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
msgstr[0] "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala."
|
||
msgstr[1] "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:152
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Não me pergunte novamente"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:213
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:407
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "Esta sala não tem assunto"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:279
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Regra Contato da Conversa em Grupo:Nenhuma"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:281
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderadores"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:283
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participantes"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:285
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visitantes"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
||
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
||
msgstr "%s foi banido por %s: %s"
|
||
|
||
#. Someone changed his nick
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s saiu da sala"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s agora é %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:417
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Mudar Assunto"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:418
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:427
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Mudando Apelido"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:428
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:451
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Bookmark já configurado"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Sala \"%s\" já existe em nosso bookmarks."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:461
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:462
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Você pode gerenciar seus bookmarks via menu de Ações na sua janela."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Chutando %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:721
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:752
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Banindo %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:969
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:343
|
||
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
|
||
msgstr "Se você fechar este tab, a mensagem será perdida."
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:62
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s: %s"
|
||
msgstr "%s agora é %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %s: %s"
|
||
msgstr "O Status é agora: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:177
|
||
#: ../src/history_window.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:53
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido nesse computador"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:54
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:405
|
||
msgid "Session bus is not available"
|
||
msgstr "Sessão bus não está disponível"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:413
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "Você já está na sala %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:413
|
||
msgid "New _Room"
|
||
msgstr "Nova _Sala"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:427
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Gerenciar Bookmarks..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "para %s conta"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "usando %s conta"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "as %s"
|
||
msgstr "como %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "para conta %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s agora é %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
||
msgstr "Você deve estar indisponível por um longo período para enviar e receber mensagens aos contatos de %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:743
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Selecione uma chave para aplicar ao contato"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:846
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:874
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:895
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:904
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:916
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:922
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Remover da Lista"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1024
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Autorização foi enviada"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1025
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1047
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Inscrição requerida foi enviada"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1048
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
||
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta requisição, você saber o seu status."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Removendo seu contato, você também remove a autorização. Contato \"%s\" sempre verá você offline."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1208
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Senha Requerida"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Entre com sua senha para conta %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Salvar senha"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1240
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Frase de acesso Requerida"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1242
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Salvar Frase de acesso"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Não Disponível"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1593
|
||
#: ../src/roster_window.py:1599
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1594
|
||
#: ../src/roster_window.py:1600
|
||
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
||
msgstr "Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tem o histórico habilitado."
|
||
|
||
#. for chat_with
|
||
#: ../src/systray.py:178
|
||
#: ../src/systray.py:183
|
||
msgid "as "
|
||
msgstr "como "
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:238
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Criptografia OpenPGP"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
||
msgstr "%s não tem distribuído uma chave OpenPGP ou você assinou uma"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:274
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Você apenas recebeu uma nova mensagem de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275
|
||
msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
||
msgstr "Se você fechar esta janela, esta mensagem será perdida."
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:515
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Uma conexão não está disponível"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Você não é o mais aintigo na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Encriptação habilitada"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:714
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Encriptação desabilitada"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:126
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "_Escolha Avatar"
|
||
|
||
#. in bytes
|
||
#: ../src/vcard.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "O tamanho do arquivo \"%s\" é muito grande"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:168
|
||
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
||
msgstr "O arquivo não deve ser mais do que 8 kilobytes."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:250
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:252
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?SO:Desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:273
|
||
#: ../src/vcard.py:291
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " recurso com prioridade"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuração Avançado do Editor</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplicações</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Customizar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
||
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>interface Customizadas</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Transito Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Log</b>"
|
||
msgstr "<b>Registros</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notificações</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Status</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Propriedades</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurações</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Sons</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Uma lista de ativos, completou e parou a transferência de arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Contas"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Modificação da Conta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Conta:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Contas"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Ativar/Desativar notificação para quando um transferência de arquivo estiver completa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
msgstr "_Ações Avançadas"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Adicionar Novo Contato"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Adicionar _Contato"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Configuração Avançada do Editor"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "Depois do apelido:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "Depois da hora:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os estados da conversa\n"
|
||
"Compondo somente\n"
|
||
"Disabilitado"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Permite popup/notificação quando eu estou _afastado/na/ocupado/invisível"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "Conhecido também como estilo IChat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Always use compact _view"
|
||
msgstr "Sempre usar visão_compacta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Pergutar:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Autorize o contato para ele saber quando você está conectado"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Marcar como _afastado depois"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Ingresso automático"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect at every application startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auto-detectar em qualquer início de aplicação\n"
|
||
"Sempre usar Aplicações padrão GNOME\n"
|
||
"Sempre usar Aplicações padrão KDE\n"
|
||
"Customizar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Autorizar automaticamente um contato"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Cor de fundo"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Banner:"
|
||
msgstr "Faixa:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "Antes do apelido:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "Antes da hora:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Aniversário"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrito"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||
msgid "C_onnect at startup"
|
||
msgstr "C_onectar na inicialização"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
||
msgid "Chan_ge"
|
||
msgstr "_Mudar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Mudar Senha"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Muda _Apelido"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Muda _Assunto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Notificação do _estado da conversa:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Chat with"
|
||
msgstr "Conversa com"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for new _version at application startup"
|
||
msgstr "Checar uma nova versão ao iniciar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
||
msgstr "Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista de spams/annoysUse com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer contato que você não possui em sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
||
msgstr "Veja, o Gajim se conectará na porta 5223 onde servidores específicos são esperados que possuem recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS por padrão se distribuída pelo servidor e com esta opção habilitada o TLS será desabilitado"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "_Escolha chave..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Cidade:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
msgstr "Clique para informações completas do contato"
|
||
|
||
#. remind to nkour that this string has typo
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
||
msgstr "Clique para ver os recursos como servidores jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Cliente:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Empresa:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Configura _Sala"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Conexão"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informações do Contato"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "_Informações de Contato"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Contato:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Histórico de Conversação"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "País:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Default _status iconset:"
|
||
msgstr "Status de iconset padrão:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Deletar MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Delete Message of the Day"
|
||
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está conectado"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Departamento:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-Mail:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Editar Grupos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Editar _Grupos"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Entre novamente para confirmação"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Entre com a nova senha:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Enter your message:"
|
||
msgstr "Entre com sua mensagem :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Complemento:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Família:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Transferência de Arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "Transferência de _Arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
||
msgid "File manager:"
|
||
msgstr "Gerenciamento de arquivos:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
||
#: ../src/tooltips.py:215
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
||
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr "Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela de conversa ou aba em uma janela existente"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
|
||
msgstr "Gajim notificará você para nova mensagem via popup na lateral inferior direita da tela"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
||
msgstr "Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
||
msgstr "Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Primeira vez Wizard"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Cliente:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Conexão HTTP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Esconde a janela"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Homepage:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Nome do Host:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||
msgid "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact such as composing a message"
|
||
msgstr "Se checado, o Gajim transmitirá os recursos para enviar e receber meta-informações relacionada a conversação que você pode ter com um contato tal como compôr uma mensagem"
|
||
|
||
#. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
|
||
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a posição da janela principal na próxima vez que você executar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
|
||
msgstr "Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico equivalente emoticons"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr "Se checado, o Gajim enviará pacotes keep-alive assim que impede o intervalo de parada da conexão que resulta na desconexão"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for only you and of course the administrator"
|
||
msgstr "Se checado o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de 'leitura' somente para você e claro, o administrador"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
||
msgstr "Se checado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do msn para o status em conectado, ausente, ocupado, etc....)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
||
msgstr "Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber usando esta conta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid "If checked, all chat and group chat windows will have the information area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not a permanent one"
|
||
msgstr "Se checado, todas as janelas de bate-papo e bate-papo em grupo terão a área da informação no alto e a área dos botões embaixo escondido. Você pode rapidamente alternar paraa vista compacta com Alt+C. NOTA: O último estado que você deixa uma janela/tab não é permanente"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
||
msgstr "Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os contatos como se você tivesse somente uma conta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "Mensagem recebida:"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Info/Consulta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
||
msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Itálico"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Bairro:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid "Log history"
|
||
msgstr "Histórico dos registros"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
msgstr "Registrar presenças no ficheiro de log do contato"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid "Log presences in an _external file"
|
||
msgstr "Registrar as presenças em um ficheiro _externo"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Gerenciar Contas"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid "Manage Emoticons"
|
||
msgstr "Gerenciar _emoticons"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Gerenciar..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Médio:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_Concede moderação"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Mais"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid "New version of Gajim available"
|
||
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Apelido:"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Notifique-me sobre contatos saindo: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "SO:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "Em todas as _mensagens"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "Open Download Page"
|
||
msgstr "Abrir Página para Download"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Abrir..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "Ou escolha sua mensagem:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "Mensagem enviada:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Senha:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Detalhes Pessoais"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Telefone:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Tocar _Sons"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
||
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
||
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
||
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Porta:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Cargo:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Código Postal:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Prefixo:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Imprimir tempo:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "_Prioridade"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr "Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "Perfil, Avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protocolo:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
msgstr "Requisitar Autorização de"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Recentemente:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Registrar para"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
||
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Remove account only from Gajim"
|
||
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Remover transferências de arquivos completas, canceladas e interrompidas da lista"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Removing selected file transfer"
|
||
msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Mensagem de status:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Voltar as Cores Padrão"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "_Recurso: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr "Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você deve estar conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá as prioridades. (veja asseguir)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Recurso:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Função:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Configuração da Sala de Reunião"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Sala:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de usuários"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Salvar senha"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "E_nviar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Authorization to"
|
||
msgstr "Reenviar Autorização para"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Enviar arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Enviar _Arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Enviar pacotes keep-alive"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Mensagem recebida:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Enviar mensagem e fechar janela"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Recursos dos Servidores"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Configurar MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Set Message of the Day"
|
||
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Configurar _Avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Mostre somente na _lista"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Show roster window at application startup"
|
||
msgstr "Mostrar janela de lista em aplicação na inicialização"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e outro"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Logar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Ordena contatos pelo status"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Inicia conversa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "Mensagem de status:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Stop file transfer"
|
||
msgstr "Parar a transferência de arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada"
|
||
|
||
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
|
||
msgstr "Parar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Rua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Assunto:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Requisição de Inscrição"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Inscrição:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Sufixo:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Cor do texto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Fonte do texto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Mensagem de status:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
||
msgstr "A linha da barra que está no alto da janela de conversa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr "Esta ação remove uma simples transferência de arquivo da lista. Se a transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Para:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sublinhar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Atualizar MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "Update Message of the Day"
|
||
msgstr "Atualiza Mensagem do Dia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Atualiza Mensagem do Dia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Usar _SSL (específica)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "Usar _emoticons"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Usar iconsets de _transportes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Usar autenticação"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Usa nomedohost/porta customizada"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID do Usuário:"
|
||
|
||
#. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
|
||
msgstr "_Mensagem de status:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid "When a new message is received which is not from a contact already in a chat window, the three following actions may happen in order for you to be informed about it"
|
||
msgstr "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato já em uma janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer para que você seja informado sobre ela"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When new message is received"
|
||
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Trabalho"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
||
"the Jabber network."
|
||
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Seu JID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "S_obre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Ações"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Adicionar Contato"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Adicionar à Lista"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Endereço"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Concede administração"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Concede administração"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Autorizar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Banir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "Adicionar ao _Bookmark esta Sala"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Navegar:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "Visão _Compacta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:580
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continuar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Copia Localização do Link"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Negar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "_Primeiro"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_Edit Account..."
|
||
msgstr "_Editar Conta..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Encerrar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Histórico"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Host:"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Ingressar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Join Group Chat"
|
||
msgstr "_Ingressar na Reunião"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Chutar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "Ú_ltimo"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Cliente de email:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Membro"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Fundir contas"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Modificar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Nome: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nunca"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
||
msgid "_New Message"
|
||
msgstr "_Nova Mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New Message..."
|
||
msgstr "_Nova Mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Apelido:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Notifique-me sobre isso"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Notificar-me quando a trasmissão do arquivo estiver completa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "Ações de _Ocupantes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Online Users"
|
||
msgstr "Usuários _Online"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:150
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Abrir Pasta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Abrir Redator de Email"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Abrir link no Navegador"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Concede propriedade"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Senha:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Tocador de som:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Popup isso"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Porta:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferências"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Presença"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Publicar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Sair"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Atualizar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Register new account"
|
||
msgstr "_Registrar nova conta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renomear"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Responder"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Recuperar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Enviar & Fechar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Enviar Mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
||
msgid "_Service Discovery"
|
||
msgstr "_Busca de Serviço"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
||
msgid "_Service Discovery..."
|
||
msgstr "_Busca de Serviço..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
||
msgid "_Set Image..."
|
||
msgstr "_Configura Imagem"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Inicia conversa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Status"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Inscrição"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Inscrição"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Usar proxy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nome do _usuário"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Concede voz"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
||
msgid "_XML Console"
|
||
msgstr "Console _XML"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
||
msgid "_XML Console..."
|
||
msgstr "Console _XML..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "lista de transferência de arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
||
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:213
|
||
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
||
msgstr "Gajim - 1 mensagem não lida"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:238
|
||
#: ../src/tooltips.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:289
|
||
#: ../src/tooltips.py:350
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:387
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nome: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Inscrição:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:301
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:312
|
||
#: ../src/tooltips.py:325
|
||
#: ../src/tooltips.py:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:321
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Recurso: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:356
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:358
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Download"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:360
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Upload"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:362
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:389
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Remetente:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:367
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:133
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:391
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Destinatário:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:378
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:380
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Transferido:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:388
|
||
#: ../src/tooltips.py:409
|
||
msgid "not started"
|
||
msgstr "não iniciado"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:392
|
||
msgid "stopped"
|
||
msgstr "parado"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:394
|
||
#: ../src/tooltips.py:397
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "completo"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "pausado"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:405
|
||
msgid "stalled"
|
||
msgstr "parado"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:407
|
||
msgid "transferring"
|
||
msgstr "transferindo"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:73
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progresso"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:118
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nome do arquivo: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:120
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Tamanho: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:132
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Remetente: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Salvo em: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:149
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Transferência de Arquivos completa"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:182
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Transferência de Arquivos cancelada"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:183
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Conexão com peer não pode ser estabelecida."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:193
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
|
||
|
||
#. FIXME: user better name for this function
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Escolha Arquivo para Enviar"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Arquivo: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tipo: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Descrição: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:248
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Salvar Arquivo como..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:262
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Este arquivo já existe"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
||
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:568
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
|
||
msgid "show a help on specific command"
|
||
msgstr "Mostrar ajuda para um comando específico"
|
||
|
||
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
|
||
msgid "on_command"
|
||
msgstr "no_comando"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "mostrar ajuda no comando"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Popup uma janela com a próxima mensagem não lida"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
|
||
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "conta"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "mostrar somente contatos da conta"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Habilitar se você quer _registrar uma nova conta jabber"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
||
msgid "Change the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Mudar o status da conta"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "status"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "um de: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "mensagem"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "Mensagem de status:"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
||
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "mudar status da conta \"conta\". Se não especificado, tentará mudar o status de todas as contas existente configurar opção \"sincronizar com status global\""
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
||
msgstr "mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um contato"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
|
||
msgid "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set 'pgp key' to ''."
|
||
msgstr "Envia nova mensagem para o contato na lista. Ambos a chave OpenPGP e a conta, são opcionais. Se vc qer configurar somente a 'conta', sem 'chave pgp', apenas configure 'chave pgp' para ''."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "jid of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "conteúdos de mensagens"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "chave pgp"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "se especificada, a mensagem será encriptada usando esta chave pública"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "se especificada, a mensagem usada nesta conta"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "Get detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Pegar detalhes do contato"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
|
||
msgid "jid of the contact"
|
||
msgstr "jid do contato"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Argumento inválido \"jid_contato\""
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:163
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:477
|
||
msgid "Service not available"
|
||
msgstr "Serviço não disponível"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' não está em sua lista.\n"
|
||
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Você não tem conta ativa"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
|
||
msgid "Session bus is not available."
|
||
msgstr "Sessão bus não está disponível."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown dbus version: %s"
|
||
msgstr "Versão dbus desconhecida: %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Argumentos:"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s não encontrado"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s comando[argumentos]\n"
|
||
"Comando é um de:\n"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown type %s "
|
||
msgstr "Tipo desconhecido %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
|
||
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
|
||
|