# Portuguese translations for Gajim package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # junix , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-17 21:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n" "Last-Translator: Alfredo Junix \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo " #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Nao disponível em conseqüência de estar inativo" #: ../src/common/config.py:273 msgid "Sleeping" msgstr "Dormindo" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back soon" msgstr "Volto logo" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back in some minutes." msgstr "Volto em alguns minutos" #: ../src/common/config.py:275 msgid "Eating" msgstr "Comendo" #: ../src/common/config.py:275 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem" #: ../src/common/config.py:276 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ../src/common/config.py:276 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estou assistindo um filme." #: ../src/common/config.py:277 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: ../src/common/config.py:277 msgid "I'm working." msgstr "Estou trabalhando" #: ../src/common/config.py:278 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/common/config.py:278 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estou no telefone." #: ../src/common/config.py:279 msgid "Out" msgstr "Estou fora" #: ../src/common/config.py:279 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Estou fora curtindo a vida" #: ../src/common/connection.py:278 #: ../src/common/connection.py:288 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Assunto: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:338 #: ../src/common/connection.py:1535 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:345 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "nós estamos agora inscritos para %s" #: ../src/common/connection.py:347 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Remoção de Inscrição requerida para %s" #: ../src/common/connection.py:349 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "nós estamos agora removidosinscritos para %s" #: ../src/common/connection.py:386 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Conexão com conta \"%s\" foi perdida" #: ../src/common/connection.py:387 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar." #: ../src/common/connection.py:1176 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../src/common/connection.py:1243 #: ../src/common/connection.py:1302 #: ../src/common/connection.py:1637 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossível conectar a \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1244 #: ../src/common/connection.py:1303 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Cheque sua conexão ou tente novamente mais tarde" #: ../src/common/connection.py:1247 #: ../src/common/connection.py:1640 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Conectado ao servidor com %s" #: ../src/common/connection.py:1315 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Falha na autenticação com \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1316 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Por favor, cheque seu login e senha para exatidão." #: ../src/common/connection.py:1397 #, fuzzy msgid "invisible" msgstr "Invisível" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1398 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../src/common/connection.py:1399 #: ../src/roster_window.py:1270 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Eu estou %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1404 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebido" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1406 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1497 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Tsta mensagem é encriptada]" #: ../src/common/connection.py:1638 #: ../src/gajim.py:526 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Cheque sua conexão ou tente novamente mais tarde." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1920 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "Gajim desconectou você de %s" #: ../src/common/connection.py:1921 #, python-format msgid "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you believe such disconnection should not have happened, you can disable sending keep-alive packets by modifying this account." msgstr "%s segundos passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode disabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta." #: ../src/common/connection.py:1927 #: ../src/common/connection.py:1936 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "erro ocorreu quando processava xmpp:" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:44 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:47 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:51 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:54 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:58 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:61 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Free for Chat" msgstr "Livre para Conversa" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Away" msgstr "Afastado" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Not in the roster" msgstr "Fora da lista" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contatos pelo status:Desconhecido" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contatos pelo status:Com erros" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Inscrição existentes:Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "From" msgstr "De:" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Pergunta (para inscrição):Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrição" #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "está prestando a atenção na conversação" #: ../src/common/helpers.py:153 msgid "is doing something else" msgstr "está fazendo algo senão" #: ../src/common/helpers.py:155 msgid "is composing a message..." msgstr "está compondo uma mensagem..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:158 msgid "paused composing a message" msgstr "pausa na composição da mensagem" #: ../src/common/helpers.py:160 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "fechada janela de conversa ou aba" #: ../src/common/logger.py:41 #: ../src/common/logger.py:46 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s é arquivo, mas, deveria ser um diretório" #: ../src/common/logger.py:42 #: ../src/common/logger.py:47 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim sairá agora" #. dot_gajim doesn't exist #: ../src/common/logger.py:50 #: ../src/common/logger.py:54 #: ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "criando diretório %s" #. it is file about file #: ../src/common/optparser.py:51 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura\n" #. we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:78 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "Indisponível para escrever o arquivo em %s\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Preferências Nome" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/chat.py:123 #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../src/chat.py:125 #: ../src/gtkgui.glade.h:133 #, fuzzy msgid "Group Chat" msgstr "Conferência" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:136 msgid "account: " msgstr "conta: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:239 #: ../src/chat.py:906 #: ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:319 #: ../src/dialogs.py:885 #: ../src/dialogs.py:886 #: ../src/gajim.py:485 #: ../src/gajim.py:486 #: ../src/roster_window.py:830 #: ../src/roster_window.py:1046 #: ../src/roster_window.py:1184 #: ../src/roster_window.py:1373 #: ../src/roster_window.py:1407 #: ../src/roster_window.py:1731 #: ../src/roster_window.py:1928 #: ../src/roster_window.py:1930 #: ../src/roster_window.py:2003 #, fuzzy msgid "not in the roster" msgstr "Fora da lista" #: ../src/chat.py:290 #, fuzzy, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Registro para %s" #: ../src/chat.py:489 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Se esta não for sua língua para que você quer destacar soletrado palavras erradamente, ajuste, por favor, seu $LANG com o apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exportar LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou fazer-lhe o \n" " global em/etc/profile.\n" " que destaca a característica soletrada erradamente das palavras não serão usadas" #: ../src/chat.py:747 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Ações para \"%s\"" #: ../src/chat.py:759 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler Artigo _Wikipedia" #: ../src/chat.py:763 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Procurar no _Dicionário" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:778 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:789 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\"" #: ../src/chat.py:792 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Procura na Web por isto" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1117 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #: ../src/config.py:196 #: ../src/config.py:440 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Todo %s _minutos" #: ../src/config.py:310 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/config.py:318 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:324 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../src/config.py:934 msgid "status message title" msgstr "título da mensagem de status" #: ../src/config.py:934 msgid "status message text" msgstr "texto da mensagem de status" #: ../src/config.py:987 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher Som" #: ../src/config.py:994 #: ../src/config.py:1945 #: ../src/vcard.py:132 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/config.py:999 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/config.py:1168 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP não é usado neste computador" #: ../src/config.py:1193 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor" #: ../src/config.py:1194 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado." #: ../src/config.py:1197 #: ../src/config.py:1201 msgid "Invalid account name" msgstr "Nome de conta inválido" #: ../src/config.py:1198 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nome da conta não pode ser vazio" #: ../src/config.py:1202 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nome da conta não pode conter espaços" #: ../src/config.py:1206 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID Inválido:" #: ../src/config.py:1207 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Um Jabber ID deve estar no formulário \"usuário@nomedoservidor\"." #: ../src/config.py:1214 #: ../src/dialogs.py:749 msgid "Invalid password" msgstr "Senha Inválida" #: ../src/config.py:1215 #, fuzzy msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta" #: ../src/config.py:1252 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada inválida" #: ../src/config.py:1253 #, fuzzy msgid "Custom port must be a port number." msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta" #: ../src/config.py:1342 msgid "Account name is in use" msgstr "Nome de conta em uso" #: ../src/config.py:1343 #, fuzzy msgid "You already have an account using this name." msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar" #: ../src/config.py:1409 #, fuzzy msgid "No such account available" msgstr "Não Disponível" #: ../src/config.py:1410 #, fuzzy msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações" #: ../src/config.py:1417 #: ../src/config.py:2027 #: ../src/dialogs.py:623 #: ../src/dialogs.py:729 #: ../src/vcard.py:375 #: ../src/vcard.py:403 #, fuzzy msgid "You are not connected to the server" msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços" #: ../src/config.py:1418 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais" #: ../src/config.py:1445 #, fuzzy msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Erro enquanto recebe as chaves secretas" #: ../src/config.py:1446 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP." #: ../src/config.py:1449 #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: ../src/config.py:1450 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Escolha sua chave OpenPGP" #: ../src/config.py:1458 #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "No key selected" msgstr "Nenhuma chave selecionada" #: ../src/config.py:1689 #: ../src/config.py:2050 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/config.py:1692 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1797 #: ../src/config.py:2269 #: ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:283 #: ../src/dialogs.py:319 #: ../src/roster_window.py:124 #: ../src/roster_window.py:129 #: ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:1924 #: ../src/roster_window.py:1926 #: ../src/roster_window.py:2003 #: ../src/systray.py:217 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: ../src/config.py:1812 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/config.py:1814 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registro para %s" #: ../src/config.py:1834 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/config.py:1842 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/config.py:1889 msgid "Image is too big" msgstr "Imagem é muito grande" #: ../src/config.py:1889 msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height." msgstr "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 em altura." #: ../src/config.py:1939 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha chave" #: ../src/config.py:1950 #: ../src/vcard.py:137 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/config.py:2028 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços" #: ../src/config.py:2033 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Buscar Serviço usando conta %s" #: ../src/config.py:2035 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar Serviço" #: ../src/config.py:2055 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: ../src/config.py:2060 msgid "Node" msgstr "Nó" #: ../src/config.py:2272 #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/config.py:2274 #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrar" #: ../src/config.py:2446 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Removendo %s conta" #: ../src/config.py:2453 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor" #: ../src/config.py:2454 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se você remover isto, a conexão será perdida." #: ../src/config.py:2580 msgid "New Room" msgstr "Nova Sala" #: ../src/config.py:2610 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Bookmark tem dados inválidos" #: ../src/config.py:2611 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova este bookmark" #: ../src/config.py:2831 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main window." msgstr "" "Conta foi adicionada com sucesso.\n" " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela principal. " #: ../src/config.py:2842 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main window menu." msgstr "" "Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n" "Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela principal. " #: ../src/config.py:2856 #, fuzzy msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta" #: ../src/config.py:2860 #, fuzzy msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta" #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nome do Contato %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Não é possível remover o último grupo" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: ../src/dialogs.py:175 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:178 msgid "Contact name" msgstr "Nome do Contato" #: ../src/dialogs.py:209 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Mensagem de status" #: ../src/dialogs.py:272 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Por favor, preencha os dados do contato se vc quer adicionar na conta %s" #: ../src/dialogs.py:274 #, fuzzy msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Invalid user name" msgstr "Nome do usuário inválido" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Nomes de contato devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"." #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK" #: ../src/dialogs.py:396 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: ../src/dialogs.py:407 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Um cliente jabber GTK" #: ../src/dialogs.py:416 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br" #: ../src/dialogs.py:578 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Inscrição requerida para conta %s de %s" #: ../src/dialogs.py:581 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Inscrição requerida para %s" #: ../src/dialogs.py:624 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado." #: ../src/dialogs.py:637 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Ingressar numa conferência com %s" #: ../src/dialogs.py:639 #: ../src/gtkgui.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Join Group Chat" msgstr "Ingressar numa conferência" #: ../src/dialogs.py:702 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nova Mensagem como %s" #: ../src/dialogs.py:704 #: ../src/dialogs.py:799 #: ../src/gajim.py:414 #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #: ../src/dialogs.py:705 #, fuzzy msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n" "enviar uma mensagem de conversa" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:713 #: ../src/dialogs.py:1026 #: ../src/dialogs.py:1147 #, fuzzy msgid "Connection not available" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: ../src/dialogs.py:714 #: ../src/dialogs.py:1027 #: ../src/dialogs.py:1148 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:719 #: ../src/dialogs.py:1041 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID de contato inválido" #: ../src/dialogs.py:720 #: ../src/dialogs.py:1042 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "ID de contato deve ser no formato \"usuário@nomedoservidor\"." #: ../src/dialogs.py:730 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha" #: ../src/dialogs.py:750 #, fuzzy msgid "You must enter a password." msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha" #: ../src/dialogs.py:754 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não conferem" #: ../src/dialogs.py:755 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "A senha digitada em ambos os campos devem ser idênticas." #: ../src/dialogs.py:791 #: ../src/gajim.py:313 #, fuzzy msgid "Contact Signed In" msgstr "_Informações de Contato" #: ../src/dialogs.py:795 #: ../src/gajim.py:338 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contato desconectou" #: ../src/dialogs.py:800 #: ../src/gajim.py:411 #, fuzzy msgid "New Single Message" msgstr "Mensagem recebida:" #: ../src/dialogs.py:804 #: ../src/dialogs.py:809 #: ../src/dialogs.py:825 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:805 msgid "File Transfer Request" msgstr "Requisição de Transferência de Arquivos" #: ../src/dialogs.py:811 #: ../src/gajim.py:704 #: ../src/gajim.py:724 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erro na Transferência de Arquivos" #: ../src/dialogs.py:815 #: ../src/gajim.py:781 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferência do Arquivo Completa" #: ../src/dialogs.py:815 #: ../src/gajim.py:784 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferência de Arquivos Parada" #: ../src/dialogs.py:834 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Para %s" #: ../src/dialogs.py:991 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Mensagem como %s" #: ../src/dialogs.py:993 msgid "Single Message" msgstr "Mensagem recebida" #: ../src/dialogs.py:996 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: ../src/dialogs.py:1005 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recebido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1057 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1058 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Mensagem Original ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1099 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1101 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #. FIXME: add pango markup #: ../src/dialogs.py:1192 #, python-format msgid "You have been invited to the %s room by %s" msgstr "Você deve convidar para a sala %s por %s" #. DO_NOT_TRANSLATE_4_08 #: ../src/dialogs.py:1195 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:153 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Autorização para %s" #: ../src/gajim.py:154 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Você aceita a requisição?" #: ../src/gajim.py:462 msgid "error while sending" msgstr "erro no envio" #: ../src/gajim.py:488 #: ../src/gajim.py:498 #: ../src/roster_window.py:126 #: ../src/roster_window.py:1033 #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/gajim.py:502 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorização aceita" #: ../src/gajim.py:503 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status." #: ../src/gajim.py:509 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição" #: ../src/gajim.py:510 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Você sempre o verá como offline." #: ../src/gajim.py:525 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido" #: ../src/gajim.py:543 msgid "Account registration successful" msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso" #: ../src/gajim.py:544 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber" #: ../src/gajim.py:660 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Sua chave de acesso está incorreta" #: ../src/gajim.py:661 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP." #. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1005 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Impossível salvar suas preferências" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 #: ../src/gajim_themes_window.py:127 #: ../src/gajim_themes_window.py:128 msgid "theme_name" msgstr "nome_do_tema" #: ../src/groupchat_window.py:125 #: ../src/groupchat_window.py:968 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Você apenas recebeu uma nova mensagem na sala \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:126 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Se você fechar esta janela, esta mensagem será perdida." #: ../src/groupchat_window.py:142 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?" msgstr[1] "Você tem certeza que quer deixar as salas \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:147 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala." msgstr[1] "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas." #: ../src/groupchat_window.py:152 msgid "Do not ask me again" msgstr "Não me pergunte novamente" #: ../src/groupchat_window.py:213 #: ../src/groupchat_window.py:407 msgid "This room has no subject" msgstr "Esta sala não tem assunto" #: ../src/groupchat_window.py:279 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Regra Contato da Conversa em Grupo:Nenhuma" #: ../src/groupchat_window.py:281 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: ../src/groupchat_window.py:283 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../src/groupchat_window.py:285 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../src/groupchat_window.py:345 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s foi chutado por %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:351 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s foi banido por %s: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:354 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_window.py:385 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s saiu da sala" #: ../src/groupchat_window.py:387 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s agora é %s" #: ../src/groupchat_window.py:417 msgid "Changing Subject" msgstr "Mudar Assunto" #: ../src/groupchat_window.py:418 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:" #: ../src/groupchat_window.py:427 msgid "Changing Nickname" msgstr "Mudando Apelido" #: ../src/groupchat_window.py:428 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:" #: ../src/groupchat_window.py:451 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark já configurado" #: ../src/groupchat_window.py:452 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Sala \"%s\" já existe em nosso bookmarks." #: ../src/groupchat_window.py:461 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso" #: ../src/groupchat_window.py:462 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Você pode gerenciar seus bookmarks via menu de Ações na sua janela." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:720 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Chutando %s" #: ../src/groupchat_window.py:721 #: ../src/groupchat_window.py:752 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:751 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Banindo %s" #: ../src/groupchat_window.py:969 #: ../src/tabbed_chat_window.py:343 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Se você fechar este tab, a mensagem será perdida." #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:62 #: ../src/gtkgui_helpers.py:77 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s agora é %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "O Status é agora: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 #: ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Histórico de Conversação com %s" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido nesse computador" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas" #: ../src/remote_control.py:405 msgid "Session bus is not available" msgstr "Sessão bus não está disponível" #: ../src/remote_control.py:413 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina" #: ../src/roster_window.py:265 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Você já está na sala %s" #: ../src/roster_window.py:413 msgid "New _Room" msgstr "Nova _Sala" #: ../src/roster_window.py:427 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gerenciar Bookmarks..." #: ../src/roster_window.py:442 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "para %s conta" #: ../src/roster_window.py:454 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "usando %s conta" #: ../src/roster_window.py:470 #, python-format msgid "as %s" msgstr "como %s" #: ../src/roster_window.py:481 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "para conta %s" #: ../src/roster_window.py:624 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s agora é %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:699 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transporte \"%s\" será removido" #: ../src/roster_window.py:699 #, python-format msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Você deve estar indisponível por um longo período para enviar e receber mensagens aos contatos de %s" #: ../src/roster_window.py:742 #, fuzzy msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Atribua chave OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:743 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecione uma chave para aplicar ao contato" #: ../src/roster_window.py:846 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista" #: ../src/roster_window.py:874 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/roster_window.py:895 msgid "_Log on" msgstr "_Conectar" #: ../src/roster_window.py:904 msgid "Log _off" msgstr "_Desconectar" #: ../src/roster_window.py:916 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/roster_window.py:922 #: ../src/gtkgui.glade.h:370 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Remover da Lista" #: ../src/roster_window.py:1024 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorização foi enviada" #: ../src/roster_window.py:1025 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status." #: ../src/roster_window.py:1047 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Inscrição requerida foi enviada" #: ../src/roster_window.py:1048 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Se \"%s\" aceitar esta requisição, você saber o seu status." #: ../src/roster_window.py:1175 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista" #: ../src/roster_window.py:1176 #, python-format msgid "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Removendo seu contato, você também remove a autorização. Contato \"%s\" sempre verá você offline." #: ../src/roster_window.py:1208 msgid "Password Required" msgstr "Senha Requerida" #: ../src/roster_window.py:1209 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entre com sua senha para conta %s" #: ../src/roster_window.py:1210 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" #: ../src/roster_window.py:1240 msgid "Passphrase Required" msgstr "Frase de acesso Requerida" #: ../src/roster_window.py:1241 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s" #: ../src/roster_window.py:1242 msgid "Save passphrase" msgstr "Salvar Frase de acesso" #: ../src/roster_window.py:1289 #, fuzzy msgid "No account available" msgstr "Não Disponível" #: ../src/roster_window.py:1290 #, fuzzy msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber." #: ../src/roster_window.py:1593 #: ../src/roster_window.py:1599 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: ../src/roster_window.py:1594 #: ../src/roster_window.py:1600 msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled." msgstr "Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tem o histórico habilitado." #. for chat_with #: ../src/systray.py:178 #: ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "como " #: ../src/systray.py:238 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros" #: ../src/tabbed_chat_window.py:126 #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Criptografia OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:130 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "%s não tem distribuído uma chave OpenPGP ou você assinou uma" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:274 #: ../src/tabbed_chat_window.py:342 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Você apenas recebeu uma nova mensagem de \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:275 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Se você fechar esta janela, esta mensagem será perdida." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:515 msgid "A connection is not available" msgstr "Uma conexão não está disponível" #: ../src/tabbed_chat_window.py:516 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado." #: ../src/tabbed_chat_window.py:604 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:606 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Você não é o mais aintigo na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu." #: ../src/tabbed_chat_window.py:709 msgid "Encryption enabled" msgstr "Encriptação habilitada" #: ../src/tabbed_chat_window.py:714 msgid "Encryption disabled" msgstr "Encriptação desabilitada" #: ../src/vcard.py:126 msgid "Choose Avatar" msgstr "_Escolha Avatar" #. in bytes #: ../src/vcard.py:166 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "O tamanho do arquivo \"%s\" é muito grande" #: ../src/vcard.py:168 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "O arquivo não deve ser mais do que 8 kilobytes." #: ../src/vcard.py:250 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Cliente:Desconhecido" #: ../src/vcard.py:252 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?SO:Desconhecido" #: ../src/vcard.py:273 #: ../src/vcard.py:291 msgid " resource with priority " msgstr " recurso com prioridade" #: ../src/vcard.py:376 #, fuzzy msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato" #: ../src/vcard.py:404 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Configuração Avançado do Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Mudanças na última versão" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Formato da linha de conversa" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "interface Customizadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Transito Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Registros" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Configurar Mensagens de Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Entrada XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Uma lista de ativos, completou e parou a transferência de arquivos" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Modificação da Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Ativar/Desativar notificação para quando um transferência de arquivo estiver completa" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Ações Avançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Adicionar Novo Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Adicionar _Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Configuração Avançada do Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Depois do apelido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Depois da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos os estados da conversa\n" "Compondo somente\n" "Disabilitado" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO " #: ../src/gtkgui.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Permite popup/notificação quando eu estou _afastado/na/ocupado/invisível" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conhecido também como estilo IChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Always use compact _view" msgstr "Sempre usar visão_compacta" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Ask status message when I:" msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: " #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask:" msgstr "Pergutar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Atribua chave OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorize o contato para ele saber quando você está conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Auto _away after:" msgstr "Marcar como _afastado depois" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Auto _not available after:" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto join" msgstr "Ingresso automático" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "" "Autodetect at every application startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Auto-detectar em qualquer início de aplicação\n" "Sempre usar Aplicações padrão GNOME\n" "Sempre usar Aplicações padrão KDE\n" "Customizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar automaticamente um contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Banner:" msgstr "Faixa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes do apelido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before time:" msgstr "Antes da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "C_onnect at startup" msgstr "C_onectar na inicialização" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Chan_ge" msgstr "_Mudar" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Change Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Change _Nickname" msgstr "Muda _Apelido" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change _Subject" msgstr "Muda _Assunto" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Notificação do _estado da conversa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat with" msgstr "Conversa com" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Check for new _version at application startup" msgstr "Checar uma nova versão ao iniciar" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista de spams/annoysUse com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer contato que você não possui em sua lista e queria lhe enviar uma mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Veja, o Gajim se conectará na porta 5223 onde servidores específicos são esperados que possuem recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS por padrão se distribuída pelo servidor e com esta opção habilitada o TLS será desabilitado" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Escolha chave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Clean _up" msgstr "_Limpar" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clique para mudar a senha da conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Clique para informações completas do contato" #. remind to nkour that this string has typo #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Clique para ver os recursos como servidores jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Configure _Room" msgstr "Configura _Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informações de Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact:" msgstr "Contato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de Conversação" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Status de iconset padrão:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Delete MOTD" msgstr "Deletar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Deletar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Deletar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar Grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Editar detalhes pessoais..." #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar _Grupos" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entre novamente para confirmação" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter new password:" msgstr "Entre com a nova senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter your message:" msgstr "Entre com sua mensagem :" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "De 5 em 5 _minutos" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Extra Address:" msgstr "Complemento:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "File Transfers" msgstr "Transferência de Arquivos" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "File _Transfers" msgstr "Transferência de _Arquivos" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "File manager:" msgstr "Gerenciamento de arquivos:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 #: ../src/tooltips.py:215 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Customização de Temas do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window" msgstr "Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela de conversa ou aba em uma janela existente" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim notificará você para nova mensagem via popup na lateral inferior direita da tela" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se conectaram" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 #, fuzzy msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se conectaram" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Primeira vez Wizard" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:131 #, fuzzy msgid "Given:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "HTTP Connect" msgstr "Conexão HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Hides the window" msgstr "Esconde a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Hostname: " msgstr "Nome do Host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact such as composing a message" msgstr "Se checado, o Gajim transmitirá os recursos para enviar e receber meta-informações relacionada a conversação que você pode ter com um contato tal como compôr uma mensagem" #. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour) #: ../src/gtkgui.glade.h:145 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a posição da janela principal na próxima vez que você executar" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons" msgstr "Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico equivalente emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection" msgstr "Se checado, o Gajim enviará pacotes keep-alive assim que impede o intervalo de parada da conexão que resulta na desconexão" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for only you and of course the administrator" msgstr "Se checado o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de 'leitura' somente para você e claro, o administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Se checado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do msn para o status em conectado, ausente, ocupado, etc....)" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber usando esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "If checked, all chat and group chat windows will have the information area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not a permanent one" msgstr "Se checado, todas as janelas de bate-papo e bate-papo em grupo terão a área da informação no alto e a área dos botões embaixo escondido. Você pode rapidamente alternar paraa vista compacta com Alt+C. NOTA: O último estado que você deixa uma janela/tab não é permanente" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 #, fuzzy msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os contatos como se você tivesse somente uma conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensagem recebida:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 #, fuzzy msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Ingressar numa Conferência" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 #, fuzzy msgid "Join _Group Chat..." msgstr "_Ingressar numa Conferência" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "Bairro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Log history" msgstr "Histórico dos registros" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Registrar presenças no ficheiro de log do contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Registrar as presenças em um ficheiro _externo" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerenciar Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerenciar Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gerenciar _emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Manage..." msgstr "Gerenciar..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Middle:" msgstr "Médio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 #, fuzzy msgid "Mo_derator" msgstr "_Concede moderação" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nova versão do Gajim está disponível" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notifique-me sobre contatos saindo: " #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "On every _message" msgstr "Em todas as _mensagens" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Open Download Page" msgstr "Abrir Página para Download" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou escolha sua mensagem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensagem enviada:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Personal Details" msgstr "Detalhes Pessoais" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefone:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Play _sounds" msgstr "Tocar _Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Port: " msgstr "Porta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Print time:" msgstr "Imprimir tempo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Prioridade" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 #, fuzzy msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Requisitar Autorização de" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Register to" msgstr "Registrar para" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Remover conta somente do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Remover transferências de arquivos completas, canceladas e interrompidas da lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 #, fuzzy msgid "Reply to this message" msgstr "Mensagem de status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Voltar as Cores Padrão" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Recurso: " #: ../src/gtkgui.glade.h:225 #, fuzzy msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você deve estar conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá as prioridades. (veja asseguir)" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração da Sala de Reunião" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de usuários" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 #, fuzzy msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Save pass_word" msgstr "Salvar senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sen_d" msgstr "E_nviar" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 #, fuzzy msgid "Send Authorization to" msgstr "Reenviar Autorização para" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar _Mensagem Simples" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Send _File" msgstr "Enviar _Arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar pacotes keep-alive" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "Mensagem recebida:" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensagem e fechar janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 #, fuzzy msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Servers Features" msgstr "Recursos dos Servidores" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Set MOTD" msgstr "Configurar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Configurar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Set _Avatar" msgstr "Configurar _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Configurar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostre somente na _lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Show roster window at application startup" msgstr "Mostrar janela de lista em aplicação na inicialização" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e outro" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sign _in" msgstr "Logar" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordena contatos pelo status" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 #, fuzzy msgid "Start _Chat" msgstr "Inicia conversa" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Status message:" msgstr "Mensagem de status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Stop file transfer" msgstr "Parar a transferência de arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada" #. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in the file system it will be removed. This operation is not reversable. " msgstr "Parar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível." #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Subscription Request" msgstr "Requisição de Inscrição" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Subscription:" msgstr "Inscrição:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "_Sincronizar status da conta com status global" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Text font" msgstr "Fonte do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 #, fuzzy msgid "The auto away status message" msgstr "Mensagem de status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 #, fuzzy msgid "The auto not available status message" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "A linha da barra que está no alto da janela de conversa" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Esta ação remove uma simples transferência de arquivo da lista. Se a transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la." #: ../src/gtkgui.glade.h:280 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 #, fuzzy msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Update MOTD" msgstr "Atualizar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Atualiza Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Atualiza Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (específica)" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usar _emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usar iconsets de _transportes" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usa nomedohost/porta customizada" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "User ID:" msgstr "ID do Usuário:" #. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man) #: ../src/gtkgui.glade.h:296 #, fuzzy msgid "When a file transfer is complete show a popup notification " msgstr "_Mensagem de status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "When a new message is received which is not from a contact already in a chat window, the three following actions may happen in order for you to be informed about it" msgstr "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato já em uma janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer para que você seja informado sobre ela" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 #, fuzzy msgid "When new message is received" msgstr "Quando receber uma nova mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Your JID:" msgstr "Seu JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_About" msgstr "S_obre" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 #, fuzzy msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Adicionar à Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 #, fuzzy msgid "_Admin" msgstr "_Concede administração" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 #, fuzzy msgid "_Administrator" msgstr "_Concede administração" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Adicionar ao _Bookmark esta Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Compact View" msgstr "Visão _Compacta" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Visão _Compacta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 #: ../src/filetransfers_window.py:580 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 #, fuzzy msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia Localização do Link" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Earliest" msgstr "_Primeiro" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Editar Conta..." #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Finish" msgstr "_Encerrar" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with