gajim-plural/po/ru.po

10366 lines
359 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Русский
# translation of gajim.po to
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
# Dmitry Korzhevin <dkorzhevin@lsupport.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-08 11:21+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 11:23+0300\n"
"Last-Translator: Fomin Denis <fominde@mail.ru>\n"
"Language-Team: Linux Support LLC\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/test/gajim\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Войти в _комнату"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить контакт..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Просмотреть сервисы"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "В_ыполнить команду..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Редактировать учетную запись"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Открыть Gmail"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Расширенный статус"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Начать беседу"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Соединение с сервером </b>\n"
"\n"
"Подождите..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Выберите сервер</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "@"
msgstr "@"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Анонимная аут_ентификация"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Подключиться, когда я нажму «Закончить»"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу _использовать"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280
#: ../src/config.py:1383
#: ../src/config.py:1694
#: ../src/config.py:1699
#: ../src/config.py:2263
#: ../src/config.py:2342
#: ../src/config.py:2355
#: ../src/config.py:3596
#: ../src/config.py:3671
#: ../src/dialogs.py:308
#: ../src/dialogs.py:310
#: ../src/dialogs.py:513
#: ../src/dialogs.py:526
#: ../src/roster_window.py:2890
#: ../src/roster_window.py:2896
#: ../src/roster_window.py:2901
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "Prox_y:"
msgstr "Проси:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
"к сети Jabber."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительно"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
msgid "_Finish"
msgstr "_Закончить"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Хост: "
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личная информация</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "Вависимости от статуса"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "Учетные записи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Административные операции"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Анонимная аутентификация"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Browse..."
msgstr "_Просмотреть"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зменить пароль"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection."
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля через незащищенное соединение."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Выбрать сертификат"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Выбрать _ключ..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароля"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Щелкните, чтобы запросить авторизацию у всех контактов другой учетной записи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Client certificate"
msgstr "Сертификат владельца"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Имя:"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5
#: ../src/common/helpers.py:1159
#: ../src/common/helpers.py:1171
#: ../src/notify.py:528
#: ../src/notify.py:551
#: ../src/notify.py:592
#: ../src/notify.py:608
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
#: ../src/common/contacts.py:141
#: ../src/dialogs.py:111
#: ../src/dialogs.py:121
#: ../src/roster_window.py:2832
#: ../src/roster_window.py:5379
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва соединения по таймауту"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Если отмечено, Gajim после запуска будет автоматически подсоединяться к jabber серверу с использованием этой учетной записи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса этой учетной записи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщения вас не устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
"Также, возможно, придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
#: ../src/config.py:1817
#: ../src/dialogs.py:830
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Объединить учетные записи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
#: ../src/config.py:1790
#: ../src/config.py:2356
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Личная информация"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии со статусом."
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
#: ../src/roster_window.py:5329
msgid "Re_name"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ресу_рс: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы различать два и более клиентов с одинаковой учетной записью, подключенных к одному и тому же серверу. Таким образом, вы можете одновременно подключиться к одному серверу с ресурсов 'Дом' или 'Работа'. Ресурс, обладающий большим приоритетом, будет получать все события. (См. ниже)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Сохранять историю для всех контактов"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Отправлять _пинг"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Объединить контакты"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr "Путь к сертификату и ключу в формате PKCS#12"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Использовать GPG _Agent"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Использовать польз_овательские хост/порт"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "_Другой порт:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "Файл сертификата:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Редактировать личную информацию..."
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Хост: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "_Manage..."
msgstr "_Управление..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
msgid "_Port: "
msgstr "_Порт:"
# insecure - небезопастный или незащищенный?
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Предупреждать перед использованием незащищенного соединения"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_использовать переменную HTTP_PROXY"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "Учётная запи_сь:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой ст_атус"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить новый контакт"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
#: ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
"чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n"
"использующий данный протокол.\n"
"Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
"нужно соединиться с транспортом."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Ник:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "За_регистрироваться"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Сохранить сообщение подписки"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID пользователя:"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Произошла ошибка:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специальные команды — Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Проверить еще раз"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Описание ошибки..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "F_inish"
msgstr "_Закончить"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Происходит отправка команды. Подождите..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Please wait..."
msgstr "Подождите..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "На этот объект нельзя подействовать какой-либо командой."
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Необходимо перезапустить Gajim, чтобы некоторые настройки вступили в силу"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный редактор настроек"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить сообщение дня"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет сообщение дня."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Редактировать _списки доступа..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Установить сообщение дня"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Устанавливает сообщение дня"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показать консоль _XML"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Обновить сообщение дня"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет сообщение дня"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администрирование"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Отправить сообщение сервера"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Условия</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Дополнительные действия"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Все статусы"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
#: ../src/common/commands.py:106
#: ../src/common/helpers.py:233
#: ../src/tooltips.py:193
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Занят "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Контакт изменил статус"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Контакт отключился"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
msgid "Don't have "
msgstr "Нет "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Передача файлов заверешна"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Запрос передачи файлов"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Передача файлов начата"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Подсветка сообщения в групповом чате"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Получено сообщение в групповом чате"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
msgid "Have "
msgstr "Есть "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
msgid "Launch a command"
msgstr "Выполнить команду"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
#: ../src/common/helpers.py:216
#: ../src/tooltips.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "В сети / Готов поболтать"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
msgid "Play a sound"
msgstr "Проигрывать звук"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
msgid "Receive a Message"
msgstr "Получить сообщение"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
msgid "When "
msgstr "Когда "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_Активировать функцию оконного менеджера «UrgencyHint», чтобы окно чата мигало на панели"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Отключить автоматическое открытие окна чата"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Отключить все всплывающие окна"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Отключить звуки для этого события"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Отключить показ события в ростере"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Отключить показ события в системном лотке"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Сообщить с помощью всплывающего окна"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Открыть окно чата с контактом"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Показывать событие в ростере"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Показывать событие в системном лотке"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
msgid "and I "
msgstr "и у меня"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
msgid "contact(s)"
msgstr "Контакты"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
msgstr "все"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
msgid "for "
msgstr "для "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
msgid "group(s)"
msgstr "Группы"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "Когда я в "
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Запись:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Название ленты:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Получена новая запись"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
#: ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Получена новая запись:"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Заблокированные контакты"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13
#: ../src/roster_window.py:5348
#: ../src/roster_window.py:5476
#: ../src/roster_window.py:5609
msgid "_Unblock"
msgstr "_Разблокировать"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Выбрать занятие"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Выбрать занятие"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Настроение:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите ещё раз для подтверждения:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Activity:"
msgstr "Занятие:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Mood:"
msgstr "Настроение:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Предустановленные сообщения:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _комнату"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Добавить в ростер"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скопировать JID/почтовый адрес"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить письмо"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Просмотреть ссылку в браузере"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Начать беседу"
#. # means number
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
#: ../src/dialogs.py:4184
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
#: ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "статусное сообщение"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Пригласить"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Пригласить друзей!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "сервер MUC"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Выберите сервер конференций."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Вы собираетесь начать чат (Multi-User Chat).\n"
"Выберите контакты, которых вы хотите пригласить"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_Попросить возможность видеть его или её статус"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Добавить специальное _уведомление"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Назначить ключ Open_PGP"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "В_ыполнить команду..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редактировать _группы"
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
#: ../src/roster_window.py:5284
#: ../src/roster_window.py:5444
msgid "In_vite to"
msgstr "_Пригласить в"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Пригласить _участников"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Удалить"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9
#: ../src/roster_window.py:5294
#: ../src/roster_window.py:5533
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Установи_ть статус"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Отправить _файл..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Установить _аватар..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _беседу"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Включить End to End шифрование"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
#: ../src/roster_window.py:5356
#: ../src/roster_window.py:5482
#: ../src/roster_window.py:5612
msgid "_Block"
msgstr "_Блокировать"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Запретить ему или ей видеть мой статус"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
#: ../src/roster_window.py:5683
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Управление контактом"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "П_ереименовать"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Подписка"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "_Прекратить игнорирование"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заполните форму."
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки комнаты"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать группы"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(информация <b>ESession</b>)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Удостоверить"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Список возможных функций Gajim:</b>"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Очистить"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удаляет завершенные, отмененные и неудачные передачи из списка"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
#: ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжить"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомить меня, когда передача файлов закончится"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
#: ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Открыть папку с принятым файлом"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Account row"
msgstr "Учетная запись"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
#: ../src/chat_control.py:929
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "Баннер"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "Печатает"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Contact row"
msgstr "Контакт"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "Начертание:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка тем для Gajim"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "Ушел"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Group row"
msgstr "Группа"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
#: ../src/chat_control.py:930
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "Сообщения MUC"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Адресованные\n"
"сообщения MUC"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Приостановился"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвет _текста:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "Цвет _фона"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Изменить _ник"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Изменить _тему"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Настроить _комнату"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
#: ../src/disco.py:1782
msgid "_Bookmark"
msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Уничтожить комнату"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Управление комнатой"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Сворачивать при закрытии"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Модератор"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Действия над посетителем"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _файл"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Добавить в ростер"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Админ"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Участник"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Владелец"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Отправить личное сообщение"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Право говорить"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Создать новое сообщение"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../src/common/helpers.py:258
msgid "From"
msgstr "От"
#. holds subject
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../src/history_manager.py:188
#: ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, удостоверьтесь, что Gajim не запущен. Избегайте удалений из логов контактов, с которыми вы разговариваете в этот момент."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а</b></big>"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
#: ../src/dialogs.py:3208
#: ../src/dialogs.py:3305
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Менеджер истории Gajim'а"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below."
msgstr ""
"Этот менеджер истории не предназначен для просмотра. Если вы хотите просматривать историю с большим количеством функций, используйте окно истории.\n"
"\n"
"Используйте эту программу для удаления или экспорта истории. Вы можете выбрать лог слева или воспользоваться поиском в базе."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Поиск в базе данных"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Вся история"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
#: ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Введите JID или имя контакта"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "История конференций"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_История сообщения"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "Просмотр конферен_ций"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
#: ../src/dialogs.py:2180
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в комнату"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Входить в кон_ференцию при подключении"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
#: ../src/config.py:1807
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Добавить комнату в закладк_и"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11
#: ../src/disco.py:1341
#: ../src/disco.py:1786
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление закладками"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Сворачивать при автовходе"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Показывать статус:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Настройка PEP сервисов"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Настроить"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Соединение HTTP"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Управление профилями прокси"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Хост прокси:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Порт прокси:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Использовать проси HTTP"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Использовать прокси аут_ентификацию"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "URL _BOSH:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя: "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "Тип события"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "Описание события"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Авто статус</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Настройки окна чата</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Подключение</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные сообщения о статусе</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Настройки ростера</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Сообщения о статусе</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Изображение</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(например: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid "Advanced..."
msgstr "Расширенные..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "All chat states"
msgstr "При любых изменениях"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Отправлять время моей неактивности"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Проигрывать звук, когда я _занят"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Always use GNOME default applications"
msgstr "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "Always use KDE default applications"
msgstr "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Always use Xfce default applications"
msgstr "Всегда использовать приложения Xfce по умолчанию"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
#: ../src/features_window.py:105
msgid "Audio / Video"
msgstr "Звук / Изображение"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "Audio input device"
msgstr "Устройство захвата звука"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Audio output device"
msgstr "Устройство вывода звука"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
msgstr "Определять при каждом запуске Gajim"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Chat message:"
msgstr "Сообщение чата:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "_Всегда проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по умолчанию"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "Composing only"
msgstr "Только печатает"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "Contact's message:"
msgstr "Сообщение собеседника:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Ник собеседника:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Custom"
msgstr "Другое"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Окно контактов и окна с беседами сгруппированными по учетным записям"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Окно контактов и окна с беседами сгруппированными по типу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Окно контактов и окно с беседами"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Окно контактов и окно для каждой беседы"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
#: ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:671
msgid "Disabled"
msgstr "Отключены"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Показывать _занятия контактов в ростере"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Отображать _дополнительные данные о почте"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Показывать местоположение контактов в ростере"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Отмечать контакты, слушающие музыку (tunes)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показывать аатары для контактов в ростере"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Показывать на_строения для контактов в ростере"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показывать _сообщения о статусе контакта в ростере"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
msgstr "Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы видеть в окне чата."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет отсылать вашему респонденту."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim будет уведомлять вас об отсоединившемся контакте с помощью сообщения в правом нижнем углу экрана"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Не показывать кнопки в окнах чата"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять операционную систему, которую вы используете"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет включать информацию об отправителе новых писем."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "Если отмечено, то Gajim изменит статус на Away, если компьютер не используется."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет менять статус на Недоступен, если компьютер долго не используется"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и в окнах комнат"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под его именем в окне ростера и в окнах комнат"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать занятия контактов в окне ростера"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать местоположение контактов в окне ростера"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать настроения контактов в окне ростера"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать tunes контактов в окне ростера"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет выделять орфографические ошибки в полях ввода окон чата. Если язык проверки явно не задан, будет использован язык по умолчанию для данного контакта или комнаты."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения от контактов не из вашего ростера."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет сохранять историю зашифрованных сообщений. Помните, что при использовании E2E шифрования удаленная сторона должна дать согласие на ведение истории, иначе сообщения не будут сохраняться."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет сообщать о новых письмах, полученных в GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки (например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для статусов «в сети», «ушёл», «занят» и т.д.)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead."
msgstr "Если включено, Gajim не будет запрашивать сообщение о статусе. Вместо него будет использовано соответствующее сообщение по умолчанию."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или анимированным эквивалентом. Выберите «Отключены», чтобы этого не происходило."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Записывать в лог _шифрованные сообщения"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Компактное окно сообщений"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Управление..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вошли: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Notify me about it"
msgstr "Уведомлять об этом"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Only when pending events"
msgstr "Только при пропущенных событиях"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Personal Events"
msgstr "Расширенные статусы"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "Pop it up"
msgstr "Показать"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Адрес сервера STUN. Если не указано, Gajim попробует\n"
"получить адрес с сервера."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "STUN server:"
msgstr "STUN сервер:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "Show only in roster"
msgstr "Показывать только в ростере"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Show systray:"
msgstr "Показывать иконку в системном лотке:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Sign _in"
msgstr "В_ошел"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышел"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Single window for everything"
msgstr "Всё в одном окне"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
msgstr "Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
#: ../src/config.py:391
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Тема статусных _иконок:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "T_heme:"
msgstr "_Тема:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Автоматическое сообщение о статусе «Ушел». Если не указано, Gajim не будет изменять сообщение о статусе\n"
"$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
"$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе «Ушел»"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Автоматическое сообщение о статусе «Недоступен». Если не указано, Gajim не будет изменять сообщение о статусе\n"
"$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
"$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе «Недоступен»"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Использовать иконки _транспортов"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Use system _default"
msgstr "Использовать _системный шрифт"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "Video framerate"
msgstr "Частота кадров видео"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "Video input device"
msgstr "Устройство захвата изображения"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "Video output device"
msgstr "Устройство вывода изображения"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "Video size"
msgstr "Разрешение видео"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
msgid "When new event is received:"
msgstr "Когда получено новое сообытие:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "Your message:"
msgstr "Ваше сообщение:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ваш ник:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "_Away after:"
msgstr "Авто-_отошел после:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Отображать уведомления о состоянии чата:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Смайлики:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "_File manager:"
msgstr "_Менеджер файлов:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Игнорировать форматирование во входящих сообщениях"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Записывать в лог изменения статусов контактов"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "_Not available after:"
msgstr "Авто-_недоступен после:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Вернуться к цветам по умолчанию"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Отправлять уведомления о состоянии чата:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "_Status message:"
msgstr "_Сообщение о статусе:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Цвет ссылок:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Поведение _окна:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "in _group chats"
msgstr "в _комнатах"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
msgid "in _roster"
msgstr "в _ростере"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки доступа:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Список правил</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Список доступа</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Действует для текущего сеанса"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
msgstr "всем"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Все (включая подписку)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Номер:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
#: ../src/dialogs.py:3436
msgid "Privacy List"
msgstr "Список доступа"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "всем с подпиской"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "всем в группе"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "both"
msgstr "оба"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "from"
msgstr "от"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "none"
msgstr "ни один"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to"
msgstr "кому"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "посылать мне сообщения"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
msgstr "посылать мне запросы"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "посылать мне свой статус"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "видеть мой статус"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>День рождения:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Город:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Компания:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Страна:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Отделение:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Почта:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Дополнительный адрес:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Имя</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Веб-страница:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Отчество:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Ник:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Телефон:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Должность:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Индекс:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префикс:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Обязанности:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Штат:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Установить свою аватару"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Личная информация"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4
#: ../src/roster_window.py:5366
#: ../src/roster_window.py:5492
#: ../src/roster_window.py:5622
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in your roster."
msgstr "<b>someone@somewhere.com</b> хочет <b>добавить</b> несколько контактов в ваш список контактов."
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Тело сообщения <в данное время не используется, поэтому по умолчанию не отображается>"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Обмен контактами"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Добавить контакт..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Возможнос_ти"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Помощь онлайн"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профиль и _аватар"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Показать _только активных"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Показать транс_порты"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показать _отключенных"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
#: ../src/statusicon.py:326
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показать _ростер"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "Учётные _записи"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
#: ../src/disco.py:1502
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧаВО"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Добавить _контакт"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4
#: ../src/roster_window.py:5634
msgid "_Information"
msgstr "_Информация о контакте"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
#: ../src/disco.py:1353
msgid "_Search"
msgstr "_Поиск"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Вперед"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отправить"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "К:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _закрыть"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "А_вторизовать"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос подписки"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Выберите учетную запись для объединения"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Расширенные статусы"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронизация : выберите контакт"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Выключить звук"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _сообщение"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показать непросмотренные _события"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Стаус"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Комната"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Спрашивать:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клиент:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Время контакта:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Подписка:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Система:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Настроить _аватар:"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "More"
msgstr "Еще"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Аватар:"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Фильтр</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Трафик</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "Спрятать IN станзы"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "Спрятать IQ станзы"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "Спрятать станзы сообщений"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "Спрятать OUT станзы"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "Спрятать Presence станзы"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
msgstr "_Присутствие"
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Изменить учетную запись..."
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Локальный JID:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Личная информация"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber клиент для мгновенных сообщений"
#: ../src/adhoc_commands.py:314
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Отменить подтверждение"
#: ../src/adhoc_commands.py:315
msgid "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Команда находится в процессе выполнения. Вы уверены, что хотите её отменить?"
#: ../src/adhoc_commands.py:351
#: ../src/adhoc_commands.py:374
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Сервис отправил недопустимые данные"
#: ../src/adhoc_commands.py:360
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Сервис изменил идентификатор сеанса."
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:471
msgid "Service returned an error."
msgstr "Сервис ответил ошибкой."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Активно"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Неактивно"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Булево"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Целое"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
#: ../src/chat_control.py:949
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Название опции"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Вы получили новую запись (и %d не отображается):"
msgstr[1] "Вы получили новые записи (и %d не отображаются):"
msgstr[2] "Вы получили новые записи (и %d не отображаются):"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "British"
msgstr "Британский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Норвежский (букмол)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Китайский"
#: ../src/chat_control.py:483
msgid "Spelling language"
msgstr "Язык проверки орфографии"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:515
#: ../src/chat_control.py:724
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
#: ../src/chat_control.py:516
#: ../src/chat_control.py:725
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
#: ../src/chat_control.py:931
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"
#: ../src/chat_control.py:932
msgid "Strike"
msgstr "Зачеркнутый"
#: ../src/chat_control.py:955
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/chat_control.py:964
msgid "Clear formating"
msgstr "Удалить форматирование"
#: ../src/chat_control.py:1042
msgid "Really send file?"
msgstr "Отправить файл?"
#: ../src/chat_control.py:1043
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Если вы пошлете файл %s, он/она узнает ваш настоящий Jabber ID."
#: ../src/chat_control.py:1507
#: ../src/chat_control.py:1991
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG шифрование включено"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1532
#: ../src/common/contacts.py:158
#: ../src/common/contacts.py:277
#: ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/common/helpers.py:245
#: ../src/dialogs.py:1064
#: ../src/dialogs.py:2078
#: ../src/dialogs.py:2107
#: ../src/gui_interface.py:674
#: ../src/gui_menu_builder.py:252
#: ../src/gui_menu_builder.py:395
#: ../src/roster_window.py:1610
#: ../src/roster_window.py:1612
#: ../src/roster_window.py:1942
#: ../src/roster_window.py:3289
#: ../src/roster_window.py:3316
msgid "Not in Roster"
msgstr "Не в ростере"
#: ../src/chat_control.py:1562
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Этот контакт не поддерживает передачу файлов."
#: ../src/chat_control.py:1565
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Необходимо знать настоящий JID контакта для того, чтобы отправить ему или ей файл."
#: ../src/chat_control.py:1660
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s состояние : %(state)s, причина: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:1852
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1971
#: ../src/dialogs.py:4866
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Ключ GPG не присвоен"
#: ../src/chat_control.py:1972
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with GPG."
msgstr "Этому контакту не присвоен ключ GPG, поэтому вы не можете зашифровать сообщения с помощью GPG."
#: ../src/chat_control.py:1981
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG шифрование выключено"
#: ../src/chat_control.py:2007
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Для сеанса БУДЕТ сохранена история сообщений"
#: ../src/chat_control.py:2009
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Для сеанса НЕ БУДЕТ сохранена история сообщений"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2026
msgid "is"
msgstr "было"
#: ../src/chat_control.py:2026
msgid "is NOT"
msgstr "НЕ"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2028
msgid "will"
msgstr "будет"
#: ../src/chat_control.py:2028
msgid "will NOT"
msgstr "НЕ будет"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2032
msgid "and authenticated"
msgstr "и заверено"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2036
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "и НЕ заверено"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2043
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s шифрование %(status)s включено %(authenticated)s.\n"
"Для сеанса %(logged)s сохранена история сообщений."
#: ../src/chat_control.py:2186
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Установление сеанса отменено"
#: ../src/chat_control.py:2195
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Сеанс зашифрован"
#: ../src/chat_control.py:2198
msgid " and WILL be logged"
msgstr " и БУДЕТ сохранена история сообщений"
#: ../src/chat_control.py:2200
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " и НЕ БУДЕТ сохранена история сообщений"
#: ../src/chat_control.py:2205
msgid "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more details."
msgstr "Личность удаленного контакта не подтверждена. Нажмите на кнопке со щитом для подробностей."
#: ../src/chat_control.py:2207
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E шифрование выключено"
#: ../src/chat_control.py:2245
#: ../src/chat_control.py:2258
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Последнее сообщение НЕ БЫЛО зашифровано"
#: ../src/chat_control.py:2251
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Последнее сообщение зашифровано"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2523
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Получено новое сообщение от «%s»"
#: ../src/chat_control.py:2524
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории сообщений, то это сообщение будет утеряно."
#: ../src/chat_control.py:2667
#: ../src/common/connection_handlers.py:1635
#: ../src/common/connection_handlers.py:1758
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
#: ../src/common/connection_handlers.py:2110
#: ../src/common/connection.py:452
#: ../src/gajim.py:159
#: ../src/session.py:138
msgid "Database Error"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: ../src/chat_control.py:2668
#, python-format
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all history will be lost)."
msgstr "Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить его или удалить (вся история будет утеряна)."
#: ../src/chat_control.py:2910
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s теперь %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "создается БД истории"
#: ../src/common/check_paths.py:85
msgid "creating cache database"
msgstr "создается БД истории"
#: ../src/common/check_paths.py:274
#: ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288
#: ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302
#: ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:324
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
#: ../src/common/check_paths.py:275
#: ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289
#: ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303
#: ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:318
#: ../src/common/check_paths.py:325
#: ../src/common/check_paths.py:333
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#: ../src/common/check_paths.py:317
#: ../src/common/check_paths.py:332
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
#: ../src/common/check_paths.py:342
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status information"
msgstr "Изменить информацию о статусе"
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Change status"
msgstr "Контакт изменит статус"
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Установка статуса и статусного сообщения"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Free for chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: ../src/common/commands.py:107
msgid "Extended away"
msgstr "Недоступен (расширенный)"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не беспокоить."
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Не в сети — отключен"
#: ../src/common/commands.py:114
msgid "Presence description:"
msgstr "Описание присутствия:"
#: ../src/common/commands.py:149
#: ../src/common/commands.py:317
msgid "The status has been changed."
msgstr "Статус изменён."
#: ../src/common/commands.py:181
#: ../src/common/commands.py:207
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Покинуть конференции"
#: ../src/common/commands.py:197
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Вы не вошли в комнату."
#: ../src/common/commands.py:208
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Выберите конференции, которые вы хотите покинуть"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:212
#: ../src/common/contacts.py:137
#: ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/roster_window.py:801
#: ../src/roster_window.py:1614
#: ../src/roster_window.py:1616
#: ../src/roster_window.py:5251
msgid "Groupchats"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/common/commands.py:253
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Вы покинули следующие комнаты:"
#: ../src/common/commands.py:265
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения"
#: ../src/common/commands.py:287
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Все непрочитанные сообщения отправлены."
#: ../src/common/commands.py:295
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения при отключении"
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Проигрывать звуки, когда пользователь занят"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Показывать в ростере только контакты со статусами «Доступен» и «Готов поболтать»."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Автостатус 'Отошел' по причине бездействия более $T мин)"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr "$S будет замещено текущим сообщением о статусе, $T — временем простоя."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Автостатус 'Недоступен' по причине бездействия более $T мин)"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr "$S будет замещено текущим сообщением о статусе, $T — временем простоя."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr "Когда показывать иконку в системном лотке. Возможные значения 'never', 'on_event', 'always'."
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Цвет ника собеседника."
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Цвет вашего ника."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Цвет входящих сообщений."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Цвет исходящих сообщений."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Цвет сообщения о статусе."
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Шрифт ника собеседника."
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Шрифт вашего ника."
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr "Шрифт входящих сообщений."
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Шрифт исходящих сообщений."
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
msgstr "Шрифт сообщения о статусе"
#: ../src/common/config.py:105
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:106
#: ../src/common/config.py:501
#: ../src/common/optparser.py:290
#: ../src/common/optparser.py:486
#: ../src/common/optparser.py:520
#: ../src/gui_interface.py:3370
msgid "default"
msgstr "По_умолчанию"
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Language used by speller"
msgstr "Язык, используемый при проверке правописания"
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"«always» — печатать время у каждого сообщения.\n"
"«sometimes» — печатать время каждые несколько минут.\n"
"«never» — не печатать время."
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr "Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. Используется только если режим печати времени установлен на «sometimes» (иногда)."
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
#: ../src/common/config.py:118
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Если активно, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
#: ../src/common/config.py:121
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr "Использовать разметку ReStructuredText для отправки HTML, плюс ascii форматирование, если оно выбрано. Синтаксис описан на http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.htm (Если вы хотите воспользоваться этой опцией, установите docutils)"
#: ../src/common/config.py:130
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) в комнате."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
msgstr "Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят кем-нибудь в комнате."
#: ../src/common/config.py:159
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr "Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. К примеру «[%H:%M]» будет показано как «[чч:мм]». Смотрите дополнительно документацию python к strftime (http://docs.python.org/lib/module-time.html)"
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чате."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чате"
#: ../src/common/config.py:164
msgid "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr "Определение команды для запуска при получении нового письма, например: /usr/bin/getmail -q"
#: ../src/common/config.py:166
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
#: ../src/common/config.py:167
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются вновь."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr "Количество строк истории сообщений, запрашиваемых при входе в комнату."
#: ../src/common/config.py:170
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr "За какой период (минут назад) запрашивать историю сообщений при входе в комнату."
#: ../src/common/config.py:171
msgid "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr "Время ожидания в секундах перед попыткой снова автоматически войти в комнату, от которой вы были отключены. Чтобы отключить автоматический вход в этом случае, установите значение 0."
#: ../src/common/config.py:173
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в Mirabilis ICQ)"
#: ../src/common/config.py:175
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
#: ../src/common/config.py:178
#, python-format
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу, или «WIKTIONARY», чтобы использовать Викисловарь."
#: ../src/common/config.py:181
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:182
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
msgstr "Если активно, тогда «слушать» сообщения от NetworkManager по D-Bus и изменять статус учетных записей в зависимости от состояния сетевого соединения (необходимо, чтобы учетные записи не имели установленной в «Неактивно» опции listen_to_network_manager и они должны синхронизировать свой статус с глобальным)"
#: ../src/common/config.py:183
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Отсылать уведомления о состоянии беседы. Варианты: all (все), composing_only (только печать), disabled (никаких уведомлений)."
#: ../src/common/config.py:184
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Отображать состояния беседы в окне беседы. Варианты: all (все), composing_only (только печать), disabled (никаких уведомлений)."
#: ../src/common/config.py:186
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
msgstr "Если отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать его каждые X минут."
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
#: ../src/common/config.py:188
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. Комнаты в списке разделяются пробелом."
#: ../src/common/config.py:189
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. Комнаты в списке разделяются пробелом."
#: ../src/common/config.py:190
msgid "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна разговора с вкладками, если существует элемент, который может потерять данные (разговор, личный разговор, разговор в комнате, которые не будут свёрнуты)"
#: ../src/common/config.py:193
msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Разделенный запятыми список хостов, который мы отсылаем в дополнение к локальным интерфейсам при передаче файлов в случае, если мы за NAT или используется перенаправление портов."
#: ../src/common/config.py:195
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Уведомлять о событиях в системном лотке."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?"
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?"
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
#: ../src/common/config.py:206
msgid "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a session."
msgstr "Список modp групп (через запятую) для использования в алгоритме Диффи-Хеллмана, начиная с наиболее предпочтительной. Допустимые группы: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 и 18. Более высокие числа безопаснее, но требуют более длительных вычислений при начале сеанса."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?"
#: ../src/common/config.py:220
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах."
#: ../src/common/config.py:221
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Если активно, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. Эта опция учитывается, только если используется иконка для трея."
#: ../src/common/config.py:222
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Если активно, то Gajim будет проверять при запуске, является ли он jabber-клиентом по умолчанию."
#: ../src/common/config.py:223
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Если активно, то Gajim отображает иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
#: ../src/common/config.py:224
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
msgstr "Если активно то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
#: ../src/common/config.py:230
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Определяет позицию аватар в ростере. Может быть left или right"
#: ../src/common/config.py:231
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Если активно, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
#: ../src/common/config.py:232
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "Если неактивно, то Gajim больше не будет показывать строку статуса в окне беседы, когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе."
#: ../src/common/config.py:233
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
msgstr "может быть «none», «all» или «in_and_out». Если установлено «none», то Gajim больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах, когда участник меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в «all», то Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в «in_and_out», то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит или выходит из комнаты."
#: ../src/common/config.py:235
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
#: ../src/common/config.py:238
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "Если активно, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Не показывать аватар для транспорта."
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Не показывать ростер в панели задач."
#: ../src/common/config.py:241
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Если активно и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет мигать (поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда присутствуют не просмотренные события."
#: ../src/common/config.py:243
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
msgstr "Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. Установите эту опцию в «Неактивно» для того, чтобы запретить отсылку sha данных в информации для комнат"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window."
msgstr ""
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
"«always» — Все сообщения отправляются в одно окно.\n"
"«always_with_roster» — Как «always» но сообщения в одном окне с ростером.\n"
"«never» — Все сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
"«peracct» — Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
"«pertype» — Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск Gajim, чтобы изменения вступили в силу."
#: ../src/common/config.py:247
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Если неактивно, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
#: ../src/common/config.py:248
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Если активно, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата."
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне чата"
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
msgstr "Показывать ник в начале строки в чате только если предыдущее сообщение было написано другим участником."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Разделитель, используемый при активированной настройке chat_merge_consecutive_nickname."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата"
#: ../src/common/config.py:256
msgid "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr "Список цветов, разделенных «:», которые будут использоваться для раскраски ников в комнатах."
#: ../src/common/config.py:257
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Использовать Ctrl-Tab, чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым сообщением, когда нет непрочитанных сообщений."
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Следует ли показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Пустая строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
#: ../src/common/config.py:259
msgid "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Следует ли показывать диалог подтверждения блокировки контакта? Пустая строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Следует ли показывать диалог подтверждения блокировки контакта? Пустая строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
#: ../src/common/config.py:261
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr "Если активно, то у вас появится возможность назначить для учетной записи приоритет меньше нуля в окне настройки учетной записи. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, если вы подключитесь с отрицательным приоритетом, то вы НЕ получите никаких сообщений от сервера."
#: ../src/common/config.py:262
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
msgstr "Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) Gnome Keyring для хранения паролей учетных записей."
#: ../src/common/config.py:263
msgid "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store account passwords."
msgstr "Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) KDE Wallet для хранения паролей учетных записей."
#: ../src/common/config.py:264
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
msgstr "Если активно, Gajim будет показывать количество контактов онлайн/всего в строках с названием учетной записи и групп."
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
msgstr "Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто — обрабатывать все входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа."
#: ../src/common/config.py:266
msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
msgstr "Если активно, Gajim прокрутит ростер и выделит контакт, который написал вам сообщение последним, если окно чата еще небыло открыто."
#: ../src/common/config.py:267
msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window."
msgstr "Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в изображение, используя dvips и конвертировать до вставки его в окно чата."
#: ../src/common/config.py:268
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Время не активности прежде чем окно изменения статуса закроется."
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
msgstr "Максимальное количество строк в окне. Старые строки будут удалены."
#: ../src/common/config.py:270
msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to systray icon."
msgstr "Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет прикреплено к системному трею."
#: ../src/common/config.py:271
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Выберите интервал между 2 проверками на бездействие."
#: ../src/common/config.py:272
msgid "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher is larger."
msgstr "Измените значение для изменения размера отображаемых формул LaTeX."
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr "Допустимые uri схемы. Только схемы из этого списка будут приняты как «real» uri.(mailto и xmpp обрабатываются отдельно)"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе «отключен» у всех отключенных контактов при установлении соединения с учетной записью. ВНИМАНИЕ: Данная опция приводит к большому количеству посылаемых запросов!"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr "Если Активно, автодополнение ников в конференциях будет работать как автодополнение в командной оболочке"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource\" or \"never\""
msgstr "В каких случаях показывать список своих собственных контактов. Может принимать значения «always» (всегда), «when_other_resource» (если другой ресурс) и «never» (никогда)."
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr "Опциональное изменение частоты кадров видео в jingle. Например: 10/1 или 25/2"
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "Опциональное изменение размера кадра видео в jingle. Например: 320x240"
#: ../src/common/config.py:285
msgid "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in \"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr "Если включено, Gajim попробует использовать STUN сервер с jingle. Либо указанный опцией \"stun_server\", либо предоставленный jabber сервером."
#: ../src/common/config.py:286
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "Сервер STUN для использования с jingle"
#: ../src/common/config.py:287
msgid "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a colored square to the status icon"
msgstr "Если включено, Gajim покажет принадлежность пользователей группового чата, добавив цветные квадраты к значку статуса"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
msgstr "Приоритет будет изменяться автоматически согласно вашему статусу. Приоритеты для статусов задаются в пункте autopriority_* ."
#: ../src/common/config.py:308
msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr "Статус, используемый при автоподключении. Варианты: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
#: ../src/common/config.py:309
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Если включено, восстанавливать последний использованный статус."
#: ../src/common/config.py:311
msgid "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Если активно, контакты, запрашивающие авторизацию, будут автоматически её получать."
#: ../src/common/config.py:312
msgid "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Если неактивно, эта учетная запись будет отключена и не будет отображаться в окне ростера."
#: ../src/common/config.py:315
msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr "Если отключено, не подписывать присутствие ключом GPG, даже если GPG настроен."
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Включить ESessions шифрование для данной учетной записи."
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать зашифрованный сеанс?"
#: ../src/common/config.py:319
msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain"
msgstr "Упорядоченный список (разделённый пробелами) типов подключения, которые будут перепробованы. Может включать tls, ssl или plain"
#: ../src/common/config.py:320
msgid "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля через незащищенное соединение."
#: ../src/common/config.py:321
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Предупреждать, прежде чем использовать стандартную библиотеку SSL."
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет спрашивать вас перед отправкой пароля через незащищенное соединение."
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Разделенный пробелами список игнорирования ошибок ssl"
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Пробел, посылаемый после бездействия"
# дословно: пинг XMPP послал после бездействия. Возможно, ошибка в оригинале.
#: ../src/common/config.py:334
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "пинг XMPP, посылаемый после бездействия"
#: ../src/common/config.py:338
msgid "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try to reconnect."
msgstr "Время ожидания (в секундах) ответа на пинг перед повторной попыткой соединения."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:342
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Костыль для jabberd2"
#: ../src/common/config.py:345
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Отвечать на запросы уведомления"
#: ../src/common/config.py:360
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Посылать запросы уведомления"
#: ../src/common/config.py:370
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
msgstr "Когда устанавливается зашифрованный сеанс, должен ли Gajim предположить, что вы хотите сохранить историю сообщений?"
#: ../src/common/config.py:373
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Сообщение отправляемое контактам, которых вы хотите добавить"
#: ../src/common/config.py:435
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP?"
#: ../src/common/config.py:436
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when possible?"
msgstr "Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать для данного контакта зашифрованный сеанс?"
#: ../src/common/config.py:437
#: ../src/common/config.py:440
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
#: ../src/common/config.py:446
msgid "all or space separated status"
msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
#: ../src/common/config.py:447
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «both» (оба)"
#: ../src/common/config.py:448
#: ../src/common/config.py:450
#: ../src/common/config.py:451
#: ../src/common/config.py:454
#: ../src/common/config.py:455
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «» (пусто)"
#: ../src/common/config.py:461
#: ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: ../src/common/config.py:462
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
#: ../src/common/config.py:462
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
#: ../src/common/config.py:463
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
#: ../src/common/config.py:463
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
#: ../src/common/config.py:464
msgid "Movie"
msgstr "В кино"
#: ../src/common/config.py:464
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Смотрю кино"
#: ../src/common/config.py:465
#: ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: ../src/common/config.py:465
msgid "I'm working."
msgstr "Работаю"
#: ../src/common/config.py:466
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:466
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говорю по телефону"
#: ../src/common/config.py:467
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
#: ../src/common/config.py:467
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
#: ../src/common/config.py:478
msgid "I'm available."
msgstr "Я здесь."
#: ../src/common/config.py:479
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я готов поболтать."
#: ../src/common/config.py:480
#: ../src/config.py:1600
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро буду."
#: ../src/common/config.py:481
msgid "I'm not available."
msgstr "Меня нет."
#: ../src/common/config.py:482
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не беспокоить."
#: ../src/common/config.py:483
#: ../src/common/config.py:484
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
#: ../src/common/config.py:494
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr "Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит ваш ник."
#: ../src/common/config.py:495
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC."
#: ../src/common/config.py:504
#: ../src/common/optparser.py:304
msgid "green"
msgstr "зеленый"
#: ../src/common/config.py:508
#: ../src/common/optparser.py:290
msgid "grocery"
msgstr "овощной"
#: ../src/common/config.py:512
msgid "human"
msgstr "телесный"
#: ../src/common/config.py:516
msgid "marine"
msgstr "морской"
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Не могу загрузить модуль «idle»"
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Регистрация завершена"
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Регистрация сервиса %s завершена успешно"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
msgid "Registration failed"
msgstr "Ошибка регистрации"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "Регистрация сервиса %(agent)s завершилась ошибкой: %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:445
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
#: ../src/common/connection_handlers.py:1756
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
#: ../src/common/connection_handlers.py:2108
#: ../src/common/connection.py:449
#: ../src/gajim.py:341
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Ошибка записи на диск"
#: ../src/common/connection_handlers.py:678
#: ../src/common/connection.py:1472
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидимость не поддерживается"
#: ../src/common/connection_handlers.py:679
#: ../src/common/connection.py:1473
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Учетная запись %s не поддерживает невидимость."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1446
#: ../src/common/connection.py:253
#: ../src/config.py:2091
#: ../src/config.py:2100
#: ../src/config.py:2168
#: ../src/config.py:3560
#: ../src/dataforms_widget.py:598
#: ../src/dialogs.py:2931
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1447
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Было получено сообщение от неверного JID, оно было проигнорировано."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1636
#: ../src/common/connection_handlers.py:1759
#: ../src/common/connection_handlers.py:1961
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111
#: ../src/common/connection.py:453
#: ../src/gajim.py:160
#: ../src/session.py:139
#, python-format
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr "Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить его(см. http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или удалить (вся история будет утеряна)."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1805
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Ник недопустим: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1902
#: ../src/common/connection_handlers.py:1911
#: ../src/common/connection_handlers.py:1918
#: ../src/common/connection_handlers.py:1922
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
#: ../src/common/connection_handlers.py:1931
#: ../src/gui_interface.py:139
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Не получается войти в комнату"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "Было достигнуто максимальное количество пользователей %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1912
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Вам запрещено входить в комнату %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Комнаты %s не существует."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Создание комнат запрещено."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1927
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Необходимо использовать ваш зарегистрированный ник в комнате %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Вас нет в списке членов комнаты %s."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1976
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Комната была удалена"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1984
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Взамен, вы можете присоединиться к комнате: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "теперь мы подписались на %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "%s хочет отменить подписку"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "теперь мы отписались от %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2240
#, python-format
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/, чтобы удалить его"
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Не удалось получить сертификат издателя"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Не удалось получить сертификат CRL"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Не удалось расшифровать подпись сертификата"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Не удалось расшифровать подпись CRL"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Не удалось расшифровать открытый ключ издателя"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Ошибка подписи сертификата"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Ошибка подписи CRL"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификат ещё не действителен"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сертификат просрочен"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL ещё не действителен"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL просрочен"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Ошибка в поле notBefore сертификата"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Ошибка в поле notAfter сертификата"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Ошибка в поле «lastUpdate» CRL"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Ошибка в поле «nextUpdate» CRL"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Сертификат подписан самим владельцем."
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Самостоятельно подписанный сертификат в цепочке сертификатов"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Не удалось получить сертификат локального издателя"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Не удалось подтвердить первый сертификат"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Недопустимый сертификат CA"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Превышено ограничение по длине пути"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Неподдерживаемое назначение сертификата"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификат не является доверенным"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат отклонен"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Несоответствие поставщика сертификата"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и владельца не совпадают"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и издателя не совпадают"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Назначение ключа не включает подписывание сертификата"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Ошибка при проверке приложения"
#: ../src/common/connection.py:254
#: ../src/dialogs.py:2932
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Не удалось передать сообщение %s — этот JID неверен."
#: ../src/common/connection.py:276
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Ни удаленное присутствие не подписано, ни ключ не присвоен."
#: ../src/common/connection.py:279
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Ключ (%s) контакта не соответствует ключу, присвоенному в Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:331
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Это сообщение *зашифровано* (см. :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:439
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:807
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с учетной записью «%s» была потеряна"
#: ../src/common/connection.py:808
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Переподключаться вручную."
#: ../src/common/connection.py:820
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Сервер %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:854
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Сервер %s предоставил другую регистрационную форму"
#: ../src/common/connection.py:867
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Неизвестная ошибка SSL: %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:882
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неверный ответ"
#: ../src/common/connection.py:883
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспорт %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1165
#: ../src/common/connection.py:1294
#: ../src/common/connection.py:1784
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не могу соединиться с «%s»"
#: ../src/common/connection.py:1166
#: ../src/gui_interface.py:755
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
#: ../src/common/connection.py:1171
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Сервер ответил: %s"
#: ../src/common/connection.py:1184
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Соединение с прокси разорвалось"
#: ../src/common/connection.py:1215
#: ../src/common/connection.py:1274
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Не могу соединиться с %s"
#: ../src/common/connection.py:1216
#: ../src/common/connection.py:1275
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Связь с учетной записью %s была потеряна.Попытка подключения."
#: ../src/common/connection.py:1241
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Достоверность сертификата %s может быть недействительной."
#: ../src/common/connection.py:1244
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1246
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Неизвестная ошибка SSL: %d"
#: ../src/common/connection.py:1295
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
#: ../src/common/connection.py:1324
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с «%s»"
#: ../src/common/connection.py:1326
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверьте правильность логина и пароля."
#: ../src/common/connection.py:1395
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Ошибка при удалении списка доступа"
#: ../src/common/connection.py:1396
#, python-format
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr "Список доступа %s не может быть удален. Возможно, он используется одним из ваших активных ресурсов. Отключите ресурс и попробуйте снова."
#: ../src/common/connection.py:1650
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Контакт для отправки: «%s» (%s)"
#: ../src/common/connection.py:1653
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Контакты для отправки:"
#: ../src/common/connection.py:1799
#: ../src/common/connection.py:1822
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
#: ../src/common/connection.py:2254
msgid "Unregister failed"
msgstr "Ошибка отказа от регистрации"
#: ../src/common/connection.py:2255
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Отказ от регистрации на сервере %(server)s завершился ошибкой: %(error)s"
#: ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/gui_interface.py:674
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
#: ../src/common/contacts.py:139
#: ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/disco.py:120
#: ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1499
#: ../src/gui_interface.py:424
#: ../src/roster_window.py:840
#: ../src/roster_window.py:1525
#: ../src/roster_window.py:1606
#: ../src/roster_window.py:1608
#: ../src/roster_window.py:1769
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#: ../src/common/contacts.py:374
msgid "Not in roster"
msgstr "Не в ростере"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
#: ../src/common/dbus_support.py:41
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере"
#: ../src/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере: шина D-Bus недоступна"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере: шина D-Bus не доступна"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "База данных не может быть загружена."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного управления (настройка remote_control)"
#: ../src/common/exceptions.py:67
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
"Попробуйте прочитать %(url)s"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
"Попробуйте прочитать %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "двенадцать"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "один"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "два"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "три"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "четыре"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "пять"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "шесть"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "семь"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "восемь"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "девять"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "десять"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "одиннадцать"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "пять минут %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "десять минут %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "четверть %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "двадцать минут %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "двадцать пять минут %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "половина %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "без двадцати пяти %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "без двадцати %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "без четверти %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "без десяти %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "без пяти %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Ночь"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Раннее утро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Утро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "День"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Полдень"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "День"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Поздний вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Начало недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Конец недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Выходные!"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
#: ../src/common/helpers.py:156
msgid "Server address required."
msgstr "Требуется адрес сервера."
#: ../src/common/helpers.py:162
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неверный символ в ресурсе"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "_Busy"
msgstr "_Занят"
#: ../src/common/helpers.py:211
#: ../src/tooltips.py:195
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "_Not Available"
msgstr "_Недоступен"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Готов поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:221
#: ../src/tooltips.py:191
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "?user status:_Available"
msgstr "Д_оступен"
#: ../src/common/helpers.py:226
#: ../src/tooltips.py:189
msgid "?user status:Available"
msgstr "Доступен"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "A_way"
msgstr "_Ушел"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "_Offline"
msgstr "_Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:238
#: ../src/tooltips.py:199
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "_Invisible"
msgstr "_Невидимка"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "To"
msgstr "К"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
#: ../src/common/helpers.py:300
#: ../src/tooltips.py:210
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Отсутствует"
#: ../src/common/helpers.py:302
#: ../src/tooltips.py:216
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: ../src/common/helpers.py:304
#: ../src/tooltips.py:214
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../src/common/helpers.py:306
#: ../src/tooltips.py:212
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
#: ../src/common/helpers.py:349
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "paused composing a message"
msgstr "перестал печатать сообщение"
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:619
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:622
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:626
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:629
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:633
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:636
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1108
#: ../src/common/helpers.py:1115
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d пропущенное сообщение"
msgstr[1] "%d пропущенных сообщения"
msgstr[2] "%d пропущенных сообщений"
#: ../src/common/helpers.py:1121
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " в комнате %s"
#: ../src/common/helpers.py:1124
#: ../src/common/helpers.py:1143
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " от пользователя %s"
#: ../src/common/helpers.py:1126
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " от %s"
#: ../src/common/helpers.py:1133
#: ../src/common/helpers.py:1140
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d событие пропущено"
msgstr[1] "%d события пропущено"
msgstr[2] "%d событий пропущено"
#: ../src/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim — %s"
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Привет, я $name."
#: ../src/common/jingle_rtp.py:111
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "ошибка конфигурации %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:112
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно установить %s. Проверьте настройки.\n"
"\n"
"Источник:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ошибка:\n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:209
msgid "GStreamer error"
msgstr "Ошибка GStreamer"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:210
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"Ошибка: %s\n"
"Отладка: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:336
msgid "audio input"
msgstr "звуковой вход"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
msgid "audio output"
msgstr "звуковой выход"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:382
msgid "video input"
msgstr "видео вход"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
msgid "video output"
msgstr "видео выход"
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Ошибка выполнения «%(command)s»: %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не является допустимым loglevel"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
msgid " Default device"
msgstr "Устройство по умолчанию"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
msgid "Audio test"
msgstr "Тест звука"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоопределение"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
msgid "Fake audio output"
msgstr "Виртуальный аудио выход"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
msgid "Video test"
msgstr "Тест видео"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#. Auto sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "Система X Window (без Xv)"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/common/optparser.py:299
#: ../src/common/optparser.py:300
msgid "cyan"
msgstr "синий"
#: ../src/common/optparser.py:379
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "переносим журнал на индексы"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP учетная запись %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Испуганный"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Изумлённый"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Влюбчивый"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Сердитый"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Раздражённый"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Возбуждённый"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Пристыженный"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Храбрый"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Невозмутимый"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Осторожный"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Мерзнущий"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Уверенный"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Смущенный"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Задумчивый"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Довольный"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Раздражительный"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Сумасшедший"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Творческий"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Любознательный"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Удрученный"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Подавленный"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочарованный"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Чувствующий отвращение"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Потрясенный"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Растерянный"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Смущенный"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Завистливый"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Взволнованный"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливый"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Неудовлетворенный"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Признательный"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Скорбящий"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитый"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Виноватый"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Надеющийся"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Жарко"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Скромный"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Униженный"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Голодный"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Раненый"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Впечатлённый"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Благоговеющий"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Возмущённый"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересованный"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Пьяный"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивый"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Потерянный"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Удачливый"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Подлый"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Капризный"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Нервный"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральный"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Обиженный"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Оскорбленный"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Игривый"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Гордый"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Расслабленный"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Облегчённый"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Раскаявшийся"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Неугомонный"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Грустный"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Язвительный"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Удовлетворенный"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Серьёзный"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Шокированный"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Застенчивый"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Больной"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанный"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Напряженный"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Удивлённый"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Благодарный"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Жаждущий"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Усталый"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределенный"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Волнующийся"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Занимаюсь хозяйством"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Покупаю продукты"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Делаю уборку"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Готовлю"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Ремонт"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Мою посуду"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Стираю"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Работаю в саду"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Ушёл по поручению"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Гуляю с собакой"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Пью"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пью пиво"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пью кофе"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Пью чай"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Перекусываю"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Завтракаю"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Обедаю"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Ланч"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Занимаюсь спортом"
#: ../src/common/pep.py:133
#: ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "На велосипеде"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Танцы"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "В походе"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Пробежка"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Спортивные игры"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Бегу"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Катаюсь на лыжах"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Плаваю"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Тренировка"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Уход за собой"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "В spa салоне"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Чищу зубы"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Делаю прическу"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Бреюсь"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Принимаю ванну"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Принимаю душ"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Встреча"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Выходной день"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Гуляю"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Прячусь"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Молюсь"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Запланированный отпуск"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Размышления"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Отдыхаю"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Рыбалка"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Играю"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Вышел"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "На вечеринке"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Читаю"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетиция"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Курю"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Общаюсь"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Загораю"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Смотрю ТВ"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Смотрю кино"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Разговариваю"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "В реальной жизни"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Говорю по телефону"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Говорю по видео телефону"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Путешествую"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Еду с работы/на работу"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Вождение"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "В машине"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "В автобусе"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "В самолёте"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "В поезде"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "В поездке"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Прогулка"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Пишу программу"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "На совещании"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Учусь"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Пишу"
#: ../src/common/pep.py:340
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: ../src/common/pep.py:343
msgid "Unknown Title"
msgstr "Неизвестная песня"
#: ../src/common/pep.py:346
msgid "Unknown Source"
msgstr "Неизвестный альбом"
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>«%(title)s»</b> <i>%(artist)s</i>\n"
"из <i>%(source)s</i>"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:91
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Не могу привязаться к порту %s."
#: ../src/common/socks5.py:92
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
msgstr "Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет отменена."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:303
msgid "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something went wrong.]"
msgstr "[Это часть зашифрованного сообщения. Если вы видите это сообщение, возможно, произошла ошибка.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
msgid "Avahi error"
msgstr "Ошибка Avahi"
# link-local это вроде не просто локальный. http://en.wikipedia.org/wiki/Link-
# local_address
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Возможно, обмен локальными сообщениями работает не верно."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Удостоверьтесь, что Avahi или Bonjour установлен."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
msgid "Could not start local service"
msgstr "Не могу запустить локальный сервис"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Не могу использовать порт %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Удостоверьтесь, что демон avahi запущен."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Не могу изменить статус учётной записи «%s»"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Не удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
#: ../src/config.py:397
msgid "Default Message"
msgstr "Сообщение по умолчанию"
#: ../src/config.py:406
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../src/config.py:459
#: ../src/config.py:463
#: ../src/config.py:3078
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/config.py:739
#: ../src/dialogs.py:1395
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Нет словаря для языка %s"
#: ../src/config.py:740
#, python-format
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
msgstr "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения о статусе"
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщения о статусе"
#. Name column
#: ../src/config.py:1514
#: ../src/dialogs.py:2383
#: ../src/dialogs.py:2449
#: ../src/dialogs.py:3215
#: ../src/disco.py:866
#: ../src/disco.py:1726
#: ../src/disco.py:2030
#: ../src/history_window.py:90
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/config.py:1609
msgid "Relogin now?"
msgstr "Переподключиться сейчас?"
#: ../src/config.py:1610
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Если вы хотите, чтобы изменения были применены немедленно, вы должны переподключиться."
#: ../src/config.py:1764
#: ../src/config.py:1893
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP на этом компьютере"
#: ../src/config.py:1933
#: ../src/config.py:1980
msgid "Unread events"
msgstr "Непросмотренные события"
#: ../src/config.py:1934
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи."
#: ../src/config.py:1963
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
#: ../src/config.py:1964
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
#: ../src/config.py:1976
#: ../src/config.py:2509
#: ../src/config.py:2545
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
#: ../src/config.py:1977
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
#: ../src/config.py:1981
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
#: ../src/config.py:1987
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
#: ../src/config.py:1988
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Выберите другое."
#: ../src/config.py:1992
#: ../src/config.py:1996
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
#: ../src/config.py:1993
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
#: ../src/config.py:1997
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
#: ../src/config.py:2072
msgid "Rename Account"
msgstr "Переименовать учетную запись"
#: ../src/config.py:2073
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Введите новое название для учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2101
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат «имя_пользователя@сервер»."
#: ../src/config.py:2318
#: ../src/config.py:3606
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
#: ../src/config.py:2319
#: ../src/config.py:3607
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
#: ../src/config.py:2340
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
#: ../src/config.py:2341
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Нет секретного ключа OpenPGP."
#: ../src/config.py:2375
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
#: ../src/config.py:2376
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
#: ../src/config.py:2383
msgid "No such account available"
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
#: ../src/config.py:2384
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную запись."
#: ../src/config.py:2391
#: ../src/dialogs.py:2136
#: ../src/dialogs.py:2371
#: ../src/dialogs.py:2557
#: ../src/disco.py:511
#: ../src/profile_window.py:339
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
#: ../src/config.py:2392
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подключиться к серверу."
#: ../src/config.py:2396
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Сервер не поддерживает Vcard"
#: ../src/config.py:2397
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
#: ../src/config.py:2510
#: ../src/config.py:2546
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Чтобы отключить эту учетную запись, необходимо отсоединиться от сервера."
#: ../src/config.py:2515
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Учётная запись Local уже существует."
#: ../src/config.py:2516
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
#: ../src/config.py:2673
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Править %s"
#: ../src/config.py:2675
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2711
msgid "Ban List"
msgstr "Черный список"
#: ../src/config.py:2712
msgid "Member List"
msgstr "Список участников"
#: ../src/config.py:2713
msgid "Owner List"
msgstr "Список владельцев"
#: ../src/config.py:2714
msgid "Administrator List"
msgstr "Список администраторов"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2763
#: ../src/disco.py:873
#: ../src/history_manager.py:201
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2773
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../src/config.py:2780
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
#: ../src/config.py:2786
msgid "Role"
msgstr "Обязанность"
#: ../src/config.py:2813
msgid "Banning..."
msgstr "Баню..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2815
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите забанить?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2817
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавляю участника..."
#: ../src/config.py:2818
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать участником?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2820
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавляю владельца..."
#: ../src/config.py:2821
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2823
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавляю администратора..."
#: ../src/config.py:2824
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать администратором?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2825
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Может быть одно из следующего:\n"
"1. user@domain/resource (только этот ресурс).\n"
"2. user@domain (любой ресурс).\n"
"3. domain/resource (только этот ресурс).\n"
"4. domain (сам домен, т.е. как любое сочетание user@domain,\n"
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
#: ../src/config.py:2926
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2941
msgid "Account is disabled"
msgstr "Учетная запись отключена"
#: ../src/config.py:2942
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Для удаления регистрации с сервера, учетная запись должна быть активна."
#: ../src/config.py:2955
#: ../src/gui_interface.py:1132
#: ../src/gui_interface.py:1243
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
#: ../src/config.py:2956
#: ../src/gui_interface.py:1223
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2957
#: ../src/gui_interface.py:1243
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: ../src/config.py:2967
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Учетная запись «%s» подключена к серверу"
#: ../src/config.py:2968
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
#: ../src/config.py:2982
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером %s"
#: ../src/config.py:2983
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
#: ../src/config.py:2984
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Удалить только из Gajim"
#: ../src/config.py:2985
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Ничего не удалять. Я попробую позже."
#: ../src/config.py:3078
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Все"
#: ../src/config.py:3079
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Только приход и уход"
#: ../src/config.py:3080
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Нет"
#: ../src/config.py:3150
msgid "New Group Chat"
msgstr "Новая комната"
#: ../src/config.py:3183
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
#: ../src/config.py:3184
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, либо удалите эту закладку."
#. invalid char
#: ../src/config.py:3302
#: ../src/dialogs.py:1934
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/config.py:3303
#: ../src/config.py:3317
#: ../src/config.py:3331
msgid "Character not allowed"
msgstr "Символ недопустим"
#: ../src/config.py:3316
#: ../src/config.py:3582
msgid "Invalid server"
msgstr "Неверный сервер"
#: ../src/config.py:3330
msgid "Invalid room"
msgstr "Неверная комната"
#: ../src/config.py:3498
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
#: ../src/config.py:3499
#: ../src/config.py:3505
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main window."
msgstr "Вы можете установить расширенные настройки учетной записи нажатием кнопки «Дополнительно», или сделать это позже посредством пункта «Учетные записи» меню «Правка» в главном окне программы."
#: ../src/config.py:3504
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
#: ../src/config.py:3543
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/config.py:3545
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
#: ../src/config.py:3583
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Укажите сервер, на котором вы хотите зарегистрироваться."
#: ../src/config.py:3639
#: ../src/gui_interface.py:1904
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификат уже находится в файле"
#: ../src/config.py:3640
#: ../src/gui_interface.py:1905
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Этот сертификат уже есть в файле %s, поэтому он не был добавлен."
#: ../src/config.py:3717
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Предупреждение о безопасности</b>\n"
"\n"
"Подлинность SSL сертификата %(hostname)s может быть недостоверной.\n"
"Ошибка SSL: %(error)s\n"
"Соединиться с этим сервером?"
#: ../src/config.py:3723
#: ../src/gui_interface.py:1932
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3755
#: ../src/config.py:3789
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
#: ../src/config.py:3854
msgid "Account name is in use"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
#: ../src/config.py:3855
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
#: ../src/config.py:4009
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:4017
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../src/config.py:4052
msgid "First Message Received"
msgstr "Получено первое сообщение"
#: ../src/config.py:4053
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Следующее сообщение получено в окне с фокусом"
#: ../src/config.py:4055
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Следующее сообщение получено в окне без фокуса"
#: ../src/config.py:4056
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт подключился"
#: ../src/config.py:4057
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
#: ../src/config.py:4058
msgid "Message Sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
#: ../src/config.py:4059
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Вас упомянули в комнате"
#: ../src/config.py:4060
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено сообщение в комнате"
#: ../src/config.py:4061
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Получено письмо на Gmail"
#: ../src/conversation_textview.py:600
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Этот знак означает, что сообщение не было получено адресатом.\n"
"Если иконка не пропадает долгое время,\n"
"это означает, что сообщение потеряно."
#: ../src/conversation_textview.py:619
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст под этой линией был сказан после того,\n"
"как вы последний раз заглядывали в эту комнату"
#: ../src/conversation_textview.py:739
msgid "_Quote"
msgstr "_Цитировать"
#: ../src/conversation_textview.py:746
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Действия для «%s»"
#: ../src/conversation_textview.py:758
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:763
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _словаре"
#: ../src/conversation_textview.py:780
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "В URL словаря отсутствует «%s» и это не WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:793
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "В URL Web-поиска отсутствует «%s»"
#: ../src/conversation_textview.py:796
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Поиск по Web"
#: ../src/conversation_textview.py:802
msgid "Open as _Link"
msgstr "Открыть как _ссылку"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1296
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i день назад"
msgstr[1] "%i дня назад"
msgstr[2] "%i дней назад"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1344
#: ../src/history_window.py:480
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:545
msgid "Unable to load image"
msgstr "Невозможно загрузить изображение"
#: ../src/dataforms_widget.py:547
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Тип не поддерживается: %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:602
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID уже в списке"
#: ../src/dataforms_widget.py:603
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Jabber ID, который вы ввели, уже существует. Выберите другой."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:614
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:617
#: ../src/dataforms_widget.py:619
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: ../src/dialogs.py:292
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:297
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
#: ../src/dialogs.py:469
msgid "Set Mood"
msgstr "Установить настроение"
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе %s"
#: ../src/dialogs.py:603
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе"
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Изменить сообщение о статусе?"
#: ../src/dialogs.py:794
msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Это имя уже используется. Перезаписать это сообщение о статусе?"
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
#: ../src/dialogs.py:831
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрес AIM:"
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер GaduGadu"
#: ../src/dialogs.py:833
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:834
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрес в MSN:"
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрес Yahoo:"
#: ../src/dialogs.py:872
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Заполните данные о контакте,\n"
"который хотите добавить в ростер учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:875
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
#: ../src/dialogs.py:1039
#: ../src/dialogs.py:1045
#: ../src/dialogs.py:1050
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный ID пользователя"
#: ../src/dialogs.py:1046
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID пользователя не должен содержать ресурс."
#: ../src/dialogs.py:1051
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Вы не можете добавлять себя в свой ростер."
#: ../src/dialogs.py:1065
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт уже в ростере"
#: ../src/dialogs.py:1066
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
#: ../src/dialogs.py:1112
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
#: ../src/dialogs.py:1175
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1176
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версия GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версия PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1187
msgid "Current Developers:"
msgstr "Разработчики:"
#: ../src/dialogs.py:1189
msgid "Past Developers:"
msgstr "Разработчики прошлых версий:"
#: ../src/dialogs.py:1195
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1201
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1213
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Яков Безруков <nebulam51@gmail.com>\n"
"Александр Мыльцев <avm@altlinux.org>\n"
"Олег Стадник <mail@lokee.rv.ua>\n"
"Денис Фомин <fominde@mail.ru>\n"
"Григорий Сарницкий <sargrigory@ya.ru>"
#: ../src/dialogs.py:1396
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
#: ../src/dialogs.py:1935
#: ../src/dialogs.py:2322
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
#: ../src/dialogs.py:2053
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %(account)s от %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2056
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
#: ../src/dialogs.py:2131
#: ../src/gui_interface.py:2672
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
#: ../src/dialogs.py:2137
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
#: ../src/dialogs.py:2178
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:2309
msgid "Invalid Account"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
#: ../src/dialogs.py:2310
msgid "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату."
#: ../src/dialogs.py:2321
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/dialogs.py:2326
#: ../src/dialogs.py:2332
#: ../src/groupchat_control.py:1832
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: ../src/dialogs.py:2327
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
#: ../src/dialogs.py:2333
#: ../src/groupchat_control.py:1833
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
#: ../src/dialogs.py:2340
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Это не комната"
#: ../src/dialogs.py:2341
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не является именем комнаты."
#: ../src/dialogs.py:2372
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Чтобы объединить контакты, необходимо подключиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:2386
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/dialogs.py:2421
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Учётная запись не подключена к серверу"
#: ../src/dialogs.py:2422
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Вы не можете синхронизировать учетную запись если она не подключена."
#: ../src/dialogs.py:2446
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизировать"
#: ../src/dialogs.py:2507
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Начать чат с учетной записью %s"
#: ../src/dialogs.py:2509
msgid "Start Chat"
msgstr "Начать чат"
#: ../src/dialogs.py:2510
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2536
#: ../src/dialogs.py:2917
#: ../src/dialogs.py:3129
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение недоступно"
#: ../src/dialogs.py:2537
#: ../src/dialogs.py:2918
#: ../src/dialogs.py:3130
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Удостоверьтесь, что вы подключены к «%s»."
#: ../src/dialogs.py:2546
#: ../src/dialogs.py:2549
msgid "Invalid JID"
msgstr "Неверный JID"
#: ../src/dialogs.py:2549
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Не понимаю адреса «%s»."
#: ../src/dialogs.py:2558
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подключиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:2577
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../src/dialogs.py:2577
msgid "You must enter a password."
msgstr "Необходимо ввести пароль."
#: ../src/dialogs.py:2581
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/dialogs.py:2582
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в оба поля, должны быть одинаковыми."
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2619
#: ../src/notify.py:247
#: ../src/notify.py:473
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт подключился"
#: ../src/dialogs.py:2621
#: ../src/notify.py:255
#: ../src/notify.py:475
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт отключился"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2623
#: ../src/notify.py:277
#: ../src/notify.py:477
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2623
#: ../src/notify.py:259
#: ../src/notify.py:477
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое одиночное сообщение"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2624
#: ../src/notify.py:265
#: ../src/notify.py:478
msgid "New Private Message"
msgstr "Новое личное сообщение"
#: ../src/dialogs.py:2624
#: ../src/gui_interface.py:1358
#: ../src/notify.py:487
msgid "New E-mail"
msgstr "Новое письмо"
#: ../src/dialogs.py:2626
#: ../src/gui_interface.py:1420
#: ../src/notify.py:480
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос передачи"
#: ../src/dialogs.py:2628
#: ../src/gui_interface.py:1320
#: ../src/gui_interface.py:1389
#: ../src/notify.py:482
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка передачи"
#: ../src/dialogs.py:2630
#: ../src/gui_interface.py:1466
#: ../src/gui_interface.py:1489
#: ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/notify.py:484
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача файла завершена"
#: ../src/dialogs.py:2631
#: ../src/gui_interface.py:1469
#: ../src/notify.py:485
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
#: ../src/dialogs.py:2633
#: ../src/gui_interface.py:1152
#: ../src/notify.py:489
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Приглашение в комнату"
#: ../src/dialogs.py:2635
#: ../src/notify.py:239
#: ../src/notify.py:491
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт изменит статус"
#: ../src/dialogs.py:2836
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:2838
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:2840
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2843
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2866
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2889
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "От %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2968
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2969
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написал:\n"
#: ../src/dialogs.py:3028
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Консоль XML для %s"
#: ../src/dialogs.py:3030
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3159
msgid "add"
msgstr "добавить"
#: ../src/dialogs.py:3159
msgid "modify"
msgstr "изменить"
#: ../src/dialogs.py:3160
msgid "remove"
msgstr "удалить"
#: ../src/dialogs.py:3188
#, python-format
msgid "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your roster."
msgstr "<b>%(jid)s</b> хочет <b>%(action)s</b> несколько контактов в ваш список контактов."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3204
#: ../src/dialogs.py:3250
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3206
#: ../src/dialogs.py:3281
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#: ../src/dialogs.py:3212
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:3218
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3326
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s предложил мне добавить вас в мой список контактов."
#: ../src/dialogs.py:3340
#, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Добавлены контакты %s"
#: ../src/dialogs.py:3377
#, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Удалены контакты %s"
#: ../src/dialogs.py:3430
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3434
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Список доступа для %s"
#: ../src/dialogs.py:3490
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Номер: %(order)s, действие: %(action)s, тип: %(type)s, значение: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:3495
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Номер: %(order)s, действие: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:3539
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Изменить правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:3650
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Добавить правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:3750
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Списки доступа для %s"
#: ../src/dialogs.py:3752
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Списки доступа"
#: ../src/dialogs.py:3822
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Недопустимое имя списка"
#: ../src/dialogs.py:3823
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Необходимо ввести имя для нового списка доступа."
#: ../src/dialogs.py:3855
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Вы приглашены в конференцию"
#: ../src/dialogs.py:3858
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact приглашает вас присоединиться к обсуждению."
#: ../src/dialogs.py:3860
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
#: ../src/dialogs.py:3868
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#: ../src/dialogs.py:3870
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Вы принимаете приглашение?"
#: ../src/dialogs.py:3932
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Выберите сертификат владельца #PCKS12"
#: ../src/dialogs.py:3942
#: ../src/dialogs.py:3985
#: ../src/dialogs.py:4041
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/dialogs.py:3947
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Файлы PKCS12"
#: ../src/dialogs.py:3975
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: ../src/dialogs.py:3990
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В формате Wav"
#: ../src/dialogs.py:4028
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать картинку"
#: ../src/dialogs.py:4046
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#: ../src/dialogs.py:4113
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когда %s происходит:"
#: ../src/dialogs.py:4115
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
#: ../src/dialogs.py:4190
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: ../src/dialogs.py:4310
msgid "when I am "
msgstr "когда я "
#: ../src/dialogs.py:4786
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Ваш сеанс связи с <b>%(jid)s</b> зашифрован.\n"
"\n"
"Short Authentication String данного сеанса <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4789
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Вы уже удостоверили личность этого контакта."
#: ../src/dialogs.py:4795
#: ../src/dialogs.py:4879
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Личность контакта удостоверена"
#: ../src/dialogs.py:4801
msgid "Verify again..."
msgstr "Удостоверить снова..."
#: ../src/dialogs.py:4806
msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below."
msgstr "Чтобы быть уверенным, что <b>только</b> нужный человек может прочитать ваши сообщения или послать сообщения вам, вы должны удостоверить личность собеседника, нажав кнопку, расположенную ниже."
#: ../src/dialogs.py:4809
#: ../src/dialogs.py:4860
#: ../src/dialogs.py:4873
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Личность контакта НЕ удостоверена"
#: ../src/dialogs.py:4814
msgid "Verify..."
msgstr "Удостоверить..."
#: ../src/dialogs.py:4825
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Вы удостоверили личность удаленного контакта?"
#: ../src/dialogs.py:4826
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Для предотвращения атаки типа «человек посередине» вы должны переговорить с <b>%(jid)s</b> напрямую (лично или по телефону) и убедиться, что он видит ту же Short Authentication String (SAS), что и вы.\n"
"\n"
"Short Authentication String этого сеанса <b>%(sas)s</b>"
#: ../src/dialogs.py:4827
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Вы переговорили с удаленным контактом и удостоверили SAS?"
#: ../src/dialogs.py:4861
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "Ключ (%s) контакта <b>не соответствует</b> ключу, присвоенному в Gajim."
#: ../src/dialogs.py:4867
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr "Этому контакту не присвоен ключ GPG, поэтому вы не можете зашифровать сообщения."
#: ../src/dialogs.py:4874
msgid "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr "Этому контакту присвоен ключ GPG, но <b>вы не доверяете этому ключу</b>. Таким образом, сообщения <b>не могут быть</b> зашифрованы. Воспользуйтесь вашим GPG клиентом для того, чтобы выставить доверие данному ключу"
#: ../src/dialogs.py:4880
msgid "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted."
msgstr "Этому контакту присвоен ключ GPG, и вы доверяете этому ключу. Таким образом, сообщения будут зашифрованы."
#: ../src/dialogs.py:4945
msgid "an audio and video"
msgstr "аудио и видео"
#: ../src/dialogs.py:4947
msgid "an audio"
msgstr "аудио"
#: ../src/dialogs.py:4949
msgid "a video"
msgstr "видео"
#: ../src/dialogs.py:4953
#, python-format
msgid "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?"
msgstr "%(contact)s хочет начать %(type)s сеанс с вами. Вы хотите ответить?"
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/disco.py:512
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подключиться к серверу"
#: ../src/disco.py:589
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
#: ../src/disco.py:591
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
#: ../src/disco.py:741
msgid "The service could not be found"
msgstr "Сервис не обнаружен"
#: ../src/disco.py:742
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и попробуйте еще раз."
#: ../src/disco.py:746
#: ../src/disco.py:1082
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
#: ../src/disco.py:747
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:786
#: ../src/disco.py:796
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"
#: ../src/disco.py:850
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Просмотр %(address)s с учетной записью %(account)s"
#: ../src/disco.py:894
msgid "_Browse"
msgstr "_Браузер"
#: ../src/disco.py:1083
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:1323
msgid "_Execute Command"
msgstr "В_ыполнить команду..."
#: ../src/disco.py:1333
#: ../src/disco.py:1504
msgid "Re_gister"
msgstr "За_регистрироваться"
#: ../src/disco.py:1545
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Сканирую %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1736
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1744
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1752
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/disco.py:1817
#: ../src/gui_interface.py:3182
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
#: ../src/disco.py:1818
#: ../src/gui_interface.py:3183
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Комната «%s» уже есть в ваших закладках."
#: ../src/disco.py:1827
#: ../src/gui_interface.py:3197
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
#: ../src/disco.py:1828
#: ../src/gui_interface.py:3198
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню «Действия» в ростере."
#: ../src/disco.py:2039
msgid "Subscribed"
msgstr "Подписка"
#: ../src/disco.py:2047
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: ../src/disco.py:2111
msgid "New post"
msgstr "Новое сообщение"
#: ../src/disco.py:2117
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: ../src/disco.py:2123
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписаться"
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Подтверждение SSL сертификата"
#: ../src/features_window.py:50
msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr "Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения."
#: ../src/features_window.py:51
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Требует python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Не требующее сервера общение между автоматически обнаруживаемыми клиентами в локальной сети."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Требует python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через командную строку."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Требует python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60
#: ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76
#: ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Эта возможность отсутствует в Windows."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "OpenPGP шифрование"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Шифрование сообщений при помощи gpg ключей."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сеансами"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе (login)."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Требует python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Password encryption"
msgstr "Шифрование паролей"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Пароли могут храниться безопасно, а не просто открытым текстом."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Требует gnome-keyring и python-gnome2-desktop или kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Возможность соединяться с серверами, использующими SRV записи."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Требует dnsutils."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Требует nslookup для использования SRV записей."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений"
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Требует библиотеку libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Notification"
msgstr "Уведомления"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях."
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon."
msgstr "Требует python-notify или python-dbus совместно с notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Automatic status"
msgstr "Авто статус"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "Возможность определения времени бездействия для того, чтобы установить автостатус."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Требует библиотеку libxss."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Требует python2.5."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Преобразовывать LaTeX выражения, заключенные в $$ $$"
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr "Требует texlive-latex-base и dvipng. Необходимо присвоить пункту 'use_latex' значение «Активно» в Расширенном редакторе настроек."
#: ../src/features_window.py:96
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr "Требует texlive-latex-base и dvipng (оба есть в MikTeX). Необходимо присвоить пункту 'use_latex' значение «Активно» в Расширенном редакторе настроек."
#: ../src/features_window.py:97
msgid "End to End message encryption"
msgstr "End to end шифрование"
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Шифрование сообщений чата."
#: ../src/features_window.py:99
#: ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Требует python-crypto."
#: ../src/features_window.py:101
msgid "RST Generator"
msgstr "Генератор RST"
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr "Генерировать XHTML вывод из кода RST (см. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:103
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Требует python-docutils."
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Возможность голосового и видео общения."
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Требует python-farsight."
#: ../src/features_window.py:115
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Доступно"
#: ../src/features_window.py:122
msgid "Feature"
msgstr "Функции"
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../src/filetransfers_window.py:178
#: ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:179
#: ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:188
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:190
#: ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:742
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
#: ../src/filetransfers_window.py:218
#: ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача отменена"
#: ../src/filetransfers_window.py:218
#: ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
#: ../src/filetransfers_window.py:235
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Получатель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Сообщение об ошибке: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Передача файла остановлена"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать файл для отправки..."
#: ../src/filetransfers_window.py:273
#: ../src/tooltips.py:780
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
#: ../src/filetransfers_window.py:286
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Нет доступа к файлу"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файл занят другим процессом."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
#: ../src/gtkgui_helpers.py:900
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Не могу заместить существующий файл «%s»"
#: ../src/filetransfers_window.py:343
#: ../src/gtkgui_helpers.py:901
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права его перезаписать."
#: ../src/filetransfers_window.py:359
#: ../src/gtkgui_helpers.py:905
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/filetransfers_window.py:359
#: ../src/gtkgui_helpers.py:905
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:369
#: ../src/gtkgui_helpers.py:912
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Папка «%s» не доступна для записи"
#: ../src/filetransfers_window.py:369
#: ../src/gtkgui_helpers.py:913
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории."
#: ../src/filetransfers_window.py:379
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохранить файл как..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
#: ../src/filetransfers_window.py:588
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверный файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:589
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
#: ../src/filetransfers_window.py:613
#: ../src/tooltips.py:732
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: ../src/filetransfers_window.py:615
#: ../src/tooltips.py:736
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:777
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/gajim.py:142
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..."
#: ../src/gajim.py:144
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "ошибка импортирования PyGTK: %s"
#: ../src/gajim.py:186
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.16 или выше"
#: ../src/gajim.py:187
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.16 или выше. Выход..."
#: ../src/gajim.py:189
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim требуется GTK 2.16 или выше"
#: ../src/gajim.py:190
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.16 или выше. Выход..."
#: ../src/gajim.py:199
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
#: ../src/gajim.py:200
#, python-format
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
msgstr "Удостоверьтесь, что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете получить его на сайте: %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:316
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim уже запущен"
#: ../src/gajim.py:317
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
"Запустить ещё один?"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Показывать окно со следующим непрочитанным сообщением"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
msgstr "Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной строке"
#: ../src/gajim-remote.py:96
#: ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
#: ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221
#: ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255
#: ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "Учетные записи"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "статус"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use account's previous status"
msgstr "один из: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка. Если не указано, использовать предыдущий статус."
#: ../src/gajim-remote.py:110
#: ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "сообщение о статусе"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "изменяет статус учетной записи «учетная запись». Если не указано, пытается изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция «синхронизировать с глобальным статусом»"
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Изменяет приоритет учетной записи или записей"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "приоритет, который вы хотите назначить для учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "change the priority of the given account. If not specified, change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "изменяет приоритет учетной записи. Если не указано, пытается изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция «синхронизировать с глобальным статусом»"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
#: ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "содержимое сообщения. Учетная запись должна быть указана или \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
#: ../src/gajim-remote.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
#: ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "тема сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Отправляет новые сообщения в комнату, к которой вы присоединились."
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
#: ../src/gajim-remote.py:177
#: ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Имя учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Отправляет контакту файл"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значение"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Удаляет параметр"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная запись)"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Возвращает текущее сообщение о статусе (по умолчанию глобальное, если не указана учетная запись)"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Отправляет произвольный XML"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "Отправляемый XML"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
msgstr "Учётная запись, которой будет отправлен XML. Если не указано, xml будет послан всем контактам."
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Change the avatar"
msgstr "Изменить аватар"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Picture to use"
msgstr "Использовать картинку"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will be set for all accounts"
msgstr "Учётная запись, для которой будет назначен аватар. Если не указано, аватар будет назначен всем учетным записям."
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Обработать ссылку формата «xmpp:/»"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "URI для обработки"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Учетная запись, в которой вы хотите его использовать"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "Cодержимое сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Присоединиться к комнате MUC"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "комната"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "JID комнаты"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "Ник"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "Используемый ник"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Пароль для входа в комнату"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату"
#: ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Проверить, запущен ли Gajim"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ipython"
#: ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент «JID контакта»"
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере.\n"
"Укажите учетную запись для отправки сообщения."
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет ни одной активной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "По-видимому, Gajim не запущен. Вы не можете использовать gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Использование: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
#: ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
#: ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Много аргументов. \n"
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент «%(arg)s» не задан. \n"
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr "Не указан идентификатор ресурса"
#: ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Неверный хост"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Создайте новую тему с желаемым названием."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Выберите сначала другую тему."
#: ../src/groupchat_control.py:169
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:171
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате «%(room)s» или «%(nick)s» вышел."
#: ../src/groupchat_control.py:450
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставить ник"
#: ../src/groupchat_control.py:631
msgid "Conversation with "
msgstr "Беседа с "
#: ../src/groupchat_control.py:633
msgid "Continued conversation"
msgstr "Возобновлённая беседа"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1272
#: ../src/gui_interface.py:1080
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Любой участник может увидеть ваш настоящий JID"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1276
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Запись логов конференции включена"
#: ../src/groupchat_control.py:1278
msgid "A new room has been created"
msgstr "Новая комната была создана"
#: ../src/groupchat_control.py:1281
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер присвоил или изменил ваш ник в комнате"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1287
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1291
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1300
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1303
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s запретил(а) %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1314
#: ../src/groupchat_control.py:1418
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1330
#: ../src/gui_interface.py:919
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s теперь известен как %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1372
#: ../src/groupchat_control.py:1377
#: ../src/groupchat_control.py:1383
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1374
msgid "affiliation changed"
msgstr "ранг изменен"
#: ../src/groupchat_control.py:1379
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "настройки комнаты были изменены на 'только для участников'"
#: ../src/groupchat_control.py:1385
msgid "system shutdown"
msgstr "выключение системы"
#: ../src/groupchat_control.py:1470
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s присвоил %(nick)s ранг %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1474
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Ранг %(nick)s был изменен на %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1489
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s присвоил %(nick)s обязанности %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1493
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Обязанности %(nick)s были изменены на %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1522
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
#: ../src/groupchat_control.py:1527
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s зашёл в комнату"
#: ../src/groupchat_control.py:1529
#: ../src/gui_interface.py:946
#: ../src/history_window.py:447
#: ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1759
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты «%s»?"
#: ../src/groupchat_control.py:1761
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
#: ../src/groupchat_control.py:1765
#: ../src/gui_interface.py:1216
#: ../src/gui_interface.py:1992
#: ../src/gui_interface.py:2029
#: ../src/gui_interface.py:2064
#: ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2739
#: ../src/roster_window.py:3399
#: ../src/roster_window.py:4123
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Не _спрашивать меня снова"
#: ../src/groupchat_control.py:1799
msgid "Changing Subject"
msgstr "Смена темы"
#: ../src/groupchat_control.py:1800
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Введите новую тему:"
#: ../src/groupchat_control.py:1807
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Смена ника"
#: ../src/groupchat_control.py:1808
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Введите новый ник, который вы хотите использовать:"
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1839
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Удаление %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1840
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Вы собираетесь полностью уничтожить эту комнату.\n"
"Можете указать причину:"
#: ../src/groupchat_control.py:1842
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Можете указать альтернативную комнату:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2028
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Выгоняем %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2029
#: ../src/groupchat_control.py:2356
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2355
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом разработчикам."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Сообщить об ошибке"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203
#: ../src/gtkgui_helpers.py:219
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:398
msgid "Error reading file:"
msgstr "Ошибка чтения файла:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:401
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Ошибка обработки файла:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:442
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Не могу писать в %s. Управление сеансами будет недоступно"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:816
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:817
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:885
msgid "Extension not supported"
msgstr "Расширение не поддерживается"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:886
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:922
msgid "Save Image as..."
msgstr "Сохранить изображение как..."
#: ../src/gui_interface.py:140
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Тот ник, что вы ввели в комнате %s уже используется или зарегистрирован другим пользователем.\n"
"Укажите другой ник:"
#: ../src/gui_interface.py:143
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Всегда использовать этот ник в случае конфликта"
#: ../src/gui_interface.py:159
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
#: ../src/gui_interface.py:161
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Вы принимаете запрос %s?"
#: ../src/gui_interface.py:164
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Авторизация для %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:213
#: ../src/notify.py:493
msgid "Connection Failed"
msgstr "Соединение разорвалось"
#: ../src/gui_interface.py:606
#: ../src/gui_interface.py:610
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Ошибка %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:621
#: ../src/gui_interface.py:636
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "ошибка при отправке %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:663
#: ../src/notify.py:495
msgid "Subscription request"
msgstr "Запрос подписки"
#: ../src/gui_interface.py:688
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
#: ../src/gui_interface.py:689
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт «%s» авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус."
#: ../src/gui_interface.py:702
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт «%s» отозвал подписку с вами"
#: ../src/gui_interface.py:703
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Вы всегда будете видеть его или её как отключенными.\n"
"Удалить его или её из контакт-листа?"
#: ../src/gui_interface.py:727
#: ../src/notify.py:497
msgid "Unsubscribed"
msgstr "От подписки отказался"
#: ../src/gui_interface.py:754
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Связь с «%s» не может быть установлена"
#: ../src/gui_interface.py:1015
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s установил(а) тему: %(subject)s"
#: ../src/gui_interface.py:1083
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Теперь в комнате отображается недоступный участник"
#: ../src/gui_interface.py:1085
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "теперь в комнате не отображаются недоступные участники"
#: ../src/gui_interface.py:1087
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Произошло изменение настроек комнаты, не относящееся к настройкам приватности"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:1091
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Запись логов конференции включена"
#: ../src/gui_interface.py:1093
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Запись логов конференции выключена"
#: ../src/gui_interface.py:1095
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Конференция не анонимна"
#: ../src/gui_interface.py:1098
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Конференция частично анонимна"
#: ../src/gui_interface.py:1101
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Конференция полностью анонимна"
#: ../src/gui_interface.py:1133
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль."
#: ../src/gui_interface.py:1180
msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr "Gajim настроен на использование GPG агента, но GPG агент не запущен или он возвратил неверный пароль.\n"
#: ../src/gui_interface.py:1182
#: ../src/gui_interface.py:1189
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без ключа OpenPGP."
#: ../src/gui_interface.py:1184
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
#: ../src/gui_interface.py:1188
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Парольная фраза OpenGPG неверна"
#: ../src/gui_interface.py:1214
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "Ключ GPG не является доверенным"
#: ../src/gui_interface.py:1214
msgid "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to encrypt this message?"
msgstr "Ключ GPG используемый для шифрования не является доверенным. Вы действительно хотите зашифровать эти сообщения?"
#: ../src/gui_interface.py:1226
msgid "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
msgstr "Gnome Keyring установлен, но некорректно запущен (возможно, неверно установлена переменная среды)"
#: ../src/gui_interface.py:1330
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:1332
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных писем"
#: ../src/gui_interface.py:1345
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"От: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:1418
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
#: ../src/gui_interface.py:1455
#: ../src/roster_window.py:1856
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Удаленный контакт остановил передачу"
#: ../src/gui_interface.py:1458
#: ../src/roster_window.py:1858
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: ../src/gui_interface.py:1490
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1494
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
#: ../src/gui_interface.py:1507
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s успешно получил(а) отправленный вами файл %(filename)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1511
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
#: ../src/gui_interface.py:1623
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Не удалось расшифровать сообщение от %s\n"
"Возможно, оно было испорчено."
#: ../src/gui_interface.py:1630
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Сообщение не удалось расшифровать"
#: ../src/gui_interface.py:1702
msgid "Username Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
#: ../src/gui_interface.py:1703
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
#: ../src/gui_interface.py:1716
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gui_interface.py:1729
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s сек.)"
#: ../src/gui_interface.py:1740
msgid "Error."
msgstr "Ошибка."
#: ../src/gui_interface.py:1768
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
#: ../src/gui_interface.py:1769
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
msgstr "Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите другой ресурс"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1816
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s хочет начать видео сеанс."
#: ../src/gui_interface.py:1819
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Запрос аудио сеанса"
#: ../src/gui_interface.py:1927
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Ошибка при проверке SSL сертификата"
#: ../src/gui_interface.py:1928
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Произошла ошибка при проверке сертификата SSL вашего jabber сервера: %(error)s\n"
"Вы всё ещё хотите подключиться к этому серверу?"
#: ../src/gui_interface.py:1936
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Игнорировать эту ошибку для данного сертификата."
#: ../src/gui_interface.py:1956
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Ошибка SSL сертификата"
#: ../src/gui_interface.py:1957
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"По видимому, сертификат SSL учетной записи %(account)s изменился или ваше соединение было взломано.\n"
"Старый отпечаток: %(old)s\n"
"Новый отпечаток: %(new)s\n"
"Вы всё ещё хотите соединиться и обновить отпечаток сертификата?"
#: ../src/gui_interface.py:1987
#: ../src/gui_interface.py:2024
#: ../src/gui_interface.py:2060
msgid "Insecure connection"
msgstr "Небезопасное соединение"
#: ../src/gui_interface.py:1988
msgid "You are about to connect to the server with an insecure connection. This means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены? (Установите PyOpenSSL, чтобы этого не происходило)."
#: ../src/gui_interface.py:1991
#: ../src/gui_interface.py:2028
#: ../src/gui_interface.py:2063
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Да, я действительно хочу соединиться небезопасно"
#: ../src/gui_interface.py:2025
msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены? (Установите PyOpenSSL, чтобы этого не происходило.)"
#: ../src/gui_interface.py:2061
msgid "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2624
#: ../src/gui_interface.py:2647
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Смайлики выключены"
#: ../src/gui_interface.py:2625
msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled."
msgstr "Тема смайликов не найдена, они будут отключены."
#: ../src/gui_interface.py:2648
msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details."
msgstr "Смайлики не могут быть загружены. Возможно, вам нужно обновить формат файла emoticons.py. Подробности на http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
#: ../src/gui_interface.py:2679
#: ../src/roster_window.py:3560
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:3058
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки"
#: ../src/gui_interface.py:3592
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется парольная фраза"
#: ../src/gui_interface.py:3593
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Введите пароль для ключа %(keyid)s (аккаунт %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3607
msgid "GPG key expired"
msgstr "Срок действия ключа GPG истёк"
#: ../src/gui_interface.py:3608
#, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Срок действия вашего ключа GPG истёк, вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3617
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неверная парольная фраза"
#: ../src/gui_interface.py:3618
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите «Отмена»."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Вовую комнату"
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против, если я добавлю Вас к себе в ростер?"
#: ../src/history_manager.py:114
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Не могу найти базу данных истории"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:154
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:167
#: ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:173
#: ../src/history_manager.py:225
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:181
#: ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/history_manager.py:241
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ, ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
#: ../src/history_manager.py:243
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а используется заново. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, нажмите ДА, в противном случае нажмите НЕТ.\n"
"\n"
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
#: ../src/history_manager.py:460
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Экспортирую историю..."
#: ../src/history_manager.py:535
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:572
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
#: ../src/history_manager.py:576
#: ../src/history_manager.py:611
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Это необратимая операция"
#: ../src/history_manager.py:608
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
#: ../src/history_window.py:355
msgid "Disk Error"
msgstr "Ошибка записи на диск"
#: ../src/history_window.py:443
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:454
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#: ../src/history_window.py:456
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/history_window.py:458
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:461
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:515
#: ../src/htmltextview.py:525
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Не могу загрузить изображение"
#: ../src/htmltextview.py:535
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображение слишком большое"
#: ../src/message_window.py:222
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Вы собираетесь закрыть несколько вкладок"
#: ../src/message_window.py:223
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Действительно закрыть их всех?"
#: ../src/message_window.py:484
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
#: ../src/message_window.py:486
msgid "Group Chats"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/message_window.py:488
msgid "Private Chats"
msgstr "Личные беседы"
#: ../src/message_window.py:494
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "— сообщения будут записаны в лог"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "— сообщения не будут записаны в лог"
#: ../src/notify.py:232
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s меняет статус"
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s подключается"
#: ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s отключается"
#: ../src/notify.py:261
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:268
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:273
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:536
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/profile_window.py:57
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Получаю данные..."
#: ../src/profile_window.py:110
#: ../src/roster_window.py:2935
msgid "File is empty"
msgstr "Пустой файл"
#: ../src/profile_window.py:113
#: ../src/roster_window.py:2938
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:127
#: ../src/profile_window.py:143
#: ../src/roster_window.py:2940
#: ../src/roster_window.py:2951
msgid "Could not load image"
msgstr "Не могу загрузить изображение"
#: ../src/profile_window.py:214
msgid "Wrong date format"
msgstr "Неверный формат даты"
#: ../src/profile_window.py:215
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Дата должна быть в формате: YYYY-MM-DD"
#: ../src/profile_window.py:269
msgid "Information received"
msgstr "Информация получена"
#: ../src/profile_window.py:340
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
#: ../src/profile_window.py:353
msgid "Sending profile..."
msgstr "Отправляю данные..."
#: ../src/profile_window.py:368
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информация НЕ опубликована"
#: ../src/profile_window.py:375
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
#: ../src/profile_window.py:376
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
#: ../src/roster_window.py:256
#: ../src/roster_window.py:1012
msgid "Merged accounts"
msgstr "Объединенные учетные записи"
#: ../src/roster_window.py:1919
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
#: ../src/roster_window.py:1920
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь «%s» будет знать о вашем статусе."
#: ../src/roster_window.py:1943
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
#: ../src/roster_window.py:1944
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Если «%s» примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус"
#: ../src/roster_window.py:1958
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Авторизация была удалена"
#: ../src/roster_window.py:1959
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Теперь «%s» всегда будет видеть вас в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:1986
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG использовать невозможно"
#: ../src/roster_window.py:1987
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2199
#: ../src/roster_window.py:3496
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
#: ../src/roster_window.py:2200
#: ../src/roster_window.py:3497
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно хотите стать невидимым?"
#: ../src/roster_window.py:2226
msgid "desync'ed"
msgstr "не синхронизировано"
#: ../src/roster_window.py:2288
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Закрыть Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2289
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Вы точно хотите закрыть Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2290
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Всегда закрывать Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2373
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Идет передача файлов"
#: ../src/roster_window.py:2374
msgid "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still want to quit?"
msgstr "Если выйти сейчас, передача файла остановится. Выйти?"
#: ../src/roster_window.py:2405
#: ../src/roster_window.py:2653
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
#: ../src/roster_window.py:2406
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled and contact is in your roster."
msgstr "Сообщения будут доступны для чтения позже, если у вас активирована опция истории."
#: ../src/roster_window.py:2654
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
#: ../src/roster_window.py:2657
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт «%s» будет удален"
#: ../src/roster_window.py:2658
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
msgstr "У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам через этот транспорт."
#: ../src/roster_window.py:2661
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорты будут удалены"
#: ../src/roster_window.py:2666
#, python-format
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports: %s"
msgstr "У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти транспорты:%s."
#: ../src/roster_window.py:2734
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы точно хотите заблокировать контакт?"
#: ../src/roster_window.py:2736
msgid "This contact will see you offline and you will not receive messages he will send you."
msgstr "Этот контакт будет видеть вас как отключенного, а вы не будете получать от него сообщения."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2827
msgid "Rename Contact"
msgstr "Переименовать контакт"
#: ../src/roster_window.py:2828
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
#: ../src/roster_window.py:2835
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
#: ../src/roster_window.py:2836
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введите новое название для группы %s"
#: ../src/roster_window.py:2881
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: ../src/roster_window.py:2882
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?"
#: ../src/roster_window.py:2883
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе"
#: ../src/roster_window.py:2922
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить ключ OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:2923
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
#: ../src/roster_window.py:3306
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт «%s» будет удален из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:3308
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Вы собираетесь удалить «%(name)s» (%(jid)s) из вашего списка контактов.\n"
#: ../src/roster_window.py:3313
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше не сможет видеть ваш статус."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3319
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Продолжить?"
#: ../src/roster_window.py:3323
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть его или её всегда в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:3326
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3330
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:3335
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
"Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:3393
msgid "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы точно хотите послать другой статус?"
#: ../src/roster_window.py:3395
#, python-format
msgid "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr "Этот контакт будет временно видеть ваш статус как %(status)s, но лишь пока вы не измените свой глобальный статус. Тогда этому контакту станет виден глобальный статус."
#: ../src/roster_window.py:3414
msgid "No account available"
msgstr "Нет доступной учетной записи"
#: ../src/roster_window.py:3415
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
#: ../src/roster_window.py:4023
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
#: ../src/roster_window.py:4025
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection."
msgstr "Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Они будут утеряны при следующем подключении."
#: ../src/roster_window.py:4117
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы точно хотите создать метаконтакт?"
#: ../src/roster_window.py:4119
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
msgstr "Метаконтакты — это метод группировки нескольких контактов в одну запись. Обычно используется, когда один и тот же человек имеет несколько учетных записей в Jabber или на транспортах."
#: ../src/roster_window.py:4234
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Неверный файл:"
#: ../src/roster_window.py:4246
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Хотите отправить файл %s:"
msgstr[1] "Хотите отправить файлы %s:"
msgstr[2] "Хотите отправить файлы %s:"
#: ../src/roster_window.py:4361
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Отправить %s контакту %s"
#: ../src/roster_window.py:4367
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Обьединить %s и %s в метаконтакт"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4816
#: ../src/roster_window.py:4889
#: ../src/roster_window.py:4898
#: ../src/statusicon.py:246
#: ../src/statusicon.py:293
#: ../src/statusicon.py:299
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "используя учетную запись %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4905
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "для учетной записи %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4910
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:4948
#: ../src/statusicon.py:309
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление _закладками..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4968
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:5009
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:5069
#: ../src/roster_window.py:5174
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Изменить сообщение о статусе"
#: ../src/roster_window.py:5102
msgid "Publish Tune"
msgstr "Музыка"
#: ../src/roster_window.py:5104
msgid "Publish Location"
msgstr "Отправлять Местоположение"
#: ../src/roster_window.py:5107
msgid "Configure Services..."
msgstr "Настроить Сервисы..."
#: ../src/roster_window.py:5252
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/roster_window.py:5262
#: ../src/roster_window.py:5436
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Отправить сообщение группе"
#: ../src/roster_window.py:5270
msgid "To all users"
msgstr "Всем пользователям"
#: ../src/roster_window.py:5274
msgid "To all online users"
msgstr "Всем, кто подключён"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5456
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Управление контактами"
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5465
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать _группы"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5520
msgid "Send Single Message"
msgstr "Отправить одиночное сообщение"
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5567
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выполнить команду..."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5577
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Управление транспортом"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5586
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Изменить транспорт"
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5596
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../src/roster_window.py:5656
msgid "_Maximize"
msgstr "Развернут_ь"
#: ../src/roster_window.py:5665
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Переподсоеденится"
#: ../src/roster_window.py:5672
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Выйти"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5754
msgid "History Manager"
msgstr "Менеджер истории"
#: ../src/roster_window.py:5765
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Войти в новую комнату"
#: ../src/roster_window.py:5938
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
#: ../src/search_window.py:94
msgid "Waiting for results"
msgstr "Ожидание результатов"
#: ../src/search_window.py:132
#: ../src/search_window.py:210
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Ошибка в принятой форме данных"
#. No result
#: ../src/search_window.py:166
#: ../src/search_window.py:202
msgid "No result"
msgstr "Нет результата"
#: ../src/session.py:136
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Ошибка записи на диск"
#: ../src/session.py:258
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../src/session.py:433
#: ../src/session.py:468
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Подтвердить данные настройки сеанса"
#: ../src/session.py:435
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Удаленный клиент хочет установить сеанс со следующими параметрами:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Приемлемы ли эти настройки?"
#: ../src/session.py:469
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Удаленный клиент выбрал следующие настройки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продолжить этот сеанс?"
#: ../src/statusicon.py:210
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Изменить сообщение о статусе..."
#: ../src/statusicon.py:322
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Скрыть _ростер"
#: ../src/statusicon.py:333
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрыть это меню"
#: ../src/tooltips.py:392
#: ../src/tooltips.py:604
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
#: ../src/tooltips.py:395
#: ../src/tooltips.py:608
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:401
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
#: ../src/tooltips.py:502
msgid " [blocked]"
msgstr "[заблокировано]"
#: ../src/tooltips.py:506
msgid " [minimized]"
msgstr "[свернуто]"
#: ../src/tooltips.py:521
#: ../src/tooltips.py:777
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: ../src/tooltips.py:565
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последний статус: %s"
#: ../src/tooltips.py:567
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " с %s"
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Connected"
msgstr "Соединение"
#: ../src/tooltips.py:587
msgid "Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:615
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
#: ../src/tooltips.py:625
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:646
#, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr "Бездействует с %s"
#: ../src/tooltips.py:647
#, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "Время бездействия %s"
#: ../src/tooltips.py:698
#, python-format
msgid "Mood: %s"
msgstr "Настроение: %s"
#: ../src/tooltips.py:702
#, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Занятие: %s"
#: ../src/tooltips.py:706
#, python-format
msgid "Tune: %s"
msgstr "Слушаю: %s"
#: ../src/tooltips.py:710
#, python-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Местоположение: %s"
#: ../src/tooltips.py:735
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: ../src/tooltips.py:741
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/tooltips.py:748
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:752
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
#: ../src/tooltips.py:755
#: ../src/tooltips.py:776
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
#: ../src/tooltips.py:759
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ../src/tooltips.py:761
#: ../src/tooltips.py:764
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../src/tooltips.py:768
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Приостановлено"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
#: ../src/tooltips.py:774
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
#: ../src/tooltips.py:812
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе"
#: ../src/tooltips.py:815
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Этот сервис не может предоставить подробную информацию о себе. \n"
"Скорее всего, он устарел или сломан"
#: ../src/vcard.py:251
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:253
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Неизвестно"
#: ../src/vcard.py:298
#: ../src/vcard.py:308
#: ../src/vcard.py:516
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "с %s"
#: ../src/vcard.py:331
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Роль в групповом чате:<b>Роль:</b>"
#: ../src/vcard.py:335
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Ранг:</b>"
#: ../src/vcard.py:343
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её присутствии не интересна"
#: ../src/vcard.py:345
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не заинтересована в вашей."
#: ../src/vcard.py:347
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга"
#. None
#: ../src/vcard.py:349
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
#: ../src/vcard.py:356
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
#: ../src/vcard.py:358
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Нет ожидающего запроса на подписку."
#: ../src/vcard.py:363
#: ../src/vcard.py:417
#: ../src/vcard.py:539
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритетом "
#~ msgid "Mic volume:"
#~ msgstr "Громкость микрофона:"
#~ msgid "Sound volume:"
#~ msgstr "Громкость звука:"
#~ msgid "PEP node was not removed"
#~ msgstr "PEP узел не был удален"
#~ msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
#~ msgstr "PEP узел %(node)s не был удален: %(message)s"
#~ msgid "_Available"
#~ msgstr "_Доступен"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступен"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Изменение учетной записи"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором "
#~ "старые сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
#~ "использует TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую "
#~ "возможность, с этой же опцией TLS отключается"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Редактировать личную информацию..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Хост: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
#~ "чтение только для вас"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Отправить пинг"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "Вависимости от статуса"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Получено сообщение\n"
#~ "Контакт отключился\n"
#~ "Контакт сменил статус\n"
#~ "Упоминание в комнате\n"
#~ "Сообщение в комнате\n"
#~ "Запрос на передачу файла\n"
#~ "Начата передача файла\n"
#~ "Завершена передача файла"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "контакт(ы)\n"
#~ "группа(ы)\n"
#~ "все"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Учетная запись\n"
#~ "Группа\n"
#~ "Контакт\n"
#~ "Баннер в окне чата"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Введите JID или имя контакта\n"
#~ "История конференций\n"
#~ "История всех чатов"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Управление учетными записями"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Добавить контакт в ростер (Ctrl+D)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Добавить комнату в закладки (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Открыть историю чата (Ctrl+H)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Изменить тему (Alt+T)"
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Изменить ник (Ctrl+N)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Пригласить к беседе (Ctrl+G)"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Отправить файл (Ctrl+F)"
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
#~ msgstr "Показать набор смайлов (Alt+M)"
#~ msgid "Show a list of formattings"
#~ msgstr "Показать список форматирования"
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Показать меню дополнительных функций (Alt+D)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
#~ msgid "Toggle audio session"
#~ msgstr "Переключить аудио сеанс"
#~ msgid "Toggle video session"
#~ msgstr "Переключить видео сеанс"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Все состояния чата\n"
#~ "Только печать\n"
#~ "Отключено "
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
#~ "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
#~ "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
#~ "Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
#~ "Другое"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Отдельно ростер и отдельно каждое окно чата\n"
#~ "Отдельно ростер и отдельно одно окно с чатами\n"
#~ "Всё в одном окне\n"
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по учетной записи\n"
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по типу"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Показать всплывающее окно\n"
#~ "Сообщить мне об этом\n"
#~ "Показать в ростере"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "нет\n"
#~ "оба\n"
#~ "от\n"
#~ "к"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Настройки"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Выйти"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Кликабельные ссылки"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr "Кликабельные ссылки в баннере."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Требует python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю стабильную версию "
#~ "с %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr "Удостоверьтесь, что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Входящее сообщение:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Исходящее сообщение:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Неверный хост"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Хост %s, который настроен как ft_add_hosts_to_send, не действителен, "
#~ "поэтому игнорируется."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзя отправить."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Иконка в системном трее"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из "
#~ "исходных кодов Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgid_plural "%i days ago"
#~ msgstr[0] "%i день назад"
#~ msgstr[1] "%i дня назад"
#~ msgstr[2] "%i дней назад"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr ""
#~ "Приём и отправка локальных (link-local) сообщений и сообщений в сетях "
#~ "zeroconf"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Команда не поддерживается учетной записью zeroconf."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Команды: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%(command)s <действие>, совершает действие в текущей "
#~ "комнате. Используйте третье лицо (например, «/%(command)s взрывается».)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Использование: /%s, посылает пинг контакту"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Нет подсказки для /%s"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Ник не обнаружен: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "У этой комнаты нет темы"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Пригласил(а) %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
#~ msgid ""
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
#~ " Please use graphical interface "
#~ msgstr ""
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
#~ " Используйте графический интерфейс"
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Ник не обнаружен"
#~ msgid ""
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
#~ " Please use graphical interface"
#~ msgstr ""
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
#~ " Используйте графический интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
#~ "Ник посетителя можно подставить, если он не содержит «@». Если JID в "
#~ "данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя "
#~ "причину, если она указана."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
#~ "возможным указанием причины."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает подключиться к "
#~ "комната@сервер, с возможным указанием ника."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником "
#~ "из комнаты с возможным указанием причины."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
#~ "отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других "
#~ "команд в нем."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, запретить <ник> отправлять вам сообщения."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, разрешить <ник> отправлять вам сообщения."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Добавить специальное _уведомление"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Назначить ключ Open_PGP"
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "Порт B_OSH:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Показать _ростер"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Сообщение"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "из %(source)s"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Настроение"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Занятие"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ваш JID:"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из "
#~ "исходных кодов Gajim."
#~ msgid "OS version"
#~ msgstr "Версия GTK+:"
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Имя контакта"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Редактировать учетную запись"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Учётная запись Gajim %s"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Время бездействия"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Хост:"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
#~ "(например, MSN, ICQ транспорты)"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Параметры сервера"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim."
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Network Manager не используется"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Отсутствует поддержка управления сеансами (отсутствует модуль gnome.ui)"
#~ msgid "Thoughtful"
#~ msgstr "В раздумье"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет сортировать контакты в окне ростера и в "
#~ "окнах комнат по статусу, а не по имени"
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "E2E шифрование включено"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Учётные записи"
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> "
#~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ msgstr "%(title)s %(artist)s\n"
#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Следующее сообщение было "
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Проверьте удаленную идентичность"
#~ msgid "This message was not delivered"
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid "<b>Doing Chores</b>"
#~ msgstr "<b>Работа по хозяйству</b>"
#~ msgid "<b>Drinking</b>"
#~ msgstr "<b>Пью</b>"
#~ msgid "<b>Eating</b>"
#~ msgstr "<b>Ем</b>"
#~ msgid "<b>Exercising</b>"
#~ msgstr "<b>Упражняюсь</b>"
#~ msgid "<b>Grooming</b>"
#~ msgstr "<b>Уход за собой</b>"
#~ msgid "<b>Having an Appointment</b>"
#~ msgstr "<b>Встреча</b>"
#~ msgid "<b>Relaxing</b>"
#~ msgstr "<b>Отдыхаю</b>"
#~ msgid "<b>Talking</b>"
#~ msgstr "<b>Разговариваю</b>"
#~ msgid "<b>Traveling</b>"
#~ msgstr "<b>Путешествую</b>"
#~ msgid "<b>Working</b>"
#~ msgstr "<b>Работаю</b>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /% <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
#~ "Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "mood"
#~ msgstr "настроение"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "неприветливый"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "страстный"
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "капризный"
#~ msgid "sick"
#~ msgstr "больной"
#~ msgid "working"
#~ msgstr "работаю"
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "кушаю"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "неактивен"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "гуляю"
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Сплю"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "другое"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Получено приглашение"
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Подтверждение парольной фразы"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Введите снова для подтверждения"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Создать парольную фразу"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Пароли не совпадают.\n"
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать "
#~ "использовать открытый ключ для идентификации?"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Отправка и получение</b>"
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Получать от ваших контактов:"
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Слушаю"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "От: %(from_address)s"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
#~ "played songs through PEP."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш PEP "
#~ "статус на имя проигрываемого трека. "
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к "
#~ "ней префикс /say)"
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Выбор JID</b>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n"
#~ "Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Обязанности:"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Ранг:"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Не удалось соединиться с хостом"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Сервисы"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Город:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Компания:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Страна:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Отчество:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Должность:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Префикс:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Штат:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Суффикс:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Спрашивать:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Клиент:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Подписка:"
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s %s (%s)"