# Hebrew translations for gajim # Copyright (C) Copyright © 2003-2013 Gajim Team # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Darlan , 2012 - 2013. # Isratine Citizen , 2012 - 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 14:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-30 14:13+0200\n" "Last-Translator: Isratine Citizen \n" "Language-Team: Rahut\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1 msgid "_Status" msgstr "_מצב חיבור" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Personal Events" msgstr "_אירועים אישיים" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3 msgid "_Start Chat..." msgstr "התחלת _שיחה..." # הצטרפות אך/ל # שיחה מרובת משתתפים # שיחה קבוצתית # קבוצת שיחה #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/roster_window.ui.h:5 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "שיחת _קבוצה..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Add Contact..." msgstr "הוספת _איש קשר..." # איתור #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "_Discover Services" msgstr "מצא _שירותים" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 msgid "_Execute Command..." msgstr "הרצת _פקודה..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_פתח תיבת דואר נכנס של GMail" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 msgid "_Modify Account" msgstr "ה_תאם חשבון" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "‫Gajim: אשף יצירת חשבון" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "יש צורך בחשבון בכדי להתחבר\n" "אל רשת התקשורת Jabber." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "כבר קיים ברשותי _חשבון אשר ברצוני לעשות בו שימוש" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "ברצוני ל_רשום חשבון חדש" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "אנא בחר באחת מתוך האפשרויות מטה:" # credentials #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "אנא מלא את נתוני ההתחברות עבור חשבונך הקיים" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "סיס_מה:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 msgid "Save pass_word" msgstr "שמו_ר סיסמה" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יזכור את הסיסמה עבור חשבון זה" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 msgid "_Jabber ID:" msgstr "מזהה _Jabber:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "אימות _אלמוני" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 msgid "Please select a server" msgstr "אנא בחר שרת" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "_Server:" msgstr "_שרת:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 msgid "Prox_y:" msgstr "_פרוקסי:" # BUG: _underline #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 msgid "Manage..." msgstr " ניהול... " # BUG: _underline #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "התאם שם מארח\\פורט" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 msgid "_Hostname:" msgstr "שם מ_ארח:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 msgid "_Port:" msgstr "_פורט:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8 msgid "_Advanced" msgstr "_מתקדם" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "הוספת תעודה זו אל רשימת התעודות המהימנות.\n" "טביעת אצבע SHA1 של התעודה:\n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "מתחבר כעת אל שרת\n" "\n" "אנא המתן..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "התחבר כאשר אני אלחץ על סיים" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "הגדר את הדיוקן שלי בעת התחברותי" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 msgid "_Finish" msgstr "_סיים" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 #: ../src/config.py:1253 ../src/config.py:1267 ../src/config.py:1272 #: ../src/config.py:1320 ../src/config.py:1423 ../src/config.py:1742 #: ../src/config.py:1747 ../src/config.py:2339 ../src/config.py:2420 #: ../src/config.py:2435 ../src/config.py:3716 ../src/config.py:3791 #: ../src/dialogs.py:315 ../src/dialogs.py:317 ../src/dialogs.py:523 #: ../src/dialogs.py:536 ../src/roster_window.py:3147 #: ../src/roster_window.py:3153 ../src/roster_window.py:3158 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "Accounts" msgstr "חשבונות" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3524 #: ../src/dialogs.py:3570 msgid "Add" msgstr "הוסף" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3528 #: ../src/dialogs.py:3625 msgid "Delete" msgstr "מחק" #. Rename #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 ../src/roster_window.py:5792 msgid "Re_name" msgstr "_שנה שם" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3 msgid "_Enable" msgstr "א_פשר" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Anonymous authentication" msgstr "אימות אלמוני" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "משאב נשלח אל שרת Jabber בכדי להפריד את אותה כתובת JID בשני חלקים או יותר, " "בהסתמך על מספר הלקוחות שמחוברים אל אותו השרת עם אותו החשבון. כך שייתכן שתהיה " "מחובר אל אותו החשבון עם משאב 'בית' וגם 'עבודה' בו זמנית. המשאב לו נתונה " "העדיפות הגבוהה ביותר יקבל את האירועים. (ראו למטה)" # In Hebrew: גאג'ים #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1168 #: ../src/common/helpers.py:1180 ../src/notify.py:316 ../src/notify.py:339 #: ../src/notify.py:389 ../src/notify.py:405 msgid "Gajim" msgstr "‫Gajim" # BUG: _underline # אישי קשר #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Synchronize contacts" msgstr "סנכרן אנשי קשר" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "לחץ בכדי לבקש הרשאות עבור כל אנשי קשר של חשבון אחר" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "Chan_ge Password" msgstr "ש_נה סיסמה" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "Click to change account's password" msgstr "שנה סיסמת חשבון" # מנהל, ניהול #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "Administration operations" msgstr "פעולות הנהלת מערכת" # BUG: from a jabber "the" # שני לקוחות ומעלה #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "עדיפת משמשת את Jabber כדי לקבוע מי מקבל את האירועים מתוך שרת jabber כאשר שני " "לקוחות או יותר מחוברים באמצעות אותו החשבון; הלקוח בעל העדיפות הגבוהה ביותר " "יקבל את האירועים" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "A_djust to status" msgstr "_התאם אל מצב חיבור" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "העדיפות תשתנה אוטומטית בהתאם אל מצב החיבור שלך." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Priori_ty:" msgstr "_עדיפות:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 msgid "Resour_ce:" msgstr "מש_אב:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 msgid "_Client Cert File:" msgstr "קובץ תעודת _לקוח:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 msgid "Browse..." msgstr " עיון... " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 msgid "Certificate is e_ncrypted" msgstr "תעודה הינה מו_צפנת" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 msgid "Client certificate" msgstr "תעודת לקוח" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Account" msgstr "חשבון" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "התחבר בעת ה_פעלת Gajim" # BUG: a dot at the end # כאשר משוגר #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim, בעת שיגור, יתחבר אוטומטית אל jabber באמצעות " "חשבון זה" # BUG: _underline #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "התחבר אוטומטית כאשר החיבור אובד" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "שמור רשו_מות שיחה עבור כל אנשי קשר" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "סנכרן מצב חשבון עם מצב חיבור _גלובלי" # BUG: a dot at the end # תיבת אפשרויות # תיבת הרכבה # תיבה משולבת # תיבת קומבינה (קומבינציה) # תיבת שיח #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, כל שינוי אל מצב החיבור הגלובלי (מטופל על ידי תיבת " "הבחירה שמצויה בתחתית חלון הרשימה) ישנה את המצב של חשבון זה בהתאמה" # BUG: _underline #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "השתמש במתווכי העברת קובץ" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישדר, בנוסף לכתובת פרוטוקול המרשתת (IP; ‏" "Internet Protocol) שלך, מספר כתובות IP נוספות, כך שלפעולת העברת קובץ יהיו " "סיכויים גדולים יותר לעבוד." # (קבוצה כללית) #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. #. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/dialogs.py:115 ../src/dialogs.py:127 #: ../src/roster_window.py:3089 ../src/roster_window.py:4215 #: ../src/roster_window.py:5842 msgid "General" msgstr "כללית" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "השתמש במשת_ני סביבת HTTP__PROXY" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "_Manage..." msgstr " ניהו_ל... " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 msgid "Proxy" msgstr "פרוקסי" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "ה_זהר אותי טרם שימוש בחיבור לא מאובטח" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "סמן את אפשרות זו כדי ש־Gajim ישאל אותך טרם שליחת סיסמתך על פני חיבור לא " "מאובטח." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "ש_לח חבילות keep-alive" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישלח חבילות keep-alive כדי למנוע פקיעת זמן של " "חיבור (connection timeout) המביאה לידי ניתוק" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "השתמש בשם מארח\\פורט מו_תאמים" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "_Hostname: " msgstr "שם מ_ארח: " # יציאה מסוף #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "_Port: " msgstr "_פורט: " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 msgid "Connection" msgstr "חיבור" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../src/config.py:1840 #: ../src/config.py:2436 msgid "No key selected" msgstr "לא נבחר מפתח" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Choose _Key..." msgstr "בחירת _מפתח..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "השתמש בסוכן G_PG" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יאחזר את הסיסמה מתוך סוכן GPG כגון seahorse" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "OpenPGP" msgstr "‏OpenPGP" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "_עריכת מידע אישי..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "מידע אודותייך, כפי שמאוחסן בשרת" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "Personal Information" msgstr "מידע אישי" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 ../data/gui/profile_window.ui.h:1 msgid "Personal Information" msgstr "מידע אישי" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "התחבר בעת ה_פעלת Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "סנכרן מצב חשבון עם מצב חיבור _גלובלי" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 msgid "Use cust_om port:" msgstr "השתמש בפורט מו_תאם:" # BUG: setup, you #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "במידה והפורט המשתמט שמצוי בשימוש עבור הודעות נכנסות איננו מתאים עבור התקנתך " "באפשרותך לבחור פורט אחר כאן.\n" "ייתכן כי יהיה ברצונך לשקול לשנות הגדרות חומת אש אפשריות." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "First Name:" msgstr "שם פרטי:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 msgid "Last Name:" msgstr "שם משפחה:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8 msgid "E-Mail:" msgstr "דוא״ל:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1867 #: ../src/dialogs.py:841 msgid "Jabber ID:" msgstr "מזהה Jabber:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "מזג _חשבונות" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "Add New Contact" msgstr "הוספת איש קשר חדש" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_ccount:" msgstr "_חשבון:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "_Protocol:" msgstr "_פרוטוקול:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 msgid "_User ID:" msgstr "מזהה _משתמש:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "_Nickname:" msgstr "שם כי_נוי:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6 msgid "_Group:" msgstr "_קבוצה:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "הת_ר לאיש קשר זה לראות את המצב שלי" # BUG: Request or Subscription Request instead of Subscription # בקשת #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8 msgid "_Save subscription message" msgstr "_שמור הודעת הרשמה" # טרנספורט #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "עליך להירשם באמצעות מוביל זה\n" "כדי שתהיה באפשרותך להוסיף איש\n" "קשר מתוך פרוטוקול זה. הקלק על\n" "לחצן רישום כדי להמשיך." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Register" msgstr "_רישום" # הוספת איש קשר מפרוטוקול זה מותנית בכך שתהיה מחובר אל מוביל #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "עליך להתחבר אל מוביל בכדי שתעמוד לרשותך\n" "האפשרות להוסיף איש קשר מתוך פרוטוקול זה." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1366 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "ברצוני להוסיפך אל רשימת הקשר שלי." #. displaying the window #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "פקודות ייעודיות (‫Ad-hoc) - ‫Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "אנא המתן בעת אחזרת רשימת פקודה..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Choose command to execute:" msgstr "בחר פקודה להרצה:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "בדוק פעם נוספת" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Please wait while the command is being sent..." msgstr "אנא המתן בזמן שהפקודה נשלחת..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 msgid "Please wait..." msgstr "אנא המתן..." # BUG: commands or command #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "ישות jabber זו לא חושפת שום פקודה." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "An error has occurred:" msgstr "אירעה שגיאה:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "Error description..." msgstr "תיאור שגיאה..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10 msgid "F_inish" msgstr "_סיים" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "עורך תצורה מתקדם" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "Filter:" msgstr "סינון:" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "הערה: עליך לאתחל את Gajim כדי שהגדרות מסוימות ייכנסו לתוקף" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5 msgid "_Reset to default" msgstr "_אפס אל ברירת מחדל" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Show _XML Console" msgstr "הצג _מסוף XML" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Edit Archi_ving Preferences" msgstr "ערוך העדפות _ארכיונאות" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "עריכת _רשימות פרטיות..." # Administration #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "_Administrator" msgstr "ה_נהלה" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_שליחת הודעת שרת..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "שליחת הודעה למשתמשים המחוברים כעת אל שרת זה" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "הגדרת הודעת היום (Message of the Day)" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Set MOTD..." msgstr "הגדרת MOTD..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "עדכון הודעת היום (Message of the Day)" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "Update MOTD..." msgstr "עדכון MOTD..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "Delete MOTD" msgstr "מחק MOTD" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "מחיקת הודעת היום (Message of the Day)" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "No" msgstr "לא" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "Yes" msgstr "כן" # מועדפת #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "Prefer" msgstr "העדף" # Concession/Waive = ויתור #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "Concede" msgstr "וותר" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "Forbid" msgstr "אסור" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "Method Manual" msgstr "שיטה ידנית" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7 msgid "Method Local" msgstr "שיטה מקומית" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8 msgid "Method Auto" msgstr "שיטה אוטומטית" # fe/male #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "Auto" msgstr "אוטומטית" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "New entry received" msgstr "התקבלה רשומה חדשה" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128 msgid "You have received new entry:" msgstr "קיבלת רשומה חדשה:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Feed name:" msgstr "שם הזנה:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "Entry:" msgstr "רשומה:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 msgid "Last modified:" msgstr "שונתה לאחרונה:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6 msgid "Next entry" msgstr "רשומה באה" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "אנשי קשר חסומים" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/roster_window.py:5811 #: ../src/roster_window.py:5938 ../src/roster_window.py:6071 msgid "_Unblock" msgstr "_בטל חסימה" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "Set Activity" msgstr "קביעת פעילות" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set an activity" msgstr "קבע פעילות" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Message: " msgstr "הודעה: " #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "Mood:" msgstr "מצב רוח:" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "הודעה:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "שנה סיסמה" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter new password:" msgstr "הזן סיסמה חדשה:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "הזן את הסיסמה, פעם נוספת, לשם אימות:" # ערוך מראש #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "Save as Preset..." msgstr "שמירה כמצב מותאם..." #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 msgid "Mood:" msgstr "מצב רוח:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 msgid "Activity:" msgstr "פעילות:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "הודעות מותאמות:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Type your new status message" msgstr "הקלד הודעת מצב חדשה" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ה_עתק כתובת מיקום" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_פתח קישור בדפדפן" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "ה_עתק כתובת JID/דוא״ל" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_פתח מלחין דוא״ל" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2 msgid "_Start Chat" msgstr "התחל _שיחה" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 msgid "Join _Group Chat" msgstr "הצטרף אל שיחת _קבוצה" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Add to Roster..." msgstr "הו_ספה אל רשימה..." #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "הצגת רשימת רגשונים (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "הוספת איש קשר זה לרשימה (Ctrl+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "הזמנת אנשי קשר אל הדיון (Ctrl+G)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 msgid "View contact information (Ctrl+I)" msgstr "צפייה במידע איש קשר (Ctrl+I)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "עיון בהיסטוריית השיחה (Ctrl+H)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7 msgid "Show advanced functions (Alt+D)" msgstr "הצגת פקדים מתקדמים (Alt+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "#" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6 msgid "Send message" msgstr "שליחת הודעה" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:322 msgid "_Send" msgstr "_שלח" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 msgid "1" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 msgid "2" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 msgid "3" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 msgid "4" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 msgid "5" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 msgid "6" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 msgid "7" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 msgid "8" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19 msgid "9" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 msgid "*" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3 msgid "0" msgstr "" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "Invite Friends!" msgstr "הזמנת ידידים!" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "בחרת להתחיל שיחה מרובת משתתפים.\n" "בחר את אנשי הקשר אותם ברצונך להזמין" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "אנא בחר שרת שמ״מ." #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "MUC server" msgstr "שרת MUC (שיחה מרובת משתתפים)" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6 msgid "In_vite" msgstr "ה_זמן" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "Start _Chat" msgstr "התחל _שיחה" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4 msgid "Send Single _Message..." msgstr "שליחת הודעה _בודדת..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Send _File..." msgstr "שליחת _קובץ..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5747 #: ../src/roster_window.py:5906 msgid "In_vite to" msgstr "ה_זמן אל" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Invite _Contacts" msgstr "הזמן _אנשי קשר" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "הפעל הצפנת Open_PGP" # BUG: No _underline #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "הפעל הצפנת קצה אל קצה" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/roster_window.py:5757 #: ../src/roster_window.py:5995 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "שלח מצב חיבור מו_תאם" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 msgid "E_xecute Command..." msgstr "הרצת _פקודה..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 msgid "M_anage Contact" msgstr "_נהל איש קשר" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 msgid "_Rename..." msgstr "_שינוי שם..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 msgid "Edit _Groups..." msgstr "עריכת _קבוצות..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "הקצאת מפתח Open_PGP..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "הגדרת _אווטאר מותאם..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "הוספת ה_תראה מיוחדת..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "ה_רשמה" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "הת_ר לאיש קשר לראות את המצב שלי" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 msgid "A_sk to see contact status" msgstr "_בקש להציג מצב איש קשר" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "_מנע מאיש קשר מלראות את המצב שלי" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5819 #: ../src/roster_window.py:5944 ../src/roster_window.py:6074 msgid "_Block" msgstr "_חסום" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Unignore" msgstr "_בטל התעלמות" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Ignore" msgstr "הת_עלם" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 msgid "Remo_ve" msgstr "הס_ר" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19 #: ../src/roster_window.py:6145 msgid "_History" msgstr "_היסטוריה" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "תצורת חדר" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Fill in the form." msgstr "מלא את הטופס." #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "עריכת קבוצות" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "(ESession info)" msgstr "(מידע ESession)" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "_אמת" #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "רשימה של תכונות אפשריות בתוך Gajim:" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "העברות קבצים" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "הצגת רשימה של העברות קבצים בינך לבין אחרים" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "file transfers list" msgstr "רשימת העברת קבצים" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "רשימה של העברות קבצים מושהות, מושלמות ופעילות" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "הו_דע לי כאשר העברת קובץ הושלמה" # תושלם, מושלמת #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "הצג התראה מוקפצת כאשר העברת קובץ הושלמה" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "הסרת העברות קבצים שלמות, מבוטלות וכושלות מתוך הרשימה" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "הסר העברת קובץ מתוך הרשימה." #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "פעולה זו מסירה העברת קובץ בודדת מתוך הרשימה. במידה וההעברה פעילה, היא תיעצר " "תחילה ולאחר מכן היא תוסר" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Clean _up" msgstr "_נקה" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "_Pause" msgstr "ה_שהה" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files" msgstr "ביטול העברת הקובץ הנבחר והסרת קבצים לא שלמים" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 msgid "Cancel file transfer" msgstr "ביטול העברת קובץ" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "ביטול העברת קובץ הנבחרת" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 msgid "Hides the window" msgstr "הסתרת החלון" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:905 msgid "_Continue" msgstr "ה_משך" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3351 #: ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_פתח תיקיה מכילה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "Account row" msgstr "שורת חשבון" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 msgid "Group row" msgstr "שורת קבוצה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 msgid "Contact row" msgstr "שורת איש קשר" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "כרזת שיחה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "התאמת מוטיבים של ‫Gajim" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 msgid "Text _color:" msgstr "_צבע תמליל:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "_Background:" msgstr "_רקע אחורי:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Text _font:" msgstr "_גופן תמליל:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Font style:" msgstr "סגנון גופן:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1045 msgid "Bold" msgstr "מובלט" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1046 msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 msgid "Paused" msgstr "השהיה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "Composing" msgstr "הלחנה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "לא פעיל" # Chat-state? #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "צבעי כרטיסייה מצב שיחה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16 msgid "Gone" msgstr "נטישה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "הודעות\n" "שמ״מ" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "הודעות שמ״מ\n" "ישירות" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "שינוי שם _כינוי..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "_Manage Room" msgstr "נהל _חדר" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Change _Subject..." msgstr "שינוי _נושא..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 msgid "Configure _Room..." msgstr "ה_גדרת חדר..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "ה_חרב חדר" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 msgid "_Minimize on close" msgstr "_מזער בעת סגירה" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 msgid "_Request Voice" msgstr "_בקש ביטוי" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1843 msgid "_Bookmark" msgstr "_סמן" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "_Send Private Message" msgstr "_שלח הודעה פרטית" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Send _File" msgstr "שלח _קובץ" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Occupant Actions" msgstr "פעולות נוכח" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Voice" msgstr "ה_שמע" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "Mo_derator" msgstr "_אחראי" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Member" msgstr "_חבר" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 msgid "_Admin" msgstr "_מנהל" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 msgid "_Owner" msgstr "_בעלים" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 msgid "_Kick" msgstr "ב_עט" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Ban" msgstr "א_סור" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Add to Roster" msgstr "הו_סף אל רשימה" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:1723 msgid "Show a list of formattings" msgstr "הצגת רשימת עיצובים" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "שינוי שם כינוי (Ctrl+N)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "שינוי הנושא של חדר זה (Alt+T)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "סימון חדר זה (Ctrl+B)" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "יצירת פוסט חדש" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "מאת:" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4 msgid "Subject:" msgstr "נושא:" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "מנהל רשומות ההיסטוריה של ‫Gajim" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:2 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "ברוך בואך אל מנהל רשומות ההיסטוריה של Gajim" # BUG: or is better than and/or # אינו מהווה כלי לשם/לצורך צפיה #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "מנהל רשומות זה אינו מיועד לצורך צפייה ברשומות. אם רצונך בתפקודיות שכזו, " "לרשותך עומד חלון ההיסטוריה במקום.\n" "\n" "באפשרותך לעשות שימוש בתוכנית זו למחיקה ו/או לייצוא רשומות. באפשרותך לבחור " "רשומות מימין ו/או לחפש בתוך מסד הנתונים למטה." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "אזהרה:\n" "אם בכוונתך לבצע מחיקה בקנה מידה גדול, אנא ודא כי Gajim אינו מורץ. באופן כללי " "מוטב להימנע ממחיקות עם אנשי קשר אשר משוחחים עמך כעת." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:8 msgid "_Search Database" msgstr "_חפש בתוך מסד נתונים" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:9 msgid "Export" msgstr "יצא" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "כתובת JID או שם איש קשר" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 msgid "Groupchat Histories" msgstr "היסטוריות שיחת קבוצה" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 msgid "All Chat Histories" msgstr "כל היסטוריות שיחה" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:326 msgid "Conversation History" msgstr "היסטוריית שיחה" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 msgid "Search:" msgstr "חיפוש:" # יום _נבחר #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 msgid "_In date search" msgstr "חפש בתוך _תאריך" #: ../data/gui/history_window.ui.h:7 msgid "Searching only in the selected day " msgstr "חיפוש בתוך היום הנבחר בלבד" #: ../data/gui/history_window.ui.h:8 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "_Log conversation history" msgstr "_רשום היסטוריית שיחה" #: ../data/gui/history_window.ui.h:9 msgid "_Show status changes" msgstr "הצג _הודעות מצב" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "expire" msgstr "פוקעת" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "save" msgstr "שמור" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "otr" msgstr "" # gajim-remote #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4 #: ../src/gajim-remote.py:230 msgid "jid" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "body" msgstr "גוף" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "false" msgstr "שווא" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7 msgid "message" msgstr "הודעה" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8 msgid "stream" msgstr "זרם" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "approve" msgstr "אשר" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10 msgid "concede" msgstr "וותר" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11 msgid "forbid" msgstr "אסור" # להימנע # conflict? #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12 msgid "oppose" msgstr "התנגד" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13 msgid "prefer" msgstr "העדף" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14 msgid "require" msgstr "דרוש" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2416 msgid "Join Group Chat" msgstr "הצטרף אל שיחת קבוצה" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 msgid "Room:" msgstr "חדר:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "שם כינוי:" # (שנפתחו) לאחרונה # (חדרים/ערוצים) אחרונים # (כתובות) אחרונות #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 msgid "Recently:" msgstr "אחרונים:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "הצטרף אל חדר זה באופן _אוטומטי בעת התחברותי" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 msgid "_Bookmark this room" msgstr "_סמן את חדר זה" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1857 msgid "Server:" msgstr "שרת:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "_עיון ברשימת חדרים" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3386 #: ../src/disco.py:1396 ../src/disco.py:1847 msgid "_Join" msgstr "_כנס" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "ניהול סימניות" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Roo_m:" msgstr "_חדר:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "_Title:" msgstr "_כותרת:" # שגיאה: מצב הדפסה #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "Pr_int status:" msgstr "ה_דפס מצב:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "A_uto join" msgstr "ה_צטרף אוטומטית" # BUG: a dot at the end # אתחול #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יצטרף אל שיחת קבוצה זו בעת הפעלה" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "Minimi_ze on Auto Join" msgstr "מ_זער בעת הצטרפות אוטומטית" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "תצורת שירות ‫PEP" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_תצורה" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "HTTP Connect" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "ניהול דיוקני Proxy" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "_Type:" msgstr "_טיפוס:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "השתמש בציר _HTTP" # כתובת _BOSH: #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "_BOSH URL:" msgstr "‏_BOSH URL:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "השתמש באימות _ציר" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "_Username:" msgstr "שם _משתמש:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "Pass_word:" msgstr "ס_יסמה:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "Proxy _Host:" msgstr "מ_ארח ציר:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "Proxy _Port:" msgstr "פו_רט ציר:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1 msgid "Manage sounds" msgstr "ניהול צלילים" # צירוף־מעבר # משפט/צירוף # אישור/מעבר/מפתח #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "מימרת סיסמה" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1 msgid "Plugins" msgstr "תוספות" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2 msgid "Install from zip" msgstr "התקן מתוך ארכיון zip" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3 msgid "<empty>" msgstr "<ריק>" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4 msgid "Version:" msgstr "גרסא:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5 msgid "" msgstr "<ריק>" # מחברים #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6 msgid "Authors:" msgstr "יוצרים:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7 msgid "Homepage:" msgstr "עמוד בית:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8 msgid "homepage url" msgstr "כתובת עמוד בית" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10 msgid "Uninstall" msgstr "הסרה" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11 msgid "Configure" msgstr "תצורה" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12 msgid "Installed" msgstr "מותקנות" # בעת התחלת #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" "תיאור תוספת צריך להיות מוצג כאן. תמליל זה ימחק בעת אתחול PluginsWindow." #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 msgid "Event Type" msgstr "טיפוס אירוע" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 msgid "Event desc" msgstr "תיאור אירוע" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "Use default applications" msgstr "השתמש ביישומים משתמטים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "Custom" msgstr "מותאם" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 msgid "All chat states" msgstr "בכל מצב שיחה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 msgid "Composing only" msgstr "הלחנה בלבד" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:164 #: ../src/config.py:677 msgid "Disabled" msgstr "מנוטרלת" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 msgid "Only when pending events" msgstr "רק כאשר קיימים אירועים ממתינים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9 msgid "Pop it up" msgstr "הצג התראה מוקפצת" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 msgid "Notify me about it" msgstr "הודע לי על כך" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 msgid "Show only in roster" msgstr "הצג ברשימה בלבד" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מופרדות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "רשימה מנותקת עם שיחה יחידה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "Single window for everything" msgstr "חלון בודד עבור כל החלונות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מאוגדות לפי חשבון" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מאוגדות לפי טיפוס" # By last state #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "Last state" msgstr "לפי מצב אחרון" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "הצג _אווטארים של אנשי קשר ברשימה" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג אווטארים של אנשי קשר בחלון הרשימה ובתוך " "שיחות קבוצה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "הצג הו_דעות מצב של אנשי קשר ברשימה" # BUG: a dot at the end # BUG: under [the] contact - remove "the" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את הודעות המצב של אנשי קשר תחת שם איש " "קשר בתוך חלון הרשימה וגם בתוך שיחות קבוצה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)" msgstr "הצג _מידע נוסף של אנשי קשר ברשימה (מצב רוח, פעילות, ...)" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את מצבי הרוח של אנשי קשר בחלון הרשימה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 msgid "Sort contacts by status" msgstr "מיין אנשי קשר לפי מצב חיבור" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "in _roster" msgstr "בתוך _רשימה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 msgid "in _group chats" msgstr "בתוך _שיחות קבוצה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "Roster Appearance" msgstr "הופעת רשימה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "_Window behavior:" msgstr "התנהגות _חלונות:" # תרשימיים, נייחים #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "במידה ואפשרות זו לא מנוטרלת, Gajim יחליף סמיילים אשר מורכבים מתווי ascii " "כגון ':)' עם רגשונים ציוריים תואמים (מונפשים או סטטיים)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "_Emoticons:" msgstr "_רגשונים:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "השתמש בחלונות שיחה צ_פופים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "הסתרת כל הלחצנים בחלונות שיחה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "הת_עלם מן תוכן עשיר בהודעות נכנסות" # הודעות מסוימות עשויות להכיל #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "ייתכן כי הודעות מסוימות יכילו תוכן עשיר (עיצוב, צבעים וכו׳). במידה ואפשרות " "זו מסומנת, Gajim יציג רק את התמליל הגולמי אשר מצוי בהודעה." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "הדגש שגיאות _כתיב" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יבליט שגיאות כתיב בשדות קלט של חלונות שיחה. " "במידה ולא צוינה במפורש באמצעות מקש ימני על שדה הקלט, השפה המשתמטת תהיה " "בשימוש עבור איש קשר זה או שיחת קבוצה." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 msgid "_Show roster on startup:" msgstr "ה_צג רשימה בעת הפעלה:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 msgid "Show icon when your messages are received" msgstr "הצג צלמית כאשר הודעותיך מתקבלות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "Chat Appearance" msgstr "הופעת שיחה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "When new event is received:" msgstr "כאשר אירוע חדש מתקבל:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "הודע לי אודות אנשי קשר אשר מת_חברים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "הודע לי אודות אנשי קשר אשר מת_נתקים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "‏Gajim יידע אותך באמצעות חלון מוקפץ בצד הימני התחתון של המסך, אודות אנשי קשר " "אשר התנתקו זה עתה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "התר התראות מוקפצות כאשר אני במצב נעדר/_לא זמין/עסוק/בלתי נראה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "הודע על _דוא״ל GMail חדש" # BUG: a dot at the end # דרך #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג התראה כאשר דוא״ל חדש מתקבל דרך GMail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 msgid "Display _extra email details" msgstr "הצג _פרטי דוא״ל נוספים" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " "emails" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יכיל גם מידע אודות הממען של ההודעות " "האלקטרוניות החדשות." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "GMail Options" msgstr "אפשרויות GMail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 msgid "Show notification area icon:" msgstr "הצג צלמית אזור התראה:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 msgid "Visual Notifications" msgstr "התראות חזותיות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "Play _sounds" msgstr "נגן _צלילים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "Ma_nage..." msgstr " ניהו_ל... " # בהיותי #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "התר צלילים כאשר אני במצב _עסוק" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 msgid "Sounds" msgstr "צלילים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "Notifications" msgstr "התראות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "ביכולתו של Gajim לשלוח ולקבל מידע-מוצמד (meta-information) הקשור אל דיון אשר " "עשוי להיות לך עם איש קשר. כאן נתונה לך האפשרות לציין אילו מצבי שיחה ברצונך " "להציג בחלון שיחה." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "ה_צג התראות מצב שיחה:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "ביכולתו של Gajim לשלוח ולקבל מידע-מוצמד (meta-information) הקשור אל דיון אשר " "עשוי להיות לך עם איש קשר. כאן נתונה לך האפשרות לציין אילו מצבי שיחה ברצונך " "לשלוח אל הקצה האחר." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_שלח התראות מצב שיחה:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "Chat state notifications" msgstr "התראות מצב שיחה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "Personal Events" msgstr "אירועים אישיים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "_Away after:" msgstr "נ_עדר כעבור:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישנה מצב אל נעדר כאשר המחשב לא מצוי בשימוש." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "_Not available after:" msgstr "לא _זמין כעבור:" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישנה מצב אל לא זמין כאשר המחשב לא מצוי בשימוש " "לזמן ממושך עוד יותר." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "הודעת מצב נעדרות אוטומטית. אם שדה זה ריק, Gajim לא ישנה את הודעת המצב " "הנוכחית\n" "התווים $S יוחלפו בהודעת מצב קודמת\n" "התווים $T יוחלפו על פי זמן תפוגה אשר מצוין עבור auto-away" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "הודעת מצב אי הזמינות האוטומטית. במידה ושדה זה ריק, Gajim לא ישנה את הודעת " "המצב הנוכחית\n" "התווים $S יוחלפו בהודעת מצב קודמת\n" "התווים $T יוחלפו על פי זמן תפוגה של auto-not-available" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76 msgid "Auto Status" msgstr "מצב חיבור אוטומטי" # Sign in # Sign out #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77 msgid "Ask status message when I:" msgstr "שאל אותי עבור הודעת מצב חיבור בעת:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "Sign _in" msgstr "התח_ברות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 msgid "Sign _out" msgstr "הת_נתקות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim לא ישאל עבור הודעת מצב. ההודעה המשתמטת אשר " "תצוין תהיה זו שתיכנס לתוקף במקום." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Status Messages" msgstr "הודעות מצב" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Preset Status Messages" msgstr "הודעות מצב מותאמות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 ../src/config.py:398 msgid "Status" msgstr "מצב חיבור" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Use system _default" msgstr "השתמש בברירת מ_חדל מערכת" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "Chat message:" msgstr "הודעת שיחה:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 msgid "Use _transports icons" msgstr "השתמש בצלמיות של מו_בילים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יעשה שימוש בצלמיות מצב אשר אופייניות לכל " "פרוטוקול בהתאמה (למשל: עבור איש קשר אשר מצוי אצל MSN תהיה צלמית מצב msn " "שקילה עבור מצב מקוון, נעדר, עסוק, וכו׳)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 msgid "Status _iconset:" msgstr "_צלמיות:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "עיצוב גופן וצבע של הממשק" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91 msgid "T_heme:" msgstr "מו_טיב:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 msgid "Themes" msgstr "ערכאות נושא" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 msgid "Contact's nickname:" msgstr "שם כינוי של איש קשר:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 msgid "Your nickname:" msgstr "שם כינוי:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95 msgid "_Status message:" msgstr "הודעת _מצב:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 msgid "_URL highlight:" msgstr "הבלטת _URL:" # צבעים משתמטים #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_אפס צבעים אל ברירת מחדל" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "Contact's message:" msgstr "הודעת איש קשר:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 msgid "Your message:" msgstr "הודעתך:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 msgid "Group chat highlight:" msgstr "הבלטת שיחת קבוצה:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "Chat Line Colors" msgstr "צבעי שורות שיחה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 msgid "Style" msgstr "סגנון" # התקן #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 msgid "Audio input device" msgstr "מכשיר קלט שמע" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 msgid "Audio output device" msgstr "מכשיר פלט שמע" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106 msgid "Video input device" msgstr "מכשיר קלט וידאו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "Video output device" msgstr "מכשיר פלט וידאו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108 msgid "Video framerate" msgstr "תדר וידאו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109 msgid "Video size" msgstr "גודל וידאו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110 msgid "View own video source" msgstr "הצג מקור וידאו עצמי" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112 msgid "STUN server:" msgstr "שרת STUN:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113 msgid "(example: stunserver.org)" msgstr "(דוגמא: stunserver.org)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "שם מארח של שרת STUN. במידה ולא ניתן, Gajim ינסה\n" "למצוא אחד מתוך שרת." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "Connection" msgstr "חיבור" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 ../src/features_window.py:102 msgid "Audio / Video" msgstr "שמע \\ וידאו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 msgid "_File manager:" msgstr "מנהל _קבצים:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 msgid "_Mail client:" msgstr "לקוח _דואר:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 msgid "_Browser:" msgstr "דפדפן:" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "הת_עלם מן אירועים מאת אנשי קשר אשר לא נוכחים ברשימה" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יתעלם מן אירועים נכנסים מאת אנשי קשר לא " "מורשים. יש לעשות שימוש זהיר באפשרות זו, משום שזו חוסמת את כל ההודעות מכל איש " "קשר אשר לא מצוי ברשימה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "התר שליחת _מידע לקוח \\ מערכת הפעלה" # BUG: a dot at the end # BUG: add Client too #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יתיר לאחרים לאתר את מערכת ההפעלה אשר מצויה " "תחת שימושך" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "התר שליחת _זמן מערכת מקומי" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יתיר לאחרים לאתר את הזמן של המערכת שלך" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "רשום סשן שיחה מו_צפן ברשומות ההיסטוריה" # BUG: encryption, the # אלמלא כן #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישמור רשומות עבור הודעות מוצפנות. אנא קח " "לתשומת לבך כי כאשר הצפנת E2E (קצה אל קצה) נמצאת בשימוש, הצד המרוחק מוכרח " "להסכים לרישום השיחה, אחרת ההודעות לא יירשמו." # חוסר מעש #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "התר שליחת משך זמן _חוסר פעילות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "Global proxy:" msgstr "ציר גלובלי:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "רשום _שינויים של מצב חיבור של אנשי קשר" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "בדוק בעת הפעלה אם Gajim הינו לקוח _Jabber ברירת מחדל" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "_Open..." msgstr "_פתיחה..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "עורך תצורה מתקדם" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4121 msgid "Privacy List" msgstr "רשימת פרטיות" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "Privacy List" msgstr "רשימת פרטיות" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "Active for this session" msgstr "פעילה עבור סשן זה" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active on each startup" msgstr "פעילה בכל אתחול" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 msgid "List of rules" msgstr "רשימת כללים" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "הוספת \\ הסרת כלל" # להתיר #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "Allow" msgstr "לאפשר" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Deny" msgstr "לאסור" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "JabberID" msgstr "מזהה Jabber" # אשר #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "all in the group" msgstr "כל מי שבקבוצה" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "all by subscription" msgstr "לפי הרשמה" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 msgid "All" msgstr "הכל" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "to send me messages" msgstr "לשלוח אלי הודעות" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "to send me queries" msgstr "לשלוח אלי שאילתות" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 msgid "to view my status" msgstr "לצפות במצב שלי" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 msgid "to send me status" msgstr "לשלוח אלי מצב" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 msgid "All (including subscription)" msgstr "הכל (כולל הרשמה)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 msgid "Order:" msgstr "סדר:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "none" msgstr "ללא" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "both" msgstr "הדדית" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "from" msgstr "מן" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "to" msgstr "אל" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "רשימות פרטיות:" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 msgid "Family:" msgstr "משפחה:" # If no space before "Middle" then the writing "Family" will be truncated #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19 msgid "Middle:" msgstr " אמצעי:" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 msgid "Prefix:" msgstr "קידומת:" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "Given:" msgstr "פרטי:" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "Suffix:" msgstr "סיומת:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:13 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27 msgid "Street:" msgstr "רחוב:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 msgid "City:" msgstr "עיר:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29 msgid "State:" msgstr "מחוז:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:16 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 msgid "Extra Address:" msgstr "כתובת נוספת:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 msgid "Postal Code:" msgstr "מיקוד דואר:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32 msgid "Country:" msgstr "ארץ:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34 msgid "Homepage:" msgstr "עמוד בית:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36 msgid "Nickname:" msgstr "שם כינוי:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:23 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37 msgid "Phone No.:" msgstr "מס׳ טלפון:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "תבנית: YYYY-MM-DD" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39 msgid "Birthday:" msgstr "יום הולדת:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40 msgid "E-Mail:" msgstr "דוא״ל:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 msgid "Avatar:" msgstr "אווטאר:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:28 msgid "Click to set your avatar" msgstr "לחץ כדי לקבוע אווטאר" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41 msgid "Personal Info" msgstr "מידע אישי" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:30 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42 msgid "Company:" msgstr "תאגיד:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43 msgid "Position:" msgstr "משרה:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44 msgid "Department:" msgstr "מחלקה:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "Role:" msgstr "תפקיד:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46 msgid "Work" msgstr "עבודה" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48 msgid "About" msgstr "אודות" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "להסיר חשבון מתוך Gajim _בלבד" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "להסיר חשבון מתוך Gajim וגם מתוך _שרת" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "What do you want to do?" msgstr "מה ברצונך לעשות?" #. Remove group #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5829 #: ../src/roster_window.py:5954 ../src/roster_window.py:6084 msgid "_Remove" msgstr "הס_ר" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "המרת פריטי רשימה" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "" "someone@somewhere.com would like you to add some contacts in " "your roster." msgstr "" "מישהו@איפשהו.קום מעוניין להוסיף כמה אנשי קשר חדשים אל רשימתך." #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4 msgid "Message Body