11436 lines
341 KiB
Plaintext
11436 lines
341 KiB
Plaintext
# Hebrew translations for gajim
|
||
# Copyright (C) Copyright © 2003-2013 Gajim Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# Darlan <xmpp:israeli@failar.nu>, 2012 - 2013.
|
||
# Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012 - 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 0.15\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 14:12+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 14:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
|
||
"Language-Team: Rahut\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_מצב חיבור"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_אירועים אישיים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "התחלת _שיחה..."
|
||
|
||
# הצטרפות אך/ל
|
||
# שיחה מרובת משתתפים
|
||
# שיחה קבוצתית
|
||
# קבוצת שיחה
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "שיחת _קבוצה..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "הוספת _איש קשר..."
|
||
|
||
# איתור
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "מצא _שירותים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "הרצת _פקודה..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_פתח תיבת דואר נכנס של GMail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
||
msgid "_Modify Account"
|
||
msgstr "ה_תאם חשבון"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: אשף יצירת חשבון"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"יש צורך בחשבון בכדי להתחבר\n"
|
||
"אל רשת התקשורת Jabber."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "כבר קיים ברשותי _חשבון אשר ברצוני לעשות בו שימוש"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "ברצוני ל_רשום חשבון חדש"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>אנא בחר באחת מתוך האפשרויות מטה:</b>"
|
||
|
||
# credentials
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>אנא מלא את נתוני ההתחברות עבור חשבונך הקיים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "סיס_מה:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "שמו_ר סיסמה"
|
||
|
||
# BUG: a dot at the end
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יזכור את הסיסמה עבור חשבון זה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "מזהה _Jabber:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "אימות _אלמוני"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>אנא בחר שרת</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_שרת:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "_פרוקסי:"
|
||
|
||
# BUG: _underline
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr " ניהול... "
|
||
|
||
# BUG: _underline
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "התאם שם מארח\\פורט"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "שם מ_ארח:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_פורט:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_מתקדם"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"הוספת תעודה זו אל רשימת התעודות המהימנות.\n"
|
||
"טביעת אצבע SHA1 של התעודה:\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>מתחבר כעת אל שרת</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא המתן..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "התחבר כאשר אני אלחץ על סיים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "הגדר את הדיוקן שלי בעת התחברותי"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_סיים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
||
#: ../src/config.py:1253 ../src/config.py:1267 ../src/config.py:1272
|
||
#: ../src/config.py:1320 ../src/config.py:1423 ../src/config.py:1742
|
||
#: ../src/config.py:1747 ../src/config.py:2339 ../src/config.py:2420
|
||
#: ../src/config.py:2435 ../src/config.py:3716 ../src/config.py:3791
|
||
#: ../src/dialogs.py:315 ../src/dialogs.py:317 ../src/dialogs.py:523
|
||
#: ../src/dialogs.py:536 ../src/roster_window.py:3147
|
||
#: ../src/roster_window.py:3153 ../src/roster_window.py:3158
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "חשבונות"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3524
|
||
#: ../src/dialogs.py:3570
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "הוסף"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3528
|
||
#: ../src/dialogs.py:3625
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחק"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 ../src/roster_window.py:5792
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_שנה שם"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "א_פשר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "אימות אלמוני"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"משאב נשלח אל שרת Jabber בכדי להפריד את אותה כתובת JID בשני חלקים או יותר, "
|
||
"בהסתמך על מספר הלקוחות שמחוברים אל אותו השרת עם אותו החשבון. כך שייתכן שתהיה "
|
||
"מחובר אל אותו החשבון עם משאב 'בית' וגם 'עבודה' בו זמנית. המשאב לו נתונה "
|
||
"העדיפות הגבוהה ביותר יקבל את האירועים. (ראו למטה)"
|
||
|
||
# In Hebrew: גאג'ים
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1168
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1180 ../src/notify.py:316 ../src/notify.py:339
|
||
#: ../src/notify.py:389 ../src/notify.py:405
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
# BUG: _underline
|
||
# אישי קשר
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
||
msgid "Synchronize contacts"
|
||
msgstr "סנכרן אנשי קשר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr "לחץ בכדי לבקש הרשאות עבור כל אנשי קשר של חשבון אחר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "ש_נה סיסמה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "שנה סיסמת חשבון"
|
||
|
||
# מנהל, ניהול
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "פעולות הנהלת מערכת"
|
||
|
||
# BUG: from a jabber "the"
|
||
# שני לקוחות ומעלה
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"עדיפת משמשת את Jabber כדי לקבוע מי מקבל את האירועים מתוך שרת jabber כאשר שני "
|
||
"לקוחות או יותר מחוברים באמצעות אותו החשבון; הלקוח בעל העדיפות הגבוהה ביותר "
|
||
"יקבל את האירועים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "_התאם אל מצב חיבור"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "העדיפות תשתנה אוטומטית בהתאם אל מצב החיבור שלך."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "_עדיפות:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "מש_אב:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
|
||
msgid "_Client Cert File:"
|
||
msgstr "קובץ תעודת _לקוח:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr " עיון... "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
||
msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
||
msgstr "תעודה הינה מו_צפנת"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
||
msgid "Client certificate"
|
||
msgstr "תעודת לקוח"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "חשבון"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "התחבר בעת ה_פעלת Gajim"
|
||
|
||
# BUG: a dot at the end
|
||
# כאשר משוגר
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim, בעת שיגור, יתחבר אוטומטית אל jabber באמצעות "
|
||
"חשבון זה"
|
||
|
||
# BUG: _underline
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "התחבר אוטומטית כאשר החיבור אובד"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "שמור רשו_מות שיחה עבור כל אנשי קשר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "סנכרן מצב חשבון עם מצב חיבור _גלובלי"
|
||
|
||
# BUG: a dot at the end
|
||
# תיבת אפשרויות
|
||
# תיבת הרכבה
|
||
# תיבה משולבת
|
||
# תיבת קומבינה (קומבינציה)
|
||
# תיבת שיח
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, כל שינוי אל מצב החיבור הגלובלי (מטופל על ידי תיבת "
|
||
"הבחירה שמצויה בתחתית חלון הרשימה) ישנה את המצב של חשבון זה בהתאמה"
|
||
|
||
# BUG: _underline
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "השתמש במתווכי העברת קובץ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישדר, בנוסף לכתובת פרוטוקול המרשתת (IP; "
|
||
"Internet Protocol) שלך, מספר כתובות IP נוספות, כך שלפעולת העברת קובץ יהיו "
|
||
"סיכויים גדולים יותר לעבוד."
|
||
|
||
# (קבוצה כללית)
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
||
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/dialogs.py:115 ../src/dialogs.py:127
|
||
#: ../src/roster_window.py:3089 ../src/roster_window.py:4215
|
||
#: ../src/roster_window.py:5842
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללית"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr "השתמש במשת_ני סביבת HTTP__PROXY"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr " ניהו_ל... "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>פרוקסי</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "ה_זהר אותי טרם שימוש בחיבור לא מאובטח"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
"insecure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"סמן את אפשרות זו כדי ש־Gajim ישאל אותך טרם שליחת סיסמתך על פני חיבור לא "
|
||
"מאובטח."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "ש_לח חבילות keep-alive"
|
||
|
||
# BUG: a dot at the end
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
||
"which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישלח חבילות keep-alive כדי למנוע פקיעת זמן של "
|
||
"חיבור (connection timeout) המביאה לידי ניתוק"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "השתמש בשם מארח\\פורט מו_תאמים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "שם מ_ארח: "
|
||
|
||
# יציאה מסוף
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "_פורט: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>שונות</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "חיבור"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../src/config.py:1840
|
||
#: ../src/config.py:2436
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "לא נבחר מפתח"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "בחירת _מפתח..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr "השתמש בסוכן G_PG"
|
||
|
||
# BUG: a dot at the end
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יאחזר את הסיסמה מתוך סוכן GPG כגון seahorse"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "_עריכת מידע אישי..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "מידע אודותייך, כפי שמאוחסן בשרת"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>מידע אישי</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "מידע אישי"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "התחבר בעת ה_פעלת Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "סנכרן מצב חשבון עם מצב חיבור _גלובלי"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "השתמש בפורט מו_תאם:"
|
||
|
||
# BUG: setup, you
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והפורט המשתמט שמצוי בשימוש עבור הודעות נכנסות איננו מתאים עבור התקנתך "
|
||
"באפשרותך לבחור פורט אחר כאן.\n"
|
||
"ייתכן כי יהיה ברצונך לשקול לשנות הגדרות חומת אש אפשריות."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "שם פרטי:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "שם משפחה:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "דוא״ל:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1867
|
||
#: ../src/dialogs.py:841
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "מזהה Jabber:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "מזג _חשבונות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "הוספת איש קשר חדש"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "_חשבון:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_פרוטוקול:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "מזהה _משתמש:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "שם כי_נוי:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_קבוצה:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "הת_ר לאיש קשר זה לראות את המצב שלי"
|
||
|
||
# BUG: Request or Subscription Request instead of Subscription
|
||
# בקשת
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_שמור הודעת הרשמה"
|
||
|
||
# טרנספורט
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"עליך להירשם באמצעות מוביל זה\n"
|
||
"כדי שתהיה באפשרותך להוסיף איש\n"
|
||
"קשר מתוך פרוטוקול זה. הקלק על\n"
|
||
"לחצן רישום כדי להמשיך."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_רישום"
|
||
|
||
# הוספת איש קשר מפרוטוקול זה מותנית בכך שתהיה מחובר אל מוביל
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"עליך להתחבר אל מוביל בכדי שתעמוד לרשותך\n"
|
||
"האפשרות להוסיף איש קשר מתוך פרוטוקול זה."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1366
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "ברצוני להוסיפך אל רשימת הקשר שלי."
|
||
|
||
#. displaying the window
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "פקודות ייעודיות (Ad-hoc) - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "אנא המתן בעת אחזרת רשימת פקודה..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>בחר פקודה להרצה:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "בדוק פעם נוספת"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
||
msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
||
msgstr "אנא המתן בזמן שהפקודה נשלחת..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "אנא המתן..."
|
||
|
||
# BUG: commands or command
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "ישות jabber זו לא חושפת שום פקודה."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>אירעה שגיאה:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "תיאור שגיאה..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "_סיים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "עורך תצורה מתקדם"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "סינון:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>תיאור</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr "<b>הערה:</b> עליך לאתחל את Gajim כדי שהגדרות מסוימות ייכנסו לתוקף"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_אפס אל ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "הצג _מסוף XML"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
|
||
msgstr "ערוך העדפות _ארכיונאות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "עריכת _רשימות פרטיות..."
|
||
|
||
# Administration
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "ה_נהלה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "_שליחת הודעת שרת..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr "שליחת הודעה למשתמשים המחוברים כעת אל שרת זה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "הגדרת הודעת היום (Message of the Day)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "הגדרת MOTD..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "עדכון הודעת היום (Message of the Day)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "עדכון MOTD..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "מחק MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "מחיקת הודעת היום (Message of the Day)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "לא"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "כן"
|
||
|
||
# מועדפת
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "Prefer"
|
||
msgstr "העדף"
|
||
|
||
# Concession/Waive = ויתור
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "Concede"
|
||
msgstr "וותר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "Forbid"
|
||
msgstr "אסור"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "<i>Method Manual</i>"
|
||
msgstr "<i>שיטה ידנית</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "<i>Method Local</i>"
|
||
msgstr "<i>שיטה מקומית</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "<i>Method Auto</i>"
|
||
msgstr "<i>שיטה אוטומטית</i>"
|
||
|
||
# fe/male
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "התקבלה רשומה חדשה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "קיבלת רשומה חדשה:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "שם הזנה:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "רשומה:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "שונתה לאחרונה:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
|
||
msgid "Next entry"
|
||
msgstr "רשומה באה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "אנשי קשר חסומים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/roster_window.py:5811
|
||
#: ../src/roster_window.py:5938 ../src/roster_window.py:6071
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_בטל חסימה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "קביעת פעילות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "קבע פעילות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>הודעה:</b> "
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>מצב רוח:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>הודעה:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "שנה סיסמה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "הזן סיסמה חדשה:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "הזן את הסיסמה, פעם נוספת, לשם אימות:"
|
||
|
||
# ערוך מראש
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "שמירה כמצב מותאם..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "מצב רוח:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "פעילות:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "הודעות מותאמות:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>הקלד הודעת מצב חדשה</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "ה_עתק כתובת מיקום"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_פתח קישור בדפדפן"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "ה_עתק כתובת JID/דוא״ל"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_פתח מלחין דוא״ל"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "התחל _שיחה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "הצטרף אל שיחת _קבוצה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "הו_ספה אל רשימה..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
|
||
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
msgstr "הצגת רשימת רגשונים (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
||
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "הוספת איש קשר זה לרשימה (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
|
||
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "הזמנת אנשי קשר אל הדיון (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
||
msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "צפייה במידע איש קשר (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
|
||
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
msgstr "עיון בהיסטוריית השיחה (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
|
||
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
||
msgstr "הצגת פקדים מתקדמים (Alt+D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "שליחת הודעה"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:322
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_שלח"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "הזמנת ידידים!"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"בחרת להתחיל שיחה מרובת משתתפים.\n"
|
||
"בחר את אנשי הקשר אותם ברצונך להזמין"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "אנא בחר שרת שמ״מ."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "שרת MUC (שיחה מרובת משתתפים)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "ה_זמן"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "התחל _שיחה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "שליחת הודעה _בודדת..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "שליחת _קובץ..."
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5747
|
||
#: ../src/roster_window.py:5906
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "ה_זמן אל"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "הזמן _אנשי קשר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "הפעל הצפנת Open_PGP"
|
||
|
||
# BUG: No _underline
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "הפעל הצפנת קצה אל קצה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/roster_window.py:5757
|
||
#: ../src/roster_window.py:5995
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "שלח מצב חיבור מו_תאם"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "הרצת _פקודה..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
||
msgid "M_anage Contact"
|
||
msgstr "_נהל איש קשר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_שינוי שם..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "עריכת _קבוצות..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "הקצאת מפתח Open_PGP..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "הגדרת _אווטאר מותאם..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "הוספת ה_תראה מיוחדת..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "ה_רשמה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
||
msgid "_Allow contact to see my status"
|
||
msgstr "הת_ר לאיש קשר לראות את המצב שלי"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
||
msgid "A_sk to see contact status"
|
||
msgstr "_בקש להציג מצב איש קשר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
||
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
||
msgstr "_מנע מאיש קשר מלראות את המצב שלי"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5819
|
||
#: ../src/roster_window.py:5944 ../src/roster_window.py:6074
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_חסום"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_בטל התעלמות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "הת_עלם"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "הס_ר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
||
#: ../src/roster_window.py:6145
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_היסטוריה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "תצורת חדר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "מלא את הטופס."
|
||
|
||
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "עריכת קבוצות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "(מידע <b>ESession</b>)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_אמת"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "תכונות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>רשימה של תכונות אפשריות בתוך Gajim:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "העברות קבצים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "הצגת רשימה של העברות קבצים בינך לבין אחרים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "רשימת העברת קבצים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "רשימה של העברות קבצים מושהות, מושלמות ופעילות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "הו_דע לי כאשר העברת קובץ הושלמה"
|
||
|
||
# תושלם, מושלמת
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "הצג התראה מוקפצת כאשר העברת קובץ הושלמה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "הסרת העברות קבצים שלמות, מבוטלות וכושלות מתוך הרשימה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "הסר העברת קובץ מתוך הרשימה."
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"פעולה זו מסירה העברת קובץ בודדת מתוך הרשימה. במידה וההעברה פעילה, היא תיעצר "
|
||
"תחילה ולאחר מכן היא תוסר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_נקה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "ה_שהה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
|
||
msgstr "ביטול העברת הקובץ הנבחר והסרת קבצים לא שלמים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "ביטול העברת קובץ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "ביטול העברת קובץ הנבחרת"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "הסתרת החלון"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:905
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "ה_משך"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3351
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:213
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_פתח תיקיה מכילה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "שורת חשבון"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "שורת קבוצה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "שורת איש קשר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr "כרזת שיחה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "התאמת מוטיבים של Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "_צבע תמליל:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_רקע אחורי:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_גופן תמליל:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "סגנון גופן:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1045
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "מובלט"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1046
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "נטוי"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "השהיה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "הלחנה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "לא פעיל"
|
||
|
||
# Chat-state?
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>צבעי כרטיסייה מצב שיחה</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "נטישה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"הודעות\n"
|
||
"שמ״מ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"הודעות שמ״מ\n"
|
||
"ישירות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "שינוי שם _כינוי..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "נהל _חדר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "שינוי _נושא..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "ה_גדרת חדר..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "ה_חרב חדר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_מזער בעת סגירה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Request Voice"
|
||
msgstr "_בקש ביטוי"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1843
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_סמן"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_שלח הודעה פרטית"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "שלח _קובץ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "פעולות נוכח"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "ה_שמע"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_אחראי"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_חבר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_מנהל"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_בעלים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "ב_עט"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "א_סור"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "הו_סף אל רשימה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:1723
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "הצגת רשימת עיצובים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
||
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
msgstr "שינוי שם כינוי (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
|
||
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
msgstr "שינוי הנושא של חדר זה (Alt+T)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
|
||
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "סימון חדר זה (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "יצירת פוסט חדש"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "מאת:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "נושא:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "מנהל רשומות ההיסטוריה של Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>ברוך בואך אל מנהל רשומות ההיסטוריה של Gajim</b></big>"
|
||
|
||
# BUG: or is better than and/or
|
||
# אינו מהווה כלי לשם/לצורך צפיה
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"מנהל רשומות זה אינו מיועד לצורך צפייה ברשומות. אם רצונך בתפקודיות שכזו, "
|
||
"לרשותך עומד חלון ההיסטוריה במקום.\n"
|
||
"\n"
|
||
"באפשרותך לעשות שימוש בתוכנית זו למחיקה ו/או לייצוא רשומות. באפשרותך לבחור "
|
||
"רשומות מימין ו/או לחפש בתוך מסד הנתונים למטה."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>אזהרה:</b>\n"
|
||
"אם בכוונתך לבצע מחיקה בקנה מידה גדול, אנא ודא כי Gajim אינו מורץ. באופן כללי "
|
||
"מוטב להימנע ממחיקות עם אנשי קשר אשר משוחחים עמך כעת."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:8
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_חפש בתוך מסד נתונים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "יצא"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
||
msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
msgstr "כתובת JID או שם איש קשר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
|
||
msgid "Groupchat Histories"
|
||
msgstr "היסטוריות שיחת קבוצה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
||
msgid "All Chat Histories"
|
||
msgstr "כל היסטוריות שיחה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:326
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "היסטוריית שיחה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "חיפוש:"
|
||
|
||
# יום _נבחר
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
||
msgid "_In date search"
|
||
msgstr "חפש בתוך _תאריך"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:7
|
||
msgid "Searching only in the selected day "
|
||
msgstr "חיפוש בתוך היום הנבחר בלבד"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_רשום היסטוריית שיחה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Show status changes"
|
||
msgstr "הצג _הודעות מצב"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "expire"
|
||
msgstr "פוקעת"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "save"
|
||
msgstr "שמור"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "otr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# gajim-remote
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "גוף"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "שווא"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "הודעה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "stream"
|
||
msgstr "זרם"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "approve"
|
||
msgstr "אשר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "concede"
|
||
msgstr "וותר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "forbid"
|
||
msgstr "אסור"
|
||
|
||
# להימנע
|
||
# conflict?
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "oppose"
|
||
msgstr "התנגד"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "prefer"
|
||
msgstr "העדף"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "require"
|
||
msgstr "דרוש"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2416
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "הצטרף אל שיחת קבוצה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "חדר:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "שם כינוי:"
|
||
|
||
# (שנפתחו) לאחרונה
|
||
# (חדרים/ערוצים) אחרונים
|
||
# (כתובות) אחרונות
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "אחרונים:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "סיסמה:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
||
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
msgstr "הצטרף אל חדר זה באופן _אוטומטי בעת התחברותי"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
||
msgid "_Bookmark this room"
|
||
msgstr "_סמן את חדר זה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1857
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "שרת:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
||
msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
msgstr "_עיון ברשימת חדרים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3386
|
||
#: ../src/disco.py:1396 ../src/disco.py:1847
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_כנס"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "ניהול סימניות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
||
msgid "Roo_m:"
|
||
msgstr "_חדר:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_כותרת:"
|
||
|
||
# שגיאה: מצב הדפסה
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
||
msgid "Pr_int status:"
|
||
msgstr "ה_דפס מצב:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
||
msgid "A_uto join"
|
||
msgstr "ה_צטרף אוטומטית"
|
||
|
||
# BUG: a dot at the end
|
||
# אתחול
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יצטרף אל שיחת קבוצה זו בעת הפעלה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
||
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
||
msgstr "מ_זער בעת הצטרפות אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "תצורת שירות PEP"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_תצורה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "ניהול דיוקני Proxy"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_טיפוס:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_שם:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>מאפיינים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "השתמש בציר _HTTP"
|
||
|
||
# כתובת _BOSH:
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "_BOSH URL:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "השתמש באימות _ציר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "שם _משתמש:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "ס_יסמה:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "מ_ארח ציר:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "פו_רט ציר:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>הגדרות</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
|
||
msgid "Manage sounds"
|
||
msgstr "ניהול צלילים"
|
||
|
||
# צירוף־מעבר
|
||
# משפט/צירוף
|
||
# אישור/מעבר/מפתח
|
||
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "מימרת סיסמה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "תוספות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
|
||
msgid "Install from zip"
|
||
msgstr "התקן מתוך ארכיון zip"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<ריק>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "גרסא:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<ריק>"
|
||
|
||
# מחברים
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "יוצרים:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "עמוד בית:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
|
||
msgid "homepage url"
|
||
msgstr "כתובת עמוד בית"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "תיאור:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "תצורה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "מותקנות"
|
||
|
||
# בעת התחלת
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
||
"PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
"תיאור תוספת צריך להיות מוצג כאן. תמליל זה ימחק בעת אתחול PluginsWindow."
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "טיפוס אירוע"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "תיאור אירוע"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "Use default applications"
|
||
msgstr "השתמש ביישומים משתמטים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "מותאם"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "בכל מצב שיחה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "הלחנה בלבד"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:164
|
||
#: ../src/config.py:677
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "מנוטרלת"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "אף פעם"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr "רק כאשר קיימים אירועים ממתינים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "תמיד"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr "הצג התראה מוקפצת"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "הודע לי על כך"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "הצג ברשימה בלבד"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מופרדות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr "רשימה מנותקת עם שיחה יחידה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr "חלון בודד עבור כל החלונות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מאוגדות לפי חשבון"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מאוגדות לפי טיפוס"
|
||
|
||
# By last state
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
||
msgid "Last state"
|
||
msgstr "לפי מצב אחרון"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "הצג _אווטארים של אנשי קשר ברשימה"
|
||
|
||
# BUG: a dot at the end
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג אווטארים של אנשי קשר בחלון הרשימה ובתוך "
|
||
"שיחות קבוצה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "הצג הו_דעות מצב של אנשי קשר ברשימה"
|
||
|
||
# BUG: a dot at the end
|
||
# BUG: under [the] contact - remove "the"
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את הודעות המצב של אנשי קשר תחת שם איש "
|
||
"קשר בתוך חלון הרשימה וגם בתוך שיחות קבוצה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
||
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
|
||
msgstr "הצג _מידע נוסף של אנשי קשר ברשימה (מצב רוח, פעילות, ...)"
|
||
|
||
# BUG: a dot at the end
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את מצבי הרוח של אנשי קשר בחלון הרשימה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "מיין אנשי קשר לפי מצב חיבור"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "בתוך _רשימה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "בתוך _שיחות קבוצה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>הופעת רשימה</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "התנהגות _חלונות:"
|
||
|
||
# תרשימיים, נייחים
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו לא מנוטרלת, Gajim יחליף סמיילים אשר מורכבים מתווי ascii "
|
||
"כגון ':)' עם רגשונים ציוריים תואמים (מונפשים או סטטיים)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "_רגשונים:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "השתמש בחלונות שיחה צ_פופים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "הסתרת כל הלחצנים בחלונות שיחה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "הת_עלם מן תוכן עשיר בהודעות נכנסות"
|
||
|
||
# הודעות מסוימות עשויות להכיל
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"ייתכן כי הודעות מסוימות יכילו תוכן עשיר (עיצוב, צבעים וכו׳). במידה ואפשרות "
|
||
"זו מסומנת, Gajim יציג רק את התמליל הגולמי אשר מצוי בהודעה."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "הדגש שגיאות _כתיב"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יבליט שגיאות כתיב בשדות קלט של חלונות שיחה. "
|
||
"במידה ולא צוינה במפורש באמצעות מקש ימני על שדה הקלט, השפה המשתמטת תהיה "
|
||
"בשימוש עבור איש קשר זה או שיחת קבוצה."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
||
msgid "_Show roster on startup:"
|
||
msgstr "ה_צג רשימה בעת הפעלה:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
||
msgid "Show icon when your messages are received"
|
||
msgstr "הצג צלמית כאשר הודעותיך מתקבלות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>הופעת שיחה</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "כאשר אירוע חדש מתקבל:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "הודע לי אודות אנשי קשר אשר מת_חברים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "הודע לי אודות אנשי קשר אשר מת_נתקים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim יידע אותך באמצעות חלון מוקפץ בצד הימני התחתון של המסך, אודות אנשי קשר "
|
||
"אשר התנתקו זה עתה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "התר התראות מוקפצות כאשר אני במצב נעדר/_לא זמין/עסוק/בלתי נראה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "הודע על _דוא״ל GMail חדש"
|
||
|
||
# BUG: a dot at the end
|
||
# דרך
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
||
"GMail"
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג התראה כאשר דוא״ל חדש מתקבל דרך GMail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "הצג _פרטי דוא״ל נוספים"
|
||
|
||
# BUG: a dot at the end
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יכיל גם מידע אודות הממען של ההודעות "
|
||
"האלקטרוניות החדשות."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>אפשרויות GMail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
||
msgid "Show notification area icon:"
|
||
msgstr "הצג צלמית אזור התראה:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>התראות חזותיות</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "נגן _צלילים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr " ניהו_ל... "
|
||
|
||
# בהיותי
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "התר צלילים כאשר אני במצב _עסוק"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>צלילים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "התראות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"ביכולתו של Gajim לשלוח ולקבל מידע-מוצמד (meta-information) הקשור אל דיון אשר "
|
||
"עשוי להיות לך עם איש קשר. כאן נתונה לך האפשרות לציין אילו מצבי שיחה ברצונך "
|
||
"להציג בחלון שיחה."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "ה_צג התראות מצב שיחה:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"ביכולתו של Gajim לשלוח ולקבל מידע-מוצמד (meta-information) הקשור אל דיון אשר "
|
||
"עשוי להיות לך עם איש קשר. כאן נתונה לך האפשרות לציין אילו מצבי שיחה ברצונך "
|
||
"לשלוח אל הקצה האחר."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "_שלח התראות מצב שיחה:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>התראות מצב שיחה</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "אירועים אישיים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "נ_עדר כעבור:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישנה מצב אל נעדר כאשר המחשב לא מצוי בשימוש."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "לא _זמין כעבור:"
|
||
|
||
# BUG: a dot at the end
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישנה מצב אל לא זמין כאשר המחשב לא מצוי בשימוש "
|
||
"לזמן ממושך עוד יותר."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "דקות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"הודעת מצב נעדרות אוטומטית. אם שדה זה ריק, Gajim לא ישנה את הודעת המצב "
|
||
"הנוכחית\n"
|
||
"התווים $S יוחלפו בהודעת מצב קודמת\n"
|
||
"התווים $T יוחלפו על פי זמן תפוגה אשר מצוין עבור auto-away"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"הודעת מצב אי הזמינות האוטומטית. במידה ושדה זה ריק, Gajim לא ישנה את הודעת "
|
||
"המצב הנוכחית\n"
|
||
"התווים $S יוחלפו בהודעת מצב קודמת\n"
|
||
"התווים $T יוחלפו על פי זמן תפוגה של auto-not-available"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>מצב חיבור אוטומטי</b>"
|
||
|
||
# Sign in
|
||
# Sign out
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "שאל אותי עבור הודעת מצב חיבור בעת:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "התח_ברות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "הת_נתקות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim לא ישאל עבור הודעת מצב. ההודעה המשתמטת אשר "
|
||
"תצוין תהיה זו שתיכנס לתוקף במקום."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>הודעות מצב</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>הודעות מצב מותאמות</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 ../src/config.py:398
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "מצב חיבור"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "השתמש בברירת מ_חדל מערכת"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "הודעת שיחה:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>גופן</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "השתמש בצלמיות של מו_בילים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יעשה שימוש בצלמיות מצב אשר אופייניות לכל "
|
||
"פרוטוקול בהתאמה (למשל: עבור איש קשר אשר מצוי אצל MSN תהיה צלמית מצב msn "
|
||
"שקילה עבור מצב מקוון, נעדר, עסוק, וכו׳)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "_צלמיות:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "עיצוב גופן וצבע של הממשק"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "מו_טיב:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>ערכאות נושא</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "שם כינוי של איש קשר:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "שם כינוי:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "הודעת _מצב:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "הבלטת _URL:"
|
||
|
||
# צבעים משתמטים
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "_אפס צבעים אל ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "הודעת איש קשר:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "הודעתך:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
||
msgid "Group chat highlight:"
|
||
msgstr "הבלטת שיחת קבוצה:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>צבעי שורות שיחה</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "סגנון"
|
||
|
||
# התקן
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr "מכשיר קלט שמע"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr "מכשיר פלט שמע"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>שמע</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr "מכשיר קלט וידאו"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr "מכשיר פלט וידאו"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr "תדר וידאו"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr "גודל וידאו"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
|
||
msgid "View own video source"
|
||
msgstr "הצג מקור וידאו עצמי"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>וידאו</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "שרת STUN:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
|
||
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
||
msgstr "<i>(דוגמא: stunserver.org)</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
"שם מארח של שרת STUN. במידה ולא ניתן, Gajim ינסה\n"
|
||
"למצוא אחד מתוך שרת."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>חיבור</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 ../src/features_window.py:102
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "שמע \\ וידאו"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "מנהל _קבצים:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "לקוח _דואר:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "דפדפן:"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>התאמה אישית</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>יישומים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "הת_עלם מן אירועים מאת אנשי קשר אשר לא נוכחים ברשימה"
|
||
|
||
# BUG: a dot at the end
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יתעלם מן אירועים נכנסים מאת אנשי קשר לא "
|
||
"מורשים. יש לעשות שימוש זהיר באפשרות זו, משום שזו חוסמת את כל ההודעות מכל איש "
|
||
"קשר אשר לא מצוי ברשימה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
||
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
||
msgstr "התר שליחת _מידע לקוח \\ מערכת הפעלה"
|
||
|
||
# BUG: a dot at the end
|
||
# BUG: add Client too
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יתיר לאחרים לאתר את מערכת ההפעלה אשר מצויה "
|
||
"תחת שימושך"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
||
msgid "Allow local system time information to be sent"
|
||
msgstr "התר שליחת _זמן מערכת מקומי"
|
||
|
||
# BUG: a dot at the end
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
||
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
|
||
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יתיר לאחרים לאתר את הזמן של המערכת שלך"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "רשום סשן שיחה מו_צפן ברשומות ההיסטוריה"
|
||
|
||
# BUG: encryption, the
|
||
# אלמלא כן
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
||
"messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישמור רשומות עבור הודעות מוצפנות. אנא קח "
|
||
"לתשומת לבך כי כאשר הצפנת E2E (קצה אל קצה) נמצאת בשימוש, הצד המרוחק מוכרח "
|
||
"להסכים לרישום השיחה, אחרת ההודעות לא יירשמו."
|
||
|
||
# חוסר מעש
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "התר שליחת משך זמן _חוסר פעילות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
||
msgid "Global proxy:"
|
||
msgstr "ציר גלובלי:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>פרטיות</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "רשום _שינויים של מצב חיבור של אנשי קשר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
||
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
msgstr "בדוק בעת הפעלה אם Gajim הינו לקוח _Jabber ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_פתיחה..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>עורך תצורה מתקדם</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "מתקדם"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4121
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "רשימת פרטיות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>רשימת פרטיות</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "פעילה עבור סשן זה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "פעילה בכל אתחול"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>רשימת כללים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>הוספת \\ הסרת כלל</b>"
|
||
|
||
# להתיר
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "לאפשר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "לאסור"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "מזהה Jabber"
|
||
|
||
# אשר
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "כל מי שבקבוצה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "לפי הרשמה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "הכל"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "לשלוח אלי הודעות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "לשלוח אלי שאילתות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "לצפות במצב שלי"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "לשלוח אלי מצב"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "הכל (כולל הרשמה)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "סדר:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "הדדית"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "מן"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "אל"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "רשימות פרטיות:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>משפחה:</b>"
|
||
|
||
# If no space before "Middle" then the writing "Family" will be truncated
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b> אמצעי:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>קידומת:</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>פרטי:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>סיומת:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>שם מלא</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>רחוב:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>עיר:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>מחוז:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>כתובת נוספת:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>מיקוד דואר:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>ארץ:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>כתובת</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>עמוד בית:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>שם:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>שם כינוי:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>מס׳ טלפון:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "תבנית: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>יום הולדת:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>דוא״ל:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>אווטאר:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "לחץ כדי לקבוע אווטאר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "מידע אישי"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>תאגיד:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>משרה:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>מחלקה:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>תפקיד:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "עבודה"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "אודות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "להסיר חשבון מתוך Gajim _בלבד"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "להסיר חשבון מתוך Gajim וגם מתוך _שרת"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>מה ברצונך לעשות?</b>"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5829
|
||
#: ../src/roster_window.py:5954 ../src/roster_window.py:6084
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "הס_ר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "המרת פריטי רשימה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
||
"your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>מישהו@איפשהו.קום</b> מעוניין <b>להוסיף</b> כמה אנשי קשר חדשים אל רשימתך."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_אישור"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr "גוף הודעה <לא בשימוש כעת, כך שזו מוסתרת באופן משתמט>"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_פעולות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "הוספת _איש קשר..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1558
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ע_ריכה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_חשבונות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "_דיוקן, אווטאר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
|
||
msgid "P_lugins"
|
||
msgstr "_תוספות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_תצוגה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "הצג אנשי קשר _לא מקוונים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "הצג אנשי קשר _פעילים בלבד"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
||
msgid "Show T_ransports"
|
||
msgstr "הצג מו_בילים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:359
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "הצג _רשימה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "ה_עברות קבצים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_עזרה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_תכנים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "עזרה מקוונת"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_שו״ת"
|
||
|
||
# שאלות הנשאלות באופן תכוף (מקוון)
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "שאלות ותשובות שכיחות (מקוון)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "ת_כונות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
# אחזור
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "אנא המתן בעת אחזרת טופס חיפוש..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "הוסף _איש קשר"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:6096
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_מידע"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1408
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_חפש"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "ה_משך"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_כתובת:"
|
||
|
||
# Register = רישום
|
||
# Subscribe = הרשמה
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "רישום אל"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "אל:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "של_ח"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_מענה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "מענה להודעה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_שלח וסגור"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "שליחת הודעה וסגירת החלון"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "בקשת הרשמה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_אסור"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr "איסור הרשאות מן איש קשר כך שהוא או היא לא יוכלו לדעת מתי הינך מחובר"
|
||
|
||
# הס_מך
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "אש_ר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "הענקת הרשאה אל איש קשר זה כדי שהוא או היא יידעו מתי הינך מחובר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "סנכרן אנשי קשר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "בחירת החשבון אשר עמו ברצונך לסנכרן"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "סנכרון : בחירת אנשי קשר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "בחירת אנשי הקשר אותם ברצונך לסנכרן"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "_מצב חיבור"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "שיחת _קבוצה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "שלח הודעה _בודדת"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "הצג _אירועים ממתינים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "דומם _צלילים"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "מידע איש קשר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>מזהה Jabber:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>משאב:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>מצב:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>לקוח:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>מערכת:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>זמן:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>אווטאר משתמש:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>אווטאר מוגדר:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>הרשמה:</b>"
|
||
|
||
# What ask?
|
||
# it means "have w asked his subscription?"
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>בקשה:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "עוד"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "איש קשר"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "הערות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>תעבורת Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
||
msgid "Hide IN stanzas"
|
||
msgstr "הסתר סטנזות IN"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
||
msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
msgstr "הסתר סטנזות OUT"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
||
msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
msgstr "הסתר סטנזות נוכחות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
||
msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
msgstr "הסתר סטנזות IQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
||
msgid "Hide Message stanzas"
|
||
msgstr "הסתר סטנזות הודעה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>מסננת</b>"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "מידע/שאילתא"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_נוכחות"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "הו_דעה"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>קלט XML</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "ה_תאמת חשבון..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "JID מקומית:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "משאב:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "מצב:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "אישי"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "לקוח מסרים מידיים Jabber"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "לקוח ג׳אבּר GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
|
||
msgstr "צ'אט;מסרים;מסנג'ר;jabber;xmpp;bonjour;voip"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:325
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "אימות ביטול"
|
||
|
||
# מצוי/ה במהלך
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:326
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "הינך בתוך עיצומו של תהליך הרצת פקודה. האם ברצונך לבטלו?"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:372
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "טופס שגוי"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:373
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "הטופס אינו ממולא כראוי."
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:392 ../src/adhoc_commands.py:416
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "שירות שלח מידע פגום"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:401
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "שירות שינה את מזהה הסשן."
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "%s - פקודות ייעודיות (Ad-hoc) - Gajim"
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:516
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "שירות החזיר שגיאה."
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:92
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "מופעלת"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:92
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "מנוטרלת"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "בוליאני"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "ספרה"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "תמליל"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97 ../src/chat_control.py:1065
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "צבע"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:108
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "שם העדפה"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:114
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ערך"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:124
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "טיפוס"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:179
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(אין)"
|
||
|
||
# Needs to be tested
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:305
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "מוסתר"
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "קיבלת רשומות חדשות (ועוד %d אשר לא מוצגת):"
|
||
msgstr[1] "קיבלת רשומות חדשות (ועוד %d אשר לא מוצגות):"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:209
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "פינג?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "פונג! (%s ש.)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:219
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "שגיאה."
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:800
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "חיבור אינו זמין"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:801
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "הודעתך לא יכולה להישלח עד אשר תהיה מחובר."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1047
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "קו תחתון"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1048
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "קו חוצה"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1071
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "גופן"
|
||
|
||
# Reset
|
||
#: ../src/chat_control.py:1080
|
||
msgid "Clear formating"
|
||
msgstr "איפוס עיצוב"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1157
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "האם באמת לשלוח קובץ?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr "אם תשלח קובץ אל %s, הוא/היא ידעו את כתובתך (מזהה Jabber) המלאה."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1665 ../src/chat_control.py:2249
|
||
msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
||
msgstr "הצפנת OpenPGP מאופשרת"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1727
|
||
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
|
||
msgstr "עיצובים אינם נתמכים כאשר GPG הינו פעיל"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1730
|
||
msgid "This contact does not support HTML"
|
||
msgstr "איש קשר זה לא תומך HTML"
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#: ../src/chat_control.py:1735 ../src/common/contacts.py:152
|
||
#: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/helpers.py:67
|
||
#: ../src/common/helpers.py:261 ../src/dialogs.py:1105 ../src/dialogs.py:2310
|
||
#: ../src/dialogs.py:2339 ../src/dialogs.py:3551 ../src/gui_interface.py:485
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:268 ../src/gui_menu_builder.py:423
|
||
#: ../src/roster_window.py:771 ../src/roster_window.py:1732
|
||
#: ../src/roster_window.py:1734 ../src/roster_window.py:2082
|
||
#: ../src/roster_window.py:3618 ../src/roster_window.py:3645
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "לא ברשימה"
|
||
|
||
#. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is
|
||
#. not installed
|
||
#: ../src/chat_control.py:1760
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
|
||
msgid "Toggle audio session"
|
||
msgstr "הפעלת סשן שמע"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1761
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
|
||
msgid "Toggle video session"
|
||
msgstr "הפעלת סשן וידאו"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1763
|
||
msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
||
msgstr "תכונה זו לא זמינה, ראו עזרה->תכונות."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1767
|
||
msgid "Feature not supported by remote client"
|
||
msgstr "תכונה אינה נתמכת על ידי לקוח מרוחק"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1780
|
||
msgid "Send files"
|
||
msgstr "שליחת קבצים"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1785
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "איש קשר זה אינו תומך בהעברת קבצים."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1788
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"יש צורך לדעת את הכתובת המממשת (JID) של איש הקשר כדי לשלוח אליו או אליה קובץ."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(type)s מצב : %(state)s, סיבה: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2098
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s מתוך שיחת קבוצה %(room_name)s"
|
||
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:2229 ../src/dialogs.py:5194
|
||
msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||
msgstr "לא הוקצה מפתח OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2230
|
||
msgid ""
|
||
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
|
||
"with OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"אין מפתח OpenPGP אשר מוקצה לאיש קשר זה. כך שאין אין באפשרותך להצפין הודעות "
|
||
"באמצעות OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2239
|
||
msgid "OpenPGP encryption disabled"
|
||
msgstr "הצפנת OpenPGP מנוטרלת"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2265
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "הסשן יירשם"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2267
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "הסשן לא יירשם"
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:2284
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "הינה"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2284
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr "אינה"
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:2286
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr "יירשם"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2286
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr "לא יירשם"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2290
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "והינה מאומת"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2294
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "ואינה מאומתת"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:2301
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"הצפנת %(type)s %(status)s מופעלת %(authenticated)s.\n"
|
||
"סשן שיחתך %(logged)s ברשומות ההיסטוריה."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2439
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "משא ומתן סשן בוטל"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2449
|
||
msgid "This session WILL be archived on server"
|
||
msgstr "סשן זה יושם בארכיון על שרת"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2451
|
||
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
msgstr "סשן זה לא יושם בארכיון על שרת"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2460
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "סשן זה הינו מוצפן"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2463
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr " ויירשם"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2465
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr " ולא יירשם"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2470
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr "זהות איש קשר מרוחק לא מאומתת. לחץ על לחצן המגן עבור פרטים נוספים."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2472
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "הצפנת E2E מנוטרלת כעת"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2520 ../src/chat_control.py:2534
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "ההודעה הבאה לא הוצפנה"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2526
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "ההודעה הבאה הוצפנה"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:2797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "זה עתה קיבלת הודעה חדשה מן \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2799
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם כרטיסייה זו תיסגר ובמידה ורשימת היסטוריה מנוטרלת אצלך. הודעה זו תאבד."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2967 ../src/common/connection.py:523
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1145
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1269
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:913
|
||
#: ../src/common/logger.py:1161 ../src/gajim.py:229 ../src/session.py:98
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "שגיאת מסד נתונים"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2968
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
"history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"קובץ מסד הנתונים (%s) לא ניתן לקריאה. נסה לתקנו או להסירו (כל ההיסטוריה "
|
||
"תאבד)."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3205 ../src/gui_interface.py:1161
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"אין אפשרות לפענח הודעה מאת %s\n"
|
||
"ייתכן כי הודעה זו נפגמה."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s מצוי/ה כעת במצב %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3321
|
||
msgid "File transfer"
|
||
msgstr "העברת קובץ"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3324
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3326
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_קבל"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3347 ../src/filetransfers_window.py:211
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "העברת קובץ הושלמה"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3383 ../src/dialogs.py:2927 ../src/dialogs.py:4614
|
||
#: ../src/gui_interface.py:646 ../src/notify.py:278
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "הזמנה אל שיחת קבוצה"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3405 ../src/gui_interface.py:1019
|
||
#: ../src/roster_window.py:1991
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "ההעברה הופסקה על ידי איש קשר מרוחק"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3407 ../src/gui_interface.py:1022
|
||
#: ../src/roster_window.py:1993
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3409 ../src/filetransfers_window.py:247
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "העברת קובץ נעצרה"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3412 ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:233
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "העברת קובץ בוטלה"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3413 ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "חיבור עם עמית לא היה אפשרי לביסוס."
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:105
|
||
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
||
msgstr "הרצת ביטוי בתוך מעטפת, הצגת פלט"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
||
msgstr "הרצת ביטוי בתוך מעטפת, שליחת פלט"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:74
|
||
msgid "Error during command execution!"
|
||
msgstr "שגיאה במהלך הוצאה לפועל של פקודה!"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
|
||
msgid "Hide the chat buttons"
|
||
msgstr "הסתרת לחצני שיחה"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
||
msgstr ""
|
||
"הצגת עזרה על פקודה נתונה או רשימה של פקודות זמינות במידה והארגומנט -a ניתן"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
|
||
msgid "Send a message to the contact"
|
||
msgstr "שליחת הודעה אל איש הקשר"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
|
||
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
||
msgstr "שליחת פעולה (בגוף שלישי) אל השיחה הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
|
||
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
||
msgstr "הצגת הודעות רשומות אשר מאזכרות תמליל נתון"
|
||
|
||
# gajim-remote?
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: Nothing found"
|
||
msgstr "%s: לא נמצא דבר"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
|
||
msgid "Limit must be an integer"
|
||
msgstr "תחום מוכרח להיות ספרה"
|
||
|
||
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Set the current status\n"
|
||
"\n"
|
||
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
||
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" קביעת מצב החיבור הנוכחי\n"
|
||
"\n"
|
||
" מצב יכול להיות נתון בתור אחד מתוך הערכים הבאים:\n"
|
||
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
|
||
msgid "Set the current status to away"
|
||
msgstr "קביעת מצב החיבור הנוכחי אל נעדר"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
|
||
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:249
|
||
#: ../src/tooltips.py:189
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "נעדר"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
|
||
msgid "Set the current status to online"
|
||
msgstr "קביעת מצב החיבור הנוכחי אל מקוון"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "זמין"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
|
||
msgid "Clear the text window"
|
||
msgstr "טיהור תמליל החלון"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
|
||
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
||
msgstr "הפעלת הצפנת OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
|
||
msgid "Send a ping to the contact"
|
||
msgstr "שליחת פינג אל איש הקשר"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
|
||
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
||
msgstr "פקודה לא נתמכת עבור חשבונות zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
|
||
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
|
||
msgstr "שליחת רצף טזמ״ת (DTMF) מבעד סשן שמע פתוח"
|
||
|
||
# סשנים של שמע
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
|
||
msgid "No open audio sessions with the contact"
|
||
msgstr "לא קיימים סשני שמע פתוחים עם איש הקשר"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid tone"
|
||
msgstr "%s אינו טון (tone) תקף"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
|
||
msgid "Audio sessions are not available"
|
||
msgstr "סשן שמע אינו זמין"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
|
||
msgid "Video sessions are not available"
|
||
msgstr "סשן וידאו לא זמין"
|
||
|
||
# תשומת לב , הקשב , צוּמִי
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
|
||
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
|
||
msgstr "שליחת הודעה אשר תסב את צומת ליבו של איש הקשר"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
|
||
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
||
msgstr "שינוי שם הכינוי שלך בתוך שיחת קבוצה"
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3405
|
||
#: ../src/dialogs.py:2154
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "שם כינוי שגוי"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
|
||
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
|
||
msgstr "פתיחת חלון שיחה פרטית עם נוכח מצוין"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
|
||
msgid "Nickname not found"
|
||
msgstr "שם כינוי לא נמצא"
|
||
|
||
# BUG: him or her or they
|
||
# he she
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
|
||
msgid ""
|
||
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
|
||
msgstr "פתיחת חלון שיחה פרטית עם נוכח מצוין ושליחת הודעה אליו"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
|
||
msgid "Display or change a group chat topic"
|
||
msgstr "הצגה או שינוי נושא של שיחת קבוצה"
|
||
|
||
# תכלית
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
|
||
msgid "Invite a user to a room for a reason"
|
||
msgstr "הזמנת משתמש אל חדר עם ציון סיבה"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %s to %s"
|
||
msgstr "ה_זמנת %s אל %s"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
|
||
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
|
||
msgstr "הצטרפות אל שיחת קבוצה לפי jid, אפשרי לעשות שימוש בשם כינוי נתון"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
||
msgstr ""
|
||
"עזיבת שיחת קבוצה, קיימת אפשרות לתת סיבה, ולסגור את הכרטיסייה או את החלון"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
|
||
"\n"
|
||
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" חסימת משתמש מתוך שיחת קבוצה לפי כינוי או לפי jid\n"
|
||
"\n"
|
||
" במידה ושם כינוי נתון לא נמצא זה ייוחס בתור jid.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
|
||
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
|
||
msgstr "בעיטת משתמש מתוך שיחת קבוצה לפי כינוי"
|
||
|
||
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant role in group chat.\n"
|
||
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
||
" moderator, participant, visitor, none"
|
||
msgstr ""
|
||
"קביעת תפקיד נוכח בתוך שיחת קבוצה.\n"
|
||
" תפקיד יכול להיות נתון בתור אחד מתוך הערכים הבאים:\n"
|
||
" moderator, participant, visitor, none"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
|
||
msgid "Invalid role given"
|
||
msgstr "ניתן תפקיד שגוי"
|
||
|
||
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
|
||
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
||
" owner, admin, member, outcast, none"
|
||
msgstr ""
|
||
"קביעת שיוך נוכח בתוך שיחת קבוצה.\n"
|
||
" שיוך יכול להיות נתון בתור אחד מתוך הערכים הבאים:\n"
|
||
" owner, admin, member, outcast, none"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
|
||
msgid "Invalid affiliation given"
|
||
msgstr "ניתן שיוך שגוי"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
|
||
msgid "Display names of all group chat occupants"
|
||
msgstr "הצגת שמות של כל הנוכחים בתוך שיחת קבוצה"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
|
||
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr "אסירה על נוכח לשלוח אליך הודעות פומביות או פרטיות"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
|
||
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr "התרה לנוכח לשלוח לך הודעות פומביות או פרטיות"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/mapping.py:165 ../src/command_system/mapping.py:175
|
||
#: ../src/command_system/mapping.py:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing arguments"
|
||
msgstr "cli?"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/mapping.py:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Excessive arguments"
|
||
msgstr "cli?"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "יוצר כעת רשומות מסד נתונים"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:87
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "יוצר כעת מטמון מסד נתונים"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:278 ../src/common/check_paths.py:285
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:292 ../src/common/check_paths.py:299
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:306 ../src/common/check_paths.py:313
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s הינו קובץ אך אמור להיות מדור"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:279 ../src/common/check_paths.py:286
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:293 ../src/common/check_paths.py:300
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:307 ../src/common/check_paths.py:314
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:321 ../src/common/check_paths.py:328
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:338 ../src/common/check_paths.py:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:337 ../src/common/check_paths.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s הינו מדור אך אמור להיות קובץ"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "יוצר כעת מדור %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:86
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "שנה מידע מצב"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:101
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "שנה מצב חיבור"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:102
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "קביעת טיפוס ותיאור הנוכחות"
|
||
|
||
# BUG: Free for Chat
|
||
# BUG: x2
|
||
#: ../src/common/commands.py:108
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "חופשי לשיחה"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "מקוון"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:111
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "נעדר לזמן ארוך"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:112
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "נא לא להפריע"
|
||
|
||
# Needs to be tested
|
||
#: ../src/common/commands.py:113
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "לא מקוון - מנותק"
|
||
|
||
# BUG: Remove colon because it is appearing in Psi with two colons
|
||
# תיאור נוכחות::
|
||
#: ../src/common/commands.py:118
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "תיאור נוכחות:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:330
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "מצב החיבור השתנה."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "עזיבת שיחות קבוצה"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s בחדר %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:205
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "לא הצטרפת אל שיחת קבוצה."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:212
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "בחירת שיחות קבוצה אשר ברצונך לעזוב"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:131
|
||
#: ../src/common/helpers.py:67 ../src/roster_window.py:824
|
||
#: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:1738
|
||
#: ../src/roster_window.py:2621 ../src/roster_window.py:5714
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "שיחות קבוצה"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:257
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "עזבת את שיחות הקבוצה הבאות:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:269
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "קדם הודעות אשר לא נקראו"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:296
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "כל ההודעות אשר לא נקראו קודמו."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:304
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "קדם הודעות אשר לא נקראו והתנתק לאחר מכן"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:76
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "נגן צלילים כאשר המשתמש עסוק"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:77
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "השתמש באפיק D-Bus וגם Notification-Daemon כדי להציג התראות"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:79
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr "הצגה בלעדית של אנשי קשר מקוונים וחופשיים לשיחה ברשימה."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "זמן בדקות, אשר לאחריו מצבך ישתנה אל נעדר."
|
||
|
||
# במצב סרק
|
||
#: ../src/common/config.py:83
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (נעדר כתוצאה מהיותי בחוסר פעילות למשך של יותר מ־$T דקות)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:83
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"התווים $S יוחלפו על ידי הודעת מצב נוכחית, והתווים $T יוחלפו בערך הנקוב "
|
||
"ברשומה autoawaytime."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "זמן בדקות, אשר לאחריו מצבך ישתנה אל לא זמין."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:86
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (לא זמין כתוצאה מהיותי בחוסר פעילות למשך של יותר מ־$T דקות)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:86
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
|
||
msgstr ""
|
||
"התווים $S יוחלפו על ידי הודעת מצב נוכחית, והתווים $T יוחלפו בערך הנקוב "
|
||
"ברשומה autoxatime."
|
||
|
||
# מגש המערכת
|
||
#: ../src/common/config.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"מתי להציג צלמית אזור התראה. יכול להיות 'never' (בכלל לא), 'on_event' (בעת "
|
||
"אירוע), 'always' (תמיד)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:90
|
||
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
||
msgstr "אפשר הסתרת הרשימה אפילו כאשר צלמית המגש איננה מוצגת."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "צבע שם כינוי נכנס."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "צבע שם כינוי יוצא."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "צבע תמליל נכנס."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:98
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "צבע תמליל יוצא."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:99
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "צבע תמליל הודעת מצב."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
msgid "Contact signed in notification color."
|
||
msgstr "צבע התראה של התחברות איש קשר."
|
||
|
||
# BUG: no Dot
|
||
#. limegreen
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
msgid "Contact signout notification color"
|
||
msgstr "צבע התראה של התנתקות איש קשר"
|
||
|
||
#. red
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
msgid "New message/email notification color."
|
||
msgstr "צבע התראה של הודעה/דוא״ל חדש/ה."
|
||
|
||
#. dodgerblue
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
msgid "File transfer request notification color."
|
||
msgstr "צבע התראה של בקשת העברת קובץ."
|
||
|
||
#. khaki
|
||
#: ../src/common/config.py:106
|
||
msgid "File transfer error notification color."
|
||
msgstr "צבע התראה של שגיאת העברת קובץ."
|
||
|
||
# תושלם, מושלמת, סוימה
|
||
# השלמת או הפסקת
|
||
#. firebrick
|
||
#: ../src/common/config.py:107
|
||
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
||
msgstr "צבע התראה של העברת קובץ שהושלמה או שהופסקה."
|
||
|
||
# BUG: no Dot
|
||
#. yellowgreen
|
||
#: ../src/common/config.py:108
|
||
msgid "Groupchat invitation notification color"
|
||
msgstr "צבע התראה של הזמנה אל שיחת קבוצה"
|
||
|
||
# BUG: no Dot
|
||
#. tan1
|
||
#: ../src/common/config.py:109
|
||
msgid "Status changed notification background color"
|
||
msgstr "צבע רקע אחורי של התראת שינוי מצב חיבור"
|
||
|
||
#. thistle2
|
||
#: ../src/common/config.py:110
|
||
msgid "Other dialogs color."
|
||
msgstr "צבע של תיבות דו שיח אחרות."
|
||
|
||
#. white
|
||
#: ../src/common/config.py:111
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "גופן שם כינוי נכנס."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:112
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "גופן שם כינוי יוצא."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:113
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "גופן תמליל נכנס."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "גופן תמליל יוצא."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:115
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "גופן תמליל הודעת מצב."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr "רשימה (רווח מפריד) של שורות (חשבונות וקבוצות) מכווצות."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:117 ../src/common/config.py:533
|
||
#: ../src/common/optparser.py:295 ../src/common/optparser.py:491
|
||
#: ../src/common/optparser.py:525 ../src/gui_interface.py:2795
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:123
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "השפה אשר בשימוש על ידי מאיית"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'always' - הדפסת זמן עבור כל הודעה.\n"
|
||
"'sometimes' - הדפסת זמן כל print_ichat_every_foo_minutes דקות.\n"
|
||
"'never' - לא להדפיס זמן בכלל."
|
||
|
||
# while the value 1 will
|
||
#: ../src/common/config.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"הדפסת זמן בתוך שיחות באמצעות שעון מעורפל. ערך הערפול נע בין 1 אל 4, או 0 "
|
||
"לנטרול שעון מעורפל. בעוד שהערך 1 יספק את השעה המדויקת ביותר, הערך 4 יספק את "
|
||
"השעה הכי פחות מדויקת. אפשרות זו ניתנת לשימוש רק כאשר print_time מוגדר אל "
|
||
"'sometimes'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:128
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "התייחסות אל צמדים של * / _ בתור תווי עיצוב אפשריים."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, אל תסיר */_ . כך שמחרוזת כגון *אבג* תהיה מובלטת כאשר "
|
||
"* * לא מוסרים."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"השתמש בשיטת קידוד ReStructured כדי לשלוח HTML, בנוסף גם עיצוב ascii במידה "
|
||
"ונבחר. לתחביר, ראו http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (אם רצונך להפיק מזה שימוש, יש להתקין docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"תו להוספה לאחר שם כינוי כאשר משתמשים בהשלמת כינוי (tab) בתוך שיחת קבוצה."
|
||
|
||
# מוצע
|
||
#: ../src/common/config.py:142
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"תו להציע להוספה לאחר שם הכינוי הרצוי כאשר זה בשימוש על ידי מישהו אחר בתוך "
|
||
"שיחת קבוצה."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
||
"when showing roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim ישמור את מיקום הרשימה כאשר הרשימה מוסתרת, "
|
||
"וישחזרה כאשר הרשימה מוצגת."
|
||
|
||
# ראה
|
||
#: ../src/common/config.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"אפשרות זו מאפשרת לך להתאים את חותמת הזמן המודפסת בתוך דיון. למשל \"[%H:%M] "
|
||
"\" תציג \"[שעה:דקה] \". לרשותך קיים מסמך Python אודות strftime עבור תיעוד "
|
||
"מלא בכתובת: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "תווים אשר מודפסים לפני שם כינוי בתוך דיונים"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "תווים אשר מודפסים אחרי שם כינוי בתוך דיונים"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
||
msgstr ""
|
||
"ציון הפקודה אשר ברצונך להריץ כאשר דואר חדש מגיעה, למשל: /usr/bin/getmail -q"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:179
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "האם להוסיף * וגם [n] בכותרת הרשימה?"
|
||
|
||
# נפתחת שוב
|
||
#: ../src/common/config.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened?"
|
||
msgstr "כמה שורות לזכור מתוך דיון קודם כאשר חלון/כרטיסייה שיחה נפתחים מחדש."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:181
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "כמה דקות על שורות אחרונות מתוך דיון קודם להישאר."
|
||
|
||
# ללא גבול/סייג
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit"
|
||
msgstr "כמה שורות לבקש מתוך שרת בעת כניסה אל שיחת קבוצה. הערך 1- מסמל אי הגבלה"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"כמה דקות לאחור לבקש רשומות בעת התחברות אל שיחת קבוצה. הערך 1- מסמל אי הגבלה"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr ""
|
||
"כמה שניות להמתין טרם ניסיון להצטרף אוטומטית אל שיחת ועידה אשר ממנה הינך "
|
||
"מתנתק. הגדר אל 0 כדי לנטרל הצטרפות אוטומטית."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
||
msgstr ""
|
||
"האם על הצטרפות חוזרת אוטומטית להיות מופעלת כאשר אנחנו נבעטים מתוך שיחת ועידה?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"שליחת הודעה בלחיצה על Ctrl+Enter ויצירת שורה חדשה באמצעות המקש Enter "
|
||
"(התנהגות משתמטת של Mirabilis לקוח ICQ)."
|
||
|
||
# Ctrl+מעלה
|
||
#: ../src/common/config.py:188
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "כמה שורות לאחסן עבור Ctrl+KeyUP."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"או כתובת url מותאמת עם %s בתוכה כאשר הסימן %s הינו המילה/הצירוף או "
|
||
"'WIKTIONARY' אשר משמעותו היא להשתמש בויקימילון."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:194
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יכול לפעול באופן מרוחק באמצעות gajim-remote."
|
||
|
||
# they = signals?
|
||
# מוגדרת אל מנוטרלת
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, הקשב אל אותות D-Bus המשודרים מתוך NetworkManager "
|
||
"ושנה את מצב החיבור של חשבונות (בתנאי שאין להם את ההעדפה "
|
||
"listen_to_network_manager מנוטרלת והם מסונכרנים עם מצב חיבור גלובלי) על סמך "
|
||
"המצב של חיבור רשת העבודה."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"שלח התראות מצב שיחה בחלון שיחה. יכול להיות אחד מאלו all, composing_only, "
|
||
"disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"הצגת התראות מצב שיחה בחלון שיחה. יכול להיות אחד מאלו all, composing_only, "
|
||
"disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר זמן לא מודפס עבור כל הודעה (print_time==sometimes), הזמן יודפס כל x "
|
||
"דקות."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "שאל טרם סגירת חלון/כרטיסייה של שיחת קבוצה."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat JIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"שאל תמיד טרם סגירת חלון/כרטיסייה של שיחת קבוצה ברשימה זו אשר מופרדת עם רווח, "
|
||
"של כתובות JID של שיחות קבוצה."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:202
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat JIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"לעולם אל תשאל טרם סגירת חלון/כרטיסייה של שיחת קבוצה ברשימה זו אשר מופרדת עם "
|
||
"רווח, של כתובות JID של שיחות קבוצה."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
"שאל טרם סגירת חלון שיחה בעל סימניות כאשר קיימים בקרים אשר עלולים לאבד מידע "
|
||
"(שיחה, שיחה פרטית, שיחת קבוצה אשר לא תמוזער)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"רשימה אשר מופרדת עם פסיקים, של מארחים אשר אנו שולחים, בנוסף לממשק מקומי, "
|
||
"עבור העברת קובץ במקרה של תרגום כתובת/תיעול שערים (port forwarding)."
|
||
|
||
# לפי תקן IEC
|
||
#: ../src/common/config.py:208
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "תקן IEC אומר KiB = 1024 ביתים, KB = 1000 ביתים."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:210
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "הודע על אירועים באזור ההתראה."
|
||
|
||
# המהבהבת
|
||
# כאשר זה מתריע על אירוע
|
||
#: ../src/common/config.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
|
||
"status icon in the notification area when notifying on event."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מנוטרלת, Gajim יציג צלמית אירוע סטטית במקום צלמית המצב אשר "
|
||
"ממצמצת באזור ההתראה בעת יידוע על אירוע."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:217
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "האם להציג כרטיסייה כאשר רק דיון אחד קיים?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "להציג מסגרת tabbed notebook בחלון שיחה?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:219
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "האם להציג לחצן סגירה בתוך כרטיסייה?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"רשימה של קבוצות modp לשימוש בתוך Diffie-Hellman, ההעדפה הרמה ביותר ראשונה, "
|
||
"מופרדת בפסיקים. קבוצות תקפות הינן 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 וגם 18. ספרות "
|
||
"גבוהות יותר הינן יותר מאובטחות, אולם לוקחות משך זמן ארוך יותר לחישוב בהתחילך "
|
||
"סשן חדש."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:241
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "האם להראות תצוגה מוקדמת של הודעות חדשות בהתראה מוקפצת?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"רשימה של מילים שיובלטו בתוך שיחות קבוצה (יש לעשות שימוש בנקודה ופסיק ; כדי "
|
||
"להפריד בין מילים)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יצא כאשר לחצן X של מנהל חלונות נלחץ. הגדרה זו "
|
||
"נלקחת בחשבון רק במידה וצלמית התראה מצויה בשימוש."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יבדוק בכל הפעלה אם הוא לקוח Jabber המשתמט."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג צלמית על כל כרטיסייה המכילה הודעות אשר לא "
|
||
"נקראו. תלוי במוטיב אשר מצוי בשימוש, צלמית זו יכולה להיות מונפשת."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג הודעת מצב, בתנאי שזו לא ריקה, עבור כל איש "
|
||
"קשר תחת שם איש קשר בחלון הרשימה."
|
||
|
||
# right is left and left is right
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
"הגדרת המיקום של האווטאר ברשימה. המיקום יכול להיות בצד ימין (left) או בצד "
|
||
"שמאל (right)"
|
||
|
||
# הטמון
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יבקש עבור אווטאר מכל איש קשר אשר לא היה ברשותו "
|
||
"אווטאר בפעם אחרונה או כאשר האווטאר המוטמן עבורו הינו ישן מדי."
|
||
|
||
# BUG: or is better than and/or
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מנוטרלת, Gajim לא ידפיס שורות מצב בתוך שיחות כאשר איש קשר "
|
||
"משנה מצב חיבור או הודעת מצב."
|
||
|
||
# BUG: or is better than and/or
|
||
# יוזן > ישובץ
|
||
#: ../src/common/config.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"יכול להיות \"none\" (כלל לא), \"all\" (הכל) או \"in_and_out\" (כניסה "
|
||
"ויציאה). במידה ויוזן \"none\", Gajim לא ידפיס שורות מצב בתוך שיחות קבוצה "
|
||
"כאשר חברים בשיחת קבוצה משנים את המצב שלהם או את הודעת המצב שלהם. במידה ויוזן "
|
||
"\"all\" Gajim ידפיס את כל הודעות המצב. במידה ויוזן \"in_and_out\", Gajim "
|
||
"ידפיס FOO כניסות/עזיבות של שיחות קבוצה בלבד."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:261
|
||
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
||
msgstr "רישום הודעות בתסדיר XHTML במקום הודעות בתמליל רגיל."
|
||
|
||
# בזמן שהם מתחברים
|
||
# שזה עתה
|
||
# בעת שהם
|
||
#: ../src/common/config.py:262
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "צבע רקע אחורי של אנשי קשר כאשר הם מתחברים."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "צבע רקע אחורי של אנשי קשר כאשר הם מתנתקים."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, הודעות משוחזרות יעשו שימוש בגופנים קטנים יותר מהגופן "
|
||
"המשתמט."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "אל תציג אווטאר עבור המוביל עצמו."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "אל תציג את הרשימה בתוך שורת המשימות של המערכת."
|
||
|
||
# להבהב
|
||
#: ../src/common/config.py:268
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, והגרסאות המותקנות של GTK+ ושל PyGTK הן לפחות 2.8, "
|
||
"גרום לחלון להבזיק (ההתנהגות המשתמטת ברוב מנהלי החלונות) כאשר קיימים אירועים "
|
||
"ממתינים."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 לא חפץ במידע sha כאשר מאן דהו מצטרף אל שיחת קבוצה המוגנת במילת "
|
||
"מעבר. כדי להפסיק לשלוח מידע sha בנוכחויות שיחת קבוצה יש לנטרל את אפשרות זו."
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"בקרה על החלון בו הודעות חדשות מושמות.\n"
|
||
"'always' - כל ההודעות נשלחות אל חלון בודד.\n"
|
||
"'always_with_roster' - כמו 'always' אך ההודעות נמצאות בחלון בודד יחד עם "
|
||
"הרשימה.\n"
|
||
"'never' - לכל ההודעות חלון נפרד משלהן.\n"
|
||
"'peracct' - הודעות עבור כל חשבון נשלחות אל חלון מסוים.\n"
|
||
"'pertype' - כל טיפוס הודעה (למשל, שיחות כנגד שיחות קבוצה) נשלח אל חלון מסוים."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"Show roster on startup.\n"
|
||
"'always' - Always show roster.\n"
|
||
"'never' - Never show roster.\n"
|
||
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"הצגת רשימה בעת הפעלה.\n"
|
||
"'always' - תמיד להציג את הרשימה.\n"
|
||
"'never' - לא להציג רשימה בכלל.\n"
|
||
"'last_state' - שחזור המצב האחרון של הרשימה."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מנוטרלת, לא תהיה לך האפשרות לראות את האווטאר בחלון השיחה."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, לחיצה על המקש Esc תוביל לסגירת חלון/כרטיסייה."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "הסתרת הלחצנים בחלונות שיחה."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "הסתרת הכרזה בחלון שיחת קבוצה"
|
||
|
||
# עם שתי אישויות
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "הסתרת הכרזה בחלון שיחה עם שני נוכחים"
|
||
|
||
# הסתרת רשימת הנוכחים בשיחת קבוצה בתוך חלון שיחת קבוצה
|
||
#: ../src/common/config.py:280
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "הסתרת רשימת הנוכחים בחלון שיחת קבוצה."
|
||
|
||
# What does "than" mean?
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"בשיחה, הצג את שם הכינוי בתחילת שורה רק כאשר אין זו אותה האישיות אשר מדברת "
|
||
"מבהודעה קודמת."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:282
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "הזחה בעת שימוש בשם כינוי עוקב מובלע."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:283
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "גלילה חלקה של הודעות בחלון דיון"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:284
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"רשימה של צבעים, מופרדים על ידי \":\", אשר ישמשו לצביעת שמות כינוי בתוך שיחות "
|
||
"קבוצה."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:285
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrl-Tab כדי לעבור אל הכרטיסייה המולחנת הבאה כאשר אין כרטיסיות אשר לא נקראו."
|
||
|
||
# אנשי־קשר-מוצמדים
|
||
# Meta- (from the Greek preposition μετά = "after", "beyond", "adjacent", "self",
|
||
# adjacent = adjoining = צמוד
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"האם עלינו להציג דו שיח וידוא יצירת אנשי־קשר-מוצמדים? המשמעות של מחרוזת ריקה "
|
||
"תהיה שאנחנו לא נציג את הדו שיח בכלל."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"האם עלינו להציג דו שיח וידוא חסימת איש קשר? המשמעות של מחרוזת ריקה תהיה "
|
||
"שאנחנו לא נציג את הדו שיח בכלל."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:288
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"האם עלינו להציג דו שיח וידוא מצב חיבור מותאם? המשמעות של מחרוזת ריקה תהיה "
|
||
"שאנחנו לא נציג את הדו שיח בכלל."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, תהיה באפשרותך להגדיר עדיפות שלילית עבור חשבונך בתוך "
|
||
"חלון התאמת חשבון. יש להיזהר, בעת התחברותך יחד עם עדיפות שלילית, לא תתקבלנה "
|
||
"שום הודעה מתוך שרתך."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:290
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יעשה שימוש ביישום Gnome Keyring (במידה וזה "
|
||
"זמין) כדי לאחסן סיסמאות חשבון."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
"account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יעשה שימוש ביישום KDE Wallet (כאשר kwalletcli "
|
||
"הינו זמין) כדי לאחסן סיסמאות חשבון."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג מספר של אנשי קשר מקוונים בשורות חשבון "
|
||
"וקבוצה."
|
||
|
||
# what type?
|
||
# אפשרי שיהיה
|
||
#: ../src/common/config.py:293
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"יכול להיות ריק, 'chat' (שיחה) או 'normal' (רגיל). במידה וערך זה אינו ריק, "
|
||
"התייחס אל כל ההודעות הנכנסות כאילו היו מטיפוס זה"
|
||
|
||
# שממנו נשלחה
|
||
#: ../src/common/config.py:294
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יגולל ויבחר את איש הקשר אשר שלח לך את ההודעה "
|
||
"האחרונה, אם וכאשר חלון שיחה אינו פתוח כבר."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:295
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "זמן חוסר פעילות אשר נחוץ לפני שחלון שינוי מצב נסגר."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:296
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr "מספר מרבי של שורות אשר יודפסו בתוך דיונים. השורות הכי ישנות יטוהרו."
|
||
|
||
# יכרכו
|
||
# BUG: the notification icon?
|
||
#: ../src/common/config.py:297
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"notification icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, חלונות התראה מן notification-daemon יסופחו אל צלמית "
|
||
"התראה."
|
||
|
||
# חוסר
|
||
#: ../src/common/config.py:298
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "בחר תדירות עדכון בין 2 בדיקות של העדר פעילות."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:299
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"תרשים uri תקף. תרשימים המצויים בתוך הרשימה בלבד יתקבלו בתור תרשים uri \"אמיתי"
|
||
"\". (mailto וגם xmpp מטופלים בנפרד)"
|
||
|
||
# שידור בקשות
|
||
# עלולה לגרום could
|
||
#: ../src/common/config.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
||
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr ""
|
||
"בקש הודעות מצב לא מקוונות מכל אנשי קשר בלתי מקוונים כאשר חיבור אל חשבון "
|
||
"מבוסס. אזהרה: זו גורמת לשליחת מספר רב של בקשות!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:301
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, השלמה בתוך שיחות קבוצה תיעשה בדומה להשלמה אוטומטית "
|
||
"במעטפת (shell) של מסוף."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:302
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr ""
|
||
"מתי שורת איש קשר עצמי תוצג. יכול להיות \"always\" (תמיד), "
|
||
"\"when_other_resource\" (כאשר משאב אחר מחובר) או \"never\" (בכלל לא)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:307
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr "אפשרות קיבוע פלט תדר וידאו של jingle. דוגמא: 10/1 או 25/2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:308
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr "אפשרות שינוי מידת פלט הוידאו של jingle. דוגמא: 320x240"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:309
|
||
msgid "If True, You will also see your webcam"
|
||
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, תהיה באפשרותך לראות גם את מצלמת הרשת שלך"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim ינסה לעשות שימש בשרת STUN כאשר jingle מצוי "
|
||
"בשימוש. זה אשר הוגדר בתוך \"stun_server\", או בזה אשר ניתן על ידי שרת jabber "
|
||
"נתון."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:313
|
||
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
||
msgstr "שרת STUN אשר ישמש אותך בעת שימוש ב־jingle"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:314
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג שיוך של נוכחים של שיחת קבוצה על ידי הוספת "
|
||
"מרובע צבעוני לצלמית המצב"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
||
"specific proxy configured"
|
||
msgstr ""
|
||
"ציר אשר בשימוש עבור כל החיבורים היוצאים במידה ולחשבון אין ציר מסוים מוגדר"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:316
|
||
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
|
||
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יתעלם מבקשות הקשב נכנסות (\"wizz\")."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
||
"was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim ייפתח מחדש חלונות שיחה שהיו פתוחים בפעם "
|
||
"האחרונה בה Gajim נסגר."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
|
||
"received by your contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim יציג צלמית המעידה על כך שהודעה אשר נשלחה "
|
||
"התקבלה על ידי איש הקשר שלך"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:332
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"עדיפות תשונה אוטומטית בהתאם אל מצב החיבור שלך. עדיפויות מוגדרות בתוך האפשרות "
|
||
"autopriority_*."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:340
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"מצב בשימוש להתחברות אוטומטית בתור . יכול להיות online (מקוון), chat (פנוי "
|
||
"לשיחה), away (נעדר), xa (לא זמין), dnd (עסוק), invisible (בלתי נראה). הערה: "
|
||
"אפשרות זו נכנסת לשימוש רק אם ההעדפה restore_last_status מנוטרלת"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:341
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, מצב החיבור האחרון אשר היה בשימוש ישוחזר."
|
||
|
||
# BUG: typo: the authorization of the contacts will get accepted, not the contacts themselves
|
||
# הרשאות שיתבקשו על ידי אנשי קשר יתקבלו אוטומטית
|
||
#: ../src/common/config.py:343
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, אנשי קשר אשר מבקשים הרשאה יתקבלו אוטומטית."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:344
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr "במידה ואפשרות זו מנוטרלת, חשבון זה ינוטרל ולא יופיע בחלון הרשימה."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:347
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מנוטרלת, אל תחתום נוכחות באמצעות מפתח GPG, אפילו אם GPG "
|
||
"מוגדר."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:349
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "אפשור הצפנת ESessions עבור חשבון זה."
|
||
|
||
# באם/כאשר ניתן
|
||
#: ../src/common/config.py:350
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr "האם על Gajim להתחיל אוטומטית סשן מוצפן במידת האפשר?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:351
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
||
"ssl or plain"
|
||
msgstr ""
|
||
"רשימה סדורה (רווח מפריד) של טיפוס חיבור לנסות. יכול להכיל tls, ssl או plain"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:352
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
||
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
||
msgstr ""
|
||
"הצגת דו שיח אזהרה טרם שליחת סיסמה על פני חיבור גלוי. יכול להיות "
|
||
"'warn' (הזהר), 'connect' (התחבר), 'disconnect' (התנתק)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:353
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr "הצג דו שיח אזהרה בטרם שימוש בספריית SSL סטנדרטית."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:354
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
||
msgstr "הצגת דו שיח אזהרה טרם שליחת סיסמה חשופה על פני חיבור גלוי."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "רשימה אשר מופרדת עם רווח, של שגיאות ssl שיש להתעלם מהן."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:362
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
|
||
"can also add account name to log nothing for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"רשימה אשר מופרדת עם רווח, של כתובות JID עבורן אין ברצונך לאחסן רשומות. "
|
||
"באפשרותך גם להוסיף שם חשבון כדי לא לרשום דבר עבור חשבון זה."
|
||
|
||
# BUG: he or she
|
||
#: ../src/common/config.py:363
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
|
||
"if he does not want to."
|
||
msgstr ""
|
||
"רשימה אשר מופרדת עם רווח, של כתובות JID עבורן הינך מביע הסכמה שלא לרושם "
|
||
"דיונים במידה והקצה השני לא מעוניין בכך."
|
||
|
||
# חלל לבן, עקב
|
||
#: ../src/common/config.py:366
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "סימן לבן נשלח לאחר חוסר פעילות"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:367
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "פינג XMPP נשלח לאחר חוסר פעילות"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:371
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
||
"to reconnect?"
|
||
msgstr ""
|
||
"כמה שניות להמתין עבור תשובת חבילת פינג חי לפני שאנחנו מנסים להתחבר מחדש."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:375
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "מעקף עבור Jabberd2"
|
||
|
||
# INTERESTING!
|
||
# option (אפשרות), not entry (רשומה)
|
||
#: ../src/common/config.py:378
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יעשה שימוש בכתובת פרוטוקול המרשתת (IP; "
|
||
"Internet Protocol) ובמתווכים שהוגדרו על ידיך באפשרות file_transfer_proxies "
|
||
"עבור העברת קובץ."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:379
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
|
||
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יבחן מתווכי העברת קובץ בעת הפעלה כדי לוודא כי "
|
||
"זו אכן פועלת. ידוע כי מתווכי Openfire נכשלים בבחינה זו אפילו אם אלו עובדים."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:393
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "מענה לבקשות קבלה"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:394
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "בקשות קבלה אשר נשלחו"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:403
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
||
msgstr "התר ל־Gajim לשלוח מידע אודות מערכת ההפעלה אשר בשימושך."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:404
|
||
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
||
msgstr "התר ל־Gajim לשלוח את הזמן המקומי שלך."
|
||
|
||
# negotiating for an encrypted?
|
||
# מתקיימת הסדרה לסשן
|
||
# מתקיימת הסדרת סשן
|
||
# שרצונך הוא
|
||
#: ../src/common/config.py:405
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר מתקיים משא ומתן עבור סשן מוצפן, האם על Gajim להניח כי ברצונך שהודעותיך "
|
||
"ירשמו?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:408
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "הודעה אשר תישלח אל אנשי קשר אותם ברצונך להוסיף"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:409
|
||
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
||
msgstr "פעם אחרונה בה סנכרנו רשומות מתוך שרת."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:410
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
|
||
"sent and received by other resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מופעלת ושרת נתון תומך בתכונה זו, Gajim יקבל הודעות אשר "
|
||
"מתקבלות ונשלחות על ידי משאבים אחרים."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:411
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
|
||
"your machine to transfer files."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim ישלח את כתובות פרוטוקול המרשתת (IP; Internet "
|
||
"Protocol) המקומיות שלך וכך תעמוד לרשות איש הקשר שלך האפשרות להתחבר ישירות אל "
|
||
"מחשבך כדי להעביר קבצים."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:412
|
||
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
|
||
msgstr "האות האחרון עבור אימות Oauth2."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:413
|
||
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
|
||
msgstr "client_id עבור אימות Oauth2."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:414
|
||
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
|
||
msgstr "redirect_url עבור אימות Oauth2."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:415
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
|
||
"next startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"רשימה אשר מופרדת עם רווח, של כתובות JID עבורן אנו רוצים לפתוח מחדש חלון שיחה "
|
||
"בהפעלה הבאה."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:477
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "האם OpenPGP מאופשרת עבור איש קשר זה?"
|
||
|
||
# thank you, rodensky
|
||
#: ../src/common/config.py:478
|
||
msgid ""
|
||
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
||
"possible?"
|
||
msgstr "האם על Gajim להתחיל אוטומטית סשן מוצפן עם איש קשר זה במידת האפשר?"
|
||
|
||
# אשר ברצוננו
|
||
#: ../src/common/config.py:479 ../src/common/config.py:482
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "שפה עבורה אנחנו רוצים לבדוק מילים אשר לא מאויתות כראוי"
|
||
|
||
# ללא
|
||
#: ../src/common/config.py:483
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit, -2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
"כמה שורות לבקש מתוך שרת בעת כניסה אל שיחת קבוצה. 1- מסמל אי הגבלה, 2- מסמל "
|
||
"ערך גלובלי"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:484
|
||
msgid ""
|
||
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit, -2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
"כמה דקות לאחור לבקש רשומות בעת התחברות אל שיחת קבוצה. 1- מסמל אי הגבלה, 2- "
|
||
"מסמל ערך גלובלי"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:487
|
||
msgid ""
|
||
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
|
||
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"קבע האם על תוספות להיות מתופעלות בעת הפעלה (זוהי נשמרת בעת יציאה מתוך "
|
||
"Gajim). אין להשתמש באפשרות זו כדי לשפעל או לנטרל תוספות. עליך להשתמש בממשק "
|
||
"משתמש גרפי במקום."
|
||
|
||
# יושן
|
||
#: ../src/common/config.py:492 ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "ישן"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:493
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "אשוב בקרוב"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:493
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "אני אחזור בעוד כמה דקות."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:494 ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "אוכל"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:494
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "אני בהפסקת אוכל, אז תשאירו לי הודעה."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:495
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "סרט"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:495
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "אני צופה בסרט."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "עובד"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:496
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "אני בעבודה."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:497
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "טלפון"
|
||
|
||
# בשיחת טלפון
|
||
#: ../src/common/config.py:497
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "אני בטלפון."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:498
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "בחוץ"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:498
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "יצאתי החוצה ליהנות מן החיים."
|
||
|
||
# מצבי זמין
|
||
#: ../src/common/config.py:509
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "אני זמין."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:510
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "אני פנוי/ה לשיחה."
|
||
|
||
# אשוב מיד
|
||
# מיד אשוב
|
||
#: ../src/common/config.py:511 ../src/config.py:1646
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "אני כבר אשוב."
|
||
|
||
# איני/אינני זמין.
|
||
#: ../src/common/config.py:512
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "אני לא זמין."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:513
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "נא לא להפריע."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:514 ../src/common/config.py:515
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "להתראות!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:526
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"צליל לניגון כאשר הודעת שיחת קבוצה מכילה אחת מתוך המילים אשר מצוינות בתוך "
|
||
"muc_highlight_words, או כאשר הודעת שיחת קבוצה מכילה אח שם הכינוי שלך."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:527
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "צליל לניגון כאשר הודעת שמ״מ מגיעה."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:536 ../src/common/optparser.py:309
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "ירוק"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:295
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "במכולת"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:544
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "אנושי"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:548
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "ימי"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:555
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:70
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "אין אפשרות לקבל תעודת מנפיק"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:71
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "אין אפשרות לקבל תעודת CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:72
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "אין אפשרות לפענח את החתימה של התעודה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:73
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "אין אפשרות לפענח חתימת CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "אין אפשרות לפענח מפתח ציבורי של מנפיק"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "כשל תעודת חתימה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "כשל חתימת CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "התעודה אינה תקפה עדיין"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "התעודה פקעה"
|
||
|
||
# CRL what? (Certificate?)
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "CRL אינה תקפה עדיין"
|
||
|
||
# CRL what? (Certificate?)
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "CRL פקעה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה notBefore של התעודה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה notAfter של התעודה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה lastUpdate של CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה nextUpdate של CRL"
|
||
|
||
# זיכרון אזל
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "לא נותר זיכרון"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי בתוך שרשרת תעודה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "אין אפשרות לקבל תעודת מנפיק מקומית"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "אין אפשרות לאמת את התעודה הראשונה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "שרשרת תעודה ארוכה מדי"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "התעודה בוטלה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "תעודת CA חסרת תוקף"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "מגבלת אורך נתיב מוצתה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "תכלית תעודה לא נתמכת"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "התעודה אינה מהימנה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "התעודה נדחתה"
|
||
|
||
# התניית המנפיק אינה תואמת
|
||
# תוכן/נושא מנפיק אינו תואם
|
||
# קיימת אי תיאום עם/ב
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "נושא מנפיק לא תואם"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "רשות ונושא מזהה מפתח לא תואמים"
|
||
|
||
# ומספר מנפיק סידורי
|
||
#: ../src/common/connection.py:99
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "רשות ומספר סידורי של מנפיק לא תואמים"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:100
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "שימוש מפתח לא כולל חתימת תעודה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "כשל אימות פניה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:270 ../src/common/connection.py:280
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1027
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1070 ../src/config.py:2157
|
||
#: ../src/config.py:2166 ../src/config.py:2236 ../src/config.py:3680
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:633 ../src/dialogs.py:3244
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "מזהה Jabber שגוי"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:271 ../src/common/connection.py:281
|
||
#: ../src/dialogs.py:3245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "אין אפשרות לשלוח הודעה אל %s, כתובת JID זו אינה תקפה."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:304
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr "אף לא הנוכחות המרוחקת חתומה, וגם לא הוקצה מפתח."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "המפתח של איש קשר (%s) לא תואם את המפתח שמוקצה בתוך Gajim."
|
||
|
||
# Needs to be tested
|
||
#. we're not english: one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:363
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[הודעה זו הינה *מוצפנת* (ראו :XEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"נושא: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
# BUG: spawning dialog
|
||
#: ../src/common/connection.py:520 ../src/common/connection_handlers.py:343
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1143
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1267
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:910
|
||
#: ../src/common/logger.py:1159 ../src/gajim.py:435 ../src/session.py:95
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "שגיאת כתיבת כונן"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:524 ../src/common/connection_handlers.py:1146
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1270
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:914
|
||
#: ../src/common/logger.py:1162 ../src/gajim.py:230 ../src/session.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
||
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"קובץ מסד הנתונים (%s) לא ניתן לקריאה. נסו לתקנו (ראו http://trac.gajim.org/"
|
||
"wiki/DatabaseBackup) או להסירו (כל ההיסטוריה תאבד)."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "החיבור עם חשבון \"%s\" אבד"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:931
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "התחבר ידנית."
|
||
|
||
#. it's a new account
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:942
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "שרת %(name)s ענה באופן שגוי לבקשת rhauo: %(error)s"
|
||
|
||
#. requested config has changed since first connection
|
||
#: ../src/common/connection.py:984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "שרת %s סיפק טופס רישום שונה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1001
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "תשובה שגויה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "מוביל %(name)s ענה באופן שגוי לבקשת רישום: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל \"%(host)s\" דרך ציר \"%(proxy)s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל \"%(host)s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1302 ../src/common/connection.py:1463
|
||
#: ../src/gui_interface.py:542
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "בדוק את החיבור שלך או נסה שוב מאוחר יותר."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "תגובת שרת: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1322
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "התחברות אל ציר נכשלה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1360 ../src/common/connection.py:1438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל חשבון %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1361 ../src/common/connection.py:1439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "החיבור עם חשבון %s אבד. מנסה להתחבר כעת מחדש."
|
||
|
||
# חסרת תוקף
|
||
#: ../src/common/connection.py:1388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
||
msgstr "מהימנותה של התעודה %s עלולה להיות רעועה."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1391
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"שגיאת SSL: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"שגיאת SSL לא מוכרת: %d"
|
||
|
||
# חסרת תוקף
|
||
# שם תחום
|
||
# כוללת
|
||
#: ../src/common/connection.py:1420
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
||
"The certificate does not cover this domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"מהימנותה של התעודה %s עלולה להיות רעועה.\n"
|
||
"תעודה זו אינה מכסה את מתחם זה."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1462 ../src/common/connection.py:2203
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "אימות עם \"%s\" נכשל"
|
||
|
||
# נכונות
|
||
#: ../src/common/connection.py:1499
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "אנא בדוק את תקינות התחברותך וסיסמתך."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1574
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "שגיאה במהלך הסרת רשימת פרטיות"
|
||
|
||
# בטל/י נטרל/י
|
||
#: ../src/common/connection.py:1575
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"רשימת הפרטיות %s לא הוסרה. ייתכן וזו פעילה באחד ממשאביך אשר מחוברים כעת. בטל "
|
||
"את פעילותה ונסה שוב."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1771 ../src/common/connection_handlers.py:592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "חשבון %s לא תומך במצב בלתי נראה."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1770 ../src/common/connection_handlers.py:591
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "מצב בלתי נראה אינו נתמך"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "איש קשר אשר נשלח: \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2070
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "אנשי קשר אשר נשלחו:"
|
||
|
||
# נתון להשגה/לביצוע/בהישג יד
|
||
#: ../src/common/connection.py:2220 ../src/common/connection.py:2242
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "לא מובא משום מצב חיבור בלתי נראה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2826
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "ביטול רישום נכשל"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "אי רישום בתוך שרת %(server)s נכשל: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:92
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "אין אפשרות לטעון מודוּל חוסר פעילות"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "מידע רישום עבור המוביל %s לא הגיע בזמן"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "רישום בוצע בהצלחה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "רישום עם סוכן %s בוצע בהצלחה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:145
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "רישום נכשל"
|
||
|
||
# BUG: with errors
|
||
# BUG: with an error
|
||
# Needs to be tested
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr "רישום עם סוכן %(agent)s נכשל בליווי שגיאה %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1956
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "ברצוני להוסיפך אל הרשימה שלי."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"JID %s אינה תואמת RFC. זו לא תוסף אל רשימתך. ניתן להשתמש בכלי ניהול רשימה "
|
||
"(roster management tools) כגון http://jru.jabberstudio.org כדי להסירה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "בקשת ביטול הרשמה מאת %s"
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:935
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "החדר הוחרב"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:943
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "באפשרותך להצטרף אל חדר זה במקום: %s"
|
||
|
||
# זכתה להתעלמות מן הצד/הקצה שלך
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1028
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1071
|
||
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
msgstr "התקבלה הודעה מן JID אשר איננה תקפה, Gajim התעלם מן הודעה זו."
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1102
|
||
#: ../src/gui_interface.py:433 ../src/gui_interface.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "שגיאה בעת שליחת %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1307
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "שגיאת SSL לא מוכרת: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2211 ../src/dialogs.py:2917
|
||
#: ../src/notify.py:266
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "הודעה בודדת חדשה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "התקבלה הודעה בודדת חדשה מאת %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2217 ../src/dialogs.py:2918
|
||
#: ../src/notify.py:267
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "הודעה פרטית חדשה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "הודעה פרטית חדשה מתוך שיחת קבוצה %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# [09:02:34 PM] Rodensky: "התקבלה הודעה מ"
|
||
# [09:08:28 PM] Myself: אני חושב שזה: המסר נשלח על-ידי...
|
||
# [09:08:39 PM] Rodensky: לא
|
||
# [09:08:46 PM] Rodensky: זה "התקבלה הודעה מ"
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "התקבלה הודעה מאת %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2229 ../src/dialogs.py:2917
|
||
#: ../src/notify.py:266
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "הודעה חדשה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "הודעה חדשה מאת %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "המצב של %(nick)s שונה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2377
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:207 ../src/groupchat_control.py:1855
|
||
#: ../src/history_window.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s מצוי/ה כעת במצב %(status)s "
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2381 ../src/dialogs.py:2929
|
||
#: ../src/notify.py:280
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "איש קשר שינה מצב חיבור"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s התחבר/ה"
|
||
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2387 ../src/dialogs.py:2913
|
||
#: ../src/notify.py:262
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "איש קשר התחבר"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s התנתק/ה"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2393 ../src/dialogs.py:2915
|
||
#: ../src/notify.py:264
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "איש קשר התנתק"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:67
|
||
#: ../src/gui_interface.py:485
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "משקיפים"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:361
|
||
#: ../src/common/helpers.py:67 ../src/disco.py:121 ../src/disco.py:122
|
||
#: ../src/disco.py:1554 ../src/roster_window.py:863
|
||
#: ../src/roster_window.py:1614 ../src/roster_window.py:1728
|
||
#: ../src/roster_window.py:1730 ../src/roster_window.py:1892
|
||
#: ../src/roster_window.py:2589
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "מובילים"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:369
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "לא ברשימה"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:55
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:58
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "מסד נתונים לא יכול להיקרא."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr "שירות לא זמין: Gajim לא מורץ, או שההעדפה remote_control הינה מנוטרלת"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:56
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Who tries?
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"אפיק סשן אינו זמין.\n"
|
||
"מנסה לקרוא את %(url)s"
|
||
|
||
# Who tries?
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"אפיק מערכת אינו זמין.\n"
|
||
"מנסה לקרוא את %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "שתיים עשרה"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "אחת"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "שתיים"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "שלוש"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "ארבע"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "חמש"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "שש"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "שבע"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "שמונה"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "תשע"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "עשר"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "אחת עשרה"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "השעה %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s וחמישה"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s ועשרה"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s ורבע"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s ועשרים"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s עשרים וחמישה"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s וחצי"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "עשרים וחמישה ל%(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "עשרים ל%(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "רבע ל%(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "עשרה ל%(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "חמישה ל%(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "השעה %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "לילה"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "לפנות בוקר"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "בוקר"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "כמעת צהריים"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "צהריים"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "אחר הצהריים"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "ערב"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "מאוחר בערב"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "תחילת השבוע"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "אמצע השבוע"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "סוף השבוע"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "סופשבוע!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:158
|
||
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "שם משתמש מוכרח להיות בין 1 עד 1023 תווים"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:163
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "תו שגוי בתוך שם משתמש."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "שרת מוכרח להיות בין 1 עד 1023 תווים"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:174
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "תו שגוי בשם מארח."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:176
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "נדרשת כתובת שרת."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:180
|
||
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "משאב מוכרח להיות בין 1 עד 1023 תווים"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:185
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "תו שגוי במשאב."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:225
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_עסוק"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "עסוק"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:230
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_לא זמין"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:193
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:235
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_חופשי לשיחה"
|
||
|
||
# BUG: x2
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237 ../src/tooltips.py:187
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "חופשי לשיחה"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:240
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "_זמין"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:242 ../src/tooltips.py:185
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "זמין"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:244
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "מתחבר כעת"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:247
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_נעדר"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:252
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "לא מ_קוון"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:195
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "לא מקוון"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:257
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_בלתי נראה"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:259
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "בלתי נראה"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:263
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
# Has>Contain
|
||
#: ../src/common/helpers.py:265
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "מכיל שגיאות"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:270
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:272
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "אל"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:274
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "מן"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:276
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "הדדית"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:284
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "אין"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:286
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "הרשמה"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:295
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:298
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "אחראים"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:300
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "אחראי"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:303
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "משתתפים"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:305
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "משתתף"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:308
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "מבקרים"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:310
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "מבקר"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:316 ../src/tooltips.py:209
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:318 ../src/tooltips.py:215
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "בעלים"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:320 ../src/tooltips.py:213
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "מנהל"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:322 ../src/tooltips.py:211
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "חבר"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:361
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "קשוב/ה לשיחה"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:363
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "עושה משהו אחר"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:365
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "כותב/ת הודעה..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:368
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "חדל/ה מלהלחין הודעה"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:370
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "סגר/ה את כרטיסיית או את חלון השיחה"
|
||
|
||
# גיבי בתים
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s גי״ב"
|
||
|
||
# גיגה בתים
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s ג״ב"
|
||
|
||
# מיבי בתים
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s מי״ב"
|
||
|
||
# מגה בתים
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:658
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s מ״ב"
|
||
|
||
# קיבי בתים
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s קי״ב"
|
||
|
||
# קילו בתים
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:665
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s ק״ב"
|
||
|
||
# בתים
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s ב"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1119 ../src/common/helpers.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "ממתינה לך הודעה %d"
|
||
msgstr[1] "ממתינות לך %d הודעות"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1132
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr " בחדר %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1135 ../src/common/helpers.py:1152
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr " מאת המשתמש %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1137
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr " מאת %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1144 ../src/common/helpers.py:1150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "אירוע %d תלוי ועומד"
|
||
msgstr[1] "%d אירועים תלויים ועומדים"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1368
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr "שלום, שמי $name."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1478 ../src/common/helpers.py:1487
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1541
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "תם הזמן אשר הוקצב לטעינת תמונה"
|
||
|
||
# BUG: File too big
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1497 ../src/common/helpers.py:1539
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "התמונה גדולה מדי"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1507
|
||
msgid "PyCURL is not installed"
|
||
msgstr "PyCURL אינה מותקנת"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1543
|
||
msgid "Error loading image"
|
||
msgstr "שגיאה בטעינת תמונה"
|
||
|
||
# Needs to be tested
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "שגיאת תצורת %s"
|
||
|
||
# ההתקנה
|
||
# הצינור (Pipeline) היה
|
||
# השגיאה היתה
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות להגדיר %s. בדוק את הגדרת התצורה שלך.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:220
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr "שגיאת GStreamer"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Debug: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה: %s\n"
|
||
"ניפוי שגיאות: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:354
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr "קלט שמע"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:357
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr "פלט שמע"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:412
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr "קלט וידאו"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:421
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr "פלט וידאו"
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:41
|
||
msgid " Default device"
|
||
msgstr "מכשיר משתמט"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "בדיקת שמע"
|
||
|
||
#. Auto src
|
||
#. Auto sink
|
||
#. Auto src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:113
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "איתור אוטומטי"
|
||
|
||
#. Alsa src
|
||
#. Alsa sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "ALSA: %s"
|
||
|
||
#. Pulseaudio src
|
||
#. Pulseaudio sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pulse: %s"
|
||
msgstr "Pulse: %s"
|
||
|
||
# מעושה, מלאכותי
|
||
#. Fake sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr "פלט שמע מזויף"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr "בדיקת וידאו"
|
||
|
||
#. V4L2 src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr "V4L2: %s"
|
||
|
||
# not sure מרקע
|
||
#. Funny things, just to test...
|
||
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "אקרן"
|
||
|
||
#. Fake video output
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
|
||
msgid "Fake video output"
|
||
msgstr "פלט וידאו מזויף"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr "מערכת חלונות X (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
|
||
#. ximagesink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:112
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr "מערכת חלונות X (ללא Xv)"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:204
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "שגיאה: אין אפשרות לפתוח את %s לקריאה"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:305
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "רשומות מסד נתונים"
|
||
|
||
# Maybe an RTL issue would show up
|
||
# Needs to be tested
|
||
#: ../src/common/passwords.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "חשבון XMPP %s@%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "מפחד"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "נדהם"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "חושק"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "כועס"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "נרגז"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "חרד"
|
||
|
||
# מגורה
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "מרוגש"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "מתבייש"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "משועמם"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "אמיץ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "רגוע"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "זהיר"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "קר"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "סמוך ובטוח"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "מבולבל"
|
||
|
||
# מעורר מחשבה, שקוע במחשבות, ספקולטיבי, תיאורטי, עיוני, מחשבתי, מהורהר
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "ספקולטיבי"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "מסופק"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "נרגז"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "מטורף"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "יצירתי"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "סקרן"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "מיואש"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "מדוכא"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "מאוכזב"
|
||
|
||
# תחושת גועל
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "נגעל"
|
||
|
||
# מופחד מובהל מוחרד מודהם
|
||
# מפוחד מבוהל נחרד נדהם
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "נחרד"
|
||
|
||
# טרוד
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "מוטרד"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "נבוך"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "מקנא"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "נרגש"
|
||
|
||
# עגבני
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "פלרטטני"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "מתוסכל"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "נעים"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "מתאבל"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "זועף"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "אשם"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "שמח"
|
||
|
||
# מלא תקווה, מבטיח
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "אופטימי"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "לוהט"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "מוכנע"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "מושפל"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "רעב"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "פגוע"
|
||
|
||
# מורשם, מרוגש, מלא פליאה
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "מתפעל"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "מפוחד"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "מאוהב"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "ממורמר"
|
||
|
||
# מעוניין, מגלה עניין, מתעניין
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "מגלה עניין"
|
||
|
||
# שתוי, מסוחרר
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "שיכור"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "בלתי מנוצח"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "מקנא"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "בודד"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "אבוד"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "בר מזל"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "דל"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "מדוכדך"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "עצבני"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "אדיש"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "נעלב"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "מזועזע"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "שובב"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "יהיר"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "רגוע"
|
||
|
||
# הקלה, מורגע
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "משוחרר"
|
||
|
||
# מלא חרטה
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "מתייסר"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "חסר מנוחה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "עצוב"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "עוקצני"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "מרוצה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "רציני"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "הלום"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "ביישן"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "חולה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "ישנוני"
|
||
|
||
# טבעי, עצמוני
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "ספונטני"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "לחוץ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "חזק"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "מופתע"
|
||
|
||
# מביע הערכה, מביע תודה
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "אסיר תודה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "צמא"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "עייף"
|
||
|
||
# בלתי מוגדר, לא ברור
|
||
# לא צלול (unclear)
|
||
# מטושטש, חבוי, קודר
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "מעורפל"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "חלש"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "מודאג"
|
||
|
||
# עושה
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "מבצע מטלות"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "קונה מצרכים"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "מנקה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "מבשל"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "עושה תחזוקה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "עושה כלים"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "עושה כביסה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "מגנן"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "עושה שליחות קצרה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "מוליך את הכלב"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "שותה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "שותה בירה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "שותה קפה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "שותה תה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "אוכל חטיף"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "אוכל ארוחת בוקר"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "אוכל ארוחת ערב"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "אוכל ארוחת צהריים"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "מתאמן"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "ברכיבה על אופניים"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "רוקד"
|
||
|
||
# הליכה, צעידה
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "הייקינג"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "ג׳וגינג"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "משחק בספורט"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "ריצה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "סקי"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "שחייה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "מתעמל"
|
||
|
||
# decorate oneself
|
||
# beautification יפייף
|
||
# משפר הופעה
|
||
# מטפח
|
||
# מתקשטת
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "טיפוח"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "בספא"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "מצחצח שיניים"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "עושה תספורת"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "מתגלח"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "מתרחץ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "מתקלח"
|
||
|
||
# יש לי תור
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "יש לי פגישה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "יום חופשה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "מבלה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "מסתתר"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "בחופשה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "מתפלל"
|
||
|
||
# חג, חופשה, נופש מתוזמן
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "בפגרה מתוכננת"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "חושב"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "נרגע"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "דג"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "משחק"
|
||
|
||
# any better word?
|
||
# יוצאים קבוע going steady
|
||
# יוצא
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "מסתובב בחוץ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "חוגג"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "קורא"
|
||
|
||
# מתאמן
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "מתרגל"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "בקניות"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "מעשן"
|
||
|
||
# Be aware of brainwashing terms!
|
||
# בגיבוש, מתגבש
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "מתחבר"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "משתזף"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "צופה בטלוויזיה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "צופה בסרט"
|
||
|
||
# מדבר
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "משוחח"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "בחיים האמיתיים"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "בטלפון"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "בוידאו־פון"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "במסע"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "ביוממות"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "בנהיגה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "במכונית"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "באוטובוס"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "במטוס"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "ברכבת"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "בטיול"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "הולך"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "מקודד"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "בפגישה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "לומד"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "כותב"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:195
|
||
msgid "accuracy"
|
||
msgstr "דיוק"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:196
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "גובה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:197
|
||
msgid "area"
|
||
msgstr "אזור"
|
||
|
||
# GPS bearing
|
||
#: ../src/common/pep.py:198
|
||
msgid "bearing"
|
||
msgstr "הסבה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:199
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "בניין"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:200
|
||
msgid "country"
|
||
msgstr "ארץ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:201
|
||
msgid "countrycode"
|
||
msgstr "מיקוד מדינה"
|
||
|
||
# GPS datum
|
||
#: ../src/common/pep.py:202
|
||
msgid "datum"
|
||
msgstr "נתון"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:203
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:204
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:205
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr "קומה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:206
|
||
msgid "lat"
|
||
msgstr "קו רוחב"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:207
|
||
msgid "locality"
|
||
msgstr "מקומיות"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:208
|
||
msgid "lon"
|
||
msgstr "קו אורך"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:209
|
||
msgid "postalcode"
|
||
msgstr "מיקוד דואר"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:210
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "תחום"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:211
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "חדר"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:212
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr "מהירות"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:213
|
||
msgid "street"
|
||
msgstr "רחוב"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:214
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "תמליל"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:215
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "חותמת זמן"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:216
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:349
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "אמן לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:352
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "כותרת לא ידועה"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:355
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "מקור לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> מאת <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"מתוך <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
# רואה הודעה זאת
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:425
|
||
msgid ""
|
||
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
"went wrong.]"
|
||
msgstr "[זהו חלק מסשן מוצפן. באם הינך רואה את הודעה זאת, משהו השתבש.]"
|
||
|
||
# שגיאה אצל
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "שגיאת Avahi"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"ייתכן כי קישוריות מסרים מקומית לא תעבוד כראוי."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "אנא בדוק אם Avahi או Bonjour מותקן במערכת."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל שירות מקומי"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "אין אפשרות לכרוך אל פורט %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "אנא בדוק אם avahi-daemon מורץ כעת."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לשנות את המצב של חשבון \"%s\""
|
||
|
||
# הודעתך לא יכולה להישלח.
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לשלוח את הודעתך זו."
|
||
|
||
# לא מחובר
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:367
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "איש קשר לא מקוון. לא היתה אפשרות לשלוח את הודעתך זו."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:394
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לבסס חיבור אל מארח: תם הזמן במהלך שליחת מידע."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "שגיאה במהלך הוספת שירות. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:404
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "הודעה משתמטת"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:413
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "מאופשר"
|
||
|
||
# משתמט
|
||
#: ../src/config.py:468 ../src/config.py:472 ../src/config.py:3185
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:747 ../src/dialogs.py:1499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "מילון עבור שפה %s לא זמין"
|
||
|
||
# להפיק תועלת
|
||
#: ../src/config.py:748
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"עליך להתקין מילון %s כדי לעשות שימוש בבדיקת איות, או בחרו בשפה שונה על ידי "
|
||
"הגדרת האפשרות speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1226
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "כותרת הודעת מצב"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1226
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "תמליל הודעת מצב"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1553 ../src/dialogs.py:2673 ../src/dialogs.py:2740
|
||
#: ../src/dialogs.py:3535 ../src/disco.py:889 ../src/disco.py:1787
|
||
#: ../src/disco.py:2089 ../src/history_window.py:92
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1656
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "להתחבר מחדש כעת?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1657
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "אם ברצונך כי השינויים יוחלו באופן מידי, עליך להתחבר מחדש."
|
||
|
||
# הצפנת OpenPGP
|
||
#: ../src/config.py:1814 ../src/config.py:1949
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP אינה שמישה על מחשב זה"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1990 ../src/config.py:2039
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "אירועים אשר לא נקראו"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1991
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "קרא את כל האירועים אשר ממתינים טרם הסרת חשבון זה."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2021
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "פתחת שיחה בחשבון %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2022
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "כל חלונות שיחה וחלונות שיחת קבוצה ייסגרו. האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2034 ../src/config.py:2596 ../src/config.py:2634
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "הינך מחובר כעת אל שרת"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2035
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "כדי לשנות את שם החשבון, עליך להתנתק."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2040
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "כדי לשנות את שם החשבון, עליך לקרוא את כל האירועים אשר ממתינים."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2046
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "שם חשבון כבר מצוי בשימוש"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2047
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr "שם זה כבר מצוי בשימוש על ידי חשבון אחר מחשבונותיך. אנא בחר שם אחר."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2051 ../src/config.py:2056
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "שם חשבון שגוי"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2052
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "שם חשבון לא יכול להיות ריק."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2057
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "שם חשבון לא יכול להכיל רווחים."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2138
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "שנה שם חשבון"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "הזן שם חדש עבור חשבון %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2168
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "על מזהה Jabber להיות בצורה הזו \"user@servername\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2394 ../src/config.py:3726
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "רשומה שגויה"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2395 ../src/config.py:3727
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "פורט מותאם מוכרח להיות מספר פורט."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2417
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "כשל בקבלת מפתחות סודיים"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2418
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "לא קיים מפתח OpenPGP סודי זמין."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2456
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "בחירת מפתח OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2457
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "בחר מפתח OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2465
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "לא קיים חשבון כזה"
|
||
|
||
# עוד בטרם
|
||
#: ../src/config.py:2466
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "עליך ליצור חשבון טרם עריכת המידע האישי שלך."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2473 ../src/dialogs.py:2369 ../src/dialogs.py:2662
|
||
#: ../src/dialogs.py:2850 ../src/disco.py:516 ../src/profile_window.py:371
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "אינך מחובר אל השרת"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2474
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לערוך את המידע האישי שלך."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2479
|
||
msgid "Your server doesn't support vCard"
|
||
msgstr "שרתך אינו תומך בטופס vCard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2480
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "שרתך לא יכול לשמור את המידע האישי שלך."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2597 ../src/config.py:2635
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "כדי לנטרל את החשבון, עליך להתנתק."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2604
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "חשבון Local כבר קיים."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2605
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr "אנא שנה את שמו או הסר אותו בטרם אפשור קישוריות מסרים מקומית."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "ערוך %s"
|
||
|
||
# רישום
|
||
#: ../src/config.py:2768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "הירשם אל %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2804
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "רשימת אסירה"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2805
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "רשימת חברים"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2805
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "רשימת בעלים"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2806
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "רשימת מנהלים"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2870 ../src/disco.py:896 ../src/history_manager.py:217
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2880
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "סיבה"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2887
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "כינוי"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2893
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "תפקיד"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2920
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "אוסר כעת..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2922
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>את מי ברצונך לאסור?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# מוסיף כעת חבר...
|
||
#: ../src/config.py:2924
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "הוספת חבר..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2925
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>את מי ברצונך להפוך אל חבר?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# מוסיף כעת בעלים...
|
||
#: ../src/config.py:2927
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "הוספת בעלים..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2928
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>את מי ברצונך להפוך אל בעלים?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# מוסיף כעת מנהל...
|
||
#: ../src/config.py:2930
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "הוספת מנהל..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2931
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>את מי ברצונך להפוך אל מנהל?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# \n
|
||
# domain = מתחם\n
|
||
# user = משתמש\n
|
||
# resource = משאב\n
|
||
#
|
||
#: ../src/config.py:2932
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"הקלט יכול להיות אחד מתוך הבאים:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (רק משאב זה תואם).\n"
|
||
"2. user@domain (כל משאב תואם).\n"
|
||
"3. domain/resource (רק משאב זה תואם).\n"
|
||
"4. domain (המתחם עצמו מתאים, עבור כל user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, או כתובת אשר מכילים מתחם משני)."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "הסרת חשבון %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3048
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "חשבון מנוטרל"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3049
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr "כדי לבטל רישום מתוך שרת, על חשבון נתון להיות מאופשר."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3062 ../src/gui_interface.py:286
|
||
#: ../src/gui_interface.py:734
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "נדרשת מילת מעבר"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3063 ../src/gui_interface.py:714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "הזן את סיסמתך עבור חשבון %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3064 ../src/gui_interface.py:734
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "שמור סיסמה"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3074
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "חשבון \"%s\" מחובר כעת אל שרת"
|
||
|
||
# it = account?
|
||
# תסיר/י אותו
|
||
#: ../src/config.py:3075
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "אם תסירו, החיבור יאבד."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3089
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "התחברות אל שרת %s נכשלה"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3090
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "מה ברצונך לעשות?"
|
||
|
||
# מהיישום
|
||
#: ../src/config.py:3091
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "הסרה מתוך Gajim בלבד"
|
||
|
||
# אחר כך
|
||
#: ../src/config.py:3092
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr "לא להסיר דבר. אני אנסה שוב מאוחר יותר"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3185
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "הכל"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3186
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "כניסה ועזיבה בלבד"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3187
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "אל תדפיס"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3246
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "שיחת קבוצה חדשה"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3279
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "סימנייה זו מכילה מידע שגוי"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3280
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "אנא דאג למלא שדות חדר ושרת או הסר את סימנייה זו."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3406 ../src/config.py:3417 ../src/config.py:3426
|
||
#: ../src/config.py:3437 ../src/config.py:3445
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "תו לא מורשה"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3417 ../src/config.py:3425 ../src/config.py:3437
|
||
#: ../src/config.py:3702
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "שרת שגוי"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3444
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "חדר שגוי"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3614
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "חשבון הוסף בהצלחה"
|
||
|
||
# מאוחר יותר
|
||
#: ../src/config.py:3615 ../src/config.py:3621
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"באפשרותך להגדיר אפשרויות חשבון מתקדמות על ידי לחיצה על הלחצן מתקדם, או לאחר "
|
||
"מכן בבוחרך בתפריט חשבונות תחת התפריט עריכה מתוך החלון הראשי."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3620
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "חשבונך החדש נוצר בהצלחה"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3659
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "שם משתמש שגוי"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3661
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "עליך לספק שם משתמש כדי להגדיר את חשבון זה."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3703
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "אנא ספק שרת אליו ברצונך להירשם."
|
||
|
||
# BUG: גודל אותיות באנגלית?
|
||
#: ../src/config.py:3759 ../src/gui_interface.py:1313
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "התעודה כבר מצויה בקובץ"
|
||
|
||
# חריג לכלל: עשיתי שימוש במילה שנית במקום שוב מכיוון שתמיד יהיה 'ראשון' ולאחריו שני
|
||
#: ../src/config.py:3760 ../src/gui_interface.py:1314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr "תעודה זו כבר מצויה בקובץ %s, ולכן היא לא תוסף בשנית."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3850
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>אזהרת אבטחה</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"מהימנותה של תעודת SSL של %(hostname)s עלולה להיות רעועה.\n"
|
||
"שגיאת SSL: %(error)s\n"
|
||
"האם עדיין יש ברצונך להתחבר אל שרת זה?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3856 ../src/gui_interface.py:1342
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"הוספת תעודה זו אל רשימת התעודות המהימנות.\n"
|
||
"טביעת אצבע SHA1 של התעודה:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3888 ../src/config.py:3922
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת מהלך יצירת חשבון"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3987
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "שם חשבון הינו בשימוש"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3988
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "כבר יש ברשותך חשבון אשר עושה שימוש בשם זה."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4118
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "ממסר PEP לא הוסר"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "ממסר PEP %(node)s לא הוסר: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "תצורת %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4163 ../src/plugins/gui.py:92
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4171
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "אירוע"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4205
|
||
msgid "Attention Message Received"
|
||
msgstr "התקבלה הודעת הקשב"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4206
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "הודעה ראשונה אשר התקבלה"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4207
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "הודעה הבאה אשר התקבלה (ממוקד)"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4209
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "הודעה הבאה אשר התקבלה (לא ממוקד)"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4210
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "איש קשר מחובר"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4211
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "איש קשר מנותק"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4212
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "הודעה נשלחה"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4213
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "הודעת שיחת קבוצה מודגשת"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4214
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "הודעת שיחת קבוצה אשר התקבלה"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4215
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "דוא״ל GMail אשר התקבל"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:483 ../src/conversation_textview.py:501
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>הודעה תוקנה. הודעה אחרונה היתה:</b>\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:654
|
||
msgid ""
|
||
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"צלמית זו מצביע על כך שהודעה זו עדיין לא\n"
|
||
"התקבלה על ידי הקצה המרוחק. אם צלמית זו\n"
|
||
"נותרת למשך זמן ממושך, סביר כי ההודעה אבדה."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:673
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"תמליל תחת שורה זו הוא דברים אשר נרשמו מאז הפעם\n"
|
||
"האחרונה בה הסבת את צומת לבך אל שיחת קבוצה זו"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_צטט"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:800
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_פעולות עבור \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:813
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "עיין ערך _ויקיפדיה"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:818
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "חפש בתוך _מילון"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "לכתובת URL של המילון חסר \"%s\" וזו לא WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "לכתובת URL של חיפוש ברשת חסר \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:851
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_חפש ברשת"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:857
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "פתח בתור _קישור"
|
||
|
||
#. %i is day in year (1-365)
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
||
msgstr[0] "אתמול"
|
||
msgstr[1] "לפני %(nb_days)i ימים"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1436 ../src/history_window.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "נושא: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:575
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "אין אפשרות לטעון תמונה"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "טיפוס מדיה לא נתמך: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:592
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "שדה זה הינו נדרש"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:637
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "מזהה Jabber כבר מצוי בתוך הרשימה"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:638
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "מזהה Jabber אשר הזנת כבר מצוי בתוך הרשימה. בחר מזהה אחר."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:649
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:652 ../src/dataforms_widget.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "שם איש קשר: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "מזהה Jabber: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:200
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "קבוצה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:207
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "בקבוצה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:299
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "מזהה מפתח"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:304
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "שם איש קשר"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:479
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "קביעת מצב רוח"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "%s הודעת מצב"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:613
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "הודעת מצב"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:804
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "החלף הודעת מצב?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:805
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "שם זה כבר מצוי בשימוש. האם ברצונך להחליף את הודעת המצב הקיימת?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:813
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "שמור בתור הודעת מצב מותאמת"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:814
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "אנא הקלד שם עבור הודעת מצב זו"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:842
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "כתובת AIM:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:843
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "מספר GG:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:844
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "מספר ICQ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:845
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "כתובת MSN:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:846
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "כתובת !Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "אנא מלא את המידע של איש הקשר אשר ברצונך להוסיף בחשבון %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:886
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "אנא מלא את המידע של איש הקשר אשר ברצונך להוסיף"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1091
|
||
#: ../src/dialogs.py:3770
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "מזהה משתמש שגוי"
|
||
|
||
# אסור להכיל
|
||
# אסור ש
|
||
# מוכרחה שלא
|
||
#: ../src/dialogs.py:1087
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "מזהה משתמש לא יכול להכיל משאב."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1092
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "אין באפשרותך להוסיף את עצמך אל הרשימה שלך."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1106
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "איש קשר כבר מצוי ברשימה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1107
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "איש קשר זה כבר מצוי ברשימה שלך."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1160 ../src/dialogs.py:1194
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "מזהה משתמש:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1279
|
||
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
|
||
msgstr "לקוח Jabber/XMPP מבוסס GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1280
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1281
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1291
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "מפתחים נוכחיים:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1293
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "מפתחים מן העבר:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1299
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "תודות:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1305
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "ואחרון אחרון חביב, ברצוננו להודות לכל מתחזקי החבילות."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1317
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lead Translator:\n"
|
||
" Darlan (xmpp:israeli AT failar.nu)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instructors:\n"
|
||
" Eli Zaretskii (eliz AT gnu.org)\n"
|
||
" Rodensky (https://atheisms.wordpress.com)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rahut Contributors:\n"
|
||
" Isratine Citizen (genghiskhan AT gmx.ca)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1500
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"עליך להתקין מילון %s כדי לעשות שימוש בבדיקת איות, או בחרו בשפה שונה על ידי "
|
||
"הגדרת האפשרות speller_language.\n"
|
||
"\n"
|
||
"הדגשת מילים אשר לא אויתו כראוי לא תנוצל"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1845 ../src/gui_interface.py:1446
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1488
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "חיבור לא מאובטח"
|
||
|
||
# BUG: to the server > to a serverr > to server
|
||
# Added: will be exchanged with the other end will not be encrypted
|
||
# הינך על סף התחברות אל שרת עם חיבור לא מאובטח. משמעות הדבר היא שכל השיחות שלך שיוחלפו עם הקצה השני לא יהיו מוצפנות. האם עדיין ברצונך להתחבר?
|
||
# discouraged:
|
||
# > deprived > לקוי בחסר
|
||
# > dissuade > dissuade from > להניא מ-
|
||
#: ../src/dialogs.py:1846
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
|
||
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
|
||
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"הינך על סף התחברות אל החשבון %(account)s (%(server)s) באמצעות חיבור לא "
|
||
"מאובטח. משמעות הדבר היא כי כל השיחות אשר יוחלפו עם הקצה השני לא יהיו "
|
||
"מוצפנות. רצוי להימנע מחיבורים מטיפוס זה.\n"
|
||
"האם אתה בטוח כי ברצונך לעשות כן?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1852 ../src/gui_interface.py:1450
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1491
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "כן, ברצוני להתחבר בשיטה לא בטוחה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1853
|
||
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
||
msgstr "Gajim לא יתחבר אלא אם כן תיבה זו תסומן"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1854 ../src/groupchat_control.py:2130
|
||
#: ../src/gui_interface.py:706 ../src/gui_interface.py:1451
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1492 ../src/message_window.py:222
|
||
#: ../src/roster_window.py:3048 ../src/roster_window.py:3728
|
||
#: ../src/roster_window.py:4556
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "אל ת_שאל אותי שוב"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1950
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_חזור"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1958
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "ה_חלף"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2155 ../src/dialogs.py:2612
|
||
msgid "The nickname contains invalid characters."
|
||
msgstr "שם הכינוי מכיל תווים אסורים."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "בקשת הרשמה עבור חשבון %(account)s מאת %(jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "בקשת הרשמה מאת %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2364 ../src/gui_interface.py:2056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "הינך כבר בתוך שיחת קבוצה %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2370
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "אין באפשרותך להצטרף אל שיחת קבוצה עד אשר לא תחובר."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "הצטרפות אל שיחת קבוצה באמצעות חשבון %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2548 ../src/dialogs.py:2558
|
||
msgid "Wrong server"
|
||
msgstr "שרת שגוי"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2548 ../src/dialogs.py:2558
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a groupchat server"
|
||
msgstr "%s אינו שרת שיחת קבוצה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2598
|
||
msgid "Invalid Account"
|
||
msgstr "חשבון שגוי"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2599
|
||
msgid ""
|
||
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
msgstr "עליך לבחור חשבון אשר ממנו ברצונך להצטרף אל שיחת הקבוצה."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2611
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "שם כינוי שגוי"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2616 ../src/dialogs.py:2622
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2198
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "מזהה Jabber של שיחת קבוצה שגוי"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2617
|
||
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
||
msgstr "אנא הזן מזהה Jabber של שיחת הקבוצה בתור חדר@שרת."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2623
|
||
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
|
||
msgstr "מזהה Jabber של שיחת קבוצה מכילה תווים אסורים."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2628 ../src/gui_interface.py:2038
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "זוהי אינה שיחת קבוצה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2629 ../src/gui_interface.py:2039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s אינו שם של שיחת קבוצה."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2663
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לסנכרן את אנשי הקשר שלך."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2676
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "שרת"
|
||
|
||
# Sync account > Unlogged account > Error
|
||
# Should this be "to its server" OR "to a server"?
|
||
#: ../src/dialogs.py:2712
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "חשבון זה אינו מחובר כעת אל שרת"
|
||
|
||
# BUG: synchronise with *another* account
|
||
# עד אשר זה לא יחובר
|
||
#: ../src/dialogs.py:2713
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "אין באפשרותך להסתנכרן עם חשבון אלא אם כן החשבון הינו מחובר."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2738
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "סנכרון"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "התחלת שיחה באמצעות חשבון %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2801
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "התחלת שיחה"
|
||
|
||
# לו, אליו
|
||
#: ../src/dialogs.py:2802
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"מלא שם כינוי או מזהה Jabber של איש הקשר\n"
|
||
"אשר ברצונך לשלוח אליו או אליה הודעה:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2829 ../src/dialogs.py:3213 ../src/dialogs.py:3448
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "חיבור לא זמין"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2830 ../src/dialogs.py:3214 ../src/dialogs.py:3449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "אנא ודא כי הינך מחובר בעזרת \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2839 ../src/dialogs.py:2842
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "כתובת JID שגויה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "אין אפשרות לנתח את \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2851
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לשנות את סיסמתך."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2870
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "סיסמה שגויה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2870
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "עליך להזין סיסמה."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2874
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "סיסמאות לא תואמות"
|
||
|
||
# על הסיסמאות
|
||
#: ../src/dialogs.py:2875
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "הסיסמאות אשר מוקלדות בשני השדות מוכרחות להיות זהות."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2918 ../src/gui_interface.py:883 ../src/notify.py:276
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "דוא״ל חדש"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2920 ../src/gui_interface.py:943 ../src/notify.py:269
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "בקשה להעברת קובץ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2922 ../src/gui_interface.py:845
|
||
#: ../src/gui_interface.py:909 ../src/notify.py:271
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "שגיאה בהעברת קובץ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2924 ../src/gui_interface.py:1032
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1058 ../src/gui_interface.py:1079
|
||
#: ../src/notify.py:273
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "העברת קובץ הושלמה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2925 ../src/gui_interface.py:1035
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1062 ../src/gui_interface.py:1083
|
||
#: ../src/notify.py:274
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "העברת קובץ נעצרה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "הודעה בודדת באמצעות חשבון %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "הודעה בודדת בחשבון %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3136
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "הודעה בודדת"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:3139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "שליחת %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:3162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "התקבלה %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:3185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "טופס %s"
|
||
|
||
# Is there RE for Hebrew?
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:3268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s כתב/ה:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "מסוף XML עבור %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3331
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "מסוף XML"
|
||
|
||
# רוצה לה
|
||
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
||
#: ../src/dialogs.py:3478
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "להוסיף"
|
||
|
||
# Is this Change or Adjust?
|
||
# לשנות
|
||
# תתאים
|
||
#: ../src/dialogs.py:3478
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "להתאים"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3479
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "להסיר"
|
||
|
||
# שתבצע/י <b>%(action)s</b> של
|
||
# שיותאמו על ידך מספר x שברשימה
|
||
# רוצה ש<b>תוסיף</b> מספר אנשי קשר ברשימה
|
||
#: ../src/dialogs.py:3508
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr "<b>%(jid)s</b> מעוניין <b>%(action)s</b> מספר אנשי קשר ברשימתך."
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3526 ../src/dialogs.py:3601
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "התאמה"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:3532 ../src/history_manager.py:166
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "מזהה Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3538
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "קבוצות"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
||
#: ../src/dialogs.py:3646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s הציע לי להוסיף אותך אל הרשימה שלי."
|
||
|
||
# נוספו
|
||
#: ../src/dialogs.py:3660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %d contact"
|
||
msgid_plural "Added %d contacts"
|
||
msgstr[0] "הוסף איש קשר %d"
|
||
msgstr[1] "הוספו %d אנשי קשר"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed %d contact"
|
||
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
||
msgstr[0] "הוסר איש קשר %d"
|
||
msgstr[1] "הוסרו %d אנשי קשר"
|
||
|
||
# ארכיונאות
|
||
#: ../src/dialogs.py:3739 ../src/dialogs.py:3916
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr "העדפות גנזך עבור %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3779
|
||
msgid "Invalid expire value"
|
||
msgstr "ערך תפוגה שגוי"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3780
|
||
msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
||
msgstr "תפוגה מוכרחה להיות ספרה חיובית תקפה."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3827
|
||
msgid "There is an error with the form"
|
||
msgstr "קיימת שגיאה עם הטופס"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4047
|
||
msgid "There is an error"
|
||
msgstr "קיימת שגיאה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "רשימת פרטיות <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "רשימת פרטיות עבור %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr "סדר: %(order)s, פעולה: %(action)s, טיפוס: %(type)s, ערך: %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "סדר: %(order)s, פעולה: %(action)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4242
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>עריכת כלל</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4353
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>הוספת כלל</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "רשימות פרטיות עבור %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4454
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "רשימות פרטיות"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4543
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "שם רשימה שגוי"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4544
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "עליך להזין שם כדי ליצור רשימת פרטיות."
|
||
|
||
# Changed to: You have been invited to a groupchat
|
||
#: ../src/dialogs.py:4580
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "הוזמנת אל שיחת קבוצה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4583
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact הזמינך להצטרף אל דיון"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact הזמינך אל שיחת קבוצה %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "הערה: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4595
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "האם ברצונך לקבל את ההזמנה?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4612
|
||
msgid "Reason (if you decline):"
|
||
msgstr "סיבה (באם רצונך בדחיית ההזמנה):"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4664
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr "בחירת תעודת לקוח #PCKS12"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4674 ../src/dialogs.py:4716 ../src/dialogs.py:4772
|
||
#: ../src/dialogs.py:4860
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4679
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr "קבצי PKCS12"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4706
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "בחירת צליל"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4721
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "צלילי Wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4759
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "בחירת תמונה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4777
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4847
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "בחירת ארכיון"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4865
|
||
msgid "Zip files"
|
||
msgstr "קבצי Zip"
|
||
|
||
# הופך ל
|
||
#: ../src/dialogs.py:4891
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "כאשר %s נהיה:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4893
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "הוספת התראה מיוחדת עבור %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"סשן שיחה עם <b>%(jid)s</b> הינו מוצפן.\n"
|
||
"\n"
|
||
"מחרוזת האימות הקצרה (SAS) של סשן זה הינה <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5116
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr "כבר אימתת את הזהות של איש קשר זה."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5122 ../src/dialogs.py:5207
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr "זהות איש קשר מאומתת"
|
||
|
||
# מאמת
|
||
#: ../src/dialogs.py:5128
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr "אמת שוב..."
|
||
|
||
# הודעותיך
|
||
# GOOD! their identity, not his or her ("he or she") identity [not a BUG:]
|
||
#: ../src/dialogs.py:5133
|
||
msgid ""
|
||
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
||
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי להסיר ספק כי האישיות הצפויה <b>בלבד</b> יכולה לקרוא את הודעותייך או "
|
||
"לשלוח לך הודעות, עליך לאמת את זהותם על ידי הקלקה על הלחצן מטה."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5136 ../src/dialogs.py:5188 ../src/dialogs.py:5201
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr "זהות איש קשר אינה מאומתת!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5141
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr "אימות..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5152
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr "האם אימתת את הזהות של איש הקשר?"
|
||
|
||
# אישית או טלפונית
|
||
# באופן אישי או בטלפון
|
||
#: ../src/dialogs.py:5153
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
||
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
||
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"בכדי למנוע שיחה אל אישיות לא מוכרת, עליך לדבר עם <b>%(jid)s</b> באופן ישיר "
|
||
"(באופן אישי או טלפונית) ולוודא כי הם רואים את אותה מחרוזת אימות קצרה (SAS) "
|
||
"כפי שעינייך רואות.\n"
|
||
"\n"
|
||
"מחרוזת האימות הקצרה של סשן זה הינה <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5154
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr "האם דיברת עם איש הקשר המרוחק ודאגת לוודא הצפנת SAS?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "המפתח של איש קשר (%s) <b>לא תואם</b> את המפתח אשר מוקצה בתוך Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5195
|
||
msgid ""
|
||
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr "לא הוקצה מפתח OpenPGP לאיש קשר זה. כך שאין אין באפשרותך להצפין הודעות."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5202
|
||
msgid ""
|
||
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
|
||
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
|
||
"this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"מפתח OpenPGP מוקצה לאיש קשר זה, אך <b>אינך סומך על מפתח זה</b>, אי לכך "
|
||
"הודעות <b>לא יכולות</b> להיות מוצפנות. יש לעשות שימוש בלקוח OpenPGP בכדי "
|
||
"לבטוח במפתח זה."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5208
|
||
msgid ""
|
||
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
|
||
"will be encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"מפתח OpenPGP מוקצה לאיש קשר זה, והינך סומך על המפתח שלו, אי לכך הודעות "
|
||
"יוצפנו."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5273
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr "שמע וגם וידאו"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5275
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr "שמע"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5277
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr "וידאו"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5281
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr "%(contact)s רוצה להתחיל עמך בסשן %(type)s. האם יש ברצונך לענות לקריאה?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5372 ../src/dialogs.py:5376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Certificate for account %s"
|
||
msgstr "תעודה עבור חשבון %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5376
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Issued to:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
||
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Issued by:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Validity:</b>\n"
|
||
"Issued on: %(io)s\n"
|
||
"Expires on: %(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
||
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>הונפקה עבור:</b>\n"
|
||
"שם כללי (CN): %(scn)s\n"
|
||
"ארגון (O): %(sorg)s\n"
|
||
"יחידת איגוד (OU): %(sou)s\n"
|
||
"מספר סידורי: %(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>הונפקה על ידי:</b>\n"
|
||
"שם כללי (CN): %(icn)s\n"
|
||
"ארגון (O): %(iorg)s\n"
|
||
"יחידת איגוד (OU): %(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>תקפות:</b>\n"
|
||
"הונפקה בתאריך: %(io)s\n"
|
||
"פוקעת בתאריך: %(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>טביעת אצבע</b>\n"
|
||
"טביעת אצבע SHA1: %(sha1)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5411 ../src/dialogs.py:5428
|
||
msgid "View cert..."
|
||
msgstr "הצג תעודה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5436
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "תעודה"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:120
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "אחרים"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:124
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "ועידה"
|
||
|
||
# BUG: Dot
|
||
#: ../src/disco.py:517
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לעיין בשירותים זמינים"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:603
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "מציאת שירות באמצעות חשבון %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:605
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "מציאת שירות"
|
||
|
||
# BUG: general title without "the"
|
||
#: ../src/disco.py:761
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "השירות לא היה יכול להימצא"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:762
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr "אין שירות בכתובת אשר הזנת, או שזה אינו מגיב. בדוק את הכתובת ונסה שוב."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:768 ../src/disco.py:1109
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "השירות אינו בר עיון"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:769
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "טיפוס זה של שירות לא מכיל פריטים לעיון."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:810 ../src/disco.py:820
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "שם שרת שגוי"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:873
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "עיון בשירותים בכתובת %(address)s באמצעות חשבון %(account)s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:917
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_עיון"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1110
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "שירות זה לא מכיל פריטים לעיון."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1378
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "הרץ _פקודה"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1388 ../src/disco.py:1560
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "ה_רשמה"
|
||
|
||
# Scanned/Identified/Detected/Discovered/Found %(current)d out of %(total)d..
|
||
# אותרו, זוהו, נמצאו
|
||
#: ../src/disco.py:1601
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "נסרקו %(current)d שירותים מתוך %(total)d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1797
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "משתמשים"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1805
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1813
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1877 ../src/gui_interface.py:2574
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "סימנייה כבר הוגדרה"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1878 ../src/gui_interface.py:2575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "שיחת קבוצה \"%s\" כבר קיימת בסימניותייך."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1887 ../src/gui_interface.py:2589
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "סימנייה הוספה בהצלחה"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1888 ../src/gui_interface.py:2590
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"באפשרותך לנהל את הסימניות שלך דרך תפריט 'פעולות' אשר מצוי בתוך הרשימה שלך."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2098
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "רשום"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2106
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "נקודת ממסר"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2173
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "פוסט חדש"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2179
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "הי_רשם"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2185
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_בטל הרשמה"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
msgid "SSL certificate validation"
|
||
msgstr "הוכחת תקפות של תעודת SSL"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr "ספרייה המשמשת להוכחת תקפות של תעודות שרת כדי להבטיח חיבור מאובטח."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:52 ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת python-pyopenssl > 0.12 וגם pyasn1."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"עריכת שיחות ברשת התקשורת המקומית, ללא שרת כלל, באמצעות איתור אוטומטי של "
|
||
"לקוחות אחרים אשר מחוברים אל אותה הרשת."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת python-avahi."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
|
||
"opensource/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"יש צורך בהתקנת ובהרצת pybonjour וגם bonjour SDK (https://developer.apple.com/"
|
||
"opensource)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "שורת פקודה"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "תסריט לשליטה על Gajim באמצעות שורת פקודה."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:61 ../src/features_window.py:69
|
||
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:77
|
||
#: ../src/features_window.py:89 ../src/features_window.py:105
|
||
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:113
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "תכונה זו לא זמינה תחת Windows."
|
||
|
||
# OpenPGP הצפנת הודעות
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
msgid "OpenPGP message encryption"
|
||
msgstr "הצפנת הודעות באמצעות OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
|
||
msgstr "הצפנת הודעות שיחה באמצעות מפתחות OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:64
|
||
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"יש צורך בהתקנת gpg וגם python-gnupg (https://code.google.com/p/python-gnupg)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת gpg.exe בתוך PATH."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "מנהל רשת"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "איתור אוטומטי של מצב רשת התקשורת."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:68
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת gnome-network-manager וגם python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "ניהול סשן"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr "סשן Gajim מאוחסן בעת התנתקות ומשתחזר בעת התחברות."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:72
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת python-gnome2."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "הצפנת מילת מעבר"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "סיסמאות יכולות להיות מאוחסנות בשיטה מאובטחת ולא רק כטקסט גלוי."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:76
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת gnome-keyring וגם python-gnome2-desktop, או kwalletcli."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr "יכולת להתחבר אל שרתים המשתמשים ברשומות SRV."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת dnsutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת nslookup כדי לעשות שימוש ברשומות SRV."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "בדיקת איות"
|
||
|
||
# Changed to: Spellchecking while writing.
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "בדיקת איות בעת הלחנת הודעות."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:84
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת libgtkspell."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:85
|
||
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת libgtkspell וגם libenchant."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "התראה"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "התראות מוקפצות פסיביות המיידעות עבור אירועים חדשים."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
"notification-daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"יש צורך בהתקנת python-notify או בהתקנת python-dbus בצירוף עם notification-"
|
||
"daemon."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "מצב אוטומטי"
|
||
|
||
# על מנת להגדיר
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr ""
|
||
"יכולת למדוד את הזמן אשר בו המערכת מצויה בחוסר פעילות, בכדי לקבוע מצב חיבור "
|
||
"אוטומטי."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת ספריית libxss."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת python2.5."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "הצפנת הודעות מן קצה אל קצה"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "הצפנת הודעות שיחה."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:97
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת python-crypto."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "מחולל RST"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"מחולל פלט XHTML מתוך קוד RST (ראו http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
|
||
"rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr "יכולת לערוך שיחות וידאו ושמע."
|
||
|
||
# BUG:
|
||
#: ../src/features_window.py:104
|
||
msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת python-farstream וגם gstreamer-plugins-bad."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:106
|
||
msgid "UPnP-IGD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# העברת שערים
|
||
#: ../src/features_window.py:107
|
||
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"יכולת לבקש מן נתב הרשת שלך (ראוטר) לעשות שימוש בתיעול שערים (Port "
|
||
"forwarding) עבור העברת קובץ."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:108
|
||
msgid "Requires python-gupnp-igd."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת python-gupnp-igd."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:110
|
||
msgid "UPower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# השעיית התליית
|
||
#: ../src/features_window.py:111
|
||
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
|
||
msgstr "יכולת להתנתק באופן מוסדר טרם השהיית מחשבך."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:112
|
||
msgid "Requires upower and python-dbus."
|
||
msgstr "יש צורך בהתקנת upower וגם python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:120
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "זמינות"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:127
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "תכונה"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:83
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "קובץ"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:98
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "זמן"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:110
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "התקדמות"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "שם קובץ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "גודל: %s"
|
||
|
||
# Can this be changed to: Me?
|
||
# את/ה
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:206
|
||
#: ../src/history_manager.py:551
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "עצמך"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "ממען: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:734
|
||
#: ../src/tooltips.py:758
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "נמען: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "נשמר בתוך: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "נמען: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "הודעת שגיאה: %s"
|
||
|
||
# אופן מסולף
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
|
||
"received.\n"
|
||
"Do you want to reload it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"הקובץ %(file)s התקבל בהצלחה, אך נראה כי הוא התקבל באופן לא תקין.\n"
|
||
"האם ברצונך להטעינו מחדש?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "בחירת קובץ לשליחה..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329 ../src/tooltips.py:793
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "תיאור: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:342
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim לא מסוגל להשיג גישה לקובץ זה"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:343
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "קובץ זה מצוי בשימוש בידי תהליך אחר."
|
||
|
||
# להחליף
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:389 ../src/gtkgui_helpers.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "אין אפשרות לכתוב על קובץ קיים \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:390 ../src/gtkgui_helpers.py:852
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין ולא עומדת לרשותך הרשאה לכתוב עליו."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:407 ../src/gtkgui_helpers.py:856
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "קובץ זה כבר קיים"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:407 ../src/gtkgui_helpers.py:856
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "מה ברצונך לעשות?"
|
||
|
||
# זמין לכתיבה
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under
|
||
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
|
||
#. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:418 ../src/gtkgui_helpers.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "המדור \"%s\" אינו נתון לכתיבה"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:419 ../src/gtkgui_helpers.py:864
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "אין לך הרשאות ליצור קבצים במדור זה."
|
||
|
||
# בתור
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:430
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "שמירת קובץ בשם..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "קובץ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "טיפוס: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "תיאור: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s רוצה לשלוח אליך קובץ:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:500
|
||
msgid "Checking file..."
|
||
msgstr "בודק כעת קובץ..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:514
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "שגיאת קובץ"
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:551
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/ש)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:700 ../src/filetransfers_window.py:703
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "קובץ שגוי"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:700
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "קובץ: "
|
||
|
||
# לא קיימת אפשרות
|
||
# אין אפשרות
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:704
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "אין זה אפשרי לשלוח קבצים ריקים"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:730 ../src/tooltips.py:748
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "שם: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:732 ../src/tooltips.py:752
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "ממען: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:894
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "הפסקה"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:281
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
||
msgid "?CLI:account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "?CLI:status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"account's previous status"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:283
|
||
msgid "?CLI:message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
||
msgid "?CLI:priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
# BUG: on an account
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
msgid "?CLI:uri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "?CLI:room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "?CLI:nick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "?CLI:password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:350
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
# נראה כי Gajim לא מורץ. משכך אין באפשרותך לעשות שימוש ביישום gajim-remote.
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:433
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:441
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:447
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s command [arguments]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:517
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:522
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
# לא ניתן uri
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No uri given"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:135 ../src/history_manager.py:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:137 ../src/history_manager.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:139 ../src/history_manager.py:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show this help message and exit"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only critical errors"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:147
|
||
msgid "Set configuration directory"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure logging system"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:213
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
# component
|
||
#: ../src/gajim.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
||
"%s"
|
||
msgstr "אנא ודא כי הרכיב Pywin32 מותקן במערכתך. באפשרותך להשיגו אצל %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:410
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim כבר מורץ כעת"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:411
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"נראה כי תהליך אחר של Gajim מורץ כעת\n"
|
||
"האם ברצונך להריץ בכל זאת?"
|
||
|
||
# ערכאת נושא
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "מוטיב"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "אין באפשרותך לערוך שינויים למוטיב המשתמט"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr "אנא צור מוטיב חדש עם השם הרצוי עליך."
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "שם מוטיב"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "אין ביכולתך למחוק את המוטיב הנוכחי שלך"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
||
msgstr "אנא בחר תחילה במוטיב אחר בתור המוטיב הנוכחי שלך."
|
||
|
||
# בכינוי
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:181 ../src/groupchat_control.py:1645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s ידוע/ה כעת בתור %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:236
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "שליחת הודעה פרטית נכשלה"
|
||
|
||
# אינך עוד בשיחת קבוצה או שהמשתמש עזב
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr "אינך נוכח בשיחת קבוצה \"%(room)s\" או שהמשתמש \"%(nick)s\" עזב."
|
||
|
||
# להכניס/להזין
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:584
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "שבץ שם כינוי"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:767
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "שיחה עם "
|
||
|
||
# Needs to be tested
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:769
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "שיחה נמשכת"
|
||
|
||
# %(jid)s הגדיר/ה את הנושא אל %(subject)s
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "הנושא הוגדר על ידי %(nick)s אל %(subject)s"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1286 ../src/groupchat_control.py:1587
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "כל נוכח רשאי לראות את כתובתך (JID) המלאה"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1289
|
||
msgid "Room now shows unavailable members"
|
||
msgstr "כרגע החדר מציג חברים אשר אינם זמינים"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1291
|
||
msgid "Room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "כרגע החדר לא מציג חברים אשר אינם זמינים"
|
||
|
||
# שייך, מיוחס
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1293
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr "שינוי אשר אינו קשור בפרטיות אירע בתצורת חדר"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1297
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "רישום פעילות חדר מאופשר כעת"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1299
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "רישום פעילות חדר מנוטרל כעת"
|
||
|
||
# This room is not anonymous
|
||
# חדר לא אנונימי
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1301
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "החדר אינו אנונימי"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1304
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "החדר הינו אנונימי למחצה"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1307
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "החדר הינו אנונימי לחלוטין"
|
||
|
||
# in or to?
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1580 ../src/groupchat_control.py:2241
|
||
#: ../src/gui_interface.py:605 ../src/roster_window.py:3323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
||
msgstr "%(jid)s הוזמן/ה אל חדר זה"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1592
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "רישום של פעילות חדר הינו מאופשר"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1594
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "חדר חדש נוצר"
|
||
|
||
# BUG: room nick
|
||
# הקצה
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1597
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "השרת הסב או שינה את כינוי החדר שלך"
|
||
|
||
# סולק
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1603
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s נבעט/ה: %(reason)s"
|
||
|
||
# סולק
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s נבעט/ה על ידי %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s נאסר/ה: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s נאסר/ה על ידי %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
# את/ה ידוע/ה כעת בתור
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1629 ../src/groupchat_control.py:1745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "הכינוי החדש שלך הוא %s"
|
||
|
||
# מן
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1699 ../src/groupchat_control.py:1704
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s הוסר/ה מתוך החדר (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1701
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "שיוך שונה"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1706
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "תצורת חדר שונתה אל חברים-בלבד"
|
||
|
||
# הדממת, דימום
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1712
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "סגירת מערכת"
|
||
|
||
# שיוכה/ו של
|
||
# נקבע
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1795
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** השיוך של %(nick)s הוגדר אל %(affiliation)s על ידי %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** השיוך של %(nick)s הוגדר אל %(affiliation)s"
|
||
|
||
# תפקידה/ו של
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** התפקיד של %(nick)s הוגדר אל %(role)s על ידי %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** התפקיד של %(nick)s הוגדר אל %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s עזב/ה"
|
||
|
||
# הצטרף
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s נכנס/ה אל שיחת הקבוצה"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לעזוב את שיחת הקבוצה \"%s\"?"
|
||
|
||
# אם תבחר לסגור
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2126
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "בסוגרך את חלון זה, אתה תנותק מתוך שיחת קבוצה זו."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2165
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "שינוי נושא"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2166
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "אנא ציין את הנושא החדש:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2173
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "שינוי שם כינוי"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2174
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "אנא ציין את שם הכינוי החדש אשר ברצונך לעשות בו שימוש:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2199
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "מזהה Jabber של שיחת קבוצה מכילה תווים אסורים."
|
||
|
||
# Destroying is "at this moment". It should be Destroy without ing
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "החרבת %s"
|
||
|
||
# בחרת להחריב באופן מוחלט את חדר זה
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2206
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"בחרת להחריב את חדר זה.\n"
|
||
"באפשרותך לציין סיבה למטה:"
|
||
|
||
# מקום מפגש חלופי
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2208
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "באפשרותך להזין זירה אלטרנטיבית:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "בעיטת %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2409 ../src/groupchat_control.py:2743
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "באפשרותך לציין סיבה למטה:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "אסירת %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "אותרה שגיאת תכנות"
|
||
|
||
# אבל
|
||
# ככל הנראה שגיאה זו אינה חמורה, אך בכל זאת יש צורך לדווחה למפתחים.
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה זו אינה חמורה ככל הנראה, אך בכל זאת קיים הכרח לדווח עליה למפתחים."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_דווחו על בעיה"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "פרטים"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:349
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "שגיאה בניתוח הקובץ:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב אל %s. תמיכה עבור ניהול סשן לא תעבוד"
|
||
|
||
# Gajim אינו הלקוח המשתמט עבור Jabber
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:767
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim אינו לקוח Jabber ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:768
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "האם ברצונך להפוך את Gajim ללקוח Jabber ברירת המחדל?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:769
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr "בדוק תמיד אם Gajim הינו לקוח Jabber ברירת המחדל בעת הפעלה"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:836
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "הרחבה לא נתמכת"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:837
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr "אין אפשרות לשמור תמונה בפורמט %(type)s. לשמור בתור %(new_filename)s?"
|
||
|
||
# בתור
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:873
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "שמירת תמונה בשם..."
|
||
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/gui_interface.py:134 ../src/gui_interface.py:298
|
||
#: ../src/gui_interface.py:307 ../src/gui_interface.py:313
|
||
#: ../src/gui_interface.py:316 ../src/gui_interface.py:319
|
||
#: ../src/gui_interface.py:324
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "אין אפשרות להצטרף אל שיחת קבוצה"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
||
"occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"שם הכינוי אשר מבוקש על ידך בתוך שיחות הקבוצה %s מצוי בשימוש או רשום בידי "
|
||
"נוכח אחר.\n"
|
||
"אנא ציין שם כינוי אחר למטה:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:138
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "השתמש תמיד בשם כינוי זה כאשר קיימת התנגשות"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:155
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "האם לקבל את בקשה זו?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "האם לקבל את בקשה זו בחשבון %s?"
|
||
|
||
# Needs to be tested
|
||
# זהות
|
||
# אישור
|
||
#: ../src/gui_interface.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "הרשאת HTTP (%(method)s) עבור %(url)s (מזהה: %(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:203 ../src/notify.py:282
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "התחברות נכשלה"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "נדרשת מילת מעבר כדי להצטרף אל החדר %s. אנא הקלד אותה."
|
||
|
||
# מוצתה
|
||
#: ../src/gui_interface.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
||
msgstr "כמות משתמשים מרבית עבור <b>%s</b> הושגה"
|
||
|
||
# בכתובת
|
||
#: ../src/gui_interface.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr "נאסרת מתוך שיחת קבוצה בכתובת <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "שיחת קבוצה <b>%s</b> לא קיימת."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:317
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "יצירת שיחות קבוצה הינה מוגבלת."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr "שם הכינוי הרשום שלך מוכרח להיות בשימוש בתוך שיחת קבוצה <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "אינך ברשימת החברים בתוך שיחות קבוצה %s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:418 ../src/gui_interface.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "שגיאה %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:474 ../src/notify.py:284
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "בקשת הרשמה"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:499
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "התקבלה הרשאה"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "הוענקה לך הרשאה מאת \"%s\" לראות את מצב החיבור שלו או שלה."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "איש קשר \"%s\" הסיר הרשמה ממך"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:509
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"איש קשר זה תמיד ייראה עבורך במצב לא מקוון.\n"
|
||
"האם ברצונך להסיר אותו או אותה מתוך רשימת הקשר שלך?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:530 ../src/notify.py:286
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "לא רשום"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "יצירת קשר עם \"%s\" לא היתה ניתנת לביסוס"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(jid)s סרב/ה את ההזמנה: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
||
msgstr "%(jid)s סרב/ה להזמנה"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:658
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
||
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"הגדרת את Gajim לעשות שימוש בסוכן OpenPGP, אך אין כעת סוכן OpenPGP אשר מופעל "
|
||
"או שזה החזיר מימרת-סיסמה שגויה.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:661 ../src/gui_interface.py:669
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "התחברותך בוצעה ללא מפתח OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:663
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "מימרת סיסמתך הינה שגויה"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:668
|
||
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
||
msgstr "מימרת סיסמה OpenPGP שגויה"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:681
|
||
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
||
msgstr "נדרשת מימרת סיסמה של תעודת"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
|
||
msgstr "הזן מימרת סיסמה עבור התעודה עבור חשבון %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:704
|
||
msgid "OpenPGP key not trusted"
|
||
msgstr "מפתח OpenPGP לא מהימן "
|
||
|
||
# Changed really with still
|
||
# Sure = בטוח
|
||
# Really = באמת
|
||
# Still = עדיין
|
||
#: ../src/gui_interface.py:704
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
|
||
"to encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"מפתח OpenPGP המשמש להצפנת שיחה זו אינו מהימן. האם באמת יש ברצונך להצפין את "
|
||
"הודעה זו?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:717
|
||
msgid ""
|
||
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
|
||
"probably not correctly set)"
|
||
msgstr ""
|
||
"היישום Gnome Keyring הינו מותקן אך לא הופעל כראוי (כנראה משתנה סביבה לא "
|
||
"הוגדר כראוי)"
|
||
|
||
# BUG: refreshed
|
||
# אסימון
|
||
#: ../src/gui_interface.py:755
|
||
msgid ""
|
||
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
||
"opened."
|
||
msgstr "אנא העתק / הדבק את האות הרענן מתוך אתר הרשת אשר זה עתה נפתח."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:758
|
||
msgid "Oauth2 Credentials"
|
||
msgstr "אישורי Oauth2"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "דוא״ל חדש אצל %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:858
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "יש לך שיחת דואר חדשה %d"
|
||
msgstr[1] "יש לך %d שיחות דואר חדשות"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"מאת: %(from_address)s\n"
|
||
"נושא: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:941
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1038
|
||
msgid "File Transfer Failed"
|
||
msgstr "העברת קובץ נכשלה"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1059
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "קיבלת בהצלחה את %(filename)s מן %(name)s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1063
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "העברת קובץ %(filename)s מן %(name)s נעצרה."
|
||
|
||
#. ft hash error
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
||
msgstr "העברת קובץ %(filename)s מן %(name)s נכשלה."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "שלחת בהצלחה את %(filename)s אל %(name)s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1084
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "העברת קובץ %(filename)s אל %(name)s נעצרה."
|
||
|
||
#. ft hash error
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1088
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
||
msgstr "העברת הקובץ %(filename)s אל %(name)s נכשלה."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1163
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "אין אפשרות לפענח את ההודעה"
|
||
|
||
# התנגשויות, ניגודים, קונפליקט
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1175
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "התנגשות שם משתמש"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1176
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "אנא הקלד שם משתמש חדש עבור חשבונך המקומי"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1191
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "התנגשות משאב"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1192
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr "הינך כבר מחובר אל חשבון זה באמצעות אותו משאב. אנא הקלד אחד חדש."
|
||
|
||
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s רוצה להתחיל שיחה קולית."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1250
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "בקשה לשיחה קולית"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1337
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "שגיאה באימות תעודת SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1338
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"אירעה שגיאה באימות תעודת SSL של שרת ה־Jabber שלך: %(error)s\n"
|
||
"האם עדיין יש ברצונך להתחבר אל שרת זה?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1347
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "התעלם משגיאה זו עבור תעודה זו."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
|
||
msgstr "אימות תעודת SSL עבור %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1374
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "שגיאת תעודת SSL"
|
||
|
||
# ישנה
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1375
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
||
"connection is being hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
||
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"נראה שתעודת SSL של חשבון %(account)s שונתה או שהחיבור שלך נפרץ כעת.\n"
|
||
"טביעת אצבע קודמת: %(old)s\n"
|
||
"טביעת אצבע חדשה: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם עדיין יש ברצונך להתחבר ולעדכן את טביעת האצבע של התעודה?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1447
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"הינך על סף שליחת סיסמתך על פני חיבור לא מאובטח. עליך להתקין PyOpenSSL בכדי "
|
||
"למנוע זאת. האם אתה בטוח כי ברצונך להתחבר?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1489
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"הינך על סף שליחת סיסמתך באופן לא מוצפן על פני חיבור לא מאובטח. האם אתה בטוח "
|
||
"כי ברצונך לעשות זאת?"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1995 ../src/gui_interface.py:2018
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "רגשונים נוטרלו"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1996
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr "מוטיב הרגשונים אשר הגדרת לא נמצא, ומשכך רגשונים נוטרלו."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2019
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
||
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"מוטיב הרגשונים אשר הגדרת לא ניתן לטעינה. ייתכן וקיים הצורך לעדכן את התסדיר "
|
||
"של הקובץ emoticons.py. לפרטים נוספים, ראו http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
"Emoticons."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2063 ../src/roster_window.py:3895
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "אין באפשרותך להשתתף בשיחת קבוצה כאשר הינך במצב בלתי נראה"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2450
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את ההגדרות וההעדפות שלך"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3043
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "נדרשת מימרת סיסמה"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3044
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"הזן מימרת סיסמה של מפתח OpenPGP עבור מפתח %(keyid)s (חשבון %(account)s)."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3058
|
||
msgid "OpenPGP key expired"
|
||
msgstr "מפתח OpenPGP פקע"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3059
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "מפתח OpenPGP פקע, התחברותך אל %s תתקיים ללא OpenPGP."
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3068
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "מימרת סיסמה שגויה"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3069
|
||
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "אנא הקלד מחדש מימרת סיסמה OpenPGP או לחץ על ביטול."
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "שיחת קבוצה _חדשה"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:438
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "ברצוני להוסיפך אל הרשימה שלי"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set logs directory"
|
||
msgstr "cli"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:126
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "אין אפשרות למצוא מסד נתונים של רשומות היסטוריה"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:179 ../src/history_manager.py:223
|
||
#: ../src/history_window.py:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "תאריך"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:186 ../src/history_manager.py:242
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "שם כינוי"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:195 ../src/history_manager.py:230
|
||
#: ../src/history_window.py:108
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "הודעה"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../src/history_manager.py:203 ../src/history_manager.py:236
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "נושא"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"האם ברצונך לנקות את מסד הנתונים? (פעולה זו בהחלט לא מומלצת כאשר Gajim מורץ)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"בדרך כלל גודל מסד נתונים מוקצה לא יהיה חופשי, אלא הוא רק יהפוך לכזה אשר ניתן "
|
||
"לשימוש חוזר. אם באמת ברצונך להקטין את הגודל של קובץ מסד הנתונים, עליך להקיש "
|
||
"כן, אחרת עליך להקיש לא.\n"
|
||
"\n"
|
||
"במידה ותבחר להקיש כן, אנא המתן..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:269
|
||
msgid "Database Cleanup"
|
||
msgstr "ניקוי מסד נתונים"
|
||
|
||
# מייצא כעת רשומות היסטוריה...
|
||
#: ../src/history_manager.py:487
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "ייצוא רשומות היסטוריה..."
|
||
|
||
# BUG: said > wrote?
|
||
# Needs to be tested
|
||
#: ../src/history_manager.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s בשעה %(time)s אמר/ה: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את הרשומות של %(jid)s?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:606
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את הרשומות של אנשי קשר נבחרים?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "פעולה זו איננה הפיכה."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:610 ../src/history_manager.py:649
|
||
msgid "Deletion Confirmation"
|
||
msgstr "אימות מחיקה"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:644
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
|
||
msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעות הנבחרות?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "היסטוריית שיחה עם %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:358
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "שגיאת כונן"
|
||
|
||
# Fix Psi status with brackets in Psi with LTR at its end - see realisation below
|
||
# Auto Status (idle)
|
||
# Auto Status (idle)
|
||
#: ../src/history_window.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s מצוי/ה כעת במצב %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "שגיאה: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:464
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "מצב נוכחי: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "המצב כעת: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:523
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "טוען כעת"
|
||
|
||
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
|
||
msgid "Machine going to sleep"
|
||
msgstr "מחשב על סף שינה"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:220
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "בחרת לסגור מספר כרטיסיות"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:221
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסגור את כולן?"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:518
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "שיחות"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:520
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "שיחת קבוצה"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:522
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "שיחות פרטיות"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:528
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "הודעות"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- הודעות יירשמו"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- הודעות לא יירשמו אל יומן ההיסטוריה"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:324
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "התעלמות"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:82
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "תוספת"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: %s"
|
||
msgstr "אזהרה: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:207
|
||
msgid "Plugin failed"
|
||
msgstr "כשל תוספת"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:252
|
||
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
||
msgstr "אין אפשרות להסיר את התוספת באופן רגיל"
|
||
|
||
#. members not safe
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:526
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:534
|
||
msgid "Archive is malformed"
|
||
msgstr "ארכיון הינו פגום"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:542
|
||
msgid "Plugin already exists"
|
||
msgstr "תוספת כבר קיימת"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:284
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "להחליף?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:314
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "תצורה"
|
||
|
||
#. it is not zip file
|
||
#. CRC error
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:512 ../src/plugins/pluginmanager.py:518
|
||
msgid "Archive corrupted"
|
||
msgstr "ארכיון מושחת"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:514
|
||
msgid "Archive empty"
|
||
msgstr "ארכיון ריק"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:60
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "מאחזר כעת דיוקן..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:129 ../src/roster_window.py:3192
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "קובץ ריק"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3195
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "קובץ לא קיים"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:146 ../src/profile_window.py:163
|
||
#: ../src/roster_window.py:3197 ../src/roster_window.py:3208
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להטעין תמונה"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:235
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "תסדיר תאריך שגוי"
|
||
|
||
# חייב
|
||
#: ../src/profile_window.py:236
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "הפורמט של התאריך מוכרח להיות YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
# התקבל מידע
|
||
#: ../src/profile_window.py:294
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "מידע התקבל"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:372
|
||
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לפרסם את מידע איש הקשר שלך."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:385
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "שולח כעת דיוקן..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:404
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "מידע לא פורסם"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:411
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "כשל פרסום vCard"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:412
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום המידע האישי שלך, נסה שוב מאוחר יותר."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:240 ../src/roster_window.py:1035
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "חשבונות ממוזגים"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2059
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "הרשאה נשלחה"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2060
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "מעתה מצבך יהיה גלוי עבור \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2083
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "בקשת הרשמה נשלחה"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2084
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "אם בקשתך תתקבל על ידי \"%s\" מצב החיבור שלו או שלה יהיה גלוי בפניך."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2098
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "הרשאה הוסרה"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2099
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "מעתה מצבך ייראה בתור לא מקוון עבור \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2126
|
||
msgid "OpenPGP is not usable"
|
||
msgstr "הצפנת OpenPGP אינה שמישה"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "התחברותך אל %s תתבצע ללא OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2334 ../src/roster_window.py:3825
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "הינך משתתף בשיחת קבוצה אחת או יותר"
|
||
|
||
# יוביל, יביא לידי
|
||
#: ../src/roster_window.py:2335 ../src/roster_window.py:3826
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שינוי מצב החיבור שלך אל בלתי נראה ינבע בניתוקך מתוך שיחות קבוצה אלו. האם אתה "
|
||
"בטוח כי ברצונך להפוך את מצבך אל בלתי נראה?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2361
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "לא מסונכרן"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2427
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "באמת לצאת מתוך Gajim?"
|
||
|
||
# לסגור את
|
||
#: ../src/roster_window.py:2428
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לצאת מתוך Gajim?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2429
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "סגור את Gajim תמיד"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2519
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "נותרו העברות קבצים פעילות"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2520
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"אם תצא עכשיו, הקובץ או הקבצים אשר מועברים כעת יופסקו. האם עדיין ברצונך לצאת?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2551 ../src/roster_window.py:2988
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "נותרו הודעות אשר לא נקראו"
|
||
|
||
# BUG: and (A or THE) contact
|
||
# קיימת לרשותך
|
||
# היסטוריה מאופשרת
|
||
#: ../src/roster_window.py:2552
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"הודעות יהיו זמינות לקריאה מאוחרת רק אם אפשרת רישום היסטוריה ואיש הקשר מצוי "
|
||
"ברשימה שלך."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2989
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "עליך לקרוא אותן טרם הסרת מוביל זה."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "המוביל \"%s\" יוסר"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2993
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא תעמוד עוד לרשותך האפשרות לקבל ולשלוח הודעות מתוך אנשי קשר באמצעות מוביל "
|
||
"זה."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2996
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "המובילים יוסרו"
|
||
|
||
# הטרנספורטים שלהלן
|
||
# הטרנספורטים הללו
|
||
#: ../src/roster_window.py:3001
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא תעמוד עוד לרשותך האפשרות לקבל ולשלוח הודעות אל אנשי קשר מתוך מובילים אלו: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
# Needs to be tested
|
||
# you have chose to
|
||
#: ../src/roster_window.py:3043
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "בחרת לחסום איש קשר. האם אתה בטוח כי ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
# BUG: HE and SHE
|
||
# על ידו או על ידה
|
||
#: ../src/roster_window.py:3045
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
||
"send you."
|
||
msgstr ""
|
||
"איש קשר זה תמיד יראה אותך במצב לא מקוון ולא תהיה באפשרותך לקבל הודעות אשר "
|
||
"יישלחו אליך ממנו."
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:3084
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "שינוי שם איש קשר"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "הזן שם כינוי חדש עבור איש קשר %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3092
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "שינוי שם קבוצה"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3093
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "הזן שם חדש עבור קבוצת %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3138
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "הסרת קבוצה"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "האם ברצונך להסיר את קבוצת %s מתוך הרשימה?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3140
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "בנוסף הסר גם את כל אנשי הקשר אשר בקבוצה זו מתוך הרשימה"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3179
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "הקצאת מפתח OpenPGP"
|
||
|
||
# BUG: the word OpenPGP should be written
|
||
# להחלה
|
||
# לאיש קשר זה
|
||
#: ../src/roster_window.py:3180
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "בחר מפתח ליישום עבור איש הקשר"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "איש קשר \"%s\" יוסר מתוך רשימתך"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr "בחרת להסיר את \"%(name)s\" (%(jid)s) מתוך הרשימה שלך.\n"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3642
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"בהסירך את איש קשר זה תוסר גם הרשאה דבר אשר יגרום לכך שהוא או היא יראו אותך "
|
||
"במצב לא מקוון באופן תמידי."
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3648
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3652
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"בהסירך את איש קשר זה תוסר גם, באופן משתמט, הרשאה דבר אשר יגרום לכך שאיש הקשר "
|
||
"יראה אותך במצב לא מקוון באופן תמידי."
|
||
|
||
# לאחר כעבור
|
||
#: ../src/roster_window.py:3655
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "ברצוני שאיש קשר זה יהיה מיודע באשר אל מצב החיבור שלי עובר הסרה"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3659
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "אנשי קשר יוסרו מתןך הרשימה שלך"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3664
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"בהסירך את אנשי קשר אלו:%s\n"
|
||
"אתה גם תסיר הרשאה דבר אשר יביא לכך שהם תמיד יראו אותך במצב לא מקוון."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3722
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "בחרת לשלוח מצב חיבור מותאם. האם אתה בטוח כי ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3724
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
"איש קשר זה יראה אותך באופן זמני במצב %(status)s, אך רק עד אשר תשנה את המצב "
|
||
"שלך. אחרי כן הוא/היא יראו את מצב החיבור הגלובלי שלך."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3743
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "אין חשבון זמין"
|
||
|
||
# לפני שתעמוד לרשותך האפשרות לשוחח
|
||
#: ../src/roster_window.py:3744
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "עליך ליצור חשבון טרם תהיה באפשרותך לשוחח עם אנשי קשר אחרים."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4456
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "אחסון אנשי־קשר-מוצמדים לא נתמך על ידי שרתך"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4458
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"שרתך לא תומך באחסון מידע אנשי־קשר-מוצמדים. לכן מידע זה לא יישמר בהתחברות "
|
||
"הבאה."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4550
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "בחרת ליצור איש־קשר-מוצמד. האם אתה בטוח כי ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4552
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"אנשי־קשר-מוצמדים (Metacontacts) הינה דרך לאחד מספר אנשי קשר בשורה אחת. באופן "
|
||
"כללי זו בשימוש כאשר אותה האישיות מחזיקה במספר חשבונות Jabber או חשבונות "
|
||
"מוביל."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4673
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "כתובת URI של קובץ שגויה:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "האם ברצונך לשלוח קובץ זה אל %s:"
|
||
msgstr[1] "האם ברצונך לשלוח קבצים אלו אל %s:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "שלח את %s אל %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4831
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "הפוך את %s לאיש קשר ראשון"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "הפוך את %s וגם את %s לאנשי־קשר-מוצמדים"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:5294 ../src/roster_window.py:5348
|
||
#: ../src/roster_window.py:5357 ../src/statusicon.py:277
|
||
#: ../src/statusicon.py:324 ../src/statusicon.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "באמצעות חשבון %s"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:5364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "אל חשבון %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:5369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "באמצעות חשבון %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5408 ../src/statusicon.py:340
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "_ניהול סימניות..."
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:5428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "של חשבון %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "עבור חשבון %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5529 ../src/roster_window.py:5637
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_שנה הודעת מצב"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5562
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "פרסם לחן"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5564
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "פרסם מיקום"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5567
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "הגדרת שירותים..."
|
||
|
||
# restore
|
||
#: ../src/roster_window.py:5715
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "ה_גדל את כולם"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5725 ../src/roster_window.py:5898
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "שלח הודעת _אשכול"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5733
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "אל כל המשתמשים"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5737
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "אל כל המשתמשים המקוונים"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5918
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_נהל אנשי קשר"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../src/roster_window.py:5927
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "ערוך _קבוצות"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5982
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "שלח הודעה בודדת"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../src/roster_window.py:6029
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "הרצת פקודה..."
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:6039
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_נהל מוביל"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/roster_window.py:6048
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "ה_תאם מוביל"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../src/roster_window.py:6058
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_שנה שם"
|
||
|
||
# Restore שחזר
|
||
#: ../src/roster_window.py:6118
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "ה_גדל"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6127
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "הת_חבר מחדש"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6134
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "הת_נתק"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:6228
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "מנהל היסטוריה"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6243
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "ה_צטרף אל שיחת קבוצה חדשה"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6471
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "שינוי הודעת מצב..."
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:105
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "ממתין עבור תוצאות"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "שגיאה בקבלת dataform"
|
||
|
||
# Needs to be tested
|
||
# תנובה, תבואה
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "אין תנובה"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:409 ../src/session.py:469
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "אשר את אפשרויות סשן אלו"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"הלקוח המרוחק מעוניין להסדיר סשן בעזרת תכונות אלו:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם אפשרויות אלו מקובלות על דעתך?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"הלקוח המרוחק בחר באפשרויות אלו:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם להמשיך עם הסשן?"
|
||
|
||
# לאיש קשר
|
||
#: ../src/session.py:474
|
||
msgid "Always accept for this contact"
|
||
msgstr "הסכם תמיד עבור איש קשר זה"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:241
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_שינוי הודעת מצב..."
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:355
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "הסתר _רשימה"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:366
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "הסתר תפריט זה"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:393 ../src/tooltips.py:614
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "מזהה Jabber: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:397 ../src/tooltips.py:619
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "משאב: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s בשיחת קבוצה זו"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:511
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [חסומה]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:515
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [ממוזערת]"
|
||
|
||
# מצב חיבור
|
||
#: ../src/tooltips.py:530 ../src/tooltips.py:791
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "מצב: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "מצב אחרון: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " מאז %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:595
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "מחובר"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:597
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "מנותק"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:626
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "הרשמה: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:636
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
# מצוי/ה בחוסר פעילות
|
||
#: ../src/tooltips.py:659
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle since %s"
|
||
msgstr "בחוסר פעילות מאז %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle for %s"
|
||
msgstr "בחוסר פעילות במשך %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:714
|
||
msgid "Mood: "
|
||
msgstr "מצב רוח: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:718
|
||
msgid "Activity: "
|
||
msgstr "פעילות: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:722
|
||
msgid "Tune: "
|
||
msgstr "לחן: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:726
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "מיקום: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:751
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "הורדה"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:757
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "העלאה"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:764
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "טיפוס: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:770
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "הועברו: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:773 ../src/tooltips.py:790
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "לא הותחלה"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:775
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "נעצרה"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:777 ../src/tooltips.py:780
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "הושלמה"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:783
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "הושהתה"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:786
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "מוקפאת"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:788
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "מעביר כעת"
|
||
|
||
# השיב
|
||
#: ../src/tooltips.py:825
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "שירות זה טרם הגיב עם מידע מפורט"
|
||
|
||
# שבור, פגום
|
||
#: ../src/tooltips.py:828
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היה ביכולתו של שירות זה להגיב עם מידע מפורט.\n"
|
||
"נראה כי שירות זה הינו מיושן או מקוטע"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:312
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:314
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "לא ידועה"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:339
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:373 ../src/vcard.py:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "מאז %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:396
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>תפקיד:</b>"
|
||
|
||
# שיוך, סיפוח
|
||
#: ../src/vcard.py:400
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>השתייכות:</b>"
|
||
|
||
# אין לך עניין
|
||
# BUG:?
|
||
# interested at his/her presence
|
||
# interested in his/her presence information
|
||
#: ../src/vcard.py:408
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"איש קשר זה מעוניין במידע נוכחותך, אולם אין לך עניין בנוכחותו של איש קשר זה"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:410
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"הינך מגלה עניין במידע הנוכחות איש קשר זה, אולם איש קשר זה אינו מעוניין "
|
||
"בנוכחותך"
|
||
|
||
# אחד את השני
|
||
#: ../src/vcard.py:412
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "הינך והן איש הקשר מעוניינים במידע הנוכחות של זה את זה"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:414
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr "אין לך עניין בנוכחות של איש הקשר, וכך גם זה לא מעוניין בנוכחותך"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:421
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "הינך מחכה למענה של איש קשר בנוגע לבקשת רישומך"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:423
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "לא קיימת שום בקשת הרשמה ממתינה."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:428 ../src/vcard.py:482 ../src/vcard.py:604
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " משאב עם עדיפות "
|