gajim-plural/po/pl/LC_MESSAGES/gajim.po

3443 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for gajim package
# Polska wersja językowa pakietu gajim
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 21:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu"
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Working"
msgstr "Praca"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:339 ../src/common/connection.py:1536
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:346
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
#: ../src/common/connection.py:348
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
#: ../src/common/connection.py:350
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
#: ../src/common/connection.py:387
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
#: ../src/common/connection.py:388
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
#: ../src/common/connection.py:1177
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../src/common/connection.py:1244 ../src/common/connection.py:1303
#: ../src/common/connection.py:1638
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1304
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1641
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Połączony z serwerem z %s"
#: ../src/common/connection.py:1316
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
#: ../src/common/connection.py:1317
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
#: ../src/common/connection.py:1398
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1399
msgid "offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/connection.py:1400 ../src/roster_window.py:1275
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jestem %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1405
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1407
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1498
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: ../src/common/connection.py:1639 ../src/gajim.py:526
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1921
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim rozłączył cię z %s"
#: ../src/common/connection.py:1922
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"Minęło %s sekund a serwer nie odpowiedział na pakiety podtrzymujące. Jeśli "
"uważasz, że to rozłączenie nie powinno było się przytrafić, możesz wyłączyć "
"opcję wysyłania pakietów podtrzymujących w ustawieniach konta."
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s·GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s·GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s·MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s·MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s·KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s·KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s·B"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt ma status: Nieznany"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt ma status: Wystąpiły błędy"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "To"
msgstr "Do"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
#: ../src/common/helpers.py:155
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
#: ../src/common/helpers.py:160
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
#. it is file about file
#: ../src/common/optparser.py:51
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n"
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku w %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Group Chat"
msgstr "Pokój"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:139
msgid "account: "
msgstr "konto: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:242 ../src/chat.py:910 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:835
#: ../src/roster_window.py:1051 ../src/roster_window.py:1189
#: ../src/roster_window.py:1378 ../src/roster_window.py:1412
#: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:1933
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:2008
msgid "not in the roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#: ../src/chat.py:293
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zmień na %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:493
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#: ../src/chat.py:751
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
#: ../src/chat.py:763
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
#: ../src/chat.py:767
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:782
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:793
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
#: ../src/chat.py:796
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1121
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
#: ../src/config.py:310
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:318
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:324
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/config.py:934
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
#: ../src/config.py:934
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
#: ../src/config.py:987
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/config.py:999
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/config.py:1168
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: ../src/config.py:1193
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1194
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
#: ../src/config.py:1198
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
#: ../src/config.py:1202
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1206
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/config.py:1207
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/config.py:1215
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#: ../src/config.py:1252
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/config.py:1253
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
#: ../src/config.py:1342
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:1343
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
#: ../src/config.py:1409
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
#: ../src/config.py:1410
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1418
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1445
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
#: ../src/config.py:1446
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
#: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../src/config.py:1450
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/config.py:1692
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1931
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/systray.py:217
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/config.py:1812
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/config.py:1814
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
#: ../src/config.py:1834
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/config.py:1842
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: ../src/config.py:1889
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrazek jest za duży"
#: ../src/config.py:1889
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości "
"i 24 pikselom szerokości"
#: ../src/config.py:1939
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: ../src/config.py:2028
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/config.py:2033
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s"
#: ../src/config.py:2035
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/config.py:2055
msgid "Service"
msgstr "Usługi"
#: ../src/config.py:2060
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
#: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../src/config.py:2446
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:2453
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
#: ../src/config.py:2454
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2581
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
#: ../src/config.py:2611
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
#: ../src/config.py:2612
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
#: ../src/config.py:2832
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Konto zostało dodane. \n"
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
"oknie programu."
#: ../src/config.py:2843
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Nowe konto zostało stworzone i dodane do konfiguracji Gajima.\n"
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
"oknie programu."
#: ../src/config.py:2857
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby dodać konto."
#: ../src/config.py:2861
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Musisz wpisać poprawny adres serwera aby dodać konto."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: ../src/dialogs.py:175
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ../src/dialogs.py:178
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:209
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:272
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
#: ../src/dialogs.py:274
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Invalid user name"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"."
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+."
#: ../src/dialogs.py:396
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
#: ../src/dialogs.py:407
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK."
#: ../src/dialogs.py:416
msgid "translator-credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:578
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:581
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
#: ../src/dialogs.py:624
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:637
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Dołącz do pokoju jako %s."
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: ../src/dialogs.py:702
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nowa wiadomość jako %s"
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:705
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:750
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#: ../src/dialogs.py:754
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: ../src/dialogs.py:755
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:805
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:705 ../src/gajim.py:725
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:782
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:785
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../src/dialogs.py:834
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Do %s"
#: ../src/dialogs.py:991
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Wyślij wiadomość jako %s"
#: ../src/dialogs.py:993
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
#: ../src/dialogs.py:1005
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1057
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"==·Oryginalna wiadomość·==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1099
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:1101
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
#, python-format
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju %s od %s"
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s"
#: ../src/gajim.py:154
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
#: ../src/gajim.py:462
msgid "error while sending"
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
#: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1038 ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/gajim.py:502
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
#: ../src/gajim.py:503
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji."
#: ../src/gajim.py:509
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
#: ../src/gajim.py:510
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
#: ../src/gajim.py:525
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
#: ../src/gajim.py:543
msgid "Account registration successful"
msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem."
#: ../src/gajim.py:544
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera."
#: ../src/gajim.py:661
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne."
#: ../src/gajim.py:662
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1006
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień."
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
msgstr "nazwa_motywu"
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:977
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:126
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
#: ../src/groupchat_window.py:146
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
msgstr[1] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:156
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
"Jeśli zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane.Jeśli "
"zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
msgstr[1] ""
"Jeśli zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane.Jeśli "
"zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
#: ../src/groupchat_window.py:161
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nie pytaj mnie o to ponownie."
#: ../src/groupchat_window.py:222 ../src/groupchat_window.py:416
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
#: ../src/groupchat_window.py:288
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
#: ../src/groupchat_window.py:290
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
#: ../src/groupchat_window.py:292
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: ../src/groupchat_window.py:294
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:360
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:363
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
#: ../src/groupchat_window.py:394
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
#: ../src/groupchat_window.py:396
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ma teraz status %s"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmiana tematu"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
#: ../src/groupchat_window.py:436
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu"
#: ../src/groupchat_window.py:437
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
#: ../src/groupchat_window.py:461
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
#: ../src/groupchat_window.py:470
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/groupchat_window.py:471
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:729
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
#: ../src/groupchat_window.py:730 ../src/groupchat_window.py:761
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:760
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabanuj %s"
#: ../src/groupchat_window.py:978 ../src/tabbed_chat_window.py:343
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Jeśłi zamkniesz kartę, to utracisz tę wiadomość."
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:62 ../src/gtkgui_helpers.py:77
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s ma teraz status %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Obecny status: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
#: ../src/remote_control.py:405
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna"
#: ../src/remote_control.py:413
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "Na tym komputerze nie ma obsługi D-Bus"
#: ../src/roster_window.py:265
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
#: ../src/roster_window.py:416
msgid "New _Room"
msgstr "Nowy _pokój"
#: ../src/roster_window.py:431
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
#: ../src/roster_window.py:446
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
#: ../src/roster_window.py:458
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
#: ../src/roster_window.py:474
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "jako %s"
#: ../src/roster_window.py:485
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:629
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:704
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
#: ../src/roster_window.py:704
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s."
#: ../src/roster_window.py:747
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:748
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
#: ../src/roster_window.py:851
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:879
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../src/roster_window.py:900
msgid "_Log on"
msgstr "_Połącz"
#: ../src/roster_window.py:909
msgid "Log _off"
msgstr "R_ozłącz"
#: ../src/roster_window.py:921
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: ../src/roster_window.py:927 ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:1029
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
#: ../src/roster_window.py:1030
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
#: ../src/roster_window.py:1052
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana."
#: ../src/roster_window.py:1053
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status."
#: ../src/roster_window.py:1180
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
#: ../src/roster_window.py:1181
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze "
"widział Cię jako niepołączonego."
#: ../src/roster_window.py:1213
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/roster_window.py:1214
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1215
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/roster_window.py:1245
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/roster_window.py:1246
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1247
msgid "Save passphrase"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/roster_window.py:1294
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
#: ../src/roster_window.py:1295
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
#: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/roster_window.py:1599 ../src/roster_window.py:1605
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
"historii."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "jako "
#: ../src/systray.py:238
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
"klucza."
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:274 ../src/tabbed_chat_window.py:342
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:515
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się."
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:606
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie włączone"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:714
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
#: ../src/vcard.py:126
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów."
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
#: ../src/vcard.py:376
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/vcard.py:404
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Zmiany w najnowszej wersji</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Własne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format linii rozmowy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logi</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików."
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku."
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Z_aawansowane działania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Za pseudonimem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Po czasie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Wszystkie stany rozmowy\n"
"Tylko dotyczące pisania\n"
"Wyłączone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
"niewidoczny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Znany także jako styl iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Zawsze stosuj widok _zwarty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr "Połącz automatycznie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu programu\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
"Własne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr "Banner:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Przed pseudonimem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Przed czasem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Chan_ge"
msgstr "Z_mień"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmień pseudo_nim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zmień _temat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat with"
msgstr "Rozmowa z"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Wybierz _Klucz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Clean _up"
msgstr "P_osprzątaj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie"
#. remind to nkour that this string has typo
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfiguruj _pokój"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Usuń MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Usuń Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony."
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail"
msgstr "Adres e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _grupy"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter your message:"
msgstr "Wpisz wiadomość:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Co 5 _minut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatkowy adres:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Family:"
msgstr "Nazwisko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłane pliki."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File manager:"
msgstr "Menadżer plików:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:215
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
"karcie otwartego okna rozmowy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
"prawym dolnym rogu ekranu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach, które zmieniają status na Dostępny."
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony."
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość."
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Given:"
msgstr "Imię:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Połączenie HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Hides the window"
msgstr "Ukrywa okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać."
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera."
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej."
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie nadawał informację o "
"możliwości wysyłania i odbierania meta-informacji związanych z rozmową, "
"którą prowadzisz z kontaktem, np. infomację o pisaniu wiadomości."
#. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour)
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
"programu na ekranie oraz jego rozmiaru."
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
"emotikonami graficznymi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/"
"config tylko Tobie i oczywiście administratorowi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd."
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rozmowów i pokojów miały ukryty "
"górny pasek informacyjny oraz pasek przycisków na dole. Możesz szybko "
"włączać i wyłączać widok zwarty wciskając Ctrl+C. UWAGA: Ostatni stan okna/"
"karty nie jest zapisywny na stałe."
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Incoming message:"
msgstr "Wiadomość otrzymana:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacje/Zapytanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n"
"jako vCard."
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Dołącz do _pokoju..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
msgstr "Historia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach _kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Zarządzaj emotikonami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Middle:"
msgstr "Drugie imię:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "OS:"
msgstr "System operacyjny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "On every _message"
msgstr "W każdej _wiadomości"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Open Download Page"
msgstr "Otwórz stronę pobierania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Albo wybierz opis zapisany:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Wiadomość wysłana:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Personal Details"
msgstr "Informacje o sobie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Print time:"
msgstr "Wyświetlaj czas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Awatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "P_oproś o autoryzację od"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Usuń konto tylko z Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Za_soby: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości. (patrz niżej)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz _hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sen_d"
msgstr "_Wyślij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Wyślij autoryzację do"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send _File"
msgstr "Wyślij _plik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message and close window"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ustaw MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ustaw _Awatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "State:"
msgstr "Stan/Województwo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status message:"
msgstr "Informacja o statusie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Stop file transfer"
msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku"
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
msgstr ""
"Zatrzymuje wybrany transfer pliku. Jeśli w systemie plików przechowywany "
"jest nieukończony plik, to zostanie usunięty. Ta operacja jest nieodwracalna."
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Subscription:"
msgstr "Autoryzacja:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"."
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty."
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ukatualnij MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Używaj _emotikon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Use authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man)
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia."
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochodząca od osoby innej niż ta, z "
"którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię "
"o tym zdarzeń."
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "When new message is received"
msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Musisz założyć konto zanim połączysz się\n"
" z siecią Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_About"
msgstr "O progr_amie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Actions"
msgstr "Dzi_ałania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Advanced"
msgstr "Z_aawansowane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Browser:"
msgstr "Prze_glądarka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Compact View"
msgstr "Widok _zwarty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318 ../src/filetransfers_window.py:580
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Earliest"
msgstr "Najwcz_eśniejsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Modyfikuj konto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Dołącz do pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Latest"
msgstr "_Najnowsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Połącz konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_New Message"
msgstr "_Nowa wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nowa wiadomość..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Nickname:"
msgstr "Pseudo_nim:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca."
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Online Users"
msgstr "D_ostępni użytkownicy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/filetransfers_window.py:150
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Player:"
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Presence"
msgstr "_Obecność"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Previous"
msgstr "_Wcześniejsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Publish"
msgstr "_Publikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Register new account"
msgstr "Za_rejestruj nowe konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Przywróć"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Wyślij i Zamknij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Przeglądaj u_sługi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Przeglądanie U_sług..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Set Image..."
msgstr "U_staw obrazek..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autoryzacja"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_XML Console"
msgstr "Konsola _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_XML Console..."
msgstr "Konsola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "file transfers list"
msgstr "Lista przesyłanych plików"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
#: ../src/tooltips.py:211
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/tooltips.py:213
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość"
#: ../src/tooltips.py:238 ../src/tooltips.py:240
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:289 ../src/tooltips.py:350
#: ../src/filetransfers_window.py:387
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../src/tooltips.py:291
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
#: ../src/tooltips.py:301
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:325 ../src/tooltips.py:385
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:321
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
#: ../src/tooltips.py:356
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:358
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: ../src/tooltips.py:360
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
#: ../src/tooltips.py:362 ../src/filetransfers_window.py:389
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
#: ../src/tooltips.py:367 ../src/filetransfers_window.py:133
#: ../src/filetransfers_window.py:391
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
#: ../src/tooltips.py:378
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: ../src/tooltips.py:380
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesłane: "
#: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:409
msgid "not started"
msgstr "nie włączony"
#: ../src/tooltips.py:392
msgid "stopped"
msgstr "zatrzymane"
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:397
msgid "completed"
msgstr "ukończone"
#: ../src/tooltips.py:401
msgid "paused"
msgstr "zatrzymane"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:405
msgid "stalled"
msgstr "wygaszony"
#: ../src/tooltips.py:407
msgid "transferring"
msgstr "przesyłanie"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/filetransfers_window.py:118 ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:120 ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:132 ../src/filetransfers_window.py:191
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:147
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:149
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:182
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfer pliku skasowany"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:183
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
#: ../src/filetransfers_window.py:193
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/filetransfers_window.py:200
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:245
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
#: ../src/filetransfers_window.py:248
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: ../src/filetransfers_window.py:262
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
#: ../src/filetransfers_window.py:568
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
msgstr "on_command"
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Pokaż okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Wypisz listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej "
"linii."
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:117 ../scripts/gajim-remote.py:134
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Wypisz listę zarejestrowanych kont"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Zmień status kont lub kont."
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "nformacja o statusie"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym."
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Pokaż okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
#. tell nkour that should be JID of the contact
#: ../scripts/gajim-remote.py:114
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
#: ../scripts/gajim-remote.py:117
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
#. OpenPGP key here too (tlel that to nkour)
#: ../scripts/gajim-remote.py:123
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
"Wyślij nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klub OpenPGP jak i konto "
"są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza pgp', to "
"ustaw'klucz pgp' na ''."
#. tell nkour that should be JID of the contact
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
#. tell to nkour it should be OpenPGP key
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
#: ../scripts/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:139
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Pobierz szczegółowe informacje o kontakcie."
#. JID of the contact (tell that to nkour)
#: ../scripts/gajim-remote.py:142
msgid "jid of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:163
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:168 ../scripts/gajim-remote.py:483
msgid "Service not available"
msgstr "Usługa jest niedostępna"
#: ../scripts/gajim-remote.py:186
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
#: ../scripts/gajim-remote.py:189
msgid "You have no active account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
#: ../scripts/gajim-remote.py:208
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna."
#. say to nkour that this should be Unknown D-Bus version: %s (thanks nebulam)
#: ../scripts/gajim-remote.py:218
#, python-format
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Nieznana wersji dbus: %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Zużycie:·%s·%s·%s·\n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:247
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:251
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:314
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Nieznany typ %s "
#: ../scripts/gajim-remote.py:456
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji."
#~ msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#~ msgstr "<span background=\"jasnożółty\"></span>"