11162 lines
325 KiB
Plaintext
11162 lines
325 KiB
Plaintext
# Беларускі пераклад Gajim
|
||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as Gajim.
|
||
#
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 0.10.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:28+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Удзельнічаць у _групавой размове"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Дадаць чалавека..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:17
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Пошук сервісаў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Выканаць загад..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Modify Account"
|
||
msgstr "Змяніць рахунак"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Адкрыць уваходную пошту Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "Асабістыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Пачаць размову"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Стварэнне рахунка</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, пачакайце..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Выберыце адну з наступных опцый:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Запоўніце звесткі Вашага рахунка</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
||
msgid "@"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Аўтарызацыя"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Злучыцца па націску кнопкі \"Скончыць\""
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Стварэнне рахунка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "Я ўжо маю патрэбны рахунак"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "_Зарэгістраваць новы рахунак"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim запомніць пароль для гэтага рахунка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Кіраванне..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
||
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
|
||
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2263 ../src/config.py:2342
|
||
#: ../src/config.py:2355 ../src/config.py:3596 ../src/config.py:3671
|
||
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
|
||
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2890
|
||
#: ../src/roster_window.py:2896 ../src/roster_window.py:2901
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ніякі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Проксі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Захоўваць па_роль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Абнавіць профіль па злучэнні"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Адмысловы вузел / порт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трэба зарэгістраваць рахунак, каб далучыцца да\n"
|
||
"сеткі Jabber."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Адмысловыя"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Скончыць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "Назва вузла: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Рознае</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Асабістыя звесткі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "_Адпаведна стану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунак"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Рахункі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Спіс адміністратараў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "Аўтарызацыя"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Аўтаматычна перадалучацца, калі знікае злучэнне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "_Праглядзець"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_Злучацца па старце Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "З_мяніць пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
"insecure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Client Cert"
|
||
msgstr "Выберыце файл..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Выберыце _ключ..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць пароль рахунка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client certificate"
|
||
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_Злучацца па старце Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
|
||
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:592
|
||
#: ../src/notify.py:608
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
||
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
|
||
#: ../src/roster_window.py:2832 ../src/roster_window.py:5379
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульная"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim зойме некаторыя іншыя адрасы IP, і шанец "
|
||
"правільнай перадачы файлаў падвысіцца."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim запомніць пароль для гэтага рахунка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
||
"which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim адпраўляе адмысловыя інфармацыйныя пакункі "
|
||
"для запэўнівання сервера ў Вашым існаванні"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе аўтаматычна злучацца з дапамогай "
|
||
"гэтага рахунка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, любыя глабальныя змены стану (праз адмысловы "
|
||
"спіс унізе галоўнага вакна) будуць змяняць стан рахунка адпаведным чынам"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі порт адпраўкі паведамленняў не прыдатны для Вас, выберыце іншы.\n"
|
||
"Вам можа спатрэбіцца таксама змяніць настаўленні фаервола."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Звесткі аб Вас, якія захоўваюцца на серверы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
|
||
#: ../src/dialogs.py:830
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Прозвішча:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Аб'яднаць рахункі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
|
||
#: ../src/config.py:2356
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Ключ не выбраны"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Асабістыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Прыяры_тэт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прыярытэт вызначае, куды накіроўваць падзеі, калі некалькі праграмаў "
|
||
"злучаныя з серверам праз адзін рахунак. Праграма з найвышэйшым прыярытэтам "
|
||
"атрымлівае гэтыя падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Прыярытэт будзе змяняцца згодна з станам."
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5329
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Змяніць імя"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "Рэ_сурс:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва рэсурса перадаецца серверу, каб той мог адрозніваць некалькі "
|
||
"праграмаў, злучаных праз адзін рахунак. Такім чынам, Вы можаце злучыцца праз "
|
||
"адзін рахунак і з рэсурса 'Дома', і з рэсурса 'Праца'. Падзеі будуць "
|
||
"накіроўвацца на рэсурс з найвышэйшым прыярытэтам. (гл. ніжэй)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Захоўваць _журналы размоў з усімі людзьмі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "Адпраўляць праверачныя пакункі серверу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "С_інхранізаваць стан рахунка з глабальным станам"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "С_інхранізаваць стан рахунка з глабальным станам"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Паказаць _адлучаных людзей"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
||
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "Адмысловы вузел / порт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "Адмысловы порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Ужыць проксі для перадачы файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
||
msgid "_Client Cert File:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Змяніць асабістыя звесткі..."
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Уключыць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "Назва вузла: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "Кіраванне..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "Р_ахунак:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "_Дазволіць чалавеку бачыць змены майго стану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Дадаць новага чалавека"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Я хачу дадаць Вас у свой кантактны ліст."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны зарэгістравацца для гэтага\n"
|
||
"транспарта, каб дадаць чалавека з\n"
|
||
"гэтага пратакола. Пстрыкніце па кнопцы\n"
|
||
"рэгістрацыі."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны злучыцца з транспартам, каб\n"
|
||
"дадаць людзей з гэтага пратакола."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Мянушка:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Пратакол:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Рэгістрацыя"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "П_адпіска"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_ID карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Адбылася памылка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Выберыце загад для выканання:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Свае загады - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Праверыць яшчэ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Апісанне памылкі..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "_Скончыць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Калі ласка, пачакайце канца атрымання спіса загадаў..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Калі ласка, пачакайце канца адпраўлення загаду..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Гэты рахунак не мае адпаведных загадаў."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Апісанне</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr "<b>Увага:</b> Каб ужыць некаторыя змены, трэба перазапусціць Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Адмысловы рэдактар настаўленняў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтар:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Выдаліць MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Выдаліць паведамленне дня"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "_Спісы прыватнасці"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr "Адправіць паведамленне ўсім далучаным людзям з гэтага сервера"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Вызначыць MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Вызначыць паведамленне дня"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Паказаць _кансоль XML"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Абнавіць MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Абнавіць паведамленне дня"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Адміністратар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "Ад_правіць паведамленне серверу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr " вакно / картка размовы з гэтым чалавекам адкрыта "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Дзеянні</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Умовы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Гукі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Адмысловыя дзеянні"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Адмысловыя настаўленні нагадванняў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Усе станы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
|
||
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
|
||
#: ../src/tooltips.py:193
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Сышоў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Заняты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Change Status "
|
||
msgstr "Чалавек змяніў стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Disconnected "
|
||
msgstr "Чалавек адлучыўся"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "Няма "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Finished"
|
||
msgstr "Перадача файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Request "
|
||
msgstr "Запыт на перадачу файла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Started "
|
||
msgstr "Перадача файла спыненая"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
msgstr "Фарбаванае паведамленне ў групавой размове"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Chat Message Received "
|
||
msgstr "Новае паведамленне ў групавой размове"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "Мае "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
|
||
#: ../src/common/helpers.py:243
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Нябачны"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Выканаць загад"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
|
||
#: ../src/common/helpers.py:216 ../src/tooltips.py:197
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Мяне няма"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Некалькі спецыяльных станаў..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "У сетцы / Вольны для размовы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Граць гук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive a Message"
|
||
msgstr "Новае прыватнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Калі "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Скарыстаць здольнасць UrgencyHint, каб вакно размовы міргала на панэлі "
|
||
"заданняў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "_Не адкрываць аўтаматычна вокны размовы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Адключыць выплыўнае вакно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Адключыць гук для гэтай падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Не паказваць падзею ў галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
msgstr "_Не паказваць падзею ў прасторы паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "_Паведаміць у выплыўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "_Адкрыць вакно размовы з карыстальнікам"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "_Паказваць падзею ў галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
|
||
msgid "_Show event in systray"
|
||
msgstr "_Паказваць падзею ў прасторы паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "і я "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "contact(s)"
|
||
msgstr "Людзі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
|
||
msgid "everybody"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "для "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "group(s)"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "калі я ў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Уваход:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Назва крыніцы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Апошняя змена:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Атрыманае новае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Вы атрымалі новае паведамленне:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Людзі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5348
|
||
#: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5609
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Паведамленні аб змене стану</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Паведамленні аб змене стану</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Гукі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Змяніць пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Увядзіце для пацверджання:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Увядзіце новы пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Увядзіце тэкст новага паведамлення аб змене стану</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Актывізаваны"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Пакой:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Стандартныя паведамленні:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Захаваць тлумачэнне..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Удзельнічаць у _групавой размове"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "_Дадаць у кантактны ліст"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Скапіяваць JID / паштовы адрас"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Напісаць ліст"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Адкрыць у праглядальніку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Пачаць размову"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4184
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "Ад_правіць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "За_прасіць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "Назіральнікі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "Спытацца _дазволу праглядаць змены стану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Дадаць спецыяльнае _нагадванне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Прызначыць ключ Open_PGP"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "Выканаць загад..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Змяніць _групы"
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5284
|
||
#: ../src/roster_window.py:5444
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "За_прасіць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Людзі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "Вы_даліць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5294
|
||
#: ../src/roster_window.py:5533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Адправіць асаблівы XML"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Адправіць _файл"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Пачаць _размову"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "Пераключыць шыфраванне Open_PGP"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Пераключыць шыфраванне Open_PGP"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "Дазволіць чалавеку _бачыць змены майго стану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5356
|
||
#: ../src/roster_window.py:5482 ../src/roster_window.py:5612
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Забараніць праглядаць змены майго стану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
||
#: ../src/roster_window.py:5683
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Журнал"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manage Contact"
|
||
msgstr "Змяніць імя чалавека"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Змяніць _імя"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "П_адпіска"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "дзевяць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Запоўніце форму."
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Настаўленні пакоя"
|
||
|
||
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Змяніць групы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "<b>Апісанне</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Здольнасці сервера"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Спіс актыўных, скончаных і спыненых перадачаў файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Скасаваць перадачу файла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Скасаваць выбраную перадачу файла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Скасаваць выбраную перадачу файла і выдаліць няскончаны файл"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Па_чысціць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Перадача файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Схаваць вакно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Выдаліць перадачу файла з спіса."
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Выдаліць скончаныя, скасаваныя і хібныя запісы перадачы файлаў з спіса"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Паказаць спіс перадаваных і атрыманых файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліць адзін файл з чаргі перадачы. Калі яшчэ адбываецца перадача, яна "
|
||
"спыняецца, а потым выдаляецца"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Паказаць нагадванне па сканчэнні перадачы файла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Працягнуць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Паведамляць мне аб сканчэнні перадачы файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Адкрыць дырэкторыю з файлам"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Прыпыніць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "спіс файлаў у чарзе на перадачу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Колер картак</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Рахунак"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:925
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Тлусты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Піша"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Чалавек"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Настаўленне тэмы Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Знік"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактыўны"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:926
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Нахілены"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Паведамленні"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Накіраваны MUC\n"
|
||
"Паведамленні"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Прыпынена"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Колер _тэксту:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Фон:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Змяніць м_янушку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Змяніць _тэму"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Настаўленні _пакоя"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Змясціць у закладках"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "Апісанне: %s"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "Кіраванне закладкамі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Ма_дэратар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Дзеянні ўдзельнікаў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Адправіць _файл"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Дадаць у кантактны ліст"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Адміністратар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забараніць казанне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Выкінуць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Удзельнік"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Уладальнік"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "Ад_правіць прыватнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Голас"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Стварыць новы допіс"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Ад"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
|
||
#: ../src/history_manager.py:219
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Gajim - Кіраўнік журналаў размоў</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можаце выбраць адзін з журналаў на левай панэлі альбо адшукаць у базе "
|
||
"дадзеных.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Увага:</b>\n"
|
||
"Калі Вы хочаце здзейсніць масавую чыстку журналаў, закрыйце Gajim. Не "
|
||
"выдаляйце журналы размоў з людзьмі, з якімі Вы зараз размаўляеце."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "Gajim - Кіраўнік журналаў размоў"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3208
|
||
#: ../src/dialogs.py:3305
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспартаваць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gajim - Кіраўнік журналаў размоў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Пошук у базе дадзеных"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Chat Histories"
|
||
msgstr "Старыя казкі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Журнал размоў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
msgstr "Імя чалавека"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat Histories"
|
||
msgstr "Групавыя размовы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Весці журнал размоў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
msgstr "_Праглядзець"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2180
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Удзельнічаць у групавой размове"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
msgstr "Увайсці ў гэты пакой па злучэнні"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Мянушка:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Нядаўна:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Пакой:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bookmark this room"
|
||
msgstr "_Змясціць у закладках"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1341
|
||
#: ../src/disco.py:1786
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Далучыцца"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Аўтаматычна далучацца"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim далучыцца да гэтай групавой размовы пры "
|
||
"запуску"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Кіраванне закладкамі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
||
msgid "Minimize on Auto Join"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Стан друку:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Загаловак:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "Настаўленні пакоя"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Працягнуць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Злучэнне HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Кіраванне профілямі проксі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Па_роль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Проксі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "С_карыстаць проксі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Аўтарызацыя"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "_Спасылка:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Імя:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Падзея"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Адмысловы рэдактар настаўленняў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Праграмы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Дзеянні</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Дзеянні</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Змяніць правіла</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Колер картак</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Візуальныя нагадванні</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Умовы</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Гукі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Настаўленні GMail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Паведамленні аб змене стану</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<i>Спіс прыватнасці</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Паведамленні аб змене стану</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадаць правіла</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Візуальныя нагадванні</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
||
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Адмысловы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Адмысловы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Усе станы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Дазволіць адпраўку звестак аб _сістэме"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Дазволіць адпраўку звестак аб _сістэме"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазволіць паказ паведамленняў і нагадванні, калі я _сышоў/заняты/нябачны"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Сышоў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
||
msgid "Always use GNOME default applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
||
msgid "Always use KDE default applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
||
msgid "Always use Xfce default applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Запытацца аб паведамленні змены стану, калі я:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:105
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
msgstr "_Злучацца па старце Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "П_аведамленне стану:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўсёды пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца Gajim _прадвызначанай Jabber-"
|
||
"праграмай"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Піша"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Настаўленні колераў і шрыфтаў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "П_аведамленне стану:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Імя чалавека"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
|
||
#: ../src/config.py:671
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Паказаць _падрабязнасці пошты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
||
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Паказваць _стан у галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim можа адпраўляць і атрымліваць метазвесткі размоў з пэўным чалавекам. "
|
||
"Вызначце, аб якіх зменах стану Вы хочаце ведаць."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim можа адпраўляць і атрымліваць метазвесткі размоў з пэўным чалавекам. "
|
||
"Вызначце, аб якіх зменах стану Вы хочаце паведамляць суразмоўцу."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будзе паведамляць Вам аб сышоўшых людзях у выплыўным вакне ў правым "
|
||
"верхнім куце экрана"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Схаваць кнопкі групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim далучыцца да гэтай групавой размовы пры "
|
||
"запуску"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim таксама дадасць звесткі аб адпраўніку "
|
||
"новых лістоў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў "
|
||
"групавых размовах"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае паведамленні аб зменах стану для "
|
||
"кожнага чалавека ў галоўным вакне і ў групавых размовах"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў "
|
||
"групавых размовах"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў "
|
||
"групавых размовах"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў "
|
||
"групавых размовах"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў "
|
||
"групавых размовах"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скарыстайце гэтую опцыю, калі Вам надакучвае ці закідвае непатрэбнымі "
|
||
"паведамленнямі нейкі чалавек, якога няма ў Вашым кантактным лісце. Але "
|
||
"зважайце, што ў такім разе ніхто з людзей, якіх няма ў Вашым спісе, не зможа "
|
||
"адправіць Вам паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
||
"messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
||
"GMail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim таксама дадасць звесткі аб адпраўніку "
|
||
"новых лістоў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе паказваць значкі для асобных "
|
||
"пратаколаў. (напр., чалавек з MSN будзе мець адпаведныя значкі злучанасці, "
|
||
"адсутнасці, занятасці і г.д. для MSN-карыстальнікаў)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim заменіць ascii-сымболікі (напр., ':)' ) "
|
||
"адпаведнай значкай"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "_Вакно для аднаго паведамлення:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Кі_раванне..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "_Ніколі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Змяненне рахунка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Паведамляць мне аб людзях, якія: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Паведамляць мне аб людзях, якія: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "_Паведамляць мне пра гэта"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Паведамляць аб новай пошце на _Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Асабістыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Граць _гук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr "_Вынырваць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "Паказваць толькі ў _галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show systray:"
|
||
msgstr "_Паказваць падзею ў прасторы паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_Злучыцца"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "З_ысці"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя паведамленні ўключаюць афармленне (фармат, колеры і г.д.). Калі "
|
||
"гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе паказваць нефарматаваны тэкст."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "_Упарадкаваць людзей па стане"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "Прадвызначаны набор _значак стану:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Марнаванне часу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "Т_эма:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Ужыць _значкі транспартаў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Ужыць _сістэмны"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Па атрыманні новай падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "П_ерад мянушкай:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_сышоў\" праз:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Гартач:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Паказваць нагадванні стану размовы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "Сымболікі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Кіраўнік файлаў:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Фарбаваць няправільна напісаныя словы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ігнараваць падзеі ад людзей, якіх няма ў кантактным лісце"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "Ігнараваць афармленне ўваходных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Пісаць у журнал паведамленні аб змене стану чалавека"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Паштовая праграма:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_недаступны\" праз:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Адкрыць..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "_Вярнуць звычайныя колеры"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Паказваць нагадванні стану размовы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "П_аведамленне стану:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "Удзельнічаць у _групавой размове"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "Няма ў спісе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "хвіліны"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Спісы прыватнасці:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадаць / Змяніць правіла</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Спіс правілаў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Спіс прыватнасці</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Актыўны для гэтага сеанса"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Актываваць пры запуску"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "усе па падпісцы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Дазволіць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Адмовіць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "JabberID"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Парадак:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3436
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Спіс прыватнасці"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "усе па падпісцы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "усе з групы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "Абодва"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "Ад"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "адзін"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "два"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "адпраўляць мне паведамленні"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "адпраўляць мне запыты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "адпраўляць мне паведамленні аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "бачыць мой стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадаць правіла</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "Аватар:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "Народзіны:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Гукі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "Аддзел:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "Дадатковы адрас:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "Прозвішча:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "У Сеціве:"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадаць правіла</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "Мянушка:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "Тэлефонны нумар:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Умовы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "Паштовы індэкс:"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Гукі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Гукі</b>"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Пра мяне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць свой аватар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Фармат: ГГГГ-ММ-ДД"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Асабістыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Праца"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Што Вы хочаце зрабіць?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Выдаліць рахунак _толькі для Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Выдаліць рахунак для Gajim і на _серверы"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5366
|
||
#: ../src/roster_window.py:5492 ../src/roster_window.py:5622
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Вы_даліць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
||
"your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добра"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "_Дадаць чалавека..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "Здольнасці сервера"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "Перадача _файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Частыя пытанні (у Сеціве)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Дапамога ў Сеціве"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Профіль, а_ватар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "Паказаць _адлучаных людзей"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Паказаць _транспарты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Паказаць _адлучаных людзей"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 ../src/statusicon.py:326
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Паказаць _галоўнае вакно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "Рахункі"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Дзеянні"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Змест"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18 ../src/disco.py:1502
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Змяніць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_Частыя пытанні"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send Single Message..."
|
||
msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Калі ласка, пачакайце канца атрымання спіса загадаў..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "Дадаць _чалавека"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "Асабістыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1353
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "П_ошук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "_Ісці"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрас:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Зарэгістравацца"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Ад:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Адказаць на гэтае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "Ад_правіць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Адправіць паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Адправіць паведамленне і закрыць вакно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тэма:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Каму:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Адказаць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Ад_правіць і закрыць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "А_ўтарызаваць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Аўтарызаваць чалавека, каб ён мог бачыць, калі Вы далучаны"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr "Забраць аўтарызацыю ў чалавека, каб ён не мог бачыць, калі Вы далучаны"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Запыт падпіскі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Адмовіць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "JID чалавека, з якім Вы хочаце паразмаўляць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Адключыць гукі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Паказаць нягледжаныя _падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Ст_ан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Групавая размова"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Дзеянні</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "Рэсурс:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Апісанне</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Каментарыі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configured avatar:"
|
||
msgstr "Настаўленні _пакоя"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Чалавек"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Асабістыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Яшчэ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User avatar:"
|
||
msgstr "Аватар:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Гукі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Увод XML</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
||
msgid "Hide IN stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
||
msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
||
msgid "Hide Message stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
||
msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
||
msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Звесткі/Запыт"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Прысутнасць"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Змяніць рахунак..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Мясцовы jid:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Асабістае"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Рэсурс:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-праграма для GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Імгненны паведамляльнік Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber-праграма"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Асабістыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:351 ../src/adhoc_commands.py:374
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:360
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:471
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Актывізаваны"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Неактывізаваны"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Лагічнае"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Цэлы лік"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкставае"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:945
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Назва ўласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Няма)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Схаваны"
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Вы атрымалі новае паведамленне:"
|
||
msgstr[1] "Вы атрымалі новае паведамленне:"
|
||
msgstr[2] "Вы атрымалі новае паведамленне:"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Ангельская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Беларуская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Балгарская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Брытонская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чэшская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Нямецкая"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грэцкая"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Брытанская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Эсперанта"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Іспанская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Басцкая"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Харвацкая"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Італійская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "Нарвежская (бокмал)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Галандская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Нарвежская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Партугальская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразільская партугальская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Расейская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Нямецкая"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Славацкая"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Кітайская (Ch)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:479
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Мова правапісу"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:511 ../src/chat_control.py:720
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Няма злучэння"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:512 ../src/chat_control.py:721
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Вы не можаце адпраўляць паведамленні без злучэння."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "дзевяць"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Мянушка"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "_Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear formating"
|
||
msgstr "Асабістыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1038
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1503 ../src/chat_control.py:1987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPG encryption enabled"
|
||
msgstr "Шыфраванне дзейнічае"
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#: ../src/chat_control.py:1528 ../src/common/contacts.py:158
|
||
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2078
|
||
#: ../src/dialogs.py:2107 ../src/gui_interface.py:674
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
|
||
#: ../src/roster_window.py:1610 ../src/roster_window.py:1612
|
||
#: ../src/roster_window.py:1942 ../src/roster_window.py:3289
|
||
#: ../src/roster_window.py:3316
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Няма ў спісе"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "Спіс актыўных, скончаных і спыненых перадачаў файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1561
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s з групавой размовы %(room_name)s"
|
||
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/dialogs.py:4866
|
||
msgid "No GPG key assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1968
|
||
msgid ""
|
||
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
||
"GPG."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPG encryption disabled"
|
||
msgstr "Шыфраванне адключанае"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2003
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2005
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:2022
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2022
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:2024
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2024
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "Аўтарызацыя"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "Аўтарызацыя"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:2039
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2182
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфраванае]"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2194
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2196
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2201
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "Шыфраванне адключанае"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2241 ../src/chat_control.py:2254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфраванае]"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфраванае]"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:2519
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Вам адправіў паведамленне \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2520
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі Вы закрыеце гэтую картку з адключаным вядзеннем журналаў, гэтае "
|
||
"паведамленне згубіцца."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2663 ../src/common/connection_handlers.py:1635
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1758
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2110 ../src/common/connection.py:452
|
||
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2664
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
"history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2906
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "стварэнне базы журналаў"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "стварэнне базы журналаў"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s з'яўляецца файлам, але павінна быць дырэкторыя"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:333
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim сканчвае работу"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s з'яўляецца дырэкторыяй, але павінны быць файл"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "стварэнне дырэкторыі %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:82
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Змяніць звесткі аб стане"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:97
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Змяніць стан"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:98
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Выставіць тып прысутнасці і апісанне"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:104
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Вольны для размовы"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:105
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "У сетцы"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:107
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Пашыраны рэжым адсутнасці"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:108
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Не турбаваць"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Адлучаны - па-за сеткай"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:114
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Апісанне прысутнасці:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Стан змяніўся."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Сысці з групавых размоў"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s на %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Вы не ўвайшлі ў пакой групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:208
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Выберыце групавыя размовы, з якіх Вы хочаце сысці"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:801
|
||
#: ../src/roster_window.py:1614 ../src/roster_window.py:1616
|
||
#: ../src/roster_window.py:5251
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Групавыя размовы"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Вы сышлі з наступных групавых размоў:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "%d нечытанае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:287
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "%d нечытанае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:75
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:76
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Паказваць нагадванні праз DBus і Notification-Daemon"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:78
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:81
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Праз колькі хвілінаў змяняць стан на сышоўшы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "Сышоў як вынік марнавання часу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:84
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Праз колькі хвілінаў змяняць стан на недаступны."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "Недаступны ў выніку марнавання часу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:94
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "тэкст паведамлення аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Змена мянушкі"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "тэкст паведамлення аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr "Спіс падзеленых прагаламі згорнутых рахункаў і групаў."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:501
|
||
#: ../src/common/optparser.py:290 ../src/common/optparser.py:486
|
||
#: ../src/common/optparser.py:520 ../src/gui_interface.py:3370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:112
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Мова правапісу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'always' - паказваць час кожнага паведамлення.\n"
|
||
"'sometimes' - паказваць час кожныя print_ichat_every_foo_minutes хвілінаў.\n"
|
||
"'never' - не паказваць час."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць час у вокнах размовы прыблізна. Значэнне прыблізнасці ад 1 да 4, "
|
||
"альбо 0, каб адключыць прыблізнасць. 1 паказвае самы дакладны час, 4 "
|
||
"паказвае самы прыблізны. Працуе, калі опцыя print_time мае значэнне "
|
||
"'sometimes'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:117
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Лічыць спалучэнні * / _ мажлівымі знакамі фарматавання."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі true, не выдаляць */_ . Такім чынам, *abc* будзе тлустым, але * * не "
|
||
"выдаляецца."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ужыць рэструктураваную мову тэкставай разметкі для адпраўлення HTML, а "
|
||
"таксама фарматаванне ASCII, калі ўключаная адпаведная опцыя. Глядзіце "
|
||
"сінтаксіс на http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext."
|
||
"html (калі Вы хочаце ўжыць гэтую магчымасць, усталюйце docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr "Знак пасля дапоўненай мянушкі ў групавой размове."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr "Знак пасля вызначанай мянушкі, калі яе згадваюць у групавой размове."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"З дапамогай гэтай опцыі Вы можаце змяніць фармат часавых мецінаў, якія "
|
||
"паказваюцца ў вокнах размовы. Напр., \"[%H:%M] \" азначае, што трэба "
|
||
"паказваць \"[гадзінаў:хвілінаў] \". Глядзіце падрабязную інфармацыю ў "
|
||
"дакументацыі для python на функцыю strftime: http://docs.python.org/lib/"
|
||
"module-time.html"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Знакі, якія друкуюцца ў вокнах размовы перад мянушкай"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Знакі, якія друкуюцца ў вокнах размовы пасля мянушкі"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Дадаць * і [n] у назву галоўнага вакна?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькі радкоў помніць з апошняй размовы, калі размова наноў адкрываецца."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Колькі хвілінаў апошняй размовы паказваць у новых размовах."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:169
|
||
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:170
|
||
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адпраўляць паведамленне праз Ctrl+Enter, а Enter стварае новы радок "
|
||
"(стандартныя паводзіны Mirabilis ICQ)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Колькі радкоў захоўваць для Ctrl+KeyUP."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Альбо адмысловы адрас з %s, дзе %s ёсць словам/выразам, альбо 'WIKTIONARY', "
|
||
"што значыць выкарыстанне Вікі-Слоўніка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:181
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim можа кантралявацца з дапамогай gajim-"
|
||
"remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі true, чакаць сігналаў D-Bus ад NetworkManager і змяняць стан рахункаў "
|
||
"(для якіх опцыя listen_to_network_manager не выстаўленая ў False і якія "
|
||
"сінхранізуюцца з глабальным станам) згодна з станам сеткавага злучэння."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адпраўляць паведамленні аб стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць паведамленні аб стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі трэба паказваць час не для кожнага паведамлення "
|
||
"(print_time==sometimes), паказваць яго кожныя x хвілінаў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:187
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Пытацца пацверджання закрыцця групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўсёды пытацца пацверджання закрыцця групавых размоў з гэтага спіса "
|
||
"падзеленых прагаламі назваў групавых размоў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніколі не пытацца пацверджання закрыцця групавых размоў з гэтага спіса "
|
||
"падзеленых прагаламі назваў групавых размоў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае вузел, якому мы адпраўляем файлы, у выпадку трансляцыі адрасоў / "
|
||
"перанакіравання портаў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "У стандарце IEC вызначана, што КіБ = 1024 байтаў, КБ = 1000 байтаў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
||
msgstr "Нагадваць аб падзеях праз значку прасторы паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Паказваць картку, калі актыўная толькі адна размова?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Паказваць межы картак у вокнах размовы?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Паказваць кнопку закрыцця на картцы?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:215
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс падзеленых кропкай з коскай слоў, якія трэба фарбаваць у групавых "
|
||
"размовах."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі true, Gajim сканчвае работу па націску кнопкі X вакна. Гэтае "
|
||
"настаўленне ўлічваецца толькі разам з значкай прасторы паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі true, Gajim будзе пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца ён "
|
||
"прадвызначанай Jabber-праграмай."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі true, Gajim паказвае значку на кожнай картцы з нечытанымі "
|
||
"паведамленнямі. У залежнасці ад тэмы, гэтая значка можа быць і анімаванай."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr "Калі true, Gajim паказвае стан у галоўным вакне для кожнага чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:230
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:231
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі true, Gajim будзе адпраўляць запыт на атрыманне аватара кожнаму "
|
||
"чалавеку, хто не меў усталяванага аватара ў апошні сеанс, ці чый аватар "
|
||
"надта стары."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr "Калі false, не паказваць паведамленні аб змене стану суразмоўцы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"магчымыя значэнні: \"none\", \"all\" альбо \"in_and_out\". Калі опцыя "
|
||
"выстаўленая ў \"none\", Gajim не будзе паказваць паведамленні аб змене стану "
|
||
"суразмоўцаў у вакне размовы. Калі опцыя выстаўленая ў \"all\", Gajim будзе "
|
||
"паказваць усе такія паведамленні. Калі опцыя выстаўленая ў \"in_and_out\", "
|
||
"Gajim будзе паказваць толькі паведамленні аб сыходзе / ўваходзе суразмоўцы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:235
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Фонавы колер для толькі ўвайшоўшых людзей."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:236
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Фонавы колер для толькі сышоўшых людзей."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі true, адноўленыя з папярэдняга сеанса паведамленні будуць мець меншы "
|
||
"памер шрыфта."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:239
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Не паказваць аватар для транспарта."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:240
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Не паказваць галоўнае вакно на панэлі заданняў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі true і калі ўсталяваныя GTK+ і PyGTK версіі, вышэйшай за 2.8, міргаць "
|
||
"вакном (звычайныя паводзіны ў бальшыні кіраўнікоў вокнаў) пры наяўнасці "
|
||
"нягледжаных падзей."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 не любіць звесткі sha, калі чалавек заходзіць у абароненую "
|
||
"паролем групавую размову. Змяніце значэнне гэтай опцыі на False, каб "
|
||
"перастаць адпраўляць звесткі sha у групавыя размовы"
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае вакно для новых паведамленняў.\n"
|
||
"'always' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў адзінае вакно.\n"
|
||
"'never' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў асобныя вокны.\n"
|
||
"'peracct' - Паведамленні ад кожнага рахунка адпраўляюцца ў асобнае вакно.\n"
|
||
"'pertype' - Паведамленні аднаго тыпу (напр., прыватныя і групавыя) "
|
||
"адпраўляюцца ў асобныя вокны. Зважайце, што гэтыя змены будуць ужытыя толькі "
|
||
"пасля перазапуску праграмы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Калі false, не паказваць аватары ў вакне размовы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Калі true, клавіша Escape закрывае картку / вакно."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Схаваць кнопкі групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Хавае банер у групавой размове"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Хавае банер у прыватнай размове"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Схаваць спіс удзельнікаў групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:253
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"У групавой размове не паказваць мянушку, калі папярэдняе паведамленне "
|
||
"напісаў той самы чалавек."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:254
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Водступ пры шматмэтавым прызначэнні паведамлення."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Адправіць паведамленне і закрыць вакно"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr "Спіс колераў для фарбавання мянушак у групавой размове."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrl-Tab пераходзіць у наступную картку, калі няма нечытаных паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба паказваць вакно пацверджання пры стварэнні мета-кантакта? Пусты "
|
||
"радок адключае гэтае вакно."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба паказваць вакно пацверджання пры стварэнні мета-кантакта? Пусты "
|
||
"радок адключае гэтае вакно."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба паказваць вакно пацверджання пры стварэнні мета-кантакта? Пусты "
|
||
"радок адключае гэтае вакно."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі true, Вы зможаце выставіць для рахунка адмоўны прыярытэт. Увага: калі "
|
||
"Вы ўвайшлі з адмоўным прыярытэтам, Вы не будзеце атрымліваць паведамленняў "
|
||
"ад Вашага сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі true, Gajim будзе захоўваць паролі ад рахункаў з дапамогай кіраўніка "
|
||
"пароляў Gnome Keyring (калі ўсталяваны)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
"account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі true, Gajim будзе захоўваць паролі ад рахункаў з дапамогай кіраўніка "
|
||
"пароляў Gnome Keyring (калі ўсталяваны)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі true, Gajim будзе паказваць у кантактным лісце колькасць падлучаных "
|
||
"людзей і агульную колькасць у радках групаў і рахункаў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можа мець значэнні 'chat', 'normal' альбо быць пустым. Калі не пустое, то "
|
||
"лічыць усе ўваходныя паведамленні гэтага тыпу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
||
"and convert before insterting it in chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:268
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"systray icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:271
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:272
|
||
msgid ""
|
||
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
||
"is larger."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
||
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:282
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычна змяняць прыярытэт згодна з станам. Прыярытэты выстаўленыя ў "
|
||
"опцыях autopriority_*."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:309
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr "Калі false, не паказваць аватары ў вакне размовы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:317
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:319
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
||
"ssl or plain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:320
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:321
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:322
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:333
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:334
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
||
"to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:342
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Выпраўленне хібы Jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі выстаўленая гэтая опцыя, Gajim будзе ўжываць для перадачы файлаў "
|
||
"выстаўленыя IP-адрас і проксі-серверы з параметра file_transfer_proxies."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:359
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:360
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:370
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Запоўніце палі звесткамі, каб дадаць чалавека ў спіс"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:435
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Ці ўжыты OpenPGP ў размове з гэтым чалавекам?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:436
|
||
msgid ""
|
||
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
||
"possible?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:437 ../src/common/config.py:440
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Мова праверкі правапісу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:446
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "усе ці падзеленыя прагаламі станы"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:447
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "'yes', 'no' ці 'both'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:448 ../src/common/config.py:450
|
||
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:454
|
||
#: ../src/common/config.py:455
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "'yes', 'no' ці ''"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Сон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Хутка буду"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Хутка буду."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:463 ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Ежа"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:463
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Ямо, пакіньце мне паведамленне."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:464
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Фільм"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:464
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Гляджу фільм."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Працую"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:465
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Працую."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:466
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Тэлефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:466
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Я на тэлефоне."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:467
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Сышоў"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:467
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Я цешуся з жыцця."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:478
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Я даступны."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:479
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Я магу размаўляць."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:480 ../src/config.py:1600
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Хутка прыйду."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:481
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Мяне няма."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:482
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Не турбаваць."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:484
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Бывай!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:494
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прайграць гэты гук, калі прыходзіць групавое паведамленне з адным з слоў, "
|
||
"вызначаных у параметры muc_highlight_words, ці калі гэтае паведамленне "
|
||
"ўтрымлівае Вашую мянушку."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:495
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Прайграць гук пры атрыманні паведамлення MUC."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:304
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зялёны"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:290
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "садавіна"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:512
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "чалавек"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:516
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "мора"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль idle"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Звесткі рэгістрацыі для транспарта %s не прыйшлі ў час"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Зарэгістравацца на %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Памылка злучэння"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:445
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1756
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2108 ../src/common/connection.py:449
|
||
#: ../src/gajim.py:341
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:678 ../src/common/connection.py:1472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:679 ../src/common/connection.py:1473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1446 ../src/common/connection.py:253
|
||
#: ../src/config.py:2091 ../src/config.py:2100 ../src/config.py:2168
|
||
#: ../src/config.py:3560 ../src/dataforms_widget.py:597 ../src/dialogs.py:2931
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Няправільны Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1447
|
||
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1636
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1759
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1961
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111 ../src/common/connection.py:453
|
||
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
||
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
msgstr "Такая мянушка не дазволеная: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1902
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1911
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1918
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1922
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1931 ../src/gui_interface.py:139
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Немагчыма ўвайсці ў групавую размову"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1912
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat %s."
|
||
msgstr "Вам забаронена казанне ў гэтай групавой размове."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Group chat %s does not exist."
|
||
msgstr "Такой групавой размовы няма."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Стварэнне групавых размоў абмежаванае."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1927
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
||
msgstr "Вы павінны карыстацца зарэгістраванай для Вас мянушкай."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Вас няма ў спісе ўдзельнікаў."
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Аўтарызацыя забраная"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "цяпер падпісаны на %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "запыт адпіскі ад %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "цяпер адпісаны ад %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2240
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"JID %s не адпавядае стандарту RFC. Ён не будзе дададзены ў кантактны ліст. "
|
||
"Выдаліце яго з дапамогай адмысловай праграмы, напр., http://jru.jabberstudio."
|
||
"org/"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:68
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:69
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:70
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:71
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль idle"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:73
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:99
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:254 ../src/dialogs.py:2932
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "Немагчыма адправіць пусты файл"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:276
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Гэтае паведамленне *зашыфраванае* (Гл.:JEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:439
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэма: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Злучэнне для рахунка \"%s\" згубленае"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:808
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Перадалучыцеся самастойна."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:820
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Транспарт %s некарэктна адказаў, каб зарэгістраваць запыт: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:882
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Няправільны адказ"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:883
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Транспарт %s некарэктна адказаў, каб зарэгістраваць запыт: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1165 ../src/common/connection.py:1294
|
||
#: ../src/common/connection.py:1784
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1166 ../src/gui_interface.py:755
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Праверце злучэнне, альбо паспрабуйце пазней."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1171
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Захаваць у: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Памылка злучэння"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1215 ../src/common/connection.py:1274
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1216 ../src/common/connection.py:1275
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "Злучэнне для рахунка \"%s\" згубленае"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1244
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1295
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Праверце злучэнне альбо паспрабуйце пазней"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Памылка аўтарызацыі з \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1326
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Праверце звесткі аўтарызацыі."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1395
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Памылка ў часе выдалення спіса прыватнасці"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1396
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс прыватнасці %s не выдалены. Магчыма, ён ужываецца ў адным з Вашых "
|
||
"злучаных рэсурсаў. Дэактывізуйце іх і паўтарыце свае дзеянні."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Людзі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1799 ../src/common/connection.py:1822
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Не атрымана з-за нябачнага стану"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "Памылка злучэння"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/gui_interface.py:674
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Назіральнікі"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
||
#: ../src/disco.py:1499 ../src/gui_interface.py:424
|
||
#: ../src/roster_window.py:840 ../src/roster_window.py:1525
|
||
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1608
|
||
#: ../src/roster_window.py:1769
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспарты"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:374
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Няма ў спісе"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "Файлы падтрымкі python для D-Bus адсутнічаюць на гэтым кампутары"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Немагчыма скарыстаць D-Bus для Gajim"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus няма на гэтым кампутары, альбо няма адпаведнага модуля python"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus няма на гэтым кампутары, альбо няма адпаведнага модуля python"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "Назва рахунка не павінна быць пустой."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервіс недаступны: Gajim не працуе, альбо remote_control мае значэнне False"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:67
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus няма на гэтым кампутары, альбо няма адпаведнага модуля python"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шына сеанса недаступная.\n"
|
||
"Чытайце http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шына сеанса недаступная.\n"
|
||
"Чытайце http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "дванаццаць"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "адзін"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "два"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "тры"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "чатыры"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "пяць"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "шэсць"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "сем"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "восем"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "дзевяць"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "дзесяць"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "адзінаццаць"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s гадзінаў"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "пяць хвілінаў на %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "дзесяць хвілінаў на %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "чвэрць на %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "дваццаць хвілінаў на %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "дваццаць пяць хвілінаў на %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "палова на %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "без дваццаці пяці хвілінаў %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "без дваццаці хвілінаў %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "без чвэрці %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "дзесяць хвілінаў на $s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "без пяці хвілінаў %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s гадзінаў"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Ноч"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Світанак"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Раніца"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Амаль дзень"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Полудзень"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Абед"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Вечар"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Позні вечар"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Пачатак тыдня"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Сярэдзіна тыдня"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Канец тыдня"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Выходныя!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Няправільны знак у імені карыстальніка."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:156
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Патрэбны адрас сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:162
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Няправільны знак у назве вузла."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Няправільны знак у назве рэсурса."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:209
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Заняты"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:211 ../src/tooltips.py:195
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Заняты"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:214
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "М_яне няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:219
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Магу размаўляць"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:221 ../src/tooltips.py:191
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Магу размаўляць"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "?transfer status:Прыпыненая"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/tooltips.py:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "?transfer status:Прыпыненая"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:228
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:231
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "Н_е тут"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:236
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Адключаны"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:238 ../src/tooltips.py:199
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Адключаны"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:241
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Нябачны"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:247
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?чалавек у стане:Невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:249
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?чалавек у стане:Ёсць памылкі"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:254
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Ужо ёсць падпіскі:Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:256
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:260
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Абодва"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:268
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Запыт (на падпіску):Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:270
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Падпісацца"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:279
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Роля чалавека:Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:282
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Мадэратары"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:284
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Мадэратар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:287
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Удзельнікі"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:289
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Удзельнік"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:292
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Наведвальнікі"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:294
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Наведвальнік"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:300 ../src/tooltips.py:210
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Адносіны ўдзельніка групавой размовы:Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:302 ../src/tooltips.py:216
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уладальнік"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:304 ../src/tooltips.py:214
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:212
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Удзельнік"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:345
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "сочыць за размовай"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:347
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "заняты чымсьці іншым"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:349
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "піша паведамленне..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:352
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "перастаў пісаць"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:354
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "закрыў вакно / картку размовы"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s ГіБ"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s ГБ"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s МіБ"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s МБ"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s кiБ"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s кБ"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s Б"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "Адправіць паведамленне"
|
||
msgstr[1] "Адправіць паведамленне"
|
||
msgstr[2] "Адправіць паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1341
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:111
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "Настаўленні пакоя"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:209
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:210
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Debug: %s"
|
||
msgstr "Памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:336
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:382
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/latex.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Default device"
|
||
msgstr "Стандартныя паведамленні стану"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Auto src
|
||
#. Auto sink
|
||
#. Auto src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Alsa src
|
||
#. Alsa sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "Памер: %s"
|
||
|
||
#. Fake sink
|
||
#. Fake video output
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. V4L2 src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Auto sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ximagesink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "памылка: немагчыма прачытаць %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:299 ../src/common/optparser.py:300
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:379
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "перанос базы журналаў у індэкс"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Прыпынена"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Тлусты"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Мае "
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Размовы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Тлусты"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "_Змест"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Скончаная"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "_Змест"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Неактывізаваны"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "спасылка"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Актывізаваны"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "_Вузел:"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Актывізаваны"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Нябачны"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "адзін"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "_Вузел:"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Нямецкая"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "_Змяніць"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Адключаны"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "адзінаццаць"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Марнаванне часу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Апошняя змена:"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Мянушка"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Сон"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Вуліца:"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Падпісаны"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "дзевяць"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Няправільны вузел"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Вечар"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Піша"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Раніца"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "усе з групы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Працую"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Вечар"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Пакаранне %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "_Далучыцца"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Працую"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Працую"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "пакой"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Ежа"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Змяненне тэмы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Пакаранне %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Ежа"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Працую"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Пакаранне %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Ежа"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "З_ысці"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "Ежа"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Прычына"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Прычына"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Сон"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Працую"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Ежа"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Гляджу фільм."
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Ежа"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Я на тэлефоне."
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Перадача"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Піша"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "У сетцы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "Адкрыць _спасылку"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Працую"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Піша"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Працую"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:340
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:343
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:346
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
||
#: ../src/common/socks5.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць порт %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/socks5.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr "Магчыма, Gajim ужо працуе. Перадача файлаў скасаваная."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:303
|
||
msgid ""
|
||
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
"went wrong.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Памылка Avahi"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Мясцовыя паведамленні могуць не працаваць."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Avahi."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Немагчыма стартаваць мясцовы сервіс"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца праз порт %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Праверце, ці працуе avahi-daemon."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць стан рахунка \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Чалавека пакуль няма. Вы не можаце адправіць паведамленне."
|
||
|
||
#. Contact Offline
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Чалавека пакуль няма. Вы не можаце адправіць паведамленне."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: скончыўся тэрмін чакання."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Памылка дадання сервіса. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Стандартныя паведамленні стану"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключыць"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3078
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:739 ../src/dialogs.py:1395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Слоўніка для мовы %s няма"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны ўсталяваць слоўнік %s, каб спраўджваць правапіс, альбо выбраць "
|
||
"іншую мову праз опцыю speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "загаловак паведамлення аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "тэкст паведамлення аб змене стану"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2383 ../src/dialogs.py:2449
|
||
#: ../src/dialogs.py:3215 ../src/disco.py:866 ../src/disco.py:1726
|
||
#: ../src/disco.py:2030 ../src/history_window.py:90
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1609
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Перадалучыцца?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1610
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "Калі Вы хочаце ўжыць усе зробленыя змены, перадалучыцеся."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "Немагчыма ўжыць OpenPGP на гэтым кампутары"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Нягледжаныя падзеі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1934
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Прагледзьце нягледжаныя падзеі перад выдаленнем гэтага рахунка."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1963
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Вы пачалі размову ў рахунку %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1964
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Усе размоўныя вокны закрыюцца. Хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2509 ../src/config.py:2545
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Вы злучаны з серверам"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1977
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Каб змяніць назву рахунка, трэба папярэдне адлучыцца."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1981
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб змяніць назву рахунка, Вы павінны праглядзець усе нягледжаныя падзеі."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1987
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстаная"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1988
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Гэтая назва ўжо скарыстаная для іншага рахунка. Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Няправільная назва рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1993
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Назва рахунка не павінна быць пустой."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1997
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Назва рахунка не павінна ўтрымліваць прагалаў."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Кіраванне рахункамі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2073
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "Вызначце новую назву групы %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2101
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID павінны мець форму \"user@servername\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2318 ../src/config.py:3606
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Няправільны элемент"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2319 ../src/config.py:3607
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Адмысловы порт павінны быць нумарам порта."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2340
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць сакрэтныя ключы"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Памылка пошуку Вашых сакрэтных ключоў OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2375
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Выбар ключоў OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2376
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Выберыце Ваш ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2383
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Такога рахунка няма"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2384
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак да рэдагавання асабістых звестак."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2391 ../src/dialogs.py:2136 ../src/dialogs.py:2371
|
||
#: ../src/dialogs.py:2557 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:339
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Вы не злучаны з серверам"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2392
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Немагчыма рэдагаваць асабістыя звесткі ў адлучаным рэжыме."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2396
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Ваш сервер не падтрымлівае Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2397
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Сервер не можа захаваць Вашыя асабістыя звесткі."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2510 ../src/config.py:2546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Каб змяніць назву рахунка, трэба папярэдне адлучыцца."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2515
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Мясцовы рахунак Local ужо існуе."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2516
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змяніце назву альбо выдаліце яго, каб скарыстаць мясцовыя паведамленні."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Змяніць %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Зарэгістравацца на %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2711
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Чорны спіс"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2712
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Спіс удзельнікаў"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2713
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Спіс уладальнікаў"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2714
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Спіс адміністратараў"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2763 ../src/disco.py:873 ../src/history_manager.py:201
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2773
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Прычына"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2780
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Мянушка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2786
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роля"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2813
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Забараніць казанне..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2815
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Каму Вы хочаце забараніць казанне?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2817
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Дадаць ўдзельніка..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2818
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць удзельнікам?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2820
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Дадаць уладальніка..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2821
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць уладальнікам?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2823
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Дадаць адміністратара..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2824
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць адміністратарам?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мажлівыя варыянты:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n"
|
||
"2. user@domain (любы рэсурс).\n"
|
||
"3. domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n"
|
||
"4. domain (гэты домэн user@domain,\n"
|
||
"domain/resource ці адрас паддамена)."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Выдаленне рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Шыфраванне адключанае"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2942
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2955 ../src/gui_interface.py:1132
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1243
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Патрабуецца пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2956 ../src/gui_interface.py:1223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Увядзіце пароль для рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2957 ../src/gui_interface.py:1243
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Захаваць пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2967
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Рахунак \"%s\" злучаны з серверам"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2968
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Калі Вы выдаліце яго, згубіцца злучэнне."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2982
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "Памылка злучэння"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Выдаліць рахунак _толькі для Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2985
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3078
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?print_status:Усе"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3079
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Увайсці і выйсці"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3080
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "?print_status:Няма"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3150
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Новая групавая размова"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3183
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Гэтая закладка мае няправільныя звесткі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3184
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Запоўніце палі сервера і пакоя альбо выдаліце гэтую закладку."
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/config.py:3302 ../src/dialogs.py:1934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3303 ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Такая мянушка не дазволеная: %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3316 ../src/config.py:3582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Няправільны элемент"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3498
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Рахунак паспяхова дададзены"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3499 ../src/config.py:3505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце зараз змяніць адмысловыя настаўленні, націснуўшы кнопку "
|
||
"\"Адмысловыя\", альбо пазней, выбраўшы элемент \"Рахункі\" ў меню \"Змяніць"
|
||
"\" галоўнага вакна."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3504
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Новы рахунак паспяхова створаны"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3543
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3545
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны пазначыць імя карыстальніка, каб змяніць настаўленні гэтага "
|
||
"рахунка."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Вызначце сваю новую мянушку:"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3639 ../src/gui_interface.py:1904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Чалавек ужо ёсць у кантактным лісце"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3640 ../src/gui_interface.py:1905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3717
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3723 ../src/gui_interface.py:1932
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3755 ../src/config.py:3789
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Адбылася памылка ў часе стварэння рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3854
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстаная"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3855
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Вы ўжо маеце рахунак з такой назваю."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4009
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўны"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4017
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Падзея"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4052
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Атрыманае першае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Атрыманае наступнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Атрыманае наступнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4056
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Чалавек далучыўся"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4057
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Чалавек адлучыўся"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4058
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Паведамленне адпраўленае"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4059
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Фарбаванае паведамленне ў групавой размове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4060
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Новае паведамленне ў групавой размове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4061
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Новы ліст GMail"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:600
|
||
msgid ""
|
||
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr "Тэкст пад гэтай рысаю ёсць тэкстам, які Вы яшчэ не бачылі"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Выйсці"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Дзеянні для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:758
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Прачытаць артыкул у _Вікіпедыі"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:763
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Шукаць у _слоўніку"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "У адрасе слоўніка не хапае \"%s\", і гэта не Вікі-слоўнік"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "У адрасе пошуку ў Сеціве не хапае \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:796
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Шукаць у Сеціве"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:802
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Адкрыць _спасылку"
|
||
|
||
#. %i is day in year (1-365)
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1296
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Учора"
|
||
msgstr[1] "Учора"
|
||
msgstr[2] "Учора"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1344 ../src/history_window.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тэма: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль idle"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:546
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "Jabber-праграма"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:602
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:613
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:616 ../src/dataforms_widget.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Імя чалавека: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:194
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:201
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "У групе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:292
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:297
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Імя чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Вызначыць MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Паведамленне аб змене стану %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:603
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Паведамленне аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Паведамленне аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "Гэтая назва ўжо скарыстаная для іншага рахунка. Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:802
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Захаваць гэтае паведамленне аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:803
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Вызначце назву гэтага паведамлення аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:831
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Адрас AIM:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:832
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Нумар GG:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:833
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Нумар ICQ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:834
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Адрас MSN:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:835
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Адрас Yahoo!:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запоўніце палі звесткамі пра чалавека, якога Вы хочаце дадаць у спіс рахунка "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:875
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Запоўніце палі звесткамі, каб дадаць чалавека ў спіс"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Няправільны ID карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1046
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "ID карыстальніка не павінны вызначаць рэсурс."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1065
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Чалавек ужо ёсць у кантактным лісце"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1066
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Гэты чалавек ужо ёсць у у кантактным лісце."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1112
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1175
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-праграма для GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1176
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "Версія GTK+:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1177
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "Версія PyGTK:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1187
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Актыўныя распрацоўнікі:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1189
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Былыя распрацоўнікі:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1195
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "Падзякі:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1201
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таксама хочам выказаць падзяку ўсім людзям, што збіраюць пакункі з праграмай "
|
||
"для розных сістэмаў."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1213
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1396
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны ўсталяваць слоўнік %s, каб спраўджваць правапіс, альбо выбраць "
|
||
"іншую мову праз опцыю speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1935 ../src/dialogs.py:2322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
||
msgstr "Jabber ID групавой размовы ўтрымлівае няправільныя знакі."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2053
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Запыт увагі на рахунак %s ад %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Запыт увагі ад %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2131 ../src/gui_interface.py:2672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Вы ўжо ўдзельнічаеце ў групавой размове %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2137
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове, не злучыўшыся з серверам."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Удзельнічаць у групавой размове праз рахунак %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Account"
|
||
msgstr "Няправільная назва рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак, каб размаўляць з іншымі людзьмі."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2326 ../src/dialogs.py:2332
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1832
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Няправільны Jabber ID групавой размовы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
||
msgstr "Jabber ID групавой размовы ўтрымлівае няправільныя знакі."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2333 ../src/groupchat_control.py:1833
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "Jabber ID групавой размовы ўтрымлівае няправільныя знакі."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2340
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Гэта не групавая размова"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s не з'яўляецца сапраўднай назвай групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Вы не можаце змяніць пароль, не злучыўшыся з серверам."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2386
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Рахунак \"%s\" злучаны з серверам"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове, не злучыўшыся з серверам."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2446
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Пачаць размову з рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2509
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Пачаць размову"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2510
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце мянушку для Jabber ID чалавека, якому Вы\n"
|
||
"хочаце адправіць паведамленне:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2536 ../src/dialogs.py:2917 ../src/dialogs.py:3129
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Няма злучэння"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2918 ../src/dialogs.py:3130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Праверце злучэнне з \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2546 ../src/dialogs.py:2549
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Няправільны JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2558
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Вы не можаце змяніць пароль, не злучыўшыся з серверам."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2577
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Няправільны пароль"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2577
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Вы павінны ўвесці пароль."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2581
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролі розняцца"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2582
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Паролі ў абодвух палях павінны быць аднолькавымі."
|
||
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Чалавек прыйшоў"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Чалавек сышоў"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Новае паведамленне"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Новае асобнае паведамленне"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Новае прыватнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1358 ../src/notify.py:487
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Новы ліст"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/gui_interface.py:1420 ../src/notify.py:480
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запыт на перадачу файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2628 ../src/gui_interface.py:1320
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1389 ../src/notify.py:482
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Памылка перадачы файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2630 ../src/gui_interface.py:1466
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1489 ../src/gui_interface.py:1506
|
||
#: ../src/notify.py:484
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Перадача файла скончаная"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2631 ../src/gui_interface.py:1469 ../src/notify.py:485
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Перадача файла спыненая"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2633 ../src/gui_interface.py:1152 ../src/notify.py:489
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Запрашэнне ў групавую размову"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Чалавек змяніў стан"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2840
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Асобнае паведамленне"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:2843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Адправіць %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2866
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Атрымана %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2889
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "Я %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:2968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s сказаў:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Кансоль XML для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3030
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Кансоль XML"
|
||
|
||
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
||
#: ../src/dialogs.py:3159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Марнаванне часу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "_Змяніць"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "Вы_даліць"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3188
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr "Я хачу дадаць Вас у свой кантактны ліст."
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3204 ../src/dialogs.py:3250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Адрас"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3206 ../src/dialogs.py:3281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "_Змяніць"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
||
#: ../src/dialogs.py:3326
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3340
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Added %s contacts"
|
||
msgstr "Дадаць _чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3377
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Removed %s contacts"
|
||
msgstr "Выдаліць чалавека з спіса"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Спіс прыватнасці <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Спіс прыватнасці для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3490
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s, тып: %s, значэнне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3495
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3539
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Змяніць правіла</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3650
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадаць правіла</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Спісы прыватнасці для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3752
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Спісы прыватнасці"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3822
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Няправільная назва спіса"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3823
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Вы павінны вызначыць назву для новага спіса прыватнасці."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Вы не ўвайшлі ў пакой групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact запрасіў Вас у групавую размову %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact запрасіў Вас у групавую размову %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Каментарый: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3870
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3932
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3942 ../src/dialogs.py:3985 ../src/dialogs.py:4041
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3947
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3975
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Выберыце гукавы файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3990
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Файлы Wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4028
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Выберыце малюнак"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4046
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Малюнкі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Калі %s становіцца:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Дадаць асабістае нагадванне для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4190
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Умова"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4310
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "калі я "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4786
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4789
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4795 ../src/dialogs.py:4879
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4801
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4806
|
||
msgid ""
|
||
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
||
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4809 ../src/dialogs.py:4860 ../src/dialogs.py:4873
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4814
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4825
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4826
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
||
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
||
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4827
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4867
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4874
|
||
msgid ""
|
||
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
||
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4880
|
||
msgid ""
|
||
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
||
"be encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4945
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4947
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4949
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4953
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:119
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Іншыя"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:123
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Канферэнцыі"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:512
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце праглядзець спіс даступных сервісаў, не злучыўшыся з серверам."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Пошук сервісаў для рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:591
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Пошук сервісаў"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:741
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці сервіс"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:742
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Па вызначаным адрасе няма сервісаў, альбо яны не адказваюць на запыты. "
|
||
"Праверце адрас і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:746 ../src/disco.py:1082
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Немагчыма праглядзець сервіс"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:747
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Гэты сервіс не ўтрымлівае ў сабе элементаў."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:850
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Прагляд %s для рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:894
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Праглядзець"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1083
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Гэты сервіс не ўтрымлівае ў сабе элементаў, якія можна праглядзець."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "_Выканаць загад..."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1333 ../src/disco.py:1504
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Зарэ_гістравацца"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1545
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Пошук у %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1736
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Карыстальнікі"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1744
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1752
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1817 ../src/gui_interface.py:3182
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Закладка ўжо ўсталяваная"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Групавая размова \"%s\" ужо знаходзіцца ў Вашых закладках."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1827 ../src/gui_interface.py:3197
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Закладка паспяхова дададзеная"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3198
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце рэдагаваць спіс Вашых закладак праз меню \"Дзеянні\" галоўнага "
|
||
"вакна."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2039
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Падпісаны"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Ніякі"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2111
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Новы допіс"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2117
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "Падп_ісацца"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2123
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Адпісацца"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:49
|
||
msgid "SSL certificat validation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Загады: %s"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
|
||
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
|
||
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
|
||
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGPG message encryption"
|
||
msgstr "Шыфраванне OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
||
msgstr "_Уваходнае паведамленне:"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік журналаў"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Паведамленне адпраўленае"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Паролі розняцца"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:77
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Змяненне рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87
|
||
msgid ""
|
||
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
"notification-daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "_Адпаведна стану"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
|
||
"in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
|
||
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "Шыфраванне OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "_Уваходнае паведамленне:"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "Агульная"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:106
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:107
|
||
msgid "Requires python-farsight."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "Тут"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Здольнасці сервера"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Ступень выкананасці"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Памер: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
#: ../src/history_manager.py:522
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Вы"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Адпраўнік: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
|
||
#: ../src/tooltips.py:742
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Атрымальнік: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Захаваць у: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Перадача файла скончаная"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Перадача файла скасаваная"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з атрымальнікам."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Атрымальнік: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Перадача файла спыненая"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Выберыце файл..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Апісанне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim не можа даступіцца да гэтага файла"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Гэтым файлам карыстаецца іншы працэс."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тып: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Апісанне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе, а Вы не маеце правоў на яго перазапіс."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Такі файл ужо ёсць"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
||
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Немагчыма запісваць файлы ў дырэкторыю \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Вы не маеце права ствараць файлы ў гэтай дырэкторыі."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Захаваць файл як..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/с)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Няправільны файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Немагчыма адправіць пусты файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Адпраўнік:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:777
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Прыпыніць"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:142
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim патрабуе запуску сервера X. Выхад..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай версіі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай версіі для запуску. Выхад..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай версіі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай версіі для запуску. Выхад..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:199
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim патрабуе pywin32 для запуску"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Pywin32. Вы можаце сцягнуць яго з %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:316
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim ужо працуе"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim ужо працуе\n"
|
||
"Усё роўна запусціць наноў?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Паказвае даведку па вызначаным загадзе"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "загад"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "паказаць даведку па загадзе"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Паказаць / схаваць галоўнае вакно"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Паказаць выплыўнае вакно з наступнай нягледжанай падзеяй"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць спіс усіх людзей у кантактным лісце. Звесткі пра кожнага чалавека "
|
||
"друкуюцца на асобным радку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "рахунак"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "паказаць людзей з пэўнага рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Паказаць спіс зарэгістраваных рахункаў"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Змяніць стан рахунка(ў)"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "стан"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"accoun't previous status"
|
||
msgstr "адзін з: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "паведамленне стану"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"змяніць стан рахунка \"account\". Калі не вызначана, змяняецца стан усіх "
|
||
"рахункаў, якія \"сінхранізуюцца з глабальным станам\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
||
msgstr "Змяніць стан рахунка(ў)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "Прыяры_тэт:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "_Зарэгістраваць новы рахунак"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"змяніць стан рахунка \"account\". Калі не вызначана, змяняецца стан усіх "
|
||
"рахункаў, якія \"сінхранізуюцца з глабальным станам\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказвае вакно, з якога Вы можаце адправіць паведамленне пэўнаму чалавеку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID чалавека, з якім Вы хочаце паразмаўляць"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "Калі вызначана, то імя чалавека выбіраецца з спіса гэтага рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адпраўляе новае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа OpenPGP і "
|
||
"рахунка не абавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', без "
|
||
"'ключа OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID чалавека, які атрымае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "змест паведамлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "ключ pgp"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе зашыфраванае адкрытым ключом"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе адпраўленае праз гэты рахунак"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адпраўляе новае асобнае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа "
|
||
"OpenPGP і рахунка не абавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', "
|
||
"без 'ключа OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тэма"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "тэма паведамлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "JID чалавека, які атрымае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі пра чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі аб рахунку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Назва рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Адправіць файл чалавеку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Месца файла"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "Калі вызначана, файл будзе адпраўлены праз гэты рахунак"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Паказаць спіс усіх настаўленняў і іх значэнні"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Выстаўляе значэнне 'ключа' ў 'значэнне'"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "ключ=значэнне"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'ключ' ёсць назваю настаўлення, 'значэнне' ёсць выстаўляемым значэннем"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Выдаляе ўласцівасць"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "назва выдаляемай уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Запісвае бягучыя настаўленні Gajim у файл .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Выдаліць чалавека з спіса"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Дадаць чалавека ў спіс"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "jid"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Дадаць новага чалавека для гэтага рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Вяртае бягучы стан (глабальны, калі не вызначаны рахунак)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вяртае бягучае паведамленне аб стане (глабальнае, калі не вызначаны рахунак)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Вяртае колькасць нечытаных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць вакно 'Пачаць размову'"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Пачаць размову для рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Адправіць асаблівы XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "Адправіць XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рахунак, на які будзе адпраўлены xml; калі не вызначаны, xml будзе "
|
||
"адпраўлены на ўсе рахункі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Змяніць стан"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Мянушка не знойдзеная: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рахунак, на які будзе адпраўлены xml; калі не вызначаны, xml будзе "
|
||
"адпраўлены на ўсе рахункі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "Апрацоўваць спасылкі xmpp:/"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "спасылка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "змест паведамлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:286
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "Увайсці ў размоўны пакой"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "пакой"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "Пакой:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "мянушка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "Мянушка не знойдзеная: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "Паролі розняцца"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Праверце, ці працуе avahi-daemon."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "Паказаць / схаваць галоўнае вакно"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:327
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Не хапае аргумента \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' няма ў Вашым спісе.\n"
|
||
"Калі ласка, вызначце рахунак для адпраўкі паведамлення."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:351
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "У Вас няма актыўнага рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:404
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:435
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументы:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстанне: %s загад [аргументы]\n"
|
||
"Загад ёсць адным з:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:514
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надта шмат аргументаў. \n"
|
||
"Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязнейшых звестак"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:519
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент \"%s\" не вызначаны. \n"
|
||
"Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязных звестак"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:538
|
||
msgid "No uri given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:540
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Няправільная спасылка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Вы не можаце выдаліць актыўную тэму"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "назва тэмы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Вы не можаце выдаліць актыўную тэму"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Спачатку актывізуйце іншую тэму."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:169
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Памылка адпраўкі прыватнага паведамлення"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:171
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr "Вы выйшлі з пакоя \"%s\", альбо \"%s\" сышоў."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:450
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Уставіць мянушку"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Журнал размоў"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/gui_interface.py:1080
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1276
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Новы рахунак паспяхова створаны"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1281
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s пакараны: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s пакараў %(nick)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "Для %(nick)s забаронена казанне: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s забараніў казанне для %(nick)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1314 ../src/groupchat_control.py:1418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Вашая мянушка змененая на %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1330 ../src/gui_interface.py:919
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%s змяніў мянушку на %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1377
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1383
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(who)s пакараў %(nick)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "Адносіны: "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1379
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1385
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1489
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "%(who)s пакараў %(nick)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1493
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "%(nick)s пакараны: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s сышоў"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s далучыўся да групавой размовы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1529 ../src/gui_interface.py:946
|
||
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды хочаце сысці з групавой размовы \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1761
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Калі Вы закрыеце гэтае вакно, Вы выйдзеце з гэтай групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1765 ../src/gui_interface.py:1216
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1992 ../src/gui_interface.py:2029
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2064 ../src/message_window.py:224
|
||
#: ../src/roster_window.py:2739 ../src/roster_window.py:3399
|
||
#: ../src/roster_window.py:4123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "_Больш не пытацца"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1799
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Змяненне тэмы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1800
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Вызначце новую тэму:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1807
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Змена мянушкі"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1808
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Вызначце сваю новую мянушку:"
|
||
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1839
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Апісанне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1840
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1842
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Пакаранне %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2029 ../src/groupchat_control.py:2356
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Вы можаце вызначыць прычыну:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Забарона казання для %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Знойдзеная памылка праграмнага коду"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчыма, гэтая памылка не крытычная, але пра яе варта паведаміць "
|
||
"распрацоўнікам."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Паведаміць пра памылку"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Памылка чытання файла:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Памылка разбору файла:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць у %s. Сеансы не працуюць"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim не з'яўляецца прадвызначанай Jabber-праграмай"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "Ці Вы хочаце зрабіць Gajim прадвызначанай Jabber-праграмай?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўсёды пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца Gajim прадвызначанай Jabber-"
|
||
"праграмай"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма захаваць малюнак у фармаце %(type)s. Захаваць як %(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Захаваць малюнак як..."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:140
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
||
"occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая мянушка ўжо ўжытая альбо зарэгістраваная іншым чалавекам.\n"
|
||
"Выберыце іншую мянушку:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:143
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:159
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Хочаце задаволіць гэты запыт?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:161
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Хочаце задаволіць гэты запыт?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:164
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "HTTP (%s) аўтарызацыя для %s (id: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:213 ../src/notify.py:493
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Памылка злучэння"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:606 ../src/gui_interface.py:610
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/gui_interface.py:621 ../src/gui_interface.py:636
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "памылка адпраўкі %s ( %s )"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Запыт падпіскі"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:688
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Паспяховая аўтарызацыя"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Чалавек \"%s\" дазволіў Вам бачыць змены яго стану."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Чалавек \"%s\" забраў у Вас аўтарызацыю"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:703
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:727 ../src/notify.py:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "_Адпісацца"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1083
|
||
msgid "Room now shows unavailable member"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1085
|
||
msgid "room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1087
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1091
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1093
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1095
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1098
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1101
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1133
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "Каб удзельнічаць у гэтай групавой размове, трэба ведаць пароль."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1180
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
||
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1182 ../src/gui_interface.py:1189
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Вы злучаны без выкарыстання ключа OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1184
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Пароль няправільны"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
||
msgstr "Пароль няправільны"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
||
msgid "GPG key not trusted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
||
"encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
|
||
"(environment variable probably not correctly set)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кіраўнік пароляў Gnomekeyring усталяваны, але няправільна выконваецца "
|
||
"(магчыма, зменная асяроддзя выстаўленая няправільна)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Новая пошта на %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "%d новы ліст"
|
||
msgstr[1] "%d новыя лісты"
|
||
msgstr[2] "%d новых лістоў"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1345
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1455 ../src/roster_window.py:1856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Выдаліць чалавека з спіса"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1458 ../src/roster_window.py:1858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Памылка чытання файла:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Файл %(filename)s паспяхова атрыманы ад %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Перадача файла %(filename)s ад %(name)s спыненая."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Вы паспяхова адправілі файл %(filename)s для %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Перадача файла %(filename)s для %(name)s спыненая."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1623
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Для кожнага _паведамлення"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1702
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Канфлікт імёнаў карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1703
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Вызначце імя карыстальніка для мясцовага рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1716
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1740
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Канфлікт імёнаў карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1769
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1816
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Запыт на перадачу файла"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1927
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1928
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1936
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1956
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1957
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
||
"connection is being hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
||
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1987 ../src/gui_interface.py:2024
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
|
||
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr "Вы ствараеце мета-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1991 ../src/gui_interface.py:2028
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2063
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2025
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Вы ствараеце мета-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2624 ../src/gui_interface.py:2647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Шыфраванне адключанае"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2625
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2648
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
||
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2679 ../src/roster_window.py:3560
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове нябачным"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3058
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць настаўленні"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3592
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Патрэбны пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3593
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr "Вызначце пароль GPG для рахунка %s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3607
|
||
msgid "GPG key expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3608
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Вы злучыцеся з %s без падтрымкі OpenPGP."
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3617
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Няправільны пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3618
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Паўтарыце ўвод пароля GPG альбо пстрыкніце Скасаваць."
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "Новая групавая размова"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:114
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Немагчыма адшукаць базу дадзеных"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:154
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Людзі"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
|
||
#: ../src/history_window.py:98
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Мянушка"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
|
||
#: ../src/history_window.py:106
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сапраўды хочаце ачысціць базу дадзеных? (Увага: закрыйце Gajim перад "
|
||
"працягам)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звычайна памер базы дадзеных не змяншаецца, але вызваленае месца можа быць "
|
||
"скарыстаным для пазнейшых размоў. Калі Вы хочаце зменшыць памер базы "
|
||
"дадзеных, пстрыкніце Так, інакш Не.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі Вы выбралі Так, пачакайце..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:460
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Экспартаванне журналаў..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s а %(time)s сказаў: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:572
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журнал размоў з выбранай асобай?"
|
||
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоў з выбранымі асобамі?"
|
||
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоў з выбранымі асобамі?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Гэтае дзеянне не аднаўляецца."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:608
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбранае паведамленне?"
|
||
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?"
|
||
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Журнал размоў %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:355
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:454
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:456
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Цяперашні стан: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Цяперашні стан: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць малюнак"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:535
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Вы не злучаны з серверам"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбранае паведамленне?"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:484
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Размовы"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:486
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Групавыя размовы"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:488
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Прыватныя размовы"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:494
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s змяніў стан"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s прыйшоў"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s сышоў"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новае асобнае паведамленне ад %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Новае прыватнае паведамленне ў групавой размове %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:273
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новае паведамленне ад %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новае паведамленне ад %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "дзевяць"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:57
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Чытанне профіля..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Месца файла"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Такой групавой размовы няма."
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
|
||
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2951
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць малюнак"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Асабістыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Фармат: ГГГГ-ММ-ДД"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:269
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Атрыманыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:340
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце абнавіць Вашыя асабістыя звесткі, не злучыўшыся з серверам."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:353
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Адпраўленне профіля..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:368
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Звесткі НЕ абноўленыя"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:375
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Памылка абнаўлення vCard"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:376
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"У часе абнаўлення Вашых асабістых звестак адбылася памылка, паспрабуйце "
|
||
"абнавіць пазней."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:256 ../src/roster_window.py:1012
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Аб'яднаныя рахункі"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1919
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Адпраўленая аўтарызацыя"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1920
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Цяпер \"%s\" можа бачыць Ваш стан."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1943
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Адпраўлены запыт на падпіску"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Калі \"%s\" задаволіць гэты запыт, Вы зможаце бачыць яго стан."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1958
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Аўтарызацыя забраная"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1959
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Цяпер \"%s\" будзе заўсёды бачыць Вас адлучаным."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1986
|
||
msgid "GPG is not usable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1987
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Вы злучыцеся з %s без падтрымкі OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2199 ../src/roster_window.py:3496
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Вы ўдзельнічаеце ў некалькіх групавых размовах"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3497
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змяніўшы свой стан на нябачны, Вы такім чынам выйдзеце з гэтых групавых "
|
||
"размоў. Вы сапраўды хочаце стаць нябачным?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2226
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2288
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды хочаце сысці з групавой размовы \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2290
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Скасаваць перадачу файла"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2374
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2405 ../src/roster_window.py:2653
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Ёсць нечытаныя паведамленні"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы зможаце прачытаць нечытаныя паведамленні толькі з уключаным вядзеннем "
|
||
"журналаў размоў."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2654
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Вы павінны прачытаць іх перад выдаленнем гэтага транспарта."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспарт \"%s\" будзе выдалены"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2658
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэты транспарт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2661
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Транспарты будуць выдаленыя"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2666
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэтыя транспарты: %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы ствараеце мета-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2736
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
||
"send you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:2827
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Змяніць імя чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2828
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Вызначце новую мянушку для чалавека %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2835
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Змяніць назву групы"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Вызначце новую назву групы %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2881
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Выдаліць групу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Хочаце выдаліць групу %s з кантактнага ліста?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Таксама выдаліць усіх людзей з гэтай групы"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2922
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Прызначыць ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2923
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Выберыце ключ для гэтага чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "\"%s\" будзе выдалены з Вашага кантактнага ліста"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3313
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама "
|
||
"прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас адлучаным."
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3323
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы звычайна такім "
|
||
"чынам таксама прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас "
|
||
"адлучаным."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3326
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Я хачу, каб гэты чалавек мог бачыць мой стан пасля выдалення"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3330
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Людзі будуць выдаленыя з Вашага кантактнага ліста"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3335
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліўшы гэтых людзей:%s\n"
|
||
"з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама прыбярэце ў іх "
|
||
"аўтарызацыю, і яны заўсёды будуць бачыць Вас адлучаным."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы ствараеце мета-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3395
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3414
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Рахункаў няма"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3415
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак, каб размаўляць з іншымі людзьмі."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4023
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Сервер не падтрымлівае сховішча мета-кантактаў"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер не падтрымлівае мета-кантакты. Гэтае настаўленне не захаваецца для "
|
||
"наступных сеансаў."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4117
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы ствараеце мета-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4119
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мета-кантакты дазваляюць згрупаваць некалькі кантактаў у адным элеменце "
|
||
"кантактнага ліста. Звычайна ўжываецца, калі ў чалавека некалькі рахункаў "
|
||
"Jabber альбо некалькі транспартных рахункаў."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Няправільны файл"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4246
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "%s хоча адправіць Вам файл:"
|
||
msgstr[1] "%s хоча адправіць Вам файл:"
|
||
msgstr[2] "%s хоча адправіць Вам файл:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4361
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "Адправіць %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Зрабіць %s і %s мета-кантактамі"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:4816 ../src/roster_window.py:4889
|
||
#: ../src/roster_window.py:4898 ../src/statusicon.py:246
|
||
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:4905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "рахунку %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:4910
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4948 ../src/statusicon.py:309
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Кіраванне закладкамі..."
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:4968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "для рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5069 ../src/roster_window.py:5174
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "З_мяніць паведамленне аб стане"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "_Абнавіць"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "_Абнавіць"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "_Праглядзець сервісы..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5252
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5262 ../src/roster_window.py:5436
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Ад_правіць групавое паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5270
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Усім карыстальнікам"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5274
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Усім актыўным карыстальнікам"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "Змяніць імя чалавека"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../src/roster_window.py:5465
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Змяніць _групы"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Ад_правіць асобнае паведамленне"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../src/roster_window.py:5567
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Выканаць загад..."
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "Транспарты"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/roster_window.py:5586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "Паказаць _транспарты"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../src/roster_window.py:5596
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Змяніць _імя"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5656
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "Чалавек адлучыўся"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Чалавек адлучыўся"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:5754
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік журналаў"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5765
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Удзельнічаць у групавой размове"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5938
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Змяніць паведамленне стану..."
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:94
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/session.py:136
|
||
msgid "Disk WriteError"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/session.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Тэма: %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:433 ../src/session.py:468
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/session.py:435
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/session.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:210
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Змяніць паведамленне стану..."
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "Няма ў спісе"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:333
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Схаваць гэтае меню"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Рэсурс: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s гэтай групавой размовы"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:506
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Стан: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Апошняе паведамленне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " ад %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Чалавек адлучыўся"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:615
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Падпіска: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:625
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:646
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Idle since %s"
|
||
msgstr " ад %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:647
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Idle for %s"
|
||
msgstr "Кансоль XML для %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:698
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Mood: %s"
|
||
msgstr "Пакой:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:702
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Activity: %s"
|
||
msgstr "Актывізаваны"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:706
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Tune: %s"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:710
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Змяненне рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:735
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Сцягнуць"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:741
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Загрузіць"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:748
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тып: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:752
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Перададзена: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не пачатая"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:759
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спыненая"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Скончаная"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:768
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?transfer status:Прыпыненая"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:772
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Марнаванне часу"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:774
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Перадача"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:812
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Гэты сервіс яшчэ не адказаў на запыт падрабязных звестак"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:815
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты сервіс не дае падрабязных звестак.\n"
|
||
"Хутчэй за ўсё, гэты сервіс састарэлы ці зламаны"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:251
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Праграма:Невядомая"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:253
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?Сістэма:Невядомая"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Праграма:Невядомая"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "ад %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:331
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Праграмы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:343
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr "Вы не цікавіцеся гэтым чалавекам, але ён цікавіцца Вамі"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr "Вы цікавіцеся чалавекам, але ён не цікавіцца Вамі"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:347
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Вы і гэты чалавек абодва цікавіцеся адзін адным"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:349
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr "Вы не цікавіцеся чалавекам, і ён не цікавіцца Вамі"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:356
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Вы чакаеце адказу на Ваш запыт"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:358
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " рэсурс з прыярытэтам "
|
||
|
||
#~ msgid "_Available"
|
||
#~ msgstr "_Тут"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Змяненне рахунка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скарыстайце гэтую опцыю, калі хочаце, каб Gajim злучаўся з серверам праз "
|
||
#~ "порт 5223, праз які старыя серверы даюць мажлівасць выкарыстання SSL. "
|
||
#~ "Зважайце, што Gajim звычайна выкарыстоўвае шыфраванне TLS, калі "
|
||
#~ "звяртаецца да сервера, а гэтая опцыя адключыць выкарыстанне TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Змяніць асабістыя звесткі..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Назва вузла: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе захоўваць пароль у файле ~/.gajim/"
|
||
#~ "config з правамі чытання толькі для Вас"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Проксі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Захоўваць _пароль (небяспечна)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Адпраўляць праверачныя пакункі серверу"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Ужыць _SSL (састарэлая опцыя)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adjust to status"
|
||
#~ msgstr "_Адпаведна стану"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Атрыманае паведамленне\n"
|
||
#~ "Чалавек адлучыўся \n"
|
||
#~ "Чалавек змяніў стан \n"
|
||
#~ "Фарбаванае паведамленне групавой размовы \n"
|
||
#~ "Атрыманае групавое паведамленне \n"
|
||
#~ "Запыт на перадачу файла \n"
|
||
#~ "Перадача файла пачалася \n"
|
||
#~ "Перадача файла скончаная"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "людзі\n"
|
||
#~ "групы\n"
|
||
#~ "усе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шэраг рахункаў\n"
|
||
#~ "Шэраг групаў\n"
|
||
#~ "Шэраг людзей\n"
|
||
#~ "Банер размовы"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Accounts"
|
||
#~ msgstr "Кіраванне рахункамі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Дадаць чалавека ў спіс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "_Змясціць у закладках"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
#~ msgstr "Змяніць м_янушку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
#~ msgstr "сочыць за размовай"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб уставіць сымболік (Alt+M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show a list of formattings"
|
||
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб уставіць сымболік (Alt+M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
||
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб уставіць сымболік (Alt+M)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Усе станы\n"
|
||
#~ "Толькі пісанне\n"
|
||
#~ "Адключана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аўтаматычна вызначаць пры кожным запуску Gajim\n"
|
||
#~ "Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў GNOME\n"
|
||
#~ "Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў KDE\n"
|
||
#~ "Адмысловы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ніводны\n"
|
||
#~ "абодва\n"
|
||
#~ "ад\n"
|
||
#~ "каму"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Настаўленні"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Выйсці"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Уключыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong host"
|
||
#~ msgstr "Няправільны вузел"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Залежнасць ад pysqlite2 (aka python-pysqlite2) не выкананая. Выхад..."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "GTK+ не падтрымлівае libglade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выдаліце бібліятэку GTK+ і ўсталюйце найноўшую стабільную версію з %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Праверце, ці падтрымліваюць бібліятэкі GTK+ і PyGTK сродкі libglade."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim патрабуе PySQLite2 для запуску"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "_Уваходнае паведамленне:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "_Выходнае паведамленне:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "gtk+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вузел, вызначаны опцыяй ft_override_host_to_send, некарэктны, таму "
|
||
#~ "ігнаруецца."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "Пароль OpenPGP не вызначаны"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каб працягваць адпраўку і атрыманне паведамленняў, трэба перадалучыцца."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не злучаны альбо не бачны для іншых. Вы не можаце адправіць "
|
||
#~ "паведамленне."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфраванае]"
|
||
|
||
#~ msgid "%i days ago"
|
||
#~ msgstr "%i дзён таму"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Дадаць спецыяльнае _нагадванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Прызначыць ключ Open_PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Загады: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
#~ msgstr "Карыстанне: /%s, прыбірае тэкст у вакне."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
#~ msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі размовы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карыстанне: /%s <дзеянне>, выконвае дзеянне ў групавой размове (ад трэцяй "
|
||
#~ "асобы). (напр., /%s рагоча як конь.)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
||
#~ msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі размовы."
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Даведка па /%s адсутнічае"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr "Дазволіць мясцовыя паведамленні"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Мянушка не знойдзеная: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||
#~ msgstr "Для гэтай групавой размовы не вызначаная тэма размовы"
|
||
|
||
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
#~ msgstr "%(contact_jid)s запрошаныя ў %(room_jid)s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nickname not found"
|
||
#~ msgstr "Мянушка не знойдзеная: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карыстанне: /%s <мянушка|JID> [прычына], забараняе JID-у казанне для "
|
||
#~ "гэтай групавой размовы. Мянушку парушальніка можна змясціць тут, калі яна "
|
||
#~ "не ўтрымлівае знака \"@\". Калі JID яшчэ ўдзельнічае ў групавой размове, "
|
||
#~ "ён таксама будзе выкінуты адтуль. Прагалы ў мянушках не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
||
#~ "occupant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карыстанне: /%s <мянушка>, адкрывае вакно прыватнай размовы з чалавекам."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карыстанне: /%s [прычына], закрывае вакно / картку, паказаўшы вызначаную "
|
||
#~ "прычыну."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карыстанне: /%s <JID> [прычына], запрашае JID паўдзельнічаць у гэтай "
|
||
#~ "групавой размове, з пазначанай прычынай запрашэння."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карыстанне: /%s <пакой>@<сервер>[/мянушка], увайсці ў пакой room@server з "
|
||
#~ "вызначанай мянушкай."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карыстанне: /%s <мянушка> [прычына], выкідае парушальніка з вызначанай "
|
||
#~ "мянушкай з групавой размовы з паказанай прычынай. Прагалы ў мянушках не "
|
||
#~ "падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карыстанне: /%s <мянушка> [паведамленне], адкрывае вакно прыватнай "
|
||
#~ "размовы і адпраўляе паведамленне чалавеку."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карыстанне: /%s <мянушка>, змяняе Вашую мянушку ў гэтай групавой размове."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
#~ msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі групавой размовы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr "Карыстанне: /%s [тэма], паказвае ці змяняе тэму групавой размовы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карыстанне: /%s <паведамленне>, адпраўляе паведамленне, не шукаючы іншых "
|
||
#~ "загадаў."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карыстанне: /%s <мянушка>, змяняе Вашую мянушку ў гэтай групавой размове."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пстрыкніце, каб праглядзець спіс здольнасцяў jabber-сервераў (напр., "
|
||
#~ "транспарты MSN, ICQ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers Features"
|
||
#~ msgstr "Здольнасці сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Your JID:"
|
||
#~ msgstr "Ваш JID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Вузел:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show _roster"
|
||
#~ msgstr "Паказаць _галоўнае вакно"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Змяніць рахунак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr "\"%(title)s\" выконвае %(artist)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Рахунак Gajim %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Паўторны Jabber ID"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Гэты рахунак ужо выкарыстоўваецца ў Gajim."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenGPG"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Id"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Перадача файла спыненая чалавекам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Агульная"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Актыўны"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
#~ msgstr "%s не распаўсюджвае ключ OpenPGP і не мае прызначанага ключа"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Такога загаду няма: /%s (калі Вы хочаце адправіць яго, устаўце перад "
|
||
#~ "тэкстам \"/say\")"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
||
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карыстанне: /%s <дзеянне>, выконвае дзеянне ў групавой размове (ад трэцяй "
|
||
#~ "асобы). (напр., /%s рагоча як конь.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "Шыфраванне дзейнічае"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "Шыфраванне адключанае"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retype Password:"
|
||
#~ msgstr "Паўта_рыце пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
||
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
||
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
||
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
||
#~ "running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі гэтая опцыя ўключаная, усе мясцовыя кантакты з Bonjour-кліентам "
|
||
#~ "(напр., iChat, Trillian, Gaim) будуць паказвацца ў галоўным вакне. Для "
|
||
#~ "гэтага Вам не патрэбнае злучэнне.\n"
|
||
#~ "Гэтая мажлівасць будзе працаваць, калі ўсталяваны python-avahi і працуе "
|
||
#~ "сервіс avahi-daemon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
||
#~ "contacts as if you had one account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ў Вас некалькі рахункаў, гэтая опцыя прымушае Gajim паказваць усіх "
|
||
#~ "людзей з розных рахункаў у адзіным спісе"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
||
#~ msgstr "_Уключыць мясцовыя паведамленні"
|
||
|
||
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>Рамэа і Джульета</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Soliloquy"
|
||
#~ msgstr "Маналог"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былыя размовы з гэтым чалавекам"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
#~ msgstr "_Кампактны выгляд Alt+К"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былую размову ў гэтым пакоі"
|
||
|
||
#~ msgid "Build custom query"
|
||
#~ msgstr "Стварыць адмысловы запыт"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Builder..."
|
||
#~ msgstr "Стварэнне запыту..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Прыняць"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||
#~ msgstr "Атрыманае запрашэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Фармат радка</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Інтэрфэйс</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
||
#~ msgstr "Таксама вядома як \"стыль iChat\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
||
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
||
#~ "will use the default one set here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Напрыклад, калі Вы ўключылі паведамленне стану для сышоўшага стану, Gajim "
|
||
#~ "больш не будзе ў Вас пытацца пацверджання гэтага паведамлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Размова"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determined by sender\n"
|
||
#~ "Chat message\n"
|
||
#~ "Single message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вызначае адпраўнік\n"
|
||
#~ "Размоўнае паведамленне\n"
|
||
#~ "Асобнае паведамленне"
|
||
|
||
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
||
#~ msgstr "_Кожныя 5 хвілінаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
|
||
#~ msgstr "Gajim аўтаматычна пакажа новыя падзеі ў адпаведным выплыўным вакне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
||
#~ "the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim будзе паведамляць Вам аб новых падзеях у выплыўным вакне ў правым "
|
||
#~ "верхнім куце экрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
||
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim будзе паведамляць Вам аб увайшоўшых людзях у выплыўным вакне ў "
|
||
#~ "правым верхнім куце экрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
||
#~ "event"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim толькі зменіць значку чалавека, які стаў прычынай новай падзеі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
||
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim запомніць пазіцыю галоўнага і іншых "
|
||
#~ "вокнаў і іх памеры"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Never\n"
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Per account\n"
|
||
#~ "Per type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ніколі\n"
|
||
#~ "Заўсёды\n"
|
||
#~ "Па рахунках\n"
|
||
#~ "Па тыпе"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
||
#~ msgstr "Адпраўляць _нагадванні стану размовы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print time:"
|
||
#~ msgstr "Паказваць час:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
#~ msgstr "Захоўваць _пазіцыю і памеры галоўнага і размоўных вокнаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
||
#~ msgstr "Выстаўляць паведамленне стану з улікам _гранай музыкі"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto away status message"
|
||
#~ msgstr "Паведамленне аб аўтаматычным сыходзе"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto not available status message"
|
||
#~ msgstr "Паведамленне аб аўтаматычнай недаступнасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
||
#~ msgstr "Лічыць усе ўваходныя паведамленні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
||
#~ msgstr "_Значка панэлі паведамленняў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
||
#~ "contact you are not already chatting with"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Магчымыя наступныя варыянты нагадвання аб здзяйсненні новых падзей "
|
||
#~ "(паведамленне, запыт на перадачу файла і г.д.). Зважайце, што атрыманне "
|
||
#~ "новага паведамлення фіксуецца толькі тады, калі Вы атрымліваеце "
|
||
#~ "паведамленне ад чалавека, з якім на той момант яшчэ не вялася размова"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
||
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Працуе з Rhythmbox і Muine. Для іншых праграмаў глядзіце старонку http://"
|
||
#~ "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
||
#~ msgstr "_Адмысловыя настаўленні нагадванняў..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Player:"
|
||
#~ msgstr "_Прайгравальнік:"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Горад:"
|
||
|
||
#~ msgid "Company:"
|
||
#~ msgstr "Кампанія:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Краіна:"
|
||
|
||
#~ msgid "Given:"
|
||
#~ msgstr "Дадзенае імя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle:"
|
||
#~ msgstr "Сярэдняе:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position:"
|
||
#~ msgstr "Пазіцыя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Прэфікс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Роля:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Штат:"
|
||
|
||
#~ msgid "Suffix:"
|
||
#~ msgstr "Суфікс:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
||
#~ msgstr "Вы_даліць з кантактнага ліста"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "Р_ахункі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter:"
|
||
#~ msgstr "_Фільтар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask:"
|
||
#~ msgstr "Запыт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client:"
|
||
#~ msgstr "Праграма:"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "Аперацыйная сістэма:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription:"
|
||
#~ msgstr "Падпіска:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
||
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
||
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі гэта не мова, для якой трэба паказваць няправільна напісаныя словы, "
|
||
#~ "тады вызначце зменную $LANG адпаведным чынам. Напр., для беларускай мовы "
|
||
#~ "змясціце загад export LANG=be_BY.UTF-8 у файле ~/.bash_profile, альбо "
|
||
#~ "глабальна ў /etc/profile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Фарбаванне няправільна напісаных слоў не працуе"
|
||
|
||
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
||
#~ msgstr "Кожныя %s _хвілінаў"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
#~ msgstr "Вы павінны ўвесці пароль для новага рахунка."
|
||
|
||
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
#~ msgstr "Вы заўсёды будзеце бачыць гэтага чалавека адключаным."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s цяпер %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s"
|
||
#~ msgstr "%s цяпер %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ад: %(from_address)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
||
#~ msgstr "Падтрымка Network Manager адсутнічае"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
#~ msgstr "Падтрымка працоўных сеансаў адсутнічае (няма модуля gnome.ui)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карыстанне: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Chat"
|
||
#~ msgstr "Прыватная размова"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Групавая размова"
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
#~ msgstr "%s не з'яўляецца карэктным JID"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Gajim"
|
||
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "_New group chat"
|
||
#~ msgstr "_Новая групавая размова"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log on"
|
||
#~ msgstr "_Увайсці"
|
||
|
||
#~ msgid "Log _off"
|
||
#~ msgstr "_Сысці"
|
||
|
||
#~ msgid "Save passphrase"
|
||
#~ msgstr "Захоўваць пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
||
#~ msgstr "Перанесці %s у групу %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
||
#~ msgstr "Схаваць кнопкі прыватнай размовы."
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
#~ msgstr "Злучаны з серверам %s:%s з %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invisible"
|
||
#~ msgstr "нябачны"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "адключаны"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread single message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d нечытанае асобнае паведамленне"
|
||
#~ msgstr[1] "%d нечытаныя асобныя паведамленні"
|
||
#~ msgstr[2] "%d нечытаных асобных паведамленняў"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d нечытанае групавое паведамленне"
|
||
#~ msgstr[1] "%d нечытаныя групавыя паведамленні"
|
||
#~ msgstr[2] "%d нечытаных групавых паведамленняў"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread private message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d нечытанае прыватнае паведамленне"
|
||
#~ msgstr[1] "%d нечытаныя прыватныя паведамленні"
|
||
#~ msgstr[2] "%d нечытаных прыватных паведамленняў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: некарэктны адказ сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з вузлом"
|
||
|
||
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
||
#~ msgstr "_Пасля мянушкі:"
|
||
|
||
#~ msgid "_After time:"
|
||
#~ msgstr "_Праз пэўны час:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Before time:"
|
||
#~ msgstr "_За пэўны час да:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retrieve"
|
||
#~ msgstr "_Атрымаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Information published"
|
||
#~ msgstr "Звесткі абноўлены"
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
#~ msgstr "Вы не можаце атрымаць звесткі аб сабе, не злучыўшыся з сэрвэрам."
|